Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Resumen
Cada lengua posee un gran número de palabras culturales, palabras conocidas bajo el
nombre de culturemas y que Georgiana Lungu-Badea las define de la siguiente manera:
“unidad mínima portadora de información cultural que no se puede descomponer con vistas a
percibir el sentido y la realización de la traducción, puesto que esta operación perturbaría la
recepción correcta del sentido por el destinatario (lector, traductor etc.) y, por lo tanto,
produciría la alteración de la intención del autor”. Esta noción se utiliza cada vez más en la
traductología, aunque también en otras disciplinas.
Puesto que el culturema suele ser problemático a la hora de ser traducido de un idioma
a otro debido al contenido cultural que lleva con sí, ha habido muchos teóricos que han
publicado estudios con respeto a este concepto. En los estudios de la traducción, se han
abordado diferentes enfoques en el caso de los culturemas. En el contexto rumano, Lungu-
Badea fue quien definió, teorizó y analizó los culturemas. Tras la utilización de oposiciones
binarias, Badea logró definir este concepto y también determinar sus características. Para
clasificar los culturemas, lo que Badea propone es un método comparativo cultural. Mientras
que en el contexto hispánico, lo que Lucía Molina propone es un análisis de las normas que
operaron en el texto meta y también de los cambios generados y la relación de equivalencia
entre la lengua de origen y la lengua meta.
métodos de traducción que se han usado en los casos de los culturemas existentes en la novela
y analizarlos minuciosamente para poder responder a la pregunta en la cual se basa el presente
trabajo y que es: ¿en qué medida se pierden los contenidos de los culturemas a la hora de
traducirlos a otro idioma?