Sei sulla pagina 1di 2

Todinca Iasmina-Mădălina

Limbi Moderne Aplicate,Engleză-Spaniolă.


Anul 3.

La traducción de los culturemas del español al rumano

Resumen

Palabras clave: métodos de traducción; culturema; español; rumano; Fiesta en la


madriguera.

Cada lengua posee un gran número de palabras culturales, palabras conocidas bajo el
nombre de culturemas y que Georgiana Lungu-Badea las define de la siguiente manera:
“unidad mínima portadora de información cultural que no se puede descomponer con vistas a
percibir el sentido y la realización de la traducción, puesto que esta operación perturbaría la
recepción correcta del sentido por el destinatario (lector, traductor etc.) y, por lo tanto,
produciría la alteración de la intención del autor”. Esta noción se utiliza cada vez más en la
traductología, aunque también en otras disciplinas.

Puesto que el culturema suele ser problemático a la hora de ser traducido de un idioma
a otro debido al contenido cultural que lleva con sí, ha habido muchos teóricos que han
publicado estudios con respeto a este concepto. En los estudios de la traducción, se han
abordado diferentes enfoques en el caso de los culturemas. En el contexto rumano, Lungu-
Badea fue quien definió, teorizó y analizó los culturemas. Tras la utilización de oposiciones
binarias, Badea logró definir este concepto y también determinar sus características. Para
clasificar los culturemas, lo que Badea propone es un método comparativo cultural. Mientras
que en el contexto hispánico, lo que Lucía Molina propone es un análisis de las normas que
operaron en el texto meta y también de los cambios generados y la relación de equivalencia
entre la lengua de origen y la lengua meta.

Lo que me propongo con este trabajo es revisar la traducción publicada al rumano de


la novela de Juan Pablo Villalobos, Fiesta en la madriguera sobre una base léxica y
fraseológica y apoyándome en las más destacadas teorías de la traducción con respeto a los
elementos culturales. En esencia, los estudios más relevantes sobre los culturemas utilizados
en nuestro trabajo son los de Georgiana Lungu-Badea, Lucía Molina y Hurtado Albir. Nuestro
objetivo es de explorar las diversas prácticas culturales de transferencia, con el propósito de
centrarnos en los aspectos lingüístico-culturales tanto dentro de la novela mexicana como
dentro de su traducción al rumano. Por otra parte, tratamos de identificar los principales
Todinca Iasmina-Mădălina
Limbi Moderne Aplicate,Engleză-Spaniolă.
Anul 3.

métodos de traducción que se han usado en los casos de los culturemas existentes en la novela
y analizarlos minuciosamente para poder responder a la pregunta en la cual se basa el presente
trabajo y que es: ¿en qué medida se pierden los contenidos de los culturemas a la hora de
traducirlos a otro idioma?

Mi trabajo se compone de la introducción en la cual he tratado sobre la importancia de


la cultura y la de la traducción de los elementos culturales, he destacado las principales
actividades y costumbres de una nación que pueden ser consideradas como elementos de
cultura; en la “Motivación” he expresado los motivos por los cuales elegí a escribir sobre el
tema de los culturemas y los objetivos establecidos en cuanto a este trabajo de investigación
son destacados en el subcapítulo llamado “Objetivos”.
En el segundo capítulo he tratado de definir tanto la traducción como la traductología,
recorrer brevemente la historia de la traducción y por último, definir cada uno de los métodos
y procedimientos de traducción usados hoy en día por los traductores, además de añadir
ejemplos para cada uno de ellos.
El tercer capítulo trata sobre el concepto de culturema, sobre lo que consiste, qué
significa, sus principales características, cómo se clasifican los culturemas, cómo los
delimitamos semánticamente de otros conceptos con los cuales pudiera confundirse, qué se
necesita tener en cuenta a la hora de traducirlos de un idioma a otro y por último, qué
estrategias de traducción son adecuadas en su caso.
Y en el último capítulo me he propuesto tanto revisar como analizar la traducción al
rumano de los culturemas de la novela de Juan Pablo Villalobos, Fiesta en la madriguera
teniendo en cuenta la teoría de la traducción y de los culturemas de los dos capítulos
anteriores de este presente trabajo de investigación y también analizar los significados de los
nombres propios de los personajes de la novela, nombres que tienen un significado cultural en
su país de origen.

Potrebbero piacerti anche