Sei sulla pagina 1di 5

Descripción Lingüística del Guarani

El estudio y análisis de las lenguas han sufrido cambios y giros significativos, sobre
todo, a partir de los planteamientos de Ferdinad de Saussure, desde los albores del siglo
XX denominado “Estructuralismo”.
Este enfoque se convirtió en la base para surgimiento de otros, como la gramática
generativa transformacional y la lingüística textual.
A partir de la década del 60 se ha desarrollado una visión funcionalista y comunicativa
de las lengas, y que, a su vez ha revolucionado la investigación como la enseñanza y
aprendizaje de idiomas, significa la acción do de la actividad que se realiza con
finalidad concreta.
La lengua Guarini no puede quedarse exenta de este fenómeno, por ello, necesita
ponerse a la altura de las circunstancias mencionadas, sin renunciar su riqueza y a su
característica de lengua aglutitinante y polisintética.”
Así también, la lengua es un instrumento múltiple, que sirve para conseguir muchas
cosas, cada una de estas acciones determina el uso y funciones, y también en la
codificación y descodificación de un mensaje oral y escrito.
La palabra clave que determina esto es el “USO” porque, este y la comunicación son los
sentidos de una lengua. Aprender una lengua significa, aprender a usarla, a comunicarse
mejor y en situaciones concretas y complejas.
La lengua guarani tiene una riqueza oral exuberante, y que en muchos de los casos, en
las instituciones educativas se desaprovechan reduciéndose a la enseñanza gramatical
desde una perspectiva prescriptita, a veces, hasta ajena a su peculiaridad.
Un ejemplo elocuente y muy puntual a esta afirmación se puede trascribir lo siguiente,
extraído de un iten para cuarto grado.
Ambosa’y tembipuru ojepurúva kukuépe. Los alumnos leyeron tan enunciado y no
pudieron comprender, aun siendo guarani hablante. Sin embargo con una frase mas
directa y mas propia del guarani seria “ambosa’y (apinta)” tembipuru kokuepegua.
“Facilitaría mas la comprensión, por rende, la comunicación.
Por todas estas consideraciones, se plantea el análisis de los principales enfoques d las
lenguas:

EL EL eTRUCTURALISO:
Sostiene que la, lengua esta organizada en niveles:
Niveles Unidad Objeto de Estudio
Fonológico Fonema Los sonidos
Morfológico Morfemas Formas de los significados mínimos
Sintáctico Oración Relación entre las formas
Semántico Proposición Significado que adquiere la relación
Pragmático Enunciado El significado y el uso en una
situación comunicativa particular

GENERATIVO TRANSFORMACIONAL:

Critica al estructuralismo, relega el análisis excesivo de la descripción de los


enunciados.
Centra su análisis en “cómo se ha generado la idea hasta ser expresada”, creado una
bipolaridad en el enunciado.
Estructura profunda: posee el significado de la oración
Estructura superficial: es la forma de cómo se presenta la oración al ser dicho escrita.
Un ejemplo de análisis de un enunciado guarani desde la perspectiva generativa
transformacional:

SN SV

CHE SY OÑENO

LA LINGUISTICA TEXTUAL:

Cuestiona a los dos enfoques anteriores. La unidad de análisis de la lengua debe ser el
texto con sus respectivos elementos:
 La coherencia
 La cohesión
 La adecuación
 La progresión de las informaciones, etc.

LA PERSPECTIVA PRAGMATICA DE LA LENGUA GUARANI

La reforma Educativa plantea como modelo educativo la construcción del aprendizaje


en el marco de la teoría pedagógica constructivita, donde el alumno/a puede construir su
aprendizaje y sea capaz de elaborar una representación personal sobre un objeto de la
realidad o contenido que pretende aprender y analizar, además puede reflexionar y
asumir una postura critica ante cualquier mensaje Es por ello que se plantea el uso
comunicativo de las lenguas como instrumentos de interacción.
Pero para llegar a una significación referencial verdadera, tampoco es suficiente
manejar la lengua, es preciso conocer la circunstancia de emisión.

SIGNIFICADO REFERENCIA SEGÚN EMISOR Y RECPTOR

Cuando un alumno menciona en la clase:

E-Ho’apáta ko’ára
R- Noo, ndokymo’ãiko
E-Aráka, ore rykue paitéta
E- Nde jeyma Lui
E-Mba’e che jeyma vatu piko….
LA EXTENSION DEL SIGNIFICADO SEGÚN EMISOR Y RECEPTOR
La palabra mitã
Ko mitã: niño/a
Nemitã: se refiere a más joven
Lo mitã: innominado, cualquiera
Mba’épa mitã: referido a alguien, de manera afectuosa y familiar. Infantil
Mboy mitã rereko? Cantidad de hijos/as
Mitã Alexis mante…este es conocido, trato muy familiar
Ne mitã puru reikóva…reto, despectivo.
MItã Nancy oho rei hese

Las expreseiones polisémicas cabrían en esta categoría


“Hendy kavaju resa”
“Omutendy pysãpẽ”
“Ombovyvy tape”
“Omokõ pelóta”

Un enunciado en contexto diferente

La profesora en una clase dice:


M-Mario, nde libro
A-Heẽ (éste abre su libro y lee)

En el primer enunciado, la maestra no construye una oración gramatical escrita,


sin embargo, lo mismo emitió un mensaje comprensivo para el interlocutor, que
como se podrá apreciar, el niño saca su libro y lee, exactamente lo que la
maestra quería.
Sin embargo, el mismo enunciado, entre emisor y receptor hubo una
interacción comunicativa:
M-Mario, ndelibro
A-Ndaguerúi
El mismo enunciado valió para otra finalidad, comunicación transaccional.
Todos los enunciados trasmiten un acto determinado, pues produce un efecto
comunicativo en el interlocutor o receptor, quien es el que debe captar el
mensaje. Ej. Cuando una maestra quiere mantener silete la clase profiere:
- Schhh…pemba’apóke. No se necesita construir una frase gramatical
rigurosa para que sea comprensible el mensaje.
Un enunciado es modificado su sentido literal de manera opuesta:
Ante un enunciado mal hablado de parte de una persona:
-ajépa añe’e por ande. Por su parte la otra completa diciendo
-ojekuaa nderehe
Es de notar, que en este contexto se comprendió en un sentido contrario a lo
que se dijo como enunciado. (Oñembohory)
Por otra parte, la intencionalidad gira abruptamente de una manera rápida
y temporal:
El maestro relata un cuento sobre Ka’i, lo menciona como el animal astuto,
inteligente con todas sus artimañas, momento después el maestro utiliza la
palabra “Ka’i” a un alumno solicito, dedicado e inteligente:
-Kóva oiméne la ñande ka’i hína. En este sentido la palabra Ka’i se utilizó como
valoración positiva y no en el acostumbrado uso peyorativo
-Mba’éiko nde ka’i.

El receptor deduce a partir de las circunstancias del discurso (sobreentendido)


que es lo que deja que el receptor capte a través de su capacidad de
inferencias. Es decir sin haberlo dicho.
La maestra menciona indirectamente el cumpleaños de un alumno suyo:
M-Ko árape piko el mboy hina?
A-Hee…Mario santo ára nigo ko árape.
Hablante y oyente se comunican sin especificar de que:

Cuando el emisor y receptor tienen coincidencias, preacuerdos, surgen:
M-Mario, Ko’ero hína
A-Hee…(realiza una seña peculiar con la mano “Al pelo”

Tal condición sirve solamente en forma muy particular es decir, en este caso
entre la maestra y Mario.

La maestra inicia una clase de ciencias naturales, en la introducción menciona:
m-Ipirupaite la ñañotyvaeekue.
A-Che aguerujevýta
Asi tambie, los enunciados cumplen funicon es apelativas elocuentes, en este
caso se puede mencionar como intimidario:
M-A Ñane sambyhyhára oikuaapaite la óikóva ko’ápe
A veces, sin embargo transmite una finalidad ambigua:
M-Ñane rembiapokuéra jarahapaitéta dirección-pe
A los que tienen al día sus tareas les servirán de estímulo, ya que querrán que
sus cuadernos sean visados por la directora, en cambio, a los que no tienen en
buenas formas les servirán, quizás como advertencia.
Frases para estimular o convencer (fusión persuasiva)

La maestra menciona en su clase:


M-Aha vove Ramón rógape, atopa hesekatuete arrepasa ñame’evaekue.
La maestra lo menciona a Ramón como el ejemplo, ya que él es un alumno
activo y dedicado en clase. Este enunciado tiene mas fuera en la intención que
en la simple expresión literal, hablamos para convencer, para dirigir la conducta
del auditorio en determinado sentido.
Así como la semántica, las oraciones pueden ser verdaderas o falsas, también
en la pragmática los actos del habla pueden tener éxito o fracaso en un
contexto concreto, por lo tanto, el lenguaje no es solo acción, sino también
interacción, porque el conocimiento lingüístico ya no es solo conocimiento de
forma, sino que es mejor que ese conocimiento se amplié al uso comunicativo y
a las restricciones que este uso impone.
Esto requiere la representación real de las funciones instrumentales de la
lengua guaraní, para que una persona hablante pueda hacer uso fluido en la
construcción de significados, como la capacidad de establecer relaciones
sustantivas y no arbitrarias entre lo que se aprende y lo que se conoce, por
eso, las lenguas deben constituirse en medios eficaces en una dinámica
conversacional interactiva entre maestro-alumnos y estos entre sí.
Finalmente, los siguientes registros literales entre guaraní hablantes, se puede
notar que contar con relaciones gramaticales para la comprensión, al mismo
tiempo, la construcción interna de cada enunciado conlleva le tipo de relaciones
entre los interlocutores:
E-Mbae’etekóiko rese?
R-Oikoite che ra’a
E-Ha’evoíngo ndéve, ndénte voíngo…
-Noo…anína la reñembotavy
R-Oaña, ijetu’úko hína…
E-Naumbréna,ipahápe…
R-Chéko aikuaa hína…
E-Nde piko eréta chéve….
R-E’a ha mba’e piko…

Bibliografía

Benítez Ojeda Nancy Oilda.(2008) Material de apoyo a la Cátedra

de Lengua Guaraní. Facultad de lenguas vivas. “Dr. Reinaldo

Decoud Larrosa”

Potrebbero piacerti anche