Sei sulla pagina 1di 9

TRATADO SOBRE LA CORRUPCIÓN LINGÜÍSTICA

DE LOS AFRODESCENDIENTES
publicado el día 31 julio, 2013 2

Parte I

Ikú lò bí Òşà

La muerte se utilizó para que naciera la tradición

Esta frase popular, muy extendida en el saber de los afrodescendientes, se interpreta como: “El muerto
parió al Santo”(Eegún bí Òşà).Lo que para muchos estudiosos significa: “Hacer exactamente lo que
nuestros antepasados, hicieron antes que nosotros”. De ello, es que se pudiera considerar el
costumbrismo a seguir y las fieles enseñanzas de nuestros mayores.

Sin embargo, el hermetismo y las condiciones de marginación por las que atravesaron muchos
afrodescendientes, frenaron y afectaron, significativamente, la acostumbrada tradición oral. Por tales
motivos, se debería tomar muy en serio la fuente del conocimiento de donde queremos recibir el legado.
Analicemos la siguiente conjetura:

“Yo lo hago así, porque así lo hacía mi madrina, que se lo enseño su madrina sin embargo, es casi
seguro que, la madrina de su madrina, no siguió la tradición de su madrina; Yo he sido fiel seguidor del
costumbrismo de mi abuelo y de todo lo que aprendió de su padre sin embargo, el padre de su abuelo,
es casi seguro, que no siguió la tradición de su abuelo. ¿Quién tiene la razón? ¿La madrina de su
madrina, o la madrina de la madrina de su madrina? ¿Donde está esencia de la tradición? ¿En lo que te
enseño tu abuelo o en lo que conocía el abuelo del padre de tu abuelo?”

La corrupción idiomática y la tergiversación de los métodos rituales comenzaron, aproximadamente, a


partir del 1912. Esto se puede testificar, a partir de un análisis comparativo entre los textos escritos de
esa fecha hacia atrás y hacia delante. Tomo esta fecha como referencia puesto que, comenzó un
período difícil para el sustento de tradición oral. ‹‹Entre 1905 y 1930 surgen múltiples denuncias en el
país sobre supuestos raptos de niños blancos por negros, para sacrificios rituales, de los cuales dos
llegan a constituir procesos judiciales: el de las niñas Zoila en 1906, la Habana y Cecilia, 1920 en
Matanzas››. (Cita del Libro: “Los Cabildos Afrocubanos en Matanzas”, Pag. 73, por Israel Moliner C.
Ediciones Matanzas, 2002). El caso de la niña Zoila marcó la pauta para los acontecimientos venideros
del 1912.

Debemos recordar la crisis de ese año (persecución de los independientes de color) y su historia, habla
por sí solo. Según relatos de nuestros abuelos, desde el 1850, aproximadamente, hasta el 1910, fue
considerado el período de florecimiento de la tradición oral yoruba. A pesar de ello, es discordante que,
de los 200 años, aproximadamente, de permanencia de la etnia yoruba en Cuba, solo hayamos contado
con escasos 60 años de una correcta y libre oralidad. Sin embargo, algunas pocas “casas” religiosas
pudieron conservar, discretamente, la tradición oral con toda su originalidad. Ahora bien, referente a los
textos que contienen corrupción lingüística, de los miles que existen, analizaremos dos casos
representativos, tomados de dos linajes diferentes. El primero trata de la siguiente invocación:

KINKAMACHÉ TO GBOGBO ORICHA

ACHÉ AWÓ, ACHÉ BABÁ IKÚ, ACHÉ

ACHÉ TO GBOGBO MADE LO ILÉ YANSA

MOYUBA ERÍ MI

MOYUBA BABALAO, OLUÉ

MOYUBA IYALOCHA, BABALOCHA

TODE JUN KÓ MO FI EDDE NO

ARAYÉ JUN LÓ

IKÚ JUN LÓ

OFÉ JUN LÓ

KOSI IKÚ

KOSE KOFÉ ANÚ

KOSI ÒFÒ JUN LÓ

FOLÉ OWÓ

FOLÉ AYÉ

FOLÉ ACHÉ.

Esta invocación, conocida como “Moyuba” (MoJúba), fue dictada por el Olúwo Eusebio Hernández

(Eusebio Hernández, Babalawo de 86 años de edad, iniciado en Òşà en el 1894. Fue legada de su
padrino Saturnino, de Cárdenas, cuando fue iniciado en Ìtèfá en el año 1920).

Cuando esta invocación es sometida a un desciframiento, se puede apreciar el alejamiento de las


originales. Por ejemplo: en vez de ser“Kinkamaché”, lo correcto sería: Kínkànmáşe (Kínkamashé) –
Debería librar de las fuerzas malignas –Esta frase se utiliza, originalmente, para proteger a los vivos.
Dada su representatividad, nuestros abuelos siempre la incluían en sus prédicas matinales, de hecho
quedó muy profundamente arraigada en la oralidad de los afrodescendientes. En casi todas las
invocaciones aparece de esta manera: Kínkànmáşe Fulano de tal – Debería librar de las fuerzas
malignas a Fulano de tal. Generalmente, luego de mencionar a los seres allegados, concluían
con: Kínkànmáşeèmí ni – Debería librarme de las fuerzas malignas – Nunca incluían a los Òrìşà como
lo dictó el Olúwo Eusebio: Kinkamaché to gbogbo Oricha. En la misma invocación aparecen otras tantas
deformaciones. Analicen lo siguiente:

Eri mi – Corrección: Orí mí – Mi cabeza/Olué – Corrección: Olúwo (Olúo) – Mayor de los adivinos
(supongo)/Todejun – Corrección:Tótohuun (Totojún) – Una expresión a las divinidades denotando
sumisión o arrepentimiento./Fiedde no – Corrección: Fiyèdénú (Fiedénu) – Tener paciencia frente a las
provocaciones/Arayéjunló – Corrección: Arayénlo – La gentes que se vayan/Ikújunló –
Corrección: Ikúnlo – La muerte que se vaya/Oféjunló – Corrección:Òfònlo – La pérdida o el luto que
se vayan/Kose Kofé anú – Corrección:Kó sí Àrùn (Kó sí Anu) – Que no haya enfermedad/FoléOwó –
Corrección: Puede ser:ForéOwó – Ventaja para el dinero/Observación: la palabra Fóle significa:
Penetrar en una casa para robar.

Siguiendo el estado comparativo, pongamos por ejemplo la invocación de Miguel Febles Padrón Awo
Òrúnmìlà Ifá tolá Òdí Ìká.

(Miguel Febles nació en la Habana, el día 28 del mes de septiembre del año 1910. Le hicieron Santo
Şàngó (Changó) a los 9 años de edad (1919). Fue su madrina Odo Victoriana Rosarena, omo Òbàtálà;
su segunda madrina Ayai Timotea Albear, omo Şàngó. Le hicieron Ifá a los 10 años de edad (1920). Su
padrino de Ifá lo fue Bernabé Menocal, Bàbá Éjìogbè, Ifá bi Mayesi Òrúnmìlà. Su Ajigbona lo fue Olúgere
Eulogio Rodríguez “Tata Gaitán”, Ògúndá Òfún. Sus abuelos (Bàbánlá) de Ifá lo fueron Ifá omí, Ògúndá
Tetura y Olúgere, Òyèkú méjì, dos precursores de Ifá en Cuba. Su padre era Ramón Febles, destacado
sacerdote de Ifá y pionero en la compilación escrita de Ifá de boca de los Bàbálawo traídos a Cuba
desde África, como el caso de Ño Carlos Adebí y Ño José Akónkón).

La siguiente invocación le fue dada a Miguel por su padrino de Ifá Bernabé:

OMI TÚTU,

ONA TÚTU,

ILÉ TÚTU,

TÚTU NINI,

TÚTU LAROGBA
TÚTU ALAWÉ IKOKO,

OTÚN NI OBÁ, OSÍ NI TALA BOCHÉ.

ACHÉ OLUGUERE OYEKÚ MÉYI, TIMBE LESE OLODDUMARE

ACHÉ IFÁ OMÍ OGUNDÁ TETURÁ, TIMBE LESE OLODDUMARE

ACHÉ BERNABÉ MENOCAL IFABÍ, TIMBE LESE OLODDUMARE

ACHÉ TATA GAITÁN OGUNDAFÚN, TIMBE LESE OLODDUMARE

ACHÉ GBOGBO AWO TIMBE LESE OLODDUMARE

ACHÉIYALOCHA LAWALAWA, TIMBE LESE OLODDUMARE

ACHÉ OPOLOPO OLÚO OSÁIN TIMBE OLÓRUN.

ACHÉ GBOGBO EGGUN ARA ONU

ACHÉ EGGUN MERÍN LAYÉ

ACHÉ BABÁ, ACHÉ YEYÉ

ACHÉ OLÚO, ACHÉ OYUGBÓNA

ACHÉ APETEBÍ

ACHÉ ILÉ AFOKÁN

ACHÉ ILÉ OGUERE

ACHÉ ILÉ AFOKOYERÍ

ACHÉ IRAWO

ACHÉ LA OCHUKUA

ACHÉ OLÓRUN, AKOKOI BÉRE.

ACHÉ IRUNMALE YU KOTUN

ACHÉ IWAMALE YÍ KÓSI

ACHÉ AKODÁ, ACHÉACHEDÁ


ACHÉ BABÁ ARIGBÓ

IBBA ELEGBÁ,IBBA OGGÚN, IBBA OCHOSI, IBBA ÒSÙN, IBBA OSÁIN, IBBA CHANGO, IBBA
ARÁBA.

Cuando se acudió a su desciframiento y aplicación de la ortografía yoruba, quedó clara la diferencia


sobre un legado original y fehaciente:

OMÍ TÚTÙ,

Agua fresca,

ÒNA TÚTÙ,

Camino fresco,

ILÈ TÚTÙ,

Tierra fresca,

TÚTÙ NINI,

Excesivamente fresca,

TÚTÙ LÀÁRÒ BÁ

Fresco el hogar que encontremos,

TÚTÙ ALÁWÉ IKOKO,

El fresco que posee la hoja de malanga,

ÒTÚN NI Ó BÁ, ÒSÌ NI TA LÀ BÓ ÒŞÉ.

Con la derecha el está agarrando y con la izquierda va a desatar el daño.

ÀŞE OLÚGERE ÒYÈKÚ MÉJÌ, TI NBÈ LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ

Permiso (Facultad) de Olúgere Òyèkú méjì, que está viviendo a los pies del supremo.

ÀŞE IFÁ OMÍ ÒGÚNDÁ TETURA, TI NBÈ LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ

Permiso (Facultad) de Ifá omí Ògúndá Òtura, que está viviendo a los pies del supremo.

ÀŞE BERNABÉ MENOCAL IFÁBÍ, TI NBÈ LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ


Permiso (Facultad) deBernabé Menocal Ifábí, que está viviendo a los pies del supremo.

ÀŞE TATA GAITÁN ÒGÚNDÁFÚN, TI NBÈ LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ

Permiso (Facultad) deTata Gaitán ÒgúndáÒfún, que está viviendo a los pies del supremo.

ÀŞE GBOGBO AWO TI NBÈ LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ

Permiso de todos los adivinos que viven a los pies del supremo,

ÀŞEÌYÁLÒŞÀ LÀGBÀLÀGBÀ, TI NBÈ LÉSÈ ÒLÓDÙMARÈ

Permiso de las mujeres mayores consagrada en Osha, que viven a los pies del supremo,

ÀŞE LÓPÒLÓPÒ OLÚWO OSÀNYÍN TI NBÈ OLÓRUN.

Permito de todos los adivinos curanderos que viven con el dueño del cielo,

ÀŞE GBOGBO EEGÚN ARA ÒRUN

Permiso de todos los espíritus difuntos familiares,

ÀŞE EEGÚN MÉRÌN LAYÉ

Permiso de los difuntos de las cuatro partes del mundo.

ÀŞE BÀBÁ, ÀŞE YÈYÉ

Permiso del padre, Permiso de la madre,

ÀŞE OLÚWO, ÀŞE OJÚGBÒNÁ

Permiso del padrino y del maestro,

ÀŞE ÀPÈTÈBÍ

Permiso de la esposa del adivino.

ÀŞE ILÈ ÀFO KÀN

Permiso para tocar el espacio de tierra

ÀŞE ILÈ OGERE

Permiso a la madre tierra


ÀŞE ILÈ ÀFOKÓJÉRÍ

Permiso al espacio de tierra donde nos congregamos para testimoniar

ÀŞE ÌRAWO

Permiso de las estrellas

ÀŞE LÀ OŞÙPÀ

Permiso cuando aparece la luna menguante

ÀŞE OLÓRUN, AKÒ KÒI BEERÈ.

Permiso del dueño del cielo al primero que siempre se le pregunta

ÀŞE IRÚNMOLÈ JÙ KÒTÚN

Permiso a las 400 divinidades (constructores de la tierra) más viejas a la derecha

ÀŞE ÌGBÀMOLÈ JÍ KÓSÌ

Permiso a las 200 divinidades que resucitan a la izquierda

ÀŞE AKÒDÁ, ÀŞEÀŞEDÁ

Permiso a Akòdá (primer Babalawo en el mundo), Permiso a Àshedá (segundo Babalawo en el mundo)

ÀŞE BÀBÁ A RÍ GBÓ

Permiso del padre quien nos mira y nos escucha.

IBA ELÉGBÀ, IBA ÒGÚN, IBA OŞÓSÌ, IBA ÒSÙN, IBA OSÀNYÍN, IBA ŞÀNGÓ, IBA ARÁBA.

Saludos a Elégbà, Saludos a Ogún, Saludos a Oshósi, Saludos a Osún, Saludos a Osáin, Saludos a
Shangó y Saludos al líder religioso.

Claramente se puede observar la diferencia entre una y otra las cuales, fueron legadas en un mismo
momento histórico aproximado, quizás con una insignificante diferencia de 8 años. Empero, a pesar de
la corrupción lingüística y la negligencia de las transcripciones, puedo asegurarles, sin temor a
equivocarme que, dentro del legado afrocubano, hay un extenso caudal de información docente e
irrefutable. Allí están codificadas las respuestas de los “Por qué” de nuestra tradición, los métodos
rituales, la vida y trabajo de nuestras divinidades y, lo que es más importante, los métodos más
originales para resolver los problemas existenciales.
Esa información, que yace en lo recóndito de los viejos escaparates, en viejos archivos, en cajones, en
carpetas con cientos de papeles comidos por el comején y hasta en las canciones folklóricas que
engalanan la cultura afrocubana, está en espera de ser descifrada para el bien común.

Omolófaorò.

About Víctor Betancourt Estrada


Mis primeros pasos ciertos lo fueron en el ‹‹solar›› ubicado en la calle Sitios # 226 entre
Campanario y Lealtad. Allí vivía el santero Alberto Álvarez Arocha Oyin Òşùn “Albertico”,
quien años después se convertiría en mi padrino de santo. Seguir leyendo...
View all posts by Víctor Betancourt Estrada →

Suscríbase Gratis a nuestro boletín.


Ingrese su correo electrónico y accesa a las actualizaciones de
nuestra página, completamente gratis.

Related Posts:
PARA QUÉ EL FESTIVAL DE ÒRÚNMÌLÀ.
LAS BUENAS DECISIONES TOMADAS, SON LA CLAVE DEL
ÉXITO EN LA VIDA.
REFLEXIÓN PARA UN MEJOR ENTENDIMIENTO DEL
SISTEMA IFÁ
¿PARA QUE EL PROYECTO DE RESTAURACIÓN RELIGIOSA?
LA MITOLOGÍA YORUBA Y LA MITOLOGÍA GRIEGA.

ALIMENTACIÓN Y SANACIÓN ÌTÀDÓGÚN 1 DE AGOSTO DEL 2013.

2 Responses to TRATADO SOBRE LA CORRUPCIÓN LINGÜÍSTICA DE


LOS AFRODESCENDIENTES

oduafunmi 12 septiembre, 2013 at 23:01 #

Saludos, hay algunas ‘correcciones’ legítimas y otras no


tanto. Por ejemplo: ki nkan ma se, que nada lo perjudique (punto,
sin más); eri mi está correcto, pues es un uso dialectal; tampoco
está mal olu e (hay un posesivo); tampoco es incorrecto hun lo…
sólo hay que ver el sentido de ‘hun’. Ko se ko fe… tampoco está
incorrecto. La lengua yoruba es un idioma con muchas sutilezas
que requieren su comprensión cabal, para no despreciar usos
lingüísticos apropiados por considerarlos ‘errores’ de los
antiguos.

En lo demás, aplaudo la voluntad educativa y de rescate, tanto


del cabildo, como del sitio.

SS, O

RESPONDER

oduafunmi 12 septiembre, 2013 at 23:08 #

AfokoYeri, se escribe con Y y es un epíteto de Ile, con


un sentido fijo que no tiene nada que ver con testimonio.

“Empero, a pesar de la corrupción lingüística y la negligencia de


las transcripciones, puedo asegurarles, sin temor a equivocarme
que, dentro del legado afrocubano, hay un extenso caudal de
información docente e irrefutable. Allí están codificadas las
respuestas de los “Por qué” de nuestra tradición, los métodos
rituales, la vida y trabajo de nuestras divinidades y, lo que es
más importante, los métodos más originales para resolver los
problemas existenciales”

ASEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!! Muy correcta apreciación.

RESPONDER

Potrebbero piacerti anche