Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Carátula
ÁREA SOCIOHUMANÍSTICA
TRABAJO DE TITULACIÓN.
2017
Esta versión digital, ha sido acreditada bajo la licencia Creative Commons 4.0, CC BY-NY-SA: Reconocimiento-
No comercial-Compartir igual; la cual permite copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra, mientras se
reconozca la autoría original, no se utilice con fines comerciales y se permiten obras derivadas, siempre que
mantenga la misma licencia al ser divulgada. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.es
2017
APROBACIÓN DEL DIRECTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN
Mgtr.
Hugo Marcelo Jara Almeida
DOCENTE DE LA TITULACIÓN
CERTIFICA:
f) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ii
DECLARACIÓN DE AUTORÍA Y CESIÓN DE DERECHOS
Yo Guarderas Valverde, Carlos Enrique, declaro ser autor del trabajo de fin de titulación “Los
ecuatorianismos como elementos de la identidad cultural y social en el ámbito educativo”, en
mi calidad de estudiante de la titulación Químico-Biológicas de la carrera de Ciencias de la
Educación, el cual se desarrolló bajo la tutoría del Mgtr. Hugo Marcelo Jara Almeida, eximo
expresamente a la Universidad Técnica Particular de Loja y a sus representantes de
posibles reclamos o acciones legales. Además, certifico que las ideas, conceptos,
procedimientos y resultados vertidos en el presente trabajo investigativo, son de mi
exclusiva responsabilidad.
Adicionalmente, declaro conocer y aceptar la disposición del Art. 88 del Estatuto Orgánico
vigente de la Universidad Técnica Particular de Loja que en su parte pertinente textualmente
dice: “(...) forman parte del patrimonio de la Universidad la propiedad intelectual de
investigaciones, trabajos científicos o técnicos y tesis o trabajos de titulación que se realicen
con el apoyo financiero, académico constitucional (operativo) de la Universidad”.
f) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Guarderas Valverde Carlos Enrique
C.C. 1706248836
iii
DEDICATORIA
Carlos
iv
AGRADECIMIENTO
Expreso mi agradecimiento a Dios, dador de todos los dones. A mi Padre por su apoyo en
todo momento. A la Universidad Técnica Particular de Loja por guiarme con la pedagogía
Idente hacia los nuevos horizontes de la ciencia; y de manera especial al Mgtr. Hugo
Marcelo Jara Almeida, Director de Tesis, por su invalorable ayuda en este trabajo de
investigación. A la Unidad Educativa Julio María Matovelle y a todas las personas que
colaboraron contestando las encuestas.
Carlos Guarderas V.
v
1
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Carátula i
DEDICATORIA iv
AGRADECIMIENTO v
ÍNDICE DE CONTENIDOS 1
RESUMEN 2
ABSTRACT 3
INTRODUCCIÓN 4
1.1.1.La comunicación 7
1.1.2. El habla 8
1.1.3. Niveles y funciones del lenguaje 8
1.1.4. Los modismos 10
1.1.5. Los vocablos-ecuatorianismos 12
1.2. LA LENGUA COMO IDENTIDAD CULTURAL Y SOCIAL DEL ECUADOR 14
1.2.1. La lengua 14
1.2.2. Lengua, lenguaje y sociedad 18
1.2.3. La comunicación intercultural 20
1.2.4. El español en el Ecuador 20
CAPÍTULO 2. METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN 30
CONCLUSIONES 78
RECOMENDACIONES 79
BIBLIOGRAFÍA 80
ANEXOS
2
RESUMEN
ABSTRACT
This research entitled the ecuatorianismos as elements of cultural and social identity in the
field of education; general objective is analyzing the words used in Ecuador and its
application in education. The specific objectives are to: identify the words used in Ecuador
with its meaning for the application in the field of education; analyze the representativeness
and cultural and social identity of the words employed in Ecuador for its application in the
field of education; indicate the frequency and duration of the vocabulary words used in
Ecuador for its application in the field of education; develop a proposal for the application of
the words researched in the field of education.
Ten people aged between 18 and 67 years old, living in the city of Quito, were interviewed.
They identified the meaning of 50 words, and determined whether it matches the dictionary
of the Spanish Royal Academy. They indicated if they know another meaning of Ecuador.
With these data, each one of the 50 words was analyzed and its representativeness in our
national culture was determined. Finally, a proposal for the development of oral competence
is presented.
INTRODUCCIÓN
El Plan Nacional del Buen Vivir enfatiza que para lograr este objetivo es importante rescatar
la cultura de nuestro país, destacando la pluralidad de saberes, las lenguas ancestrales y los
conocimientos no tradicionales que aporten su sabiduría para conseguir esta finalidad. Por
lo tanto, estudiar los ecuatorianismos que están vigentes y registrar los nuevos es un aporte
valioso para preservar nuestra cultura. En este sentido, la UTPL busca la verdad de la
ciencia, para formar a sus estudiantes en los senderos que los convertirán en actores del
bien común.
vocablos que emplean en su vida cotidiana, distribuidos en los siguientes grupos de edad:
18 a 27, 26 a 37, 38 a 47, 48 a 57, y 58 a 67 años. Se anota el sexo, profesión, ocupación,
lugar de nacimiento y de residencia. Luego se registra si la persona encuestada conoce el
significado, si este significado coindice con el del diccionario de la Real Academia Española
para Ecuador; si no es similar se registró el nuevo significado incluyendo, también un
ejemplo.
CAPÍTULO I
MARCO TEÓRICO
7
1.1.1. La comunicación
1.1.2. El habla
Steven Pinker (2007), indica que esta capacidad instintiva para hablar comprende el
cómo funciona, es decir: la gramática –estudio de los elementos de una lengua, así como la
forma en que estos se organizan y se combinan-; la fonología -estudia cómo se estructuran
los sonidos y los elementos suprasegmentales de una lengua para transmitir significados-; la
semántica –que estudia el significado de las unidades lingüísticas y de sus combinaciones-
y, la pragmática –que estudia el lenguaje en su relación con los hablantes, así como los
enunciados que estos profieren y las diversas circunstancias que concurren en la
comunicación-. También se estudia cómo el lenguaje se procesa en tiempo real,
psicolingüística -ciencia que estudia las relaciones entre el comportamiento verbal y los
procesos psicológicos que subyacen a él-; cómo se aprende o el estudio de la adquisición
del lenguaje; y cómo se procesa en el cerebro, la neurolingüística.
El infante al nacer se comunica con el llanto, percibe que le hablan y responde con sonidos;
a los 3 meses ríe, a los 6 meses reconoce vocales, secuencias sonoras y fonemas
adaptando las diferencias de los hablantes; de los 6 a 10 meses balbucea –repetición de
cadenas de consonante y vocal-, se comunica con gestos; de los 10 a los 14 meses
reconoce consonantes, dice su primera palabra imitando accidentalmente los sonidos del
9
El habla inicial se caracteriza por que los niños entienden relaciones gramaticales
que todavía no pueden expresar; reducen la expresión semántica de las palabras y en otros
casos la exageran generalizándola a otras personas o cosas; y sobre-extienden las reglas,
pues, no saben que hay excepciones.
El habla puede expresarse de diferente manera cuando se conversa que cuando se
escribe, ya sea con un amigo o con un desconocido, o en público. En cada situación se
desarrolla de manera diferente de acuerdo a la personalidad, las circunstancias, formalidad,
10
familiaridad, simpatía, grupo, tema de conversación, estado emocional, etc. «Todas estas
variaciones se manifiestan principalmente en el terreno del vocabulario; de una manera
secundaria en la gramática (por ejemplo, elección del pronombre tú o usted para la persona
segunda; presencia o ausencia de formas exclamativas, etc.), y, en último término, en la
pronunciación. …La flexibilidad del habla, resultado de la sensibilidad ante la lengua, es una
necesidad práctica para todo hablante, y por tanto una de las metas que debe proponerse la
enseñanza el idioma.» (Seco Reymundo, 2002).
La lengua utilizada en una región no es hablada de igual manera por todos los
habitantes. Considerando las diferencias que existen en cada región del Ecuador, costa,
sierra, oriente y Galápagos, se presentan variaciones como el acento y vocabulario propio
de cada provincia e incluso de cada ciudad. Por lo tanto, influyen en el lenguaje las
circunstancias geográficas de nacimiento, residencia, y circunstancias sociales y culturales,
como el nivel de instrucción, edad, ocupación y profesión. Se determinan varios niveles del
lenguaje que son: vulgar, común o coloquial y culto.
Entre estos niveles se hallan las lenguas especiales –extralenguas- como son: el
lenguaje científico, propio de cada saber y técnica, y por otro lado, las jergas con varias
divisiones de acuerdo a cada oficio. Todas usan el mismo sistema gramatical de la lengua
común, pero con diferente vocabulario. «El criterio que determina la calidad de una forma
está exclusivamente en función del nivel de lengua. Cada nivel de lengua tiene su propia
corrección. …el criterio de corrección que de manera general se aplica a la lengua común
está referido al nivel culto. …Como el hablante de este nivel suele estar más capacitado
para la comunicación eficaz (primer grado de corrección), y al mismo tiempo, lógicamente,
su comunicación está construida dentro de los moldes del nivel culto, de ahí que se señalen
esos moldes como los mejores (segundo grado de corrección). …La altura del nivel cultural
de un hablante está en proporción inversa de la presencia de particularismos regionales y
locales en su uso de la lengua.» (Seco Reymundo, 2002)
Para una expresión de calidad se debe seguir modelos como: amigos o personajes
prestigiosos, locutores, maestros, oradores, y también, los medios escritos. «…la lengua
hablada, que en cada país, y en cada región del país, se atiene a una forma ideal diferente,
aunque esa forma sea siempre la propia del nivel culto.» (Seco Reymundo, 2002)
11
Las funciones del lenguaje son «los distintos fines que se pueden alcanzar mediante
el uso social de la lengua. … Roman Jakobson analiza seis componentes en el proceso de
comunicación, a cada uno de los cuales corresponderá una función: emisor (función
expresiva), receptor (conativa), referente (referencial), código (metalingüística), mensaje
(poética) y canal (fática). M. A. K. Halliday propone otro modelo, que reagrupa las ya
conocidas y añade otras nuevas: interpersonal (relación entre interlocutores), ideacional
(representación verbal de la realidad), heurística (acceso al conocimiento a través del
lenguaje) y textual (referencia de la lengua a sus propios mecanismos y estructuras).»
(Centro virtual Cervantes, 2016)
Los modismos son expresiones de cada lengua, que en conjunto dan otro significado
–figurativo- al que tiene propiamente cada palabra. Son parte del lenguaje hablado y escrito
12
En general los modismos son origen popular y se transmiten oralmente, son expresivos,
provienen de algún hecho o anécdota, se mantienen inalterables y son difíciles de traducir a
otro idioma.
“A parte de estas figuras, que pertenecen a la retórica, hay otros fenómenos lingüísticos que
están presentes con frecuencia. Ellos son:
1. Sustitución: Estar pluto (por estar borracho).
2. Aféresis: Ponte que… (por suponte que…).
3. Repetición: Ahí mismo y ahí mismo.”
En la bibliografía sobre este tema se destacan: Fernando Miño Garcés, “Un diccionario
de ecuatorianismos”, Quito, 1989; Osvaldo Encalada Vasquez, “Modismos cuencanos”,
Cuenca, 1990; Carlos Joaquín Córdova, “El habla del Ecuador: diccionario de
ecuatorianismos”, Quito, 2008; Susana Cordero, “Diccionario del uso correcto del español en
el Ecuador”, Quito, 2009. Varios autores han desarrollado las expresiones propias de
profesionales y otros grupos como: Marco Cabrera (1984), “Lingüística, lenguaje y
sociedad”, Universidad de Machala; Piedad Larrea (1986), “Castellano y lexicografía médica
ecuatoriana”, Universidad Central del Ecuador; Wilson Cueva (1987), “Modismos lingüísticos
en farmacodependencia”, Quito.
1.2.1. La lengua
necesarias adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad en los
individuos.»
Las palabras son los signos lingüísticos; en ellas debemos distinguir denotación y
connotación. Denotar es significar objetivamente, independiente del contexto y la situación;
es el significado que está en el diccionario. Se opone a connotar: Conllevar, además de su
significado propio o específico, otro de tipo expresivo o apelativo (Real Academia Española,
2014). Son los sentidos secundarios, los condicionamientos sociales y locales.
El lenguaje nos permite comunicarnos con los demás, expresar nuestras ideas y
comprender lo que nos dicen. Según la empresa de traducciones LenguageNoBar los diez
idiomas más hablados del mundo son (valores expresados en millones de personas
nativas): 1° mandarín (1000’); 2° indostánico que comprende el hindi en India y el urdu en
Pakistán (570’); 3° español (330’); 4° inglés (328’) (pero es el más hablado
internacionalmente, 1800’); 5° árabe (232’); 6° portugués (220’); 7° bengalí (203’); 8° ruso
(145’); 9° japonés (126’); 10° panyabí (109’).
También indican que el uso de idiomas en Internet tiene los siguientes porcentajes:
26,8% inglés, 24,2% mandarín, 7,8% español y 26,4% otras lenguas.
16
Fig. 4. Porcentaje de estudiantes de la Unión Europea que no aprenden lenguas extranjeras, 2013
Fuente: eurostat Statistics Explained
«El lenguaje tiene un lado individual y un lado social, y no se puede concebir el uno
sin el otro.» «En cada instante el lenguaje implica a la vez un sistema establecido y una
evolución; en cada momento es una institución actual y un producto del pasado» (Saussure,
1945).
El lenguaje es la facultad que tienen las personas para comunicarse, a través de los
signos. La lengua es un sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, usado por
un grupo humano de un país o región; así tenemos el español, inglés, francés, alemán,
portugués, etc.
El dialecto es: “sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios
derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.” (Real
Academia Española, 2014). Dentro del español encontramos varios dialectos como: leones,
aragones, gallego, catalán, vasco, andaluz, murciano y canario.
Sánchez Lobato, 1993, estudia la relación entre la lengua y la sociedad. Afirma que:
“La literatura, en mucho mayor grado que otras manifestaciones artísticas, está por
definición obligada a tomar el lenguaje de la sociedad a la que pertenece y devolvérselo a la
sociedad convertido en materia artística para que exista comunicación, ya que constituye su
fin.”
20
Escoffier (1991) citado por Rodrigo (2014) indica “una guía para llevar a cabo el
diálogo intercultural: 1. Nada es inmutable. Cuando se inicia un diálogo uno debe estar
potencialmente abierto al cambio. 2. No hay posiciones universales. Todo está sujeto a
crítica. 3. Hay que aprender a aceptar el conflicto y la posibilidad de que se hieran los
sentimientos. 4. Hay cierta perversidad en la historia que nos han enseñado. Nuestras
identidades se han hecho en oposición a la de los otros. 5. Nada está cerrado. Cualquier
cuestión puede siempre reabrirse.”
21
En este artículo, el lingüista Jorge Gómez describe que: “Las lenguas originarias del
Ecuador en épocas anteriores a los incas eran, el pasto, quillasinga, el cara, el puruá, el
cañari, el palta. De estas lenguas locales solo quedan vestigios en las zonas donde se
hablaban.”
mate2
Acort. de jaque mate, y este del ár. aššāh māt 'el rey ha muerto'.
1. m. Lance que pone término al juego de ajedrez, al no poder el rey de uno de los
jugadores salvarse de las piezas que lo amenazan.
2. m. En algunos juegos de naipes, como el tresillo, cualquiera de las tres cartas del
estuche.
3. m. El Salv., Guat. y Hond. Movimiento brusco y repentino, que muestra la
intención de la persona que lo hace.
dar mate
1. loc. verb. Burlarse de alguien con risa.
2. loc. verb. Guat. Poner término a algo.
jaque mate
mate3
mate cocido
1. m. Arg., Par. y Ur. mate que, como el té, se prepara por decocción y se sirve en
taza o en jarro.
mate de leche
1. m. Arg., Par. y Ur. mate que se prepara con leche en vez de agua.
mate dulce
1. m. Arg., Par. y Ur. mate que se ceba con azúcar.
24
mate lavado
1. m. Arg. mate chirle por no renovarse oportunamente la yerba de la cebadura.
mate verde
1. m. Arg. mate amargo.
curar el mate
1. loc. verb. Arg. y Par. Preparar la calabaza eliminando los hollejos y partes
superfluas del interior.
2. loc. verb. Arg. y Par. Hacer que la calabaza adquiera, antes del uso, el sabor
particular de la yerba, de modo que el mate resulte más agradable.
hierba mate
yerba mate
mate4
De matar.
1. m. Dep. En el baloncesto, jugada que consiste en introducir con una o dos manos
el balón en la canasta impulsándolo con fuerza hacia abajo.
2. m. Dep. En algunos deportes, como el voleibol, golpe de arriba abajo sobre una
pelota para que el contrario no pueda devolverla.
mazacote
Del it. marzacotto, este del ár. masḥaqūniyā, y este del siriaco mšaḥ qūnyā;
literalmente 'ungüento de sosa'; cf. port. massicote.
1. m. hormigón (‖ mezcla de agua, arena, grava y cemento).
2. m. Objeto de arte no bien concluido y en el cual se ha procurado más la solidez
que la elegancia.
12
3. m. Cenizas de la planta llamada barrilla.
4. m. coloq. Guisado u otra vianda o cosa de masa, seca, dura y pegajosa.
5. m. coloq. Persona molesta y pesada.
6. m. Arg., Bol., Par., R. Dom., Ur. y Ven. Masa espesa y pegajosa.
7. m. Arg. Pasta hecha de los residuos del azúcar que, después de refinada, quedan
adheridos al fondo y a las paredes de la caldera.
mazamorra
Quizá del ár. hisp. pičmáṭ, y este del gr. παξαμάδιον paxamádion 'bizcochito', infl.
por masa.
1. f. Comida semejante a las gachas, hecha a base de maíz, y preparada de
diversas formas según los lugares de América.
2. f. Bizcocho estropeado, o fragmento o restos que quedan de él.
3. f. Galleta rota que queda en el fondo de los sacos de provisión y se aprovecha
para hacer la calandraca.
4. f. Cosa desmoronada y reducida a piezas menudas, aunque no sea comestible.
13
5. f. Bol. Turbión o alud de lodo y piedras que baja de una montaña por efecto de
lluvias excesivas.
6. f. Col., Perú y Ven. Mezcolanza, revoltillo de ideas o de cosas.
7. f. Col. Ulceración de las pezuñas del ganado vacuno causada por infección
microbiana.
8. f. Cuba, Nic. y R. Dom. Lesión de origen bacteriano que se manifiesta con grietas
en la piel debajo de los dedos de los pies.
9. f. Nic. Anélido que vive en la tierra húmeda y fertiliza los suelos de cultivo.
10. f. R. Dom. Puré de auyama.
14 mercado de pulgas
25
1. m. Arg. y R. Dom. mercadillo. (1. m. Mercado, por lo general al aire libre, que se
instala en días determinados y en el que se venden artículos muy diversos, nuevos o
usados, a precio menor que el de los establecimientos comerciales.)
michelada De or. inc.
15 1. f. Chile, C. Rica, Guat., Méx. y Nic. Bebida que se prepara con cerveza y zumo
de limón, y que suele servirse en un vaso con los bordes cubiertos de sal.
modo Del lat. modus.
16 ni modo
1. expr. coloq. Méx. y R. Dom. U. para indicar que algo ya no tiene remedio.
monte Del lat. mons, montis.
17 criado a monte
1. loc. adj. rur. Arg. y Ur. Dicho de una persona: Tosca, carente de urbanidad.
moquera De moco y -era.
18
1. f. Arg., Cuba, Nic., R. Dom. y Ur. Secreción nasal continua.
mudada
1. f. And., Bol., C. Rica, Cuba, Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Perú, R. Dom.,
Ur. y Ven. Mudanza de casa.
19
2. f. Bol., El Salv., Guat., Hond. y Nic. traje (‖ vestido completo de persona).
3. f. El Salv. camisa (‖ epidermis de los ofidios).
4. f. Bol. y Nic. Acción y efecto de cambiarse de ropa.
murmuradera
20
1. f. C. Rica, Guat., Méx., Nic., Pan. y R. Dom. Murmuración reiterada.
nana1 Voz infantil.
1. f. Canto con que se arrulla a los niños.
2. f. Especie de saco pequeño, a veces con capucha, con una abertura anterior que
se cierra generalmente con cremallera y que sirve de abrigo para niños de pecho.
3. f. coloq. abuela.
21 4. f. Chile, Col., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Perú y R. Dom. niñera.
5. f. Chile, Col., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Perú y R. Dom. ama (‖
mujer que cría a una criatura ajena).
6. f. Chile. empleada de hogar.
7. f. desus. madre.
año de la nana
narizudo, da
22
1. adj. coloq. Hond. y R. Dom. narizón.
nerdo, da Del ingl. nerd.
23 1. m. y f. despect. Col., Cuba, Méx. y P. Rico. Persona estudiosa e inteligente que
suele mostrar un carácter abstraído y poco sociable.
NN De las iniciales del lat. nomen nescio 'desconozco el nombre'.
24 1. m. y f. Bol., Chile y Perú. Persona desconocida de la que no se tiene ningún
dato.
niño, ña De la voz infantil ninno.
niña
1. adj. Que está en la niñez. U. t. c. s.
2. adj. Que tiene pocos años. U. t. c. s.
3. adj. Que tiene poca experiencia. U. t. c. s.
4. adj. afect. Dicho de una persona que no es un niño: Que obra con poca reflexión o
25 con ingenuidad. U. t. c. s.
5. m. y f. U. para dirigirse a una persona que ha pasado de la niñez. U. m. en vocat.
6. m. y f. And., Can. y Hond. Persona soltera, aunque tenga muchos años.
7. m. y f. Arg., Col., Cuba, Ec., El Salv., Guat., Hond., Méx., Nic., Pan., Perú, R.
Dom. y Ven. U. como tratamiento que se da a personas de más consideración
social. U. m. ante n. p.
8. f. Pupila del ojo.
26
pasta de chocolate
1. f. Masa de cacao molido y mezclado con azúcar para su consistencia, que se traía
de América para mezclar en las moliendas.
pasta de dientes
1. f. pasta empleada como dentífrico.
pasta española
1. f. Encuadernación en piel de cordero teñida de color leonado o castaño y
decorada generalmente en jaspe salpicado.
pasta gansa
1. f. coloq. Gran cantidad de dinero. Cuesta una pasta gansa.
pasta italiana
1. f. Encuadernación de los libros que se hace de cartones cubiertos con pergamino
muy fino o avitelado.
2. f. pasta (‖ masa preparada con harina).
pasta valenciana
1. f. Encuadernación en piel de cordero que se arruga para teñirla. Ofrece tonos más
diversos y jaspeado más llamativo que los de la pasta española.
29
patada1 De pata1.
1. f. Golpe dado con el pie o con la pata del animal.
2. f. coloq. Paso, visita o gestión para un fin.
3. f. C. Rica y El Salv. hediondez (‖ mal olor).
48 4. f. coloq. Cuba. calada (‖ chupada a un cigarro).
5. f. El Salv. Fetidez del aliento.
6. f. El Salv. coz (‖ retroceso de un arma de fuego al dispararla).
patadas de ahogado
1. f. pl. El Salv. y Méx. Esfuerzos inútiles.
49 de la patada 1. loc. adj. El Salv. y Méx. pésimo. U. t. c. loc. adv.
patineta
50 1. f. Cuba Hond. y Ven. patinete.
2. f. El Salv. y Ven. monopatín.
Fuente: (Real Academia Española, 2014)
Elaborado por: Carlos Guarderas V.
30
CAPÍTULO 2
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
31
Esta investigación es mixta, cuantitativa (fig. 3) y cualitativa (fig. 4). Se aplicó una encuesta
(anexo 1) en la que se investiga si conoce o no el significado de 50 modismos, si coincide
con el significado del Diccionario de la Real Academia Española, o si conoce otro
significado, incluyendo un ejemplo con el uso del mismo.
Requena y Valdivieso (2016), señalan que: “La inmersión inicial en el campo significa
ser delicado con el entorno en el cual se llevará a cabo el estudio, identificar informantes
que aporten datos y nos guíen por el lugar, adentrarse y compenetrarse en la situación de
investigación, además de verificar la factibilidad del estudio.”
El siguiente cuadro recoge las diferencias y semejanzas entre los dos procesos.
33
2.2. Contexto
CAPÍTULO 3
3.1. Contraste de los significados que constan en el DRAE con los dados por el
informante
llenura
magíster
malacrianza
malandra
malandro, malandra
manjar
Para el DRAE significa, dulce de leche. Córdova añade que: “Dulce de leche,
espesado a punto con azúcar: “...recordaba los tiempos de la escuela empeñando el
bade para comprar un pan con manjar blanco..C, A. Cuesta O., Andrés F. Córdova,
(ElCom., 11/Oct./83). | | manjar de leche. Manjar blanco: “...prepara manjar de leche,
higos enconfitados, nogadas...”, E. Cárdenas, Juego, 193… Nuestro manjar blanco
38
mano larga
mantenido, mantenida
Para el DRAE significa, persona adulta que vive del trabajo de otra. Miño indica:
mantenido, mantenida, persona que vive a expensas de otra, especialmente se dice,
si es el hombre el que vive a expensas de su mujer. (Pág. 296).
maquillada
mate
mazacote
39
Para el DRAE significa, masa espesa y pegajosa. Miño lo define como: “Pan cuya
miga está mal cocida. Hombre o mujer gruesos, mal repartidos y sin garbo. Persona
cuyo trato o conversación son muy toscas.” (Pág. 303).
mazamorra
mercado de pulgas
michelada
Para el DRAE significa, bebida que se prepara con cerveza y zumo de limón, y que
suele servirse en un vaso con los bordes cubiertos de sal.
modo, ni modo
Para el DRAE significa, para indicar que algo ya no tiene remedio. Córdova indica: “ni
modo. Frase para significar la dificultad o imposibilidad de hacer algo; de ninguna
manera: “...aunque la madre le había curado con aguas y hierbas santas ni modo
que nunca le volvió derecho el ojo”, R. Pérez T., Micaela, 14.” (Pág. 399).
Para el DRAE significa, dicho de una persona: Tosca, carente de urbanidad. Córdova
menciona: “monte, s. Maleza, mala hierba que cunde en el campo. | | 2. Montaña en
el sentido del ecuatorianismo.” (Pág. 373)
40
moquera
mudada
Para el DRAE significa, acción y efecto de cambiarse de ropa. Córdova indica que:
“mudada, s. Muda: “- ¡Ah! ¿Y la ropa nueva? —Ahí la tenía. Mudada completa”, E.
Terán, El cojo.” (Pág. 386). Miño indica: “Muda, por mudada. Mudada, esta palabra
no tiene sino un significado castizo: cambiar de casa. La acción de mudar las plumas
de las aves, como el hombre los vestidos se llama muda.” (Pág. 318).
murmuradera
nana
narizudo, narizuda
nerdo, nerda
NN
niña
Para el DRAE significa, mujer que no ha perdido la virginidad. Córdova indica que:
“niña. s. Tratamiento respetuoso del sirviente al amo, al patrón, al señor, dirigido a
una mujer a la que se la considera de respeto, o a una joven, o a una niña: “Está
pasando algún auto de noche, y yo estoy diciendo si no es esto contrabando, o es
niña que está saliendo”, A. Andrade Ch., Chacota, 79. “La niña Matilde me convirtió
en policía, en espía de la chica”, J. Dávila, Dafne, 84. “Pobre niña Nati, el lío fue que
se quedaría viuda tan jovencita...”, id., 85. | | niña grande, fam. La señora mayor de la
casa: “Sobre todo la niña grande, la patrona, era para Carolina una verdadera
infalibilidad”, M. Muñoz, Cuentos, 78.
…Los tiempos cambian. Las palabras tienen vida, tienen destino. Nacen las
palabras, crecen, se debilitan y desaparecen. Quizá cuarenta o cincuenta años atrás
(hoy estoy escribiendo en julio de 2004) se usó especialmente en la Sierra el
tratamiento de niño, niña al jefe, al señor de la casa y a su señora, la niña. Pero no
ha sido privativo del Ecuador este tratamiento. Pruebas al canto: “El indio hace señal
de alejarse... y dice: -¿No precisa que le guíe, niño} -No preciso nada”, Valle Inclán,
Sonata de primavera, p. 92. Por lo visto el uso fue conocido en México en el primer
decenio del siglo XX.
Miño indica: “Señorita; señora; virgen; "ser la niña de los ojos": persona o cosa del
mayor cariño o aprecio de uno.” (Pág. 329).
ojeado, ojeada
Para el DRAE significa, dicho de una persona: Que ha sido objeto de mal de ojo.
Miño indica: “Estar ojeada", enfermarse una persona por causas desconocidas.
Ojear, transmitir una maldición, enfermedad u otro mal a través de la mirada;
embrujar.” (Pág. 341).
43
orinadera
pachanga
Para el DRAE significa, fiesta popular o familiar, generalmente con baile. Córdova
indica: “pachanga, f. coloq. Arg., Cuba, El Salv.yGuat., Nic. y Ur. +Ecuad. Fiesta
popular o familiar generalmente con baile. DRAE.” (Pág.7). Miño indica: “Pachanga,
baile, fiesta.” (Pág. 350).
pachanguear
pachanguero
Para el DRAE significa, dicho de una persona: Que gusta de asistir a pachangas.
Miño indica: “Pachanguero, fiestero.” (Pág. 350).
pajero, pajera
palito
Para el DRAE significa, acto sexual. Miño indica: “palo, se refiere al "pe
ne" o al "Miembro viril". (Pág. 353).
44
Para el DRAE significa, cucaña (palo untado de jabón o grasa).Córdova indica: “palo
ensebado, m. Am. +Ecuad. Cucaña, palo untado de jabón o grasa. DRAE. “...con la
banda de mi pueblo, el palo ensebado, globos...”, R. Villacís, Fin, (El Com.,
29/agto./82).” (Pág. 16 y 17). Cordero menciona el significado del DRAE.
palo grueso
Para el DRAE significa, persona adinerada. Córdova indica que: “palo grueso, adj.
fig. fam. Persona rica, influyente: “...hacen números para saber cuál es el más palo
grueso", P. Torres, Sol, Congreso, (El Com., 13/jul./80). “...donde se hacían el pelo
los palogruesos de la localidad”, Ruiz García, Retorno, (El Telég. 2/mayo/71).” (Pág.
17). Miño señala: “palogrueso, persona muy influyente.” Cordero menciona el
significado del DRAE.
palomita
pantaloneta
pantaloneta de baño
pañalera
Para el DRAE significa, tienda donde se venden pañales y otros objetos relacionados
con los cuidados de los bebés.
papichulo
Para el DRAE significa, hombre que por su atractivo físico, es objeto de deseo.
parado (1)
Para el DRAE significa, dicho del pene: erecto. Córdova no menciona este
significado; tampoco Miño.
parado (2)
Para el DRAE significa, dicho de un hombre: Que tiene el pene erecto. Córdova no
menciona este significado; tampoco Miño.
Para el DRAE significa, encontrarse en buena posición. Córdova indica: “parado, da',
adj. Derecho, de pie: “Entonces ponerlo encima del medio círculo parado...”, Lupe
Rumazo, Los presagios (Cuentos ecuatorianos contemporáneos), p. 60. Este
americanismo bien que usamos los ecuatorianos al igual que el verbo parar o
pararse.” (Pág. 31 y 32).
Para el DRAE significa, dicho de una persona anciana o que ha estado enferma:
Estar fuerte y saludable. Córdova no menciona este significado. Miño indica este
significado: “parado, parada, estar de pié.” (Pág. 358).
parranda
pasquín
pasta
Para el DRAE significa, pasta básica de cocaína. Miño indica: “Muñeca, mujer joven
muy bonita. | Primera hoja de un cuaderno que tiene un dibujo con el nombre de la
asignatura.” (Pág. 362). Cordero indica: “pasta. ‘Encuademación de los libros que se
hace de cartones cubiertos con pieles bruñidas y por lo común jaspeadas’.
2. El uso ecuat. atribuye el término pasta a toda clase de cubierta, incluso a la
rústica.
3. ecuat. coloquial, no registrado, en el sentido de ‘pachorra, fiema, indolencia’: ¡Qué
pasta la tuya: ¿no te importa ver cómo se mata trabajando el abuelo?” (Pág. 289).
patadas de ahogado
patada, de la patada
patineta
Para el DRAE significa, monopatín. Miño indica: “Patín, "en qué patín andas", se usa
para indagar sobre las actividades de alguien. | Patinada: Patinazo, acción y efecto
de patinar, deslizarse o resbalar las ruedas de un carruaje. | Patinar: "Le patina", le
falla la razón, el coco.” (Pág. 363).
47
llenura
magíster
Con la creciente oferta de estudios de maestría se conoce cada vez más esta
palabra, sobre todo en los ámbitos profesionales.
malacrianza
El significado más común de esta palabra es portarse sin urbanidad, pero también
realizar gestos obscenos.
malandra
malandro, malandra
manjar
La palabra manjar se identifica como una comida muy deliciosa, o como el dulce de
leche.
mano larga
mantenido, mantenida
maquillada
mate
mazacote
mazamorra
mercado de pulgas
michelada
Es una cerveza servida con zumo de limón en un vaso con los bordes cubiertos de
sal. En nuestro país es muy poco utilizada esta palabra, pero sí en Chile, México,
Costa Rica, Guatemala y Nicaragua.
52
modo, ni modo
Expresión utilizada en México y República Dominicana para indicar que algo no tiene
remedio. En Ecuador también se utiliza con este significado.
La palabra monte se utiliza para referirse a una elevación del terreno, montaña y
para la maleza del campo, pero es poco utilizada la expresión de Argentina y
Uruguay persona tosca, carente de urbanidad.
moquera
mudada
murmuradera
nana
narizudo, narizuda
nerdo, nerda
NN
53
Se utiliza el significado del DRAE, persona de la que no se tiene ningún dato. Es más
conocido en los profesionales.
niña
ojeado, ojeada
Se utiliza el significado del DRAE, persona o animal que ha sido objeto de mal de
ojo. El periódico manabita El Diario (2015) describe lo que es el mal de ojo: “Cuando
un niño o un adulto está enfermo con fuerte dolor de cabeza, con temperatura
elevada, vómito y diarrea; y que pese a que está atendido por un médico los
remedios no le hacen o no surten efecto para su mejoría, se suele decir o se cree
que la persona está ‘ojeada’.”
orinadera
pachanga
pachanguear
pachanguero
pajero, pajera
palito
palo grueso
palomita
pantaloneta
pantaloneta de baño
pañalera
papichulo
55
parado (1)
parado (2)
parranda
pasquín
pasta
patadas de ahogado
patada, de la patada
patineta
llenura
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
profesionales y no profesionales, 9 indican conocer la palabra llenura como
«pesadez de estómago, sensación de difícil digestión causada por haber comido en
exceso». Por lo que se considera que este vocablo es utilizado con mucha
frecuencia en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como
ecuatorianismo.
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión. Cuatro coinciden con el significado de «partirse
alguien la madre» como, «darse un golpe muy fuerte». Seis indican un trabajo
realizado con mucho esfuerzo. Por lo que se considera un significado nuevo que no
consta en el DRAE.
magíster
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
profesionales y no profesionales, 8 indican conocer la palabra magíster como
«titulación correspondiente a la maestría (curso de posgrado)». Por lo que se
considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras
conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
malacrianza
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la palabra malacrianza como «malcriadez». Por lo que se
considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras
conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
malandra
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
9 indican conocer la palabra malandra como «persona de costumbres reprobables o
delictivas». Por lo que se considera que este vocablo es utilizado con mucha
frecuencia en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como
ecuatorianismo.
malandro, malandra
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas conocer la palabra malandro, malandra como «delincuente, especialmente el
64
joven». Por lo que se considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia
en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
manjar
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas conocer la palabra manjar como «dulce de leche». Por lo que se considera que
este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras conversaciones diarias y
denota su uso como ecuatorianismo.
mano larga
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas conocer un significado, pero 8 coinciden indicando que mano larga es «una
persona inclinada al robo, ladrón, ratero (uña larga)». Por lo que se considera que
este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras conversaciones diarias y
denota su uso como ecuatorianismo.
mantenido, mantenida
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas conocer la palabra mantenido, mantenida como «persona que vive del trabajo
de otra». Por lo que se considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia
en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
maquillada
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas conocen un significado de la palabra maquillada y 7 la identifican como «acción
de maquillar o maquillarse con cosméticos». Por lo que se considera que este
vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras conversaciones diarias y
denota su uso como ecuatorianismo.
mate
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas conocen un significado de la palabra mate y 1 la identifica como «estudiante
inteligente, cerebro». Por lo que se considera que este vocablo casi nunca se utiliza
en nuestras conversaciones diarias y no denota su uso como ecuatorianismo con ese
significado. Se lo identifica con significados generales como: color sin brillo, infusión
de mate, matemáticas, vasija, calabaza y cabeza. Se considera ecuatorianismo el
vocablo «matón», para indicar alguien muy estudioso y sobresaliente. En este
sentido se utilizan las expresiones: «no te mates estudiando»; «ese es un matón».
mazacote
65
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
6 conocen un significado de la palabra mazacote, y de ellas solo 4 la identifican como
«masa espesa y pegajosa». Por lo que se considera que este vocablo no es utilizado
con mucha frecuencia en nuestras conversaciones diarias y no denota su uso como
ecuatorianismo.
mazamorra
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
8 indican conocer un significado de la palabra mazamorra, y 7 coinciden con el
significado investigado como «mezcolanza, revoltillo de ideas o de cosas». Por lo
que se considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras
conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo. En general la
reconocen como colada (sopa espesa con harina) y colada morada.
mercado de pulgas
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer un significado de la expresión «mercado de pulgas», y todas
coinciden con el significado investigado como «mercadillo». Por lo que se considera
que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras conversaciones
diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
michelada
modo, ni modo
moquera
mudada
murmuradera
nana
narizudo, narizuda
nerdo, nerda
67
NN
niña
ojeado, ojeada
orinadera
pachanga
pachanguear
pachanguero
pajero, pajera
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
9 indican conocer la palabra «pajero, pajera» y 8 coinciden con el significado como
“dicho de una persona, que se masturba”. Por lo que se considera que este vocablo
es utilizado con mucha frecuencia en nuestras conversaciones diarias y denota su
uso como ecuatorianismo.
palito
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
9 indican conocer la palabra «palito» y 7 coinciden con el significado de la palabra
palito como “acto sexual”. Por lo que se considera que este vocablo es utilizado con
frecuencia en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como
ecuatorianismo.
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «palo ensebado» y coinciden con el significado
como «cucaña (palo untado de jabón o grasa)». Por lo que se considera que este
vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras conversaciones diarias y
denota su uso como ecuatorianismo.
palo grueso
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
8 indican conocer la expresión «palo grueso» y 5 coinciden con el significado como
«persona adinerada». Por lo que se considera que esta expresión es utilizada en
nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
69
palomita
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
9 indican conocer la palabra y 7 coinciden con el significado de la palabra palomita
en el fútbol como, “lanzarse al aire para golpear la pelota con la cabeza”. Por lo que
se considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras
conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
pantaloneta
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer el vocablo «pantaloneta» y coinciden con el significado como
«pantalón corto utilizado para hacer deporte». Por lo que se considera que este
vocablo es siempre utilizado en nuestras conversaciones diarias y denota su uso
como ecuatorianismo.
pantaloneta de baño
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «pantaloneta de baño» y coinciden con el
significado como «bañador, prenda para bañarse». Por lo que se considera que este
vocablo es siempre utilizado en nuestras conversaciones diarias y denota su uso
como ecuatorianismo.
pañalera
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer el vocablo «pañalera» y 7 coinciden con el significado como
«tienda donde se venden pañales y otros objetos relacionados con los cuidados de
los bebés». Por lo que se considera que este vocablo es utilizado a menudo en
nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «papel picado» y coinciden con el significado
como «confeti». Por lo que se considera que este vocablo es siempre utilizado en
nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
papichulo
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
9 indican conocer la palabra y 7 coinciden con el significado de la palabra papichulo
como, “hombre que por su atractivo físico, es objeto de deseo”. Por lo que se
considera que este vocablo es utilizado con mucha frecuencia en nuestras
conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
70
parado (1)
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer el vocablo «parado» y 8 coinciden con el significado referido al
pene como «erecto». Por lo que se considera que este vocablo es utilizado a
menudo en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
parado (2)
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer el vocablo «parado» y 8 coinciden con el significado referido a
un hombre como «que tiene el pene erecto». Por lo que se considera que este
vocablo es utilizado a menudo en nuestras conversaciones diarias y denota su uso
como ecuatorianismo.
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «estar bien parado» y 9 coinciden con el
significado referido a una persona como «encontrarse en buena posición». Por lo
que se considera que este vocablo es utilizado casi siempre en nuestras
conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «estar parado» y coinciden con el significado
investigado como «dicho de una persona anciana o que ha estado enferma: estar
fuerte y saludable». Por lo que se considera que este vocablo es siempre utilizado en
nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
parranda
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer el vocablo «parranda» y coinciden con el significado
investigado como «fiesta en grupo, especialmente si se realiza por la noche y con
bebidas alcohólicas». Por lo que se considera que este vocablo es siempre utilizado
en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
pasquín
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
6 indican conocer el vocablo «pasquín» y coinciden con el significado investigado
como «diario, semanario o revista con artículos e ilustraciones de mala calidad y de
carácter sensacionalista y calumnioso». Por lo que se considera que este vocablo es
71
pasta
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todos indican conocer el vocablo «pasta» y 1 coincide con el significado investigado
como «pasta básica de cocaina». Por lo que se considera que este vocablo es casi
nunca utilizado en nuestras conversaciones diarias y no denota su uso como
ecuatorianismo.
patadas de ahogado
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «patadas de ahogado» y 9 coinciden con el
significado investigado como «esfuerzos inútiles». Por lo que se considera que este
vocablo es casi siempre utilizado en nuestras conversaciones diarias y denota su uso
como ecuatorianismo.
patada, de la patada
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la expresión «de la patada» y coinciden con el significado
investigado como «pésimo». Por lo que se considera que este vocablo es siempre
utilizado en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como ecuatorianismo.
patineta
Según los datos obtenidos se puede observar que de las 10 personas encuestadas,
todas indican conocer la palabra «patineta» y 9 coinciden con el significado
investigado como «monopatín». Por lo que se considera que este vocablo es casi
siempre utilizado en nuestras conversaciones diarias y denota su uso como
ecuatorianismo.
Introducción
Objetivo general
Objetivos específicos
Secuencia didáctica
Los compañeros de la clase harán preguntas de su interés para que sean tratadas en el
momento de la exposición.
Se analizan las estrategias utilizadas en un exordio y epílogo modelo, en base de las cuales
se desarrollan los propios del tema del grupo. Se realiza la presentación del exordio y
epílogo en clase.
Estrategias
1. Saludo inicial.
2. Tema general y delimitación del tema.
3. Justificación del tema desde la perspectiva de los compañeros de clase: apelación
directa a los destinatarios.
4. Anticipación de los puntos clave y ecuatorianismos utilizados.
Ejemplos
“Buenos días a todos. Dentro de esta serie de charlas sobre los temas
sociales que nos afectan, hoy hablaremos de la condición de la mujer en
nuestra sociedad. Ser mujer y hacerse valer como mujer no ha sido ni es
una tarea fácil, como intentaremos explicar a continuación y como todos
vosotros, y sobre todo las mujeres, ya sabéis. Organizaremos nuestra
exposición en dos partes: en un primer momento, trataremos el papel de la
mujer en la historia y, en segundo lugar, hablaremos sobre su situación en
la actualidad y sobre sus perspectivas de futuro.” (Mencionar la lista de los
ecuatorianismos que se utilizarán).
1. Exordio
3. Epílogo
4. Global
Cada grupo escoge un concepto del tema y busca su definición. Busca estrategias retóricas
para su explicación y practican la presentación. Consiste en la reformulación desde el
género definición al género explicación oral. Las estrategias retóricas pueden ser: sinónimo
técnico, sinónimo coloquial, paráfrasis, definición etimológica, anticipación, imagen,
apelación a la experiencia, analogía, estructuración, reiteración analógica, apelación al
receptor, definición etimológica, paráfrasis, paráfrasis, definición etimológica, analogía,
captación de la atención, imagen, paráfrasis y síntesis final (registro lingüístico formal y
términos específicos).
Ejemplos:
Evaluación
El grupo divide las partes de la presentación (exordio, desarrollo y epílogo) entre sus
integrantes y realizan su intervención final. Se le recuerda al grupo que deben referirse a las
preguntas y temas de interés que sus compañeros les indicaron en la primera intervención y,
la utilización de ecuatorianismos.
76
La evaluación final se realiza con una prueba escrita enfocada en la comprensión de los
ecuatorianismos utilizados, valorando la explicación del grupo y la capacidad de escucha de
la clase.
“1. Exordio
¿Da respuesta o tiene en cuenta todas las preguntas formuladas por los
compañeros de clase?
3. Epílogo
4. Global
5. Ecuatorianismos
Bibliografía de la propuesta
Cordero, S. (2009). Diccionario del uso correcto del español en el Ecuador. Quito: GRUPO
SANTILLANA.
EXPRESO. (20 de Oct. de 2015). Influencia del español en la lengua ancestral. págs.
http://expreso.ec/historico/influencia-del-espanol-en-la-lengua-ancestral-
KVGR_8568323.
Larrea Borja, P. (1968). Habla femenina quiteña. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Lenk, S., & Caicedo, J. (1989). Hable serio: coba y jerga estudiantil, una alternativa para la
comunicación. Quito: Abrapalabra editores.
Vilà Santasusana, M., & Castellà Lidon, J. M. (2014). Enseñar la competencia oral en clase.
Barcelona: GRAÓ.
CONCLUSIONES
RECOMENDACIONES
1. Es muy importante utilizar los ecuatorianismos en clase, para que los estudiantes
conozcan este nuevo vocabulario, no solamente en la asignatura de lengua y
literatura sino en todas las áreas, desarrollando el lenguaje oral y escrito.
2. Fomentar la lectura de literatura ecuatoriana para conocer e identificar los vocablos
de otras regiones del país.
3. Identificar los ecuatorianismos y aplicarlos en los deberes escolares de los
estudiantes.
4. Considerar la enseñanza de los ecuatorianismos como una estrategia útil, para el
desarrollo de los temas transversales del currículo como son: la formación ciudadana
y para la democracia, la protección del medio ambiente, el correcto desarrollo de la
salud y recreación, y la educación sexual en la niñez y la adolescencia.
5. Ampliar el conocimiento de los ecuatorianismos de acuerdo a los temas de
investigación que se desarrollen en nuestro país.
80
5. BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Armas, E. (1976). Tesis: Influencias de la lengua quichua en el español de Quito. Quito: PUCE.
Amores, E. V., & Carranza Naranjo, M. (1992). Léxico utilizado en la comuna Cobos. Tesis, PUCE,
Quito.
Bolaños Fernández, A., & Cueva Serrano, S. (1992). Tesis: Cómo hablamos en Quito, glosario de una
muestra del habla quiteña. Quito: PUCE.
Canova, M. (1988). Observaciones sobre el habla familiar quiteña. Tesis, PUCE, Facultad de Lingüística
y literatura, Quito.
Carofilis Egüez, G., & Rosero Bravo, A. (1988). El léxico estudiantil en cuatro colegios de Quito. PUCE.
Quito: PUCE.
Centro virtual Cervantes. (11 de 2016). Diccionario de términos clave de ELE. Obtenido de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/funcioneslenguaje.
htm
Cordero, S. (2009). Diccionario del uso correcto del español en el Ecuador. Quito: GRUPO
SANTILLANA.
Córdova, C. J. (2008). El habla del Ecuador: diccionario de ecuatorianismos. Quito: Casa de la Cultura
Ecuatoriana.
Cornejo, J. (1967). El quichua en el castellano del Ecuador. Quito: Academia Ecuatoriana de la Lengua.
Cuetos Vega, F., González Álvarez, J., & De Vega Rodríguez, M. (2015). Psicología del lenguaje.
Madrid: Médica Panamericana.
EL DIARIO. (20 de abril de 2015). Mal de ojo, creencia de la zona rural. Recuperado el 15 de ene. de
2017, de www.eldiario.ec: http://www.eldiario.ec/noticias-manabi-ecuador/353317-mal-de-
ojo-creencia-de-la-zona-rural/
eurostat. (01 de 2016). eurostat Statistics Explained. Obtenido de Foreign language learning
statistics: http://ec.europa.eu/eurostat/statistics-
explained/index.php/Foreign_language_learning_statistics
EXPRESO. (20 de Oct. de 2015). Influencia del español en la lengua ancestral. págs.
http://expreso.ec/historico/influencia-del-espanol-en-la-lengua-ancestral-KVGR_8568323.
Gándara G, L. (1983). Estudio semántico del código del parentesco vigente en un barrio periférico de
Quito poblado por migrantes rural-urbanos. Tesis, PUCE, Quito.
García R., J. L. (2001). ¿Qué queremos decir cuando decimos...? Madrid: Alianza.
González, Y., & Mondragón, M. (2016). Estudio contrastivo de algunas palabras con la marca Almería
recogidas en el ALEA, DRAE y VA. Obtenido de
cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/.../congreso_35_25.pdf
Guerrero Guerrero, M. C. (1985). Análisis comparativo lexical entre Quito y Caracas. Quito: PUCE.
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, M. (2010). Metodología de la
investigación. México: McGrawHill.
Hernández, R., Fernández-Collado, C., & Baptista, P. (2010). Metodología de la Investigación. México:
McGrawHill.
Irribarren, J. M. (2002). El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y
frases proverbiales en España con otras muchas curiosidades. Madrid: Suma de letras.
Larrea Borja, P. (1968). Habla femenina quiteña. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
82
Larrea Borja, P. (1986). Castellano y lexicografía médica ecuatoriana. Quito: Universidad Central del
Ecuador.
Lenk, S., & Caicedo, J. (1989). Hable serio: coba y jerga estudiantil, una alternativa para la
comunicación. Quito: Abrapalabra editores.
Lenk, S., & Caicedo, J. (1989). Uso de la jerga estudiantil de la coba en los estudiantes de la PUCE.
Quito: PUCE.
Martínez Rosero, A. (1990). El lenguaje coba en el Ecuador. Quito: Universidad Central del Ecuador.
Menendez Pidal, R. (1951). El idioma español en sus primeros tiempos. Buenos Aires: Espasa-Calpe.
Montiel Copo, M. (1990). Entre voceadores, tinta y betún; jerga del muchacho trabajador de la
ciudad de Quito. Quito: PUCE.
Moreta Suárez, R. (1990). El comportamiento socio-lexical en los mercados de Quito. Tesis, PUCE,
Quito.
Ortíz Alvarez, G., & Salas Ricker, P. (1990). Léxico de choferes de transporte urbano y mecánicos de
autos de la ciudad de Quito. Tesis, PUCE, Quito.
Papalia, D. E., Feldman, R. D., & Martorell, G. (2012). Desarrollo humano. México: McGrawHill.
Pelayo, N., & Cabrera, A. (2002). Lenguaje y comunicación. Caracas: CEC, SA.
Pinker, S. (2007). Say what? Linguistic as a Window to Understanding the Brain. Obtenido de The
Floating University: www.youtube.com/watch?v=GWpePZrYLHU
www.floatinguniversity.com/lectures-pinker
Quilis, A. (1988). Resultado de algunas encuestas lingüisticas recientes en el Ecuador. Annexes des
Cahiers de linguistique, 649-658.
Requena, R., & Valdivieso, T. (2016). Guía didáctica trabajo de titulación (Prácticum IV). Loja: Ediloja.
Rodrigo Alsina, M. (24 de Nov. de 2014). Elementos para una comunicación intercultural. Recuperado
el 22 de Nov. de 2016, de www.researchgate.net:
https://www.researchgate.net/publication/39084092
Rodrigo Alsina, M. (24 de Nov. de 2014). Los estudios de comunicación intercultural. Recuperado el
18 de nov. de 2016, de https://www.researchgate.net/publication/28068308
Rodrigo Alsina, M. (s.f.). La comunicació intercultural com a eina contra l'exclusió. Recuperado el 23
de nov. de 2016, de https://www.youtube.com/watch?v=X6ijxBmbr6g
Rodrigo Alsina, M., & Medina Bravo, P. (2009). Los medios de comunicación en contextos
interculturales. Sociedad y Discurso(16), 21-39.
Rodríguez Sánchez, I. (15-19 de JUL de 2014). European Association for Lexicography EURALEX
Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. Obtenido de
Especialización y Prototipicidad en Binomios N y N:
http://www.euralex.org/elx_proceedings/Euralex2014/euralex_2014_070_p_915.pdf
84
Romero Galarza, J. (1991). Jerga del sector popular de Guayaquil. Tesis, PUCE, Quito.
Sánchez Lobato, J. (1993). Lengua y sociedad. En ASELE, Actas del III Congreso Nacional de ASELE
(págs. 59-68). Málaga: ASELE.
Seco Reymundo, M. (2002). Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe S. A.
Suárez Montenegro, P. R. (1992). Léxico del futbol en el Ecuador. Tesis, PUCE, Quito.
UNESCO. (2016). Cultura y desarrollo: ¿una respuesta a los desafíos del futuro? Obtenido de
unesdoc.unesco.org/images/0018/001876/187629s.pdf
Vanegas Coveña, S. B. (1994). El castellano hablado por los maestros bilingues: quichua-castellano.
Cuenca: Universidad de Cuenca.
Veintimilla, M. D. (1987). La jerga estudiantil en dos colegios de Quito. Tesis, PUCE, Quito.
Vilà Santasusana, M., & Castellà Lidon, J. M. (2014). Enseñar la competencia oral en clase. Barcelona:
GRAÓ.
Watzlawick, P., Helmick Beavin, J., & Jackson, D. D. (1985). Teoría de la comunicación humana.
Barcelona: HERDER.
85
Fuente de información
Mensaje
Transmisor
Señal
Elementos Fuente de ruido
Receptor
Destino
Código
Canal
Fuente: (Pelayo & Cabrera, 2002)
Elaborado por: Guarderas Carlos
MODELO PSICOLÓGICO DE LA COMUNICACIÓN SOCIAL
DE GERHARD MALETSKE, 1963
Comunicador
Mensaje
Medio de comunicación
Receptor
Elementos
DE LA PRODUCCIÓN:
Condiciones político-económicas
Industrias de la comunicación
La organización productiva
Productos comunicativos
DE LA CIRCULACIÓN:
La intervención tecnológica
El ecosistema comunicativo
Elementos
DEL CONSUMO:
Situación pre comunicativa
Interpretación
Audiencias
Efectos
Reacción
Destinador
Mensaje
Destinatario
Código
Contexto
Elementos
Contacto
Función: emotiva, estética, conativa, metalingüística,
Referencial, fática
Emisor
Destinatario
Enunciado
Entorno
Información pragmática
Elementos
Intención
Significado e interpretación
Distancia social
Emisor
Señal
Canales
Receptor
Mensaje
Destinatario
Código
Elementos
Subcódigo
Ideología
Rumor