Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
11 · 2007 El presente artículo tiene como objetivo revisar el panorama global de la subtitulación
DOSSIER · 95-113 para s/Sordos en España y Portugal. El hecho de que ambos sean países colindantes
con culturas y lenguas muy próximas hace que también compartan historia en el
desarrollo de esta modalidad de traducción pero que se alejen en algunos puntos. En
consecuencia, abordaremos la situación de forma comparativa, partiendo del interés
creciente que hay en toda Europa por temas de accesibilidad y haremos un pequeño
recorrido tanto por las ventajas que los subtítulos preparados específicamente para
s/Sordos tienen como por las necesidades técnicas y los retos de tipo social que
llevan aparejados. Dado que en este mismo volumen hay un capítulo dedicado a la
situación en España (Orero et al., 2007), nos limitaremos a mostrar una panorámica
histórica de la situación en Portugal. Finalmente concluiremos con una pequeña
reflexión sobre «estudios de caso» que nos permitirán sacar conclusiones preliminares
sobre el modo en que se realiza esta actividad a día de hoy en España, cuando las
primeras normativas que han salido tímidamente y que precisan modificaciones
e implementaciones todavía no son seguidas, al menos en su totalidad, por los
subtituladores.
palabras clave: Subtitulado para s/Sordos, accesibilidad, traducción audiovisual.
La subtitulación para
s/Sordos1, panorama
global y prenormativo
en el marco ibérico
The aim of the present article is to offer an overview of Subtitling for d/Deaf and hard
of hearing (SDH) in Spain and Portugal. The fact that they both are neighbouring
countries, with similar culture & language, suggests a shared history in the
Josélia Neves, development of this translation-type, though they differ somehow. Thus, we will
Instituto Politécnico de Leiria discuss the situation from a comparative perspective, focusing on the increasing
interest in Europe regarding accessibility issues, and on SDH advantages, social
(Portugal)
challenges and the technical tools it needs. Since this volume contains a chapter
Lourdes Lorenzo, related to the situation in Spain (Orero et al., 2007), we will just show a historical
Universidad de Vigo outline of SDH in Portugal. Finally, some case studies will be included. They may help to
draw conclusions on the actual subtitling practices. They will also describe the different
strategies used by Spanish subtitlers before and after the Spanish Subtitling Standard
appeared.
key words: Subtitling for d/Deaf and hard of hearing, accessibility, Screen Translation.
Josélia Neves & Lourdes Lorenzo TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007
términos del poder económico y reivindicati- la metodología relativas a estas nuevas formas
vo de sus movimientos asociativos, en lo que de transferencia lingüística y dedican tiempo y
respecta a la creación de condiciones de acceso esfuerzos a producir bibliografía relevante5.
a la información y a la cultura por parte de En la actualidad, en toda Europa se observa 97
ciegos y s/Sordos —concretamente a través de un interés creciente por los temas de accesibilidad
la audiodescripción y de la subtitulación para s/ a los medios y, tanto la audiodescripción como
Sordos— siguen caminos paralelos y, a partir de la subtitulación para s/Sordos son consideradas
los años 90, varias televisiones de los dos países ámbitos de estudio independientes, con finali-
emiten regularmente programas acompañados dades y técnicas distintas y ambas integradas en
de subtítulos para s/Sordos y de audiodescrip- el área de Traducción Audiovisual; así pues, estas
ción para ciegos (aunque, en este segundo caso, materias, que originariamente podrían parecer
en mucha menor cuantía). más próximas al ámbito tecnológico al darse
Inicialmente estos servicios se ofrecían de prioridad a las soluciones técnicas que exigían,
forma puntual, sin que se aplicasen normas pasan a formar parte de los Estudios de Traduc-
establecidas ni estandarizadas y, con frecuencia, ción y del campo de las humanidades en general
eran encomendados a personas sin formación por derecho propio, ya que, si bien es cierto que
específica para la tarea. A día de hoy la reali- tienen un importante componente de necesida-
dad es bastante diferente y gracias al número des técnicas, de software, etc., no es menos cierto
creciente de operadores televisivos y de otras que una producción de calidad en ellas sólo se
instituciones promotoras de exposiciones en consigue gracias a estrategias (inter)lingüísticas
museos, conferencias, teatro y conciertos que y cognitivas (capacidad de síntesis, de selección
ofrecen estos servicios, constatamos que se léxica, de identificación de ideas principales y
requieren cada vez más técnicos especializados
en la materia. A la vez, ante esta nueva realidad, Universidade de Coimbra (PT) (www.fl.uc.pt), Curso de
verano en Almuñécar (ES) (www.ugr.es/~cm/).
muchas universidades han incluido formación 5 En los últimos años son varios los trabajos que me-
específica en el área4 y, en consecuencia, pro- recen ser citados dentro de este ámbito. A título ilustrativo
fesores e investigadores se interesan por pro- se pueden mencionar los siguientes:
Bowers, Collette. 1998. The Nature and Constraints of Sub-
fundizar tanto en los conocimientos como en titling with Particular Reference to Intralingual Subtitling and
other Forms of Media Access for the Deaf and Hard-of-Hearing.
4
El siguiente listado incluye, hasta donde tenemos Manchester: University of Manchester. MA Dissertation.
noticia, aquellas instituciones que ofrecen formación en De Groot, Vanja. 2001. Zogezegd, so ondertiteld? Een
subtitulación para s/Sordos: Instituto Politécnico de Leiria Verkennend Onderzoek naar de Taalkundige Verschillen tussen
(PT) (www.ipleiria.pt), Roehampton University (UK) (www. spraak en endertiteling voor doven en slechthorenden en de
roehampton.ac.uk/programmedetails/modules.asp?path=ug| manier waarop deze bestudeerd kunnen worden. Tilburg: Ka-
translation|index.xml), University of Wales, Lampeter (UK) tholieke Universiteit Brabant. MA report.
(www.lamp.ac.uk/media/courses/subtitling.htm, University of Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling
Leeds (UK) (www.smlc.leeds.ac.uk/cts/cts_content/ma_pro- for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: University of
grammes/masts.asp), Surrey University (UK) (www.surrey. Surrey Roehampton. PhD thesis.
ac.uk/lcts/cts/pgprog/mainmonsubauddescription.htm), Uni- Pérez, Ángela. 2003. Subtitulado interlingüístico para sordos de
versitat Autònoma de Barcelona (ES)(www.fti.uab.es/onp- ‘Carla’s Song’. Vigo: Universidade de Vigo. MA Dissertation.
tav/), Universidad de Las Palmas (ES) (www.ulpgc.es/index. Rodríguez, Ángel. 2001. La Dimensión Sonora del Len-
php?pagina=estudios_postgrado&ver=detalle&codigo=64), guaje Audiovisual. Barcelona, Buenos Aires, México: Paidós.
Universidade de Vigo (ES) http://webs.uvigo.es/centros/fft/ Zárate, Soledad. 2006. Subtitling for Deaf Children
webfft/index.html, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, on British Television. London: University of Surrey
Antwerp (BE), http://www.hivt.be/emci/doelstellingen.htm, Roehampton. MA Dissertation.
Josélia Neves & Lourdes Lorenzo TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007
secundarias, etc.) que exigen una amplia formaci- 2. la subtitulación para s/sordos
ón en lenguas y culturas, en lingüística general y como traducción audiovisual
en características de cada una de las discapacida- Junto con el doblaje, la subtitulación fue, desde
98 des implicadas. En definitiva, tanto la subtitulaci- siempre, una de las formas preferidas para faci-
ón para s/Sordos como la audiodescripción para litar el acceso a las producciones audiovisuales
ciegos son fenómenos de naturaleza híbrida que extranjeras a aquellos que no dominasen las len-
atraviesan las fronteras convencionales impuestas guas de origen. Este tipo de subtitulación, que
por la compartimentalización (cada vez menos) implicaba la traducción de una lengua a otra,
estanca de las diferentes áreas del saber. se conocía como «subtitulación abierta» por ser
En las secciones siguientes defenderemos, normalmente la única vía de acceso para aque-
en concreto, la integración del subtitulado llos que querían conocer un producto extranjero.
para s/Sordos en el ámbito de la Traducción Dado que su finalidad última era la de informar,
Audiovisual como miembro de pleno derecho, de forma sumaria, acerca de lo que pasaba, se
haremos un pequeño recorrido por las ventajas limitaba a buscar equivalentes en lengua meta
que ofrece al colectivo para el que se destina y para los diálogos y, como mucho, a explicitar
los retos técnicos que presenta y ofreceremos algún que otro texto escrito (cartel, artículo de
una panorámica histórica de la accesibilidad en periódico, etc.) que pudiese aparecer.
Portugal. Luego recogeremos las características Pero las personas con problemas de audición
básicas y los condicionantes que tiene el subti- necesitan mucha más información y, excepto
tulado para s/Sordos. Por último, ofreceremos aquellos que tengan restos auditivos, tendrán
los resultados preliminares obtenidos a partir dificultades a la hora de percibir cualquier
del análisis crítico de una pequeña muestra de aspecto sonoro que vaya más allá de las palabras
dvd subtitulados para discapacitados auditivos, pronunciadas. Esto es, les costará identificar la
en la línea de trabajo de Izard (2001) cuando voz de cada hablante si no ven directamente
estudió el modo en que se hacían los subtítulos quién habla o si aparecen en pantalla dos o
para s/Sordos en tve o en la de Pérez Pérez más personajes, no distinguirán ciertos efectos
(2003) al analizar los subtítulos del teletexto sonoros ni la presencia de música y no tendrán
de tve, Antena 3 o Tele 5; en un campo tan acceso a las múltiples modulaciones de la voz
inexplorado como el de la subtitulación para humana reveladoras, en última instancia, de
s/Sordos, la metodología para detectar regulari- los sentimientos de los hablantes; en resumen,
dades en el comportamiento del subtitulador (o el sordo no accederá a la gran riqueza de la
falta de consenso) ha de pasar, necesariamente, información sonora no verbal, de enorme sig-
por el paciente estudio de casos reales. Como se nificación en muchos casos, en los productos
señaló en un trabajo previo (Neves, 2005): audiovisuales.
A first step must be taken towards a better Aunque está claro que los subtítulos abiertos
understanding of the implications of sdh [Sub- en productos audiovisuales extranjeros son
titling for the Deaf and Hard-of-Hearing] by claramente insuficientes para cubrir las
analysing present practices in the form of actual necesidades de los s/Sordos, al menos se
subtitled products and of guidelines and codes podría decir que aportan la información básica
of good practice that propose national, institu- para que estos espectadores puedan seguir
tional or commercial quality standards. mínimamente una película o un programa;
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 La Subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
sin embargo, no cuentan ni tan siquiera con miembro de pleno derecho dentro de los Estu-
esta ayuda cuando hablamos de producción dios de Traducción desde el momento en que
propia, ya que, por regla general, los programas se empezó a investigar sobre ella en congresos
emitidos en la lengua mayoritaria del país o y seminarios sobre trasvases entre lenguas6 y a 99
comunidad geográfica en la que vive el sordo no ser tratada como objeto de investigación. En el
se subtitulan. momento presente, la disciplina está en pleno
Como solución a esta «laguna» comunica- período de crecimiento y tomó ya conciencia
tiva nació el teletexto, también conocido como de sus ramificaciones: variantes inter e intralin-
subtitulación cerrada porque sólo se activaba a güísticas, modalidades dependientes del medio
demanda. Esta técnica requiere que el especta- (para televisión, cine, dvd/dvb, teatro, concier-
dor posea una terminal televisiva con sistema tos, congresos y seminarios científicos...) y del
de teletexto, de tal manera que pueda accio- tipo (preparada con anterioridad o en directo),
nar voluntariamente los subtítulos que están y estudios analíticos de las implicaciones esti-
«escondidos». La subtitulación cerrada, intro- lístico-estructurales de su composición (tiempo
ducida en los años 70 en los Estados Unidos de lectura, legibilidad, organización sintáctica,
(sistema de Closed Captioning) y en el Reino códigos paralingüísticos, etc.). En definitiva, la
Unido (Teletext), ha permitido que millares de conciencia de la complejidad e importancia de
s/Sordos tuviesen acceso a programas hablados la materia garantiza, a nuestro juicio, un futuro
en la lengua mayoritaria de su comunidad rico y prometedor tanto a nivel de estudios
(portugués, español, inglés...). teóricos como de las aplicaciones de los mismos
Pero además, a pesar de que los subtítulos con el fin de mejorar la accesibilidad al universo
para s/Sordos fueron concebidos en su origen multimedia de las personas con discapacidad
para vencer la discapacidad auditiva, resultan auditiva.
extremadamente útiles a otros públicos como
pueden ser los emigrantes o incluso oyentes que 2.1 Subtitulación para s/Sordos: ventajas y
se encuentren en espacios ruidosos o en situa- necesidades técnicas
ciones en las que no convenga activar el sonido Como ocurre con la interpretación en lengua
(bibliotecas, hospitales, etc.). de signos, también muy utilizada en gran parte
En Portugal y en España, como en la mayoría de Europa, la subtitulación para s/Sordos como
de los demás países europeos, se adoptó el sis- forma de acceso al texto audiovisual conlleva
tema británico, de tal modo que los subtítulos ventajas e inconvenientes, derivados éstos prin-
para sordos están disponibles en Portugal en las cipalmente de los requerimientos técnicos: para
páginas 888 y 887 del teletexto y en España en que se puedan ver los subtítulos del teletexto es
la 888 para tve y otras para las distintas cadenas necesario que los aparatos de televisión posean
privadas y autonómicas (ej: 550 para Telecinco, sistemas para decodificar dichos subtítulos;
801 para Televisión de Galicia). además, particularmente los aparatos más anti-
A pesar de que, como hemos comentado
con anterioridad, la subtitulación para s/Sor- 6
Al parecer, quien lanzó por primera vez el reto de
dos es, por tradición, intralingüística (misma integrarla en los Estudios de Traducción fue Chas Do-
naldson, un profesional del subtitulado para s/Sordos (y él
lengua hablada y en los subtítulos) y no implica mismo con sordera), en el congreso «Languages and the
traducción entre lenguas, fue recibida como Media», celebrado en 1998 en Berlín.
Josélia Neves & Lourdes Lorenzo TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007
guos tienen problemas a la hora de exhibir algu- prestados. A día de hoy aún son pocos los dvd
nos caracteres, lo que dificulta en gran medida y los espectáculos que ofrecen subtitulación
la lectura. para s/Sordos, particularmente en portugués y
100 La principal ventaja de esta forma de acceso al español. En cuanto a la calidad, cada vez se rea-
texto audiovisual está en que permite crear subtí- lizan mejores subtitulaciones, tanto a nivel de
tulos adaptados específicamente a discapacitados avances tecnológicos (etiquetas de color, posibi-
auditivos, que incluyan diálogos, indicaciones de lidad de colocar subtítulos en diferentes puntos
quién habla, información sobre entonaciones con de la pantalla, etc.) como a nivel normativo.
diversos significados (ironía, sorpresa, miedo, Además, todo apunta a que son los dos países
alegría...) o sobre efectos sonoros importantes ibéricos, España y Portugal, los que lideran
para el seguimiento de la trama. todo el proceso, perfilándose como promotores
Frente a sistemas gestuales, la subtitulación activos del desarrollo en el área7.
para s/Sordos se adapta a cualquier tipo de pro-
grama, incluso en aquellos con mucha acción 3. breve historia de la situación en
y gran número de personajes, como ocurre en portugal8
películas o series de televisión. Finalmente, si En Portugal la preocupación por hacer un
se consigue incrementar el número de produc- texto televisivo accesible a personas con nece-
tos subtitulados, estaremos contribuyendo a sidades especiales se sintió por primera vez en
desarrollar las competencias lectoras, a menudo 1998, momento en que la Lei da Televisão (Lei
bajas, de muchos Sordos. nº31A/98) incluye en la línea 2e) del artículo 15º,
En la actualidad, los subtítulos del teletexto a propósito de la atribución de licencias, una
ganan cada vez más en calidad y se utilizan en mención a la prioridad que se dará a candidatos
modalidades poco conocidas hasta el momen- que contemplasen la inclusión de programación
to como puede ser la subitulación en directo, accesible a los receptores s/Sordos, en concreto
particularmente útil cuando se transmiten a través de la traducción en lengua de signos
acontecimientos de actualidad o se da cobertura portuguesa. Textualmente, la línea e) del artícu-
a situaciones de emergencia o catástrofe; con- lo 45º afirma que es deber de la televisión:
cretamente, esta modalidad exige competencias garantir, de forma progressiva, que as emis-
y estrategias propias que acercan los subtítulos sões possam ser acompanhadas por pessoas
al área de la interpretación y de la condensación surdas ou com deficiência auditiva, recorren-
textual, de tal manera que el carácter de inme- do para o efeito à legendagem e à interpre-
diatez de los mismos no actúe en menoscabo de tação através da língua gestual, bem como
la corrección lingüística, del tiempo de lectura emitir programação específica direccionada
apropiado o de la exactitud debida en cuanto a
contenidos informativos. Esta modalidad impli-
7 Como demuestran el número de centros de forma-
ca fuertes inversiones en tecnología y formación ción específica, la aplicación práctica de soluciones innova-
de técnicos, pues requiere tiempo de aprendizaje, doras, la estandarización y normalización de prácticas y la
práctica y especialización de los profesionales. creciente oferta en varios campos.
8 En este trabajo únicamente se realiza el recorrido
Escrito sobre el presente, el futuro promete histórico por el tema de la accesibilidad en Portugal, ya que
traer más aplicaciones y un aumento signifi- similar estudio para el caso español se recoge en el presente
cativo en la cantidad y calidad de los servicios volumen (cfr. Orero et al., 2007).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 La Subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
cio. Aquellos que no los veían referían, entre las Televisão Portuguesa – 10 de Outubro de 2002, en
razones para no hacerlo, las siguientes: donde se analizaron las condiciones de acceso a
personas sordas en los tres operadores televisi-
102 Razones para no ver programas con lsp vos, rtp (canales 1 y 2), sic y tvi. Según este tra-
Horario de emisión 37,9% bajo, tan sólo un exiguo 3% de la programación
ofrecía condiciones especiales de acceso, los
Número escaso de programas medios de comunicación no ofrecían informa-
20,7%
con lsp ción sobre la existencia de dichas condiciones
Dificultades para seguirlos 17,2% en sus apartados de programación televisiva y
Desconocer la lsp 13,8% los índices de audiencia de los programas con
teletexto o lsp eran significativamente bajos en
Pantalla de lsp demasiado pequeña 3,4%
términos generales.
Programas poco interesantes 3,4% Este estado de cosas, en algunos aspectos
Errores en la interpretación 3,4% todavía invariable en 2006, mudaría, no obs-
tante, de forma significativa en el año 2003,
momento en el que se daban nuevas condicio-
En cuanto a los subtítulos de teletexto, compro- nes para avanzar en el campo de la accesibilidad
bamos que únicamente el 53,7% de los encuestados al texto televisivo por parte de personas con
decían usar regularmente este servicio, dando tam- discapacidad sensorial (s/Sordos y ciegos). La
bién razones concretas para su falta de interés: conmemoración del Año Europeo de las Per-
sonas con Discapacidad hizo que la opinión
pública se concienciase en mayor medida de las
Razones para no ver programas con subtítu-
limitaciones con las que conviven millones de
los en Teletexto
discapacitados en toda Europa. Por otro lado,
No disponer de teletexto 51,2% en Portugal se estaban produciendo profundas
Escaso interés en los programas con remodelaciones en la dinámica televisiva, dise-
37,9% ñándose una nueva estructura para la rtp en
teletexto
cuanto servicio público y definiéndose nuevos
Dificultades para seguirlos 27,9%
parámetros para su relación con las cadenas pri-
Desconocimiento de la existencia de vadas. Esta coyuntura sería favorable a imple-
7,0%
dicho servicio mentar las condiciones de acceso, hasta ahora
Demasiado difícil 4,6% restringidas a la televisión pública, llevándolas
a las privadas, a las que se obligará a ofrecer
Horario de emisión 2,3%
programación acompañada de interpretación en
Desconocer el uso del teletexto 2,3% lengua de signos y de subtítulos en teletexto.
Pocos programas con teletexto 2,3% La nueva Lei da Televisão (Lei nº 32/2003)
y la firma de un protocolo entre televisiones
Sin interés 2,3%
privadas y públicas el 21 de agosto de 2003
Otras conclusiones que merece la pena expo- (actualizado el 15 de febrero de 2005) recogerían
ner aparecen recogidas en otro estudio de este el deber de la televisión de «promover a possi-
mismo curso de doctorado titulado 24 horas de bilidade de acompanhamento das emissões por
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 La Subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
pessoas surdas ou com deficiência auditiva» (Lei cada hablante gracias a la posición del subtítulo
32/2003 art. 47, al. f ). En este convenio también en pantalla y de la inclusión de marcadores,
se hablaba de la transmisión de programas tele- incluía información complementaria sobre
visivos con subtítulos o lengua de signos con la los efectos sonoros y la música, e introducía 103
condición de que se redujese la publicidad en la un sistema de iconos (smileys) para vehicular
rtp1. En concreto, el Acordo de Co-regulação la emoción escondida en la voz. Una de las
e Auto-regulação dos Operadores rtp sic tvi preocupaciones principales pasó a ser la ade-
recogía los siguientes compromisos: cuación de los subtítulos al receptor sordo a
1. Los operadores sic y tvi se comprome- través de un proceso de «tradaptación», con el
ten a emitir, en el plazo de 90 días después objetivo de garantizar el suficiente tiempo de
de la entrada en vigor del presente protocolo, lectura y la comprensión a un público que lee
un mínimo de dos horas y media cada sema- —y esto es fundamental tenerlo en cuenta en
na de programación de todo tipo (actualidad el caso de Sordos con mayúscula (cfr. nota 1)—
informativa, educativa, cultural...) en lengua de los subtítulos en su segunda lengua (la lengua
signos en horario comprendido entre las 8 y las propia (español, portugués, francés...) de la
0 horas. zona geográfica en la que viven), puesto que la
2. Los operadores sic y tvi se comprometen lengua de signos es su primera lengua. Por su
a emitir, en el plazo de 90 días después de la parte, la tvi introducía un servicio semejante el
entrada en vigor del presente protocolo, progra- 30 de octubre de 2003, cumpliendo así el com-
mas de ficción o documentales con subtítulos promiso adquirido.
a través del teletexto de lunes a viernes, no Como consecuencia también del referido
pudiendo ser la duración total de esos progra- acuerdo, los operadores privados ofrecerán
mas o documentales inferior a cinco horas por interpretación gestual, acercando programas
semana. de gran audiencia al público Sordo, hasta el
Estas metas quedarían más claras con las momento excluido de tales programas por la
directrices presentadas en el Contrato de Con- falta de condiciones de acceso.
cessão Geral de Serviço Público de Televisão Un año después de la introducción de nuevos
de 22 de septiembre de 2003 (línea f de la servicios de accesibilidad, en una declaración
Cláusula 5ª), especificando que la rtp estaría conjunta realizada el 15 de febrero de 2005, la
obligada a promover el acompañamiento de las rtp y la tvi afirmaban haber incrementado «a
emisiones por personas con deficiencia auditiva emissão de ficção e documentários com legen-
en un porcentaje mínimo igual al realizado por dagem por teletexto e de programas de infor-
el conjunto de los operadores privados gene- mação, entretenimento e cultura incorporando
ralistas. linguagem gestual, atendendo assim crescente-
Tales resoluciones llevarían a que el 6 de mente aos públicos com necessidades especiais».
octubre de 2003 la sic inaugurase su servicio Como colofón a la misma, las partes firmantes
de teletexto con la presentación de un nuevo se congratulaban por los avances observados y
formato de subtítulos que tenía en cuenta las manifestaban su voluntad de continuar perfec-
necesidades de los telespectadores s/Sordos. cionando los procedimientos acordados.
Fruto del trabajo conjunto con un grupo de
Sordos, esta nueva propuesta identificaba a 4. consideraciones sobre las
Josélia Neves & Lourdes Lorenzo TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007
buenas prácticas») que uniformase el estilo de tal segundo— nos permitirá observar si estas varia-
manera que se beneficiasen los usuarios de ambos bles condicionan, de algún modo, el proceso
lados de la frontera, frontera que en realidad ya subtitulador o no.
no es tal si tenemos en cuenta el elevado flujo de Debido a los límites que aconseja un artículo 107
información entre los dos lados, potenciado de como el presente, nos limitaremos a ofrecer los
modo especial por la televisión por cable. subtítulos para s/Sordos (ss) con indicación de
Aunque otro de los objetivos de este artículo película a la que pertenecen (cr para Chicken
es el de analizar el modo en que los distintos Run, lm para La lengua de las mariposas y C
creadores de subtítulos para s/Sordos en espa- para El Cid, la leyenda) y número de los mismos
ñol han venido trabajando antes y al mismo entre corchetes pero prescindiremos de contex-
tiempo en que se publicaron diversas norma- tualización. Sí ofrecemos en ocasiones, a efectos
tivas (ITC Guidance on Standards for Subtit- comparativos, el correspondiente subtítulo para
ling (1999), une 153010 (2003)), las reflexiones oyentes (so).
sobre la propia norma une que acabamos de
realizar actuarán como «telón de fondo» que 5.1 Nivel ortotipográfico
nos ayudará a comparar la práctica real con las
5.1.1 Signos de exclamación
prescripciones y a entender que muchas de las
vacilaciones en la aplicación de reglas surgen En las películas analizadas se utilizan profu-
de su propio carácter incompleto o impreciso. samente, manifestando una gran versatilidad
Pasamos, entonces, a presentar los resultados al ser empleados para indicar una elevación
del análisis de distintos aspectos de los subtí- en el tono de voz que indica llamadas de
tulos de 3 películas subtituladas para sordos al atención al oyente o refleja multitud de esta-
español. Se trata de Chicken Run (Evasión en la dos de ánimo (desesperación, dolor, enfado,
Granja), producida en el año 2000 en el Reino alegría, miedo…). Enfatizan, en general,
Unido bajo la dirección de Nick Park y Peter cualquier aserto al que se apliquen. Nótese,
Lord, La lengua de las mariposas, producción en los ejemplos que proponemos, su uso en el
española del año 1999 dirigida por José Luis subtitulado para s/Sordos frente a la ausen-
Cuerda y El Cid, la leyenda, otra producción cia de exclamaciones en el correspondiente
española dirigida por José Pozo en el año 2003. subtitulado para oyentes, en donde consitui-
El hecho de que pertenezcan a géneros distin- rían información redundante puesto que los
tos y tengan públicos diferentes —animación espectadores ya reciben por el oído cualquier
para niños como receptores naturales12 en el subida o bajada de tono y el significado que
primer y último caso y drama para adultos en el conlleva13:
En las películas estudiadas las mayúsculas
12 Cuando hablamos de «receptores naturales o pri-
marios» lo hacemos en el sentido en que lo hacen Ruzicka con la mayoría de las últimas producciones de animación –
et al. (1995): un producto infantil se considera como tal Shrek (2001), Finding Nemo (2003), Shark Tale (2004)– que
cuando ha sido diseñado pensando, en primer lugar, en los están claramente dirigidas a un doble receptor (adulto-ni-
niños; obviamente, esto no quiere decir que los adultos no ño) (cfr. Lorenzo (2003) si se quieren observar ejemplos de
puedan acercarse solos y por placer a dicho producto y no «guiños» al receptor adulto).
como meros educadores que ayuden a los niños a acceder 13 Refiriéndose al subtitulado para oyentes, Díaz
al mismo (Zabalbeascoa, 2000: 22). Esto es lo que ocurre Cintas (2003: 162) recomienda prescindir de estos signos
Josélia Neves & Lourdes Lorenzo TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007
(n) (Música fúnebre) 14 En las películas analizadas se viola la norma del
¿Quién es? [228] español que obliga a acentuar las vocales mayúsculas en
¡Es Sancho! [229] los mismos casos que las minúsculas (Seco, 2000: 434);
¡Ha regresado! [230] esto puede que se deba a problemas en la configuración
de algunos equipos de subtitulación, que no permiten
Es el futuro rey. [231] que aparezca tilde sobre mayúscula (Díaz Cintas, 2003:
Respetemos su dolor. [232] 164).
Josélia Neves & Lourdes Lorenzo TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007
5.1.5 Guiones
Por último, nos gustaría hacer una llamada
Al margen de su utilización para indicar dis- de atención sobre las abundantes segmentacio-
tintas intervenciones, el guion se ha usado nes sintácticas deficientes que observamos en
110 para indicar duda, vacilación o falta de fluidez el corpus analizado; sin duda alguna, la sepa-
discursiva: ración en líneas distintas de un grupo adjetival
(q) o nominal (r) o la ruptura interna de una
(ñ) «Ce-ni-zas de la-gar-to… [lm, 243] estructura copulativa, forzándola a integrarse
…que-ma-do vi-vo. [244] con otras estructuras con las que mantienen
una relación lógica más lejana (s), dificultarán
5.2 Niveles léxico-semántico y sintáctico necesariamente la comprensión por parte del
Como adelantábamos en el apartado 4, las dife- receptor sordo:
rencias individuales dentro del colectivo sordo
(q) La hierba siempre es más verde en el jar-
invalidarían, idealmente, un único subtitulado
dín de al lado,… [cr, 768]
para todos. Sin embargo, cuestiones de índole
(s) … no les guardaré rencor, no son malos,
económica obligan al subtitulador a intentar
otro día se reirá de ellos [lm, 81]
mantener —en el único subtitulado para s/
(r) Mi padre me obligó a abandonar el casti-
Sordos que se encarga a día de hoy por pelícu-
llo ante la llegada del tirano. [C, 211]
la— un difícil equilibrio entre la subtitulación
literal, con toda la complejidad inherente a En cuanto a técnicas de simplificación léxi-
cada texto audiovisual en particular, reclamada ca, se prescinde de sinónimos todavía más si
por aquellos s/Sordos de mayor nivel cultural cabe que en la subtitulación para oyentes (en
(y/o menor grado de sordera) y la adaptación de donde la omisión de términos con significado
vocabulario y estructuras que permita a aquellos similar ya suele ser lo habitual) y se da prefe-
individuos con mayores carencias llegar a un rencia a aquellas palabras que se consideran
umbral mínimo de comprensión. más fáciles de reconocer por el sordo (ej:
Los subtitulados que configuran el corpus términos de uso común como «pato», «viaje»
de este estudio demuestran que se recurre con o «gustar» frente a sus equivalentes técnicos
frecuencia a la simplificación estructural sobre («ánade», «migración») y coloquial («molar»)
todo en el terreno de las perífrasis verbales y de respectivamente).
las formas compuestas, tanto si se trata de sub- Sin embargo, nos tememos que las eleccio-
títulos de películas para niños como de películas nes tanto estructurales como léxicas se están
para adultos: haciendo de una forma muy intuitiva, desde un
desconocimiento grande de los procesos de cog-
ss so nición derivados de la sordera. Por ejemplo, los
(o) No te molestare- No te volveremos a resultados de una pequeña encuesta realizada
mos más [cr, 1041] molestar. Gracias. a varios individuos Sordos indican que tienen
[943] más dificultades para reconocer hiperónimos
(como el que se ofrecía en el siguiente subtítulo
(p) ¿Le dirán que vine ¿Quieren decirle que
para s/Sordos) que hipónimos (como los que
a pedirle perdón? [lm, he venido a pedirle
se ofrecían en el subtítulo correspondiente para
71] perdón? [70]
oyentes):
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 La Subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
estado de la cuestión en España». Quaderns, 12, subtitulado para sordos a partir del análisis crítico de
pp. 161-172. cuatro casos reales, Trabajo de fin de carrera inédi-
Pereira, A. y Lorenzo, L. (2005). «Evaluamos la to. Vigo: Universidade de Vigo.
norma une 153010: Subtitulado para personas Ruzicka, V. et al. (1995). Evolución de la Literatura
sordas y personas con discapacidad auditiva. Infantil y Juvenil inglesa y alemana hasta el siglo 113
Subtitulado a través del teletexto». Puentes, Hacia XX, Vigo: Ediciones Cardeñoso.
nuevas investigaciones en la mediación intercultural, Seco, M. (2000). Diccionario de dudas y dificultades de
6, pp. 21-26. la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.
Pérez Pérez, A. (2003). Subtitulado interlingüístico Zabalbeascoa, P. (2000). «Contenidos para adultos
para sordos de Carla´s Song, Trabajo de fin de en el género infantil: el caso del doblaje de Walt
carrera inédito. Vigo: Universidade de Vigo. Disney», en Ruzicka, V. et al. (eds.). Literatura
Prada, M. (2004). Buscando a Nemo: Propuesta de infantil y juvenil: tendencias actuales en investiga-
ción, Vigo: Universidade de Vigo, pp. 19-30.