Sei sulla pagina 1di 22

15

Η ΕΝ ΤΗΙ ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗ (α)


A BATALHA EM SALAMINA

Os atenienses, tendo embarcado em seus navios, estavam se preparando para


lutar pelo mar

VOCABULÁRIO
Verbos: ὁ στρατηγός, τοῦ στρατηγοῦ: o
ἀναγκάζω, ἀναγκάσω, general
ἠνάγκασα, ἀναγκάσᾱς: eu ἡ φυγή, τῆς φυγῆς: a fuga
obrigo, eu forço
διαφθείρω, [φθερε-] διαφθερῶ, Adjetivo:
[φθειρ-] διέφθειρα, διαφθείρᾱς: μόνος, -η, -ον: sozinho, somente;
eu destruo
Advérbios:
εἴκω, εἴξω, εἶξα (sem aumento),
μηκέτι (cf. Vocabulário 3 α): +
εἴξᾱς + dativo: eu me rendo
imperativo: não faças ... algo por
mais tempo; + infinitivo: não
Substantivos: mais
ἡ ἀπορία, τῆς ἀπορίᾱς: a
μόνον: somente
dificuldade, ter um sentimento de
perda; cf. ἀπορέω: eu estou Conjunções:
perdido (sem saída) οὐ μόνον...ἀλλὰ καί: não só ...
ὁ ναύαρχος, τοῦ ναυάρχου: o mas também;
almirante;
ὁ νοῦς, τοῦ νοῦ: a mente; cf. ἐν Nome Próprio:
νῷ ἔχω + inf., eu tenho em mente ὁ Θεμιστοκλῆς, τοῦ
..., eu tenho a intenção Θεμιστοκλέους: Temístocles

1
[εἰσβάντες: embarcando, tendo embarcado]
“Então enquanto os atenienses estavam em grande dificuldade, mas
Temístocles os persuadiu a não se render aos bárbaros, mas a lutar pela
liberdade. E eles levaram as mulheres, as crianças e os velhos ao Peloponeso
e Salamina, deixando a Ática e a cidade deles para o inimigo. Mas eles
mesmos, embarcando em seus navios, navegaram para Salamina e se
prepararam para lutar pelo mar.

[τῷ συνεδρίῳ: o conselho ἀναστὰς, tendo se levantado/ δύνανται, podem]


Enquanto isso, os generais dos gregos se reuniram em Salamina e tinham
tanto medo que queriam fugir para o Peloponeso, mas Temístocles tendo-se
levantado no sinédrio e disse que ainda, também agora podiam derrotar os
inimigos, pois nos estreitos, lutando, não poderão os bárbaros usar seus
números, então é necessário forçá-los a se juntar ali.

2
[λάθρᾳ: secretamente/ εἰς + acusativo: para/ ἔγνω: soube/ διέγνω: decidiu/
τῶν...νεῶν τὰς μὲν ... τὰς δὲ: alguns dos navios...outros/ τοὺς ἔκπλους: as
saídas, as rotas de fuga]
Desse modo tendo falado, ele não só persuadiu os outros generais a lutar,
mas ele também enviou um mensageiro secretamente para Xerxes, para que
dissesse que os gregos preparavam-se para fugir. E então Xerxes, quando
soube que os gregos tinham a intenção de fugir, querendo destruí-los o mais
rápido possível, decidiu forçá-los a lutar em Salamina. E então ele enviou
alguns dos seus navios ao redor da ilha, ordenando aos seus generais que
guardassem as rotas de fuga, e outros ordenou para vigiar os estreitos para
que os gregos não ser possível mais fugir”.

ESTUDO DAS PALAVRAS


Identifique o radical grego das palavras abaixo e dê o seu significado:
1. Monogamia (verifique o significado de γαμέω)
ή μονογαμία = μόνος, -η, -ον + γαμέω (caso) = a condição de casar com uma
pessoa.

2. Monólogo
μόνος, -η, -ον + -λογία = um longo discurso feito por uma pessoa.

3. Monocromático (verifique o significado de τὸ χρῶμα)


μονόχρωμος, -ον = μόνος, -η, -ον + to χρώμα (cor) = uma pintura feita em
tons de uma cor.

4. Monossilábico (verifique o significado de ἡ συλλαβή). A partir de que


verbo esse nome é formado?
μονοσύλλαβος, -ον = μόνος, -η, -ον + ή συλλαβή (sílaba) = uma palavra com
uma sílaba.

5. Monografia
μονόγραφος, -ον = μόνος, -η, -ον + ή γραφή (γράφω) = um livro acadêmico
sobre um assunto específico.

GRAMÁTICA

1. Segundo Aoristo Atemático


Observe as formas do aoristo indicativo, imperativo e infinitivo das
seguintes formas verbais comuns. Você perceberá que todas são construídas
a partir da simples adição das terminações diretamente no radical, que é

3
terminado por uma vogal longa, sem a necessidade de se inserir uma vogal
temática entre ambos. Já os particípios são formados sobre um radical
formado por uma vogal breve. Nós chamamos esses verbos de aoristo
segundo. O aoristo de βαίνω é usado somente em compostos do dialeto ático:
βαίνω, βήσομαι, ἔβην: eu caminho, eu vou, ...
Radical Aoristo: βη-/ βα-

Aoristo Segundo (Atemático)


Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
ἔβην βῆναι βάς
ἔβης βῆθι βᾶσα
ἔβη βάν
ἔβημεν gen. βάντος
ἔβητε βῆτε
ἔβησαν

γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων: eu venho a saber, eu percebo, eu entendo, ...


Radical Aoristo: γνω- / γνο-

Aoristo Segundo (Atemático)


Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
ἔγνων γνῶναι γνούς
ἔγνως γνῶθι γνοῦσα
ἔγνω γνόν
ἔγνωμεν gen. γνόντος
ἔγνωτε γνῶτε
ἔγνωσαν

Outros tempos do verbo apresentado abaixo serão apresentados no Livro II


desse método.
ἔστην: eu estou de pé; eu parei
Radical Aoristo: στη- / στα-

Aoristo Segundo (Atemático)


Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
ἔστην στῆναι στάς
ἔστης στῆθι στᾶσα
ἔστη στάν
ἔστημεν gen. στάντος
ἔστητε στῆτε
ἔστησαν

4
Os particípios de ἔβην e ἔστην são declinados da mesma forma que
particípios do aoristo primeiro, sigmático (veja capítulo 12, Gramática 2). O
particípio de ἔγνων é declinado da mesma forma que o particípio presente de
εἰμί (veja capítulo 09, Gramática 1), exceto pelo nominativo masculino
singular.
Note o significado das seguintes palavras:
ἀνέβην: eu subi γνῶναι: conhecer, saber
ἀνάβηθι: sobe! γνούς: tendo sabido, tenho conhecido
ἀναβῆναι: subir ἔστην: eu estou de pé, eu parei
ἀναβάς: tendo subido στῆθι: fica de pé! Pára!
ἔγνων: eu conheci, eu soube στῆναι: ficar de pé, parar
γνῶθι: conhece! στάς: tendo ficado de pé, tendo parado

Exercício 15 α
No texto que foi lido no início do capítulo, localize quatro exemplos de
verbos como os apresentados acima, ou compostos deles. Após localizar,
identifique corretamente cada uma das formas.
1. είσβάντες (6, participio, masc. nom. pi.)
2. άναστάς (10, particípio, masc. nom. sing.)
3. εγνω (16, indicativo, 3º cantar)
4. διέγνω (18, indicativo, 3º canto)

Exercício 15 β
Leia em voz alta e em seguida traduza para o português:

1. Acaso vós não quereis saber o que o mensageiro disse?


2. Os atenienses, tendo conhecimento que os bárbaros haviam tomado
Termópilas e avançam em direção a Ática, tinham muito medo.

5
3. Temístocles, sendo um general, levantou-se e persuadiu os atenienses a
não ceder ao inimigo.
4. Os atenienses, tendo enviado as mulheres e as crianças para Salamina,
embarcaram nos navios.
5. Xerxes, sabendo que os gregos pretendiam fugir, queria forçá-los a ficar e
lutar em Salamina.
6. Sai do navio, garoto e fique no cais.
7. O comandante ordenou ao menino para se levantar e sair do navio.
8. As mulheres tendo entrado na ágora, ficaram de pé e admiraram tudo.
9. Apollo disse em Delphi: “Conhece a ti mesmo”.
10. Parai, ó amigos e esperai por mim!

Exercício 15γ
Traduza para o grego, usando os verbos de aoristos atemáticos da página
252 com os prefixos prepositivos ἀνα-, εἰσ-, ἐκ-, e ἐπι- quando apropriado
(consulte o vocabulário no final do livro quando necessário). Particípios e
infinitivos quando compostos com prefixos mantêm o acento de suas formas
não compostas, mas os acentos dos compostos no indicativo e imperativo é
recessivo, isto é, retrocede o mais possível.

1. Tendo entrado na casa, as mulheres sentavam-se conversando entre si.


εις την οικίαν είσβάσαι, αί γυναίκες έκαθίζοντο διαλεγόμεναι άλλήλαις.

2. Cala-te, rapaz; levanta-te e ajuda-me.


σίγησον, ώ παί· άνάστηθι καί βοήθησον (βοήθει) μοι.

3. Tendo entrado no templo, o sacerdote parou/ficou em pé e orou ao deus.


εις τό ιερόν είσβδς ό ϊερεϋς έστη καί τώ θεφ ηϋξατο.

4. Tendo subido a montanha, nós paramos e contemplamos a cidade.


έπΐ τό όρος άναβάντες έ'στημεν καί την πόλιν (τό άστυ) έθεώμεθα.

5. O velho disse aos rapazes para se levantarem e ouvirem.


ό γέρων τούς παίδας έκέλευσε στήναι καί άκοΰσαι/άκούειν.

6. Tendo entendido o que aconteceu, o rapaz saiu da casa para procurar seu pai.
μαθόντι τί έγένετο, έ'δοξέ μοι έκ τής οικίας έκβήναι καί τον πατέρα
ζητεΐν.

7. As mulheres querem saber porque elas devem deixar suas casas.


αί γυναίκες βούλονται γνώναι διά τί δεί τάς οικίας καταλιπεΐν.

6
8. Tendo percebido que os bárbaros estavam se aproximando, as
mulheres embarcaram nos navios.
γνοΰσαι τί γίγνεται αί γυναίκες εις τας ναϋς είσέβησαν.

9. Os soldados, que Xerxes enviou, subiram a montanha muito rapidamente.


οί στρατιώται, οϋς ό Ξέρξης έπεμψε, έπί τό όρος τάχιστα άνέβησαν.

10. Quando chegaram ao topo, eles viram os gregos, que não permaneceram
bravamente mas fugiram.
έπεί εις τό άκρον άφΐκοντο, τούς ’Έλληνας είδον, οϊ ούκ έ'στησαν
άνδρείως άλλ’ άπέφυγον.

2. Outros Nomes da Terceira Declinação com Radical em –εσ-


No capítulo 13, Gramática 4, você aprendeu a declinação de nomes com
radical em –ες-, tal como τὸ τεῖχος (radical τειχεσ-) e ἡ τριήρης (radical
τριηρεσ-). O nome ὁ Θεμιστοκλῆς, τοῦ Θεμιστοκλέους também tem um
radical em –εσ-, mas como esse nome tem um –ε no radical, ocorrem as
seguintes contrações:

Radical: Θεμιστοκλε-εσ-, Temístocles


Nominativo ὁ Θεμιστοκλῆς
Genitivo τοῦ Θεμιστοκλέ-εσ-ος > Θεμιστοκλέους
Dativo τῷ Θεμιστοκλέ-εσ-ι > Θεμιστοκλεῖ
Acusativo τὸν Θεμιστοκλέ-εσ-α > Θεμιστοκλέᾱ
Vocativo ὦ Θεμιστόκλε-εσ- > Θεμιστόκλεις
Observe que, como de costume, o –σ intervocálico cai, durante o processo.
Dessa forma, as duas últimas vogais sofrem as contrações costumeiras, exceto
que depois de –ε a vogal ε + α > ᾱ, e não –η, tal como em τὸν Θεμιστοκλέᾱ.
Os nomes Ἑρακλῆς, Περικλῆς e Σοφοκλῆς, são declinados da mesma
forma.

OS PERSAS DE ÉSQUILO

Ésquilo, o primeiro dos três grandes tragediógrafos atenienses, tinha


lutado em Maratona e provavelmente também em Salamina. Está claro que
ele viu esta última batalha, da qual nos deixou a narração justamente como
testemunha ocular. Oito anos depois de Salamina, em 472 a.C., ele participou
com a sua tragédia. Os persas (Πέρσαι) na competição dramática da festa de
Dioniso. Os Persas são a mais antiga das tragédias gregas que chegaram até

7
os nossos dias, e a única que tem um sujeito histórico, não mitológico.
Segundo Ésquilo, os eventos humanos estão ligados com o divino. Ele vê a
derrota e a humilhação de Xerxes como um exemplo supremo de hýbris
(arrogância, soberba) humana punida pela Nêmese (personificação da justiça
punitiva divina que restabelece a ordem violada).
A cena dramática ocorre em Susa, a capital persa, onde o coro dos anciãos
conselheiros do rei espera ansiosamente conhecer o êxito da expedição de
Xerxes. Desde quando ele partiu, não souberam nada, e os seus corações estão
repletos de maus presságios enquanto se perguntam o que terá acontecido
com o exército que com tanto orgulho quis impor o jugo da escravidão aos
gregos. As suas tristes conjecturas são interrompidas pela chegada de Atossa,
a rainha-mãe, que conta ter sido sempre atormentada por sonhos, depois da
partida do filho. Ora, depois teve um outro sonho, cujo significado é
inequívoco: Xerxes levava duas mulheres no seu carro, vestidas uma à
maneira asiática, outra à grega. A asiática estava contente com a sua condição
e obedecia às rédeas. Não da mesma forma a grega, que chutava e no final
arrancou as guias, virou o carro de Xerxes e destruiu o jugo. Uma vez
acordada, Atossa foi à ara para oferecer uma libação aos deuses e suplicar
que mudassem o presságio funesto, mas viu um outro ainda mais terrível: uma
águia (o rei das aves, símbolo de Xerxes) fugia para o altar, perseguida por
um falcão (os gregos), que se jogava em cima e desplumava a cabeça da águia
com as garras, enquanto ela permanecia inerte.
O coro procura acalmar e confortar a rainha, mas um mensageiro se
aproxima correndo, que sem nenhum preâmbulo, traz justamente a nova que
todos temiam ter que escutar:
“Caras cidades da Ásia inteira, solo da Pérsia, imenso porto
de riqueza, como, com um golpe, o poder foi destruído e a flor
dos persas não existe mais!” (249-252).
A rainha, atônita, fica em silêncio, enquanto os anciãos se abandonam no
desconsolo. Atossa convida então o mensageiro a acalmar-se e a contar a
batalha: como é possível que o exército persa tenha sido derrotado, tão
superior em número? O mensageiro responde (337-347. Tradução de Ricardo
Nogueira):

MENSAGEIRO:
Quanto à quantidade, talvez tu saibas bem que o bárbaro
superava em naus. Para os gregos, havia um número total de dez
vezes trinta naus, mas havia uma dezena escolhida separada
dessas; Para Xerxes, pois também sei, havia um milhar, que a
multidão conduzia, e as superioras em rapidez eram duzentas e
sete; assim é o relato.

8
Fizemos parecer a ti que não ficaríamos atrás neste combate?
Mas eis que uma divindade destruía o exército, não tendo
pesado os pratos com sorte equilibrada. Os deuses salvam a
cidade da deusa Palas.
Então o mensageiro descreve a batalha como segue (386-430.Tradução de
Ricardo Nogueira):
Quando, precisamente, o dia de potros brancos, bem
brilhante de ver, tomava toda a terra, primeiramente, por meio
de um ruído, um grito da parte dos helenos soou como um canto
de bom agouro, e alto respondeu gritando o eco proveniente das
rochas insulares; o medo apresentava-se a todos os bárbaros,
frustrados em seu intento; pois não para a fuga os helenos
entoavam o venerável peân naquele momento, mas para se
precipitarem à batalha com ânimo impetuoso; uma trombeta,
com seu brado, inflamava todos eles.
Imediatamente, num lançamento simultâneo do remo que
brama, bateram sob a superfície do mar perante cadência do
chefe, e logo todos estavam claros de ver. Primeiramente, a ala
direita, bem postada, avançava em ordem, em seguida toda a
frota lançava-se à frente, e era possível, ao mesmo tempo, ouvir
um grande grito, “ó filhos dos helenos, ide, libertai a pátria e
libertai vossos filhos, mulheres, os templos dos deuses paternos
e os túmulos dos antepassados; agora há um combate acima de
todos.”
Então, de nossa parte, um ruído em língua persa nos socorria,
mas não era o melhor momento de hesitar. Imediatamente, certa
nau, de uma nau, o esporão guarnecido de bronze feriu.
Começou o ataque uma nau helênica, que quebra todos os
ornamentos de uma nau fenícia, e cada um dirigia sua
embarcação contra outra. Naquele momento, de início, o fluxo
do exército persa resistia; mas, como a massa de naus no estreito
ajuntara-se, e nenhum auxílio de uns para os outros mostrava-se
presente, e como eles, sob a direção de si mesmos, com esporões
de ponta de bronze, feriam-se, destruíam completamente a frota
munida de remos, e as naus gregas, não sem habilidade,
rodeando, os feriam em círculo; eram reviradas as cubas das
naus, e ver o mar não mais era possível, pois estava repleto de
destroços e cadáveres de homens; as costas escarpadas e os
recifes abundavam de mortos.

9
Em fuga desordenada, toda nau era impelida pelo ritmo dos
remos, tão grandes que eram as embarcações da armada bárbara.
Eles, como no arrasto de atuns ou de alguns peixes, com
pedaços de remos e destroços, feriam, fatiavam; o gemido junto
aos gritos tomavam o mar salgado, até que o olhar sombrio da
noite nos afastou.
Uma plenitude de males, nem se, durante dez dias, eu os
enumerasse, não poderia contá-los para ti.

NOVO TESTAMENTO GREGO


Lucas 2.1-14
O NASCIMENTO DE JESUS

[δόγμα, ordem, decreto παρὰ + genitivo= de ἀπογράφεσθαι, para ser


registrado τὴν οἰκουμένην, a terra habitada, o Império Romano
ἡγεμονεύοντος Κυρηνίου, quando Quirino era governador ἕκαστος, cada um
διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν, por ele ser πατριᾶς, família, nação σὺν + dativo= com
Μαριὰμ Maria (indeclinável) τῇ ἐμνηστευμένῃ, a noiva ἐγκύῳ, grávida
ἐπλήσθησαν, completou τεκεῖν (de τίκτω), dar à luz, parir τὸν υἱὸν, o filho
πρωτότοκον, o primogênito ἐσπαργάνωσεν, envolveu em cueiros ἀνέκλινεν
(de ἀνακλίνω) reclinou, φάτνῃ, manjedoura διότι, porque τόπος, lugar τῷ
καταλύματι, hospedaria]

10
[ποιμένες, pastores τῇ χώρᾳ, o lugar ἀγραυλοῦντες, estando no campo
φυλάσσοντες= φυλάττοντες, vigiando, φυλακὰς, vigília, guarda ἐπὶ +
acusativo, sobre τὴν ποίμνην, o rebanho ἄγγελος, anjo κυρίου, do Senhor
δόξα, glória περιέλαμψεν, brilhou ao redor ἐφοβήθησαν, temeram φόβον,
temor εὐαγγελίζομαι, eu anuncio χαρὰν, alegria τῷ λαῷ, ao povo ἐτέχθη (de
τίκτω), nasceu σήμερον, hoje σωτὴρ, salvador τὸ σημεῖον, o sinal βρέφος,
recém-nascido ἐσπαργανωμένον, envolvido em cueiros κείμενον, deitado
ἐξαίφνης, de repente στρατιᾶς, do exército οὐρανίου, celestial αἰνούντων,
louvando, dos que louvam ἐν ὑψίστοις, nas mais altas (coisas), no céu, nas
alturas εἰρήνη, paz εὐδοκίας, de boa vontade].

11
Η ΕΝ ΤΗΙ ΣΑΛΑΜΙΝΙ ΜΑΧΗ (β)
A BATALHA DE SALAMINA (B)

VOCABULÁRIO
Verbos: médio: eu tento
ἀνέστην, ἀναστάς: levantei-me πιστεύω, πιστεύσω, ἐπίστευσα,
βλάπτω, [βλαβ-] βλάψω, πιστεύσᾱς + dat.: eu acredito, eu
ἔβλαψα, βλάψᾱς: eu prejudico, estou confiante (em algo), + ὡς:
eu causo dano eu creio (que)
δηλόω, δηλώσω, ἐδήλωσα, συμπίπτω, [= συν + πίπτω],
δηλώσᾱς: eu mostro συμπεσοῦμαι (irregular), [πετ-]
ἐλευθερόω, ἐλευθερώσω, συνέπεσον (irregular),
ἠλευθέρωσα, ἐλευθερώσᾱς: eu συμπεσών: eu me choco + dat.,
liberto eu colido (com);
ἐμπίπτω, [= ἐν + πίπτω],
ἐμπεσοῦμαι (irregular), ἐνέπεσον Substantivos:
(irregular), ἐμπεσών + dat.: eu ὁ ἀγών, τοῦ ἀγῶνος: a luta, a
caio sobre, ataco disputa
ἐπιπλέω, [πλευσ-] ἐπιπλεύσομαι, ἡ ἀρετή, τῆς ἀρετῆς: excelência,
ἐπέπλευσα, ἐπιπλεύσᾱς + dat. ou virtude, coragem; ὁ θόρυβος, τοῦ
+ εἰς + acus.: eu navego contra θορύβου: alvoroço, tumulto
ναυμαχέω, ναυμαχήσω, ὁ κόσμος, τοῦ κόσμου: boa
ἐναυμάχησα, ναυμαχήσᾱς: eu ordem/ κόσμῳ: em ordem
luto por mar τὸ μέρος, τοῦ μέρους: a parte
πειράω, πειράσω (note que por ὁ νεκρός, τοῦ νεκροῦ: o cadáver
causa do ρ, o α é aumentado para ἡ νίκη, τῆς νίκης: a vitória
ᾱ e não para η), ἡ πατρίς, τῆς πατρίδος: a pátria
ἐπειρᾱσα, πειράσᾱς, ativo ou ὁ πέπλος, τοῦ πέπλου: manto,

12
roupa; ὁ πρόγονος, τοῦ προγόνου: Conjunção:
ancestral; ἡ σπουδή, τῆς ὡς: que
σπουδῆς: pressa;
ἡ τύχη, τῆς τύχης: acaso, sorte, Nomes Próprios:
fortuna; ὁ Αἰσχύλος, τοῦ Αἰσχύλου:
Ésquilo
Adjetivos: ἡ Ἀσία, τῆς Ἀσίᾱς: a Ásia (isto é,
δεξιός, -ά, -όν: direito, isto é, a Ásia Menor)
sobre o lado direito Περσικός, -ή, -όν: pérsico, persa
πεζός, -ή, -όν: a pé. ὁ Σιμωνίδης, τοῦ Σιμωνίδου:
Simônides
Advérbios:
πανταχοῦ: em todo lugar, por
toda parte;

[ἔνθα καὶ ἔνθα: aqui e ali, deste lado e daquele/ ἐξαίφνης: de repente/ τὸν
παιᾶνα: o peã ou péan, canto de combate]
“E assim, a noite toda, os bárbaros remavam aqui e alí, tanto vigiando os
estreitos e as rotas de fuga, e os gregos estavam quietos, preparando-se para
lutar. Logo que amanheceu, os bárbaros avançavam para os estreitos,
confiando que eles facilmente venceriam os gregos, mas de repente eles
ouviram um grito muito alto que temiam muito. Pois os gregos, usando a boa
ordem, estavam avançando para a batalha, e como eles navegando contra os
bárbaros, gritavam sua canção de batalha.

13
[ποιεῖ: aqui = “descreve”/ τὸ δεξιὸν...κέρας: o lado direito, a ala direita/
εὐτάκτως: ordenadamente/ δεύτερον: em segundo lugar/ ἐπεξεχώρει: saía
contra/ παρῆν: era possível/ ὁμοῦ: junto, ao mesmo tempo/ κλύειν: ouvir/
πατρῴων: ancestral/ (τὰ) ἕδη: assentos, santuários/ θήκας: túmulos (a citação
é de Ésquilo, Os Persas, 399-405.)]
“E assim é como o poeta Esquilo, que estava presente na batalha ele
mesmo, descreve os gregos navegando contra os bárbaros:
Primeiro, enquanto ordenadamente a ala direita,
E em segundo lugar, toda força
saía contra, e foi possível juntos ouvir
um grande grito, ‘ó filhos dos gregos, continue,
libere sua pátria, e livre seus
filhos, suas esposas e os santuários de seus deuses
e as tumbas de seus antepassados. Agora a luta é para todos”.

[ἐδύναντο: podiam/ κατέδυσαν: afundaram/ ναυάγια: naufrágio]

14
“Então, assim, os gregos atacavam o exército persa, colidindo e nos
estreitos lutavam por mar, poucos contra muitos. E os bárbaros, apesar de
terem muitos navios, não podiam usar todos os navios ao mesmo tempo. E
os gregos danificaram ou afundaram o primeiro dos navios dos bárbaros,
atacando com tanta pressa que os bárbaros temendo muito voltavam e
tentavam fugir. Ali então houve um grande alvoroço. Pois os navios dos
bárbaros se chocavam um sobre o outro, alguns tentando escapar da batalha
e outros avançando para a batalha. E, finalmente, todos os bárbaros fugiam
usando nenhuma ordem, e os gregos perseguindo e afundaram muitos navios;
e em todo lugar havia naufrágios, e em todo lugar cadáveres, de modo que já
não era possível ver o mar. Assim, então, lutavam até anoitecer.

[ὄχθῳ: colina/ ἠγνόει: desconhecia, era ignorante de/ τὰ τῆς τύχης: as (coisas)
do acaso/ ὕβρει: insolência, orgulho]
“Enquanto isso, Xerxes estava sentado em uma colina perto do mar,
assistindo a batalha, pois acreditava que os persas venceriam facilmente, pois
ignorava as coisas do acaso e não conhecia o que os deuses tinham em mente,
mas sempre usava de soberba.

[ἔρρηξεν (de ῥήγνυμι: quebro): rasgou/ ἀπολέσας (de ἀπόλλυμι): tendo


perdido/ ὀδυρόμενος: lamentando-se]
“Mas quando soube que os gregos estavam vencendo e os bárbaros fogem,
levantou-se e rasgou suas vestes. Pois ele estava em grande dificuldade, por
tendo perdido sua frota, não mais podia fornecer alimento ao seu exército de
terra, que sendo muito grande. E então ele ordenou que seus generais
conduzissem a infantaria para a Ásia, e ele mesmo fugiu, lamentando.

15
[καὶ δὴ καὶ: e em particular, e além disso/ ἥκιστα: menos]
“Assim, então, os gregos vencendo os persas, libertaram a Grécia. E, além
disso, nessa ação, os atenienses forneceram a maior parte dos navios e
mostraram a maior coragem, tanto que é possível dizer verdadeiramente que
os atenienses salvaram a Grécia e não menos Temístocles, que sendo general
dos atenienses era o maior responsável pela vitória.

[τὸ ἐπίγραμμα: o epigrama/ τὸ καλῶς θνῄσκειν: o morrer bem/belamente


(sujeito da sentença)/ ἀπένειμε (de ἀπονέμω): atribuiu/ περιθεῖναι (de
περιτίθημι): colocar algo (acusativo) em torno de algo (dativo)/ κείμεθ(α):
jazemos/ ἀγηράντῳ (cf. τὸ γῆρας: a velhice), eterno (sem velhice)/ εὐλογίῃ:
louvor, elogio]
“Para os atenienses que morreram nesta guerra, Simônides, sendo
excelente poeta, escreveu esta epigrama:
Se morrer belamente é a maior parte da virtude,
para nós de todas as coisas isto concedeu o acaso.
Pois apressando-nos coroar a Grécia com a liberdade,
jazemos aqui desfrutando uma glória eterna.”

CONSTRUINDO PALAVRAS
Nos seguintes pares de palavras abaixo, deduza o significado dos nomes
e adjetivos a partir do significado dos verbos. Note a mudança nas vogais a
partir de ε nos verbos para os nomes e adjetivos:

16
1. λέγω - ὁ λόγος
2. τρέπω - ἡ τροπή
3. πέμπω - ἡ πομπή
4. μένω - ἡ μονή
5. σπεύδω - ἡ σπουδἠ
6. λείπω – λοιπός, -ή, -όν

GRAMÁTICA

3. Verbos Contratos em -ο-


No vocabulário apresentado no texto, você viu exemplos de dois verbos
contratos com radicais terminados em –ο-, ao invés de em –ε- ou –α-, como
por exemplo: δηλόω, δηλώσω, ἐδήλωσα, e ἐλευθερόω, ἐλευθερώσω,
ἠλευθέρωσα. Verbos contratos em -ο-, seguem a seguinte forma:

Presente Ativo
Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
δηλό-ω > δηλῶ δηλοῦν δηλό-ων > δηλῶν
δηλό-εις > δηλοῖς δηλό-ε > δήλου δηλό-ουσα > δηλοῦσα
δηλό-ει > δηλοῖ δηλό-ον > δηλοῦν
δηλό-ομεν > δηλοῦμεν
δηλό-ετε > δηλοῦτε δηλό-ετε > δηλοῦτε Genitivo
δηλό-ουσι(ν) > δηλοῦσι(ν) δηλό - δηλοῦντος

Presente Médio
Mostrado aqui apenas em formas contraídas
Indicativo Imperativo Infinitivo Particípio
δηλοῦμαι δηλοῦσθαι δηλοῦμενος, -η, -ον
δηλοῖ δηλοῦ
δηλοῦται
δηλούμεθα
δηλοῦσθε δηλοῦσθε
δηλοῦνται

Imperfeito Ativo Imperfeito Médio


ἐ-δήλο-ον > ἐδήλουν ἐδηλο-ό-μην > ἐδηλούμην
ἐ-δήλο-ες > ἐδήλους ἐδηλό-ε-σο > ἐδηλοῦ
ἐ-δήλο-ε > ἐδήλου ἐδηλό-ε-το > ἐδηλοῦτο
ἐ-δηλό-ομεν > ἐδηλοῦμεν ἐδηλο-ό-μεθα > ἐδηλούμεθα
ἐ-δηλό-ετε > ἐδηλοῦτε ἐδηλό-ε-σθε > ἐδηλοῦσθε
ἐ-δήλο-ον > ἐδήλουν ἐδηλό-ο-ντο > ἐδηλοῦντο

17
Dessa forma, podem ser observadas as seguintes regras de contração:
1. ο + ε, ο, ου > ου.
2. ο + ει, οι, ῃ > οι.
3. ο + η, ω > ω.

Existem somente alguns poucos verbos contratos em -ο-; como, por


exemplo: ἀρόω, eu aro, δηλόω, eu mostro, ἐλευθερόω, eu liberto, δουλόω,
eu escravizo, πληρόω, eu encho. Os futuros e aoristos obedecem às regras
gerais para os verbos contratos, alongando a vogal do radical.

Exercício 15 δ:
Localize quatro exemplos de verbo contrato em -ο- no texto lido nesse
capítulo e identifique cada um.
1. έλευθεροϋτε (15): 2nd person pi., present imperative.
2. έλευθεροϋτε (15): 2nd person pi., present imperative.
3. ήλευθέρωσαν (42): 3rd person pi., aorist indicative active.
4. έδήλωσαν (43): 3rd person pi., aorist indicative active.

Exercício 15 ε:
Faça duas fotocópias da cartela de verbos nas páginas 282 e 283 e escreva
as formas de δηλόω que você aprendeu para encontrar a voz ativa e a média.

4. Nomes Contratos da Segunda Declinação


Uns poucos substantivos da segunda declinação com radicais que
terminam em -οο- mostram o mesmo processo de contração que é visto nos
verbos acima.
Radical: νοο-, mente
Singular Plural
Nominativo ὁ νόο-ς > νοῦς οἱ νόοι > νοῖ
Genitivo τοῦ νόου > νοῦ τῶν νόων > νῶν
Dativo τῷ νόῳ > νῷ τοῖς νόοις > νοῖς
Acusativo τὸν νόο-ν > νοῦν τοὺς νόους > νοῦς
Vocativo ὦ νόε > νοῦ ὦ νόοι > νοῖ

Exercício 15 ζ:
Leia em voz alta e traduza:
1. ό στρατηγός τά αληθή γνούς πάντα τφ δήμφ δηλοΐ.
O general aprendendo a verdade, mostrou tudo ao povo.
2. οί πολέμιοι τήν πόλιν έλόντες τούς ένοικους (habitantes) δουλοΰσιν.
Os inimigos, tendo tomado a cidade, escravizam os habitantes.

18
3. δεϊ άνδρείως μάχεσθαι, ώ άνδρες, και έλευθεροΰν τήν πατρίδα.
É necessário lutar bravamente, homens, e libertar a pátria.
4. τήν αρετήν δηλοΰτε ήν αίει έδήλουν οί πρόγονοι.
Mostrai a verdade, que sempre mostravam os ancestrais.
5. οί όπλΐται, ταΰτα γνόντες, τοΐς πολεμίοις προσέβαλον καί πλείστην αρετήν
δηλοΰντες τήν πόλιν ήλευθέρωσαν.
Os hoplites, aprendendo essas coisas, atacaram o inimigo e mostraram a
maior coragem que libertaram a cidade.

O que Xerxes tem em mente? Ele tem em mente escravizar toda a Grécia.

Pareceu bem aos Gregos repelir os Bárbaros e libertar toda a Grécia.

5. Mais Números
Você já aprendeu os números cardinais 1-10 e os ordinais 1º-10º (Veja
Capítulo 8, Gramática 5). Você deverá aprender a reconhecer os seguintes
ordinais e cardinais.
11 ἕνδεκα 11º ἑνδέκατος, -η, -ον
12 δώδεκα 12º δωδέκατος, -η, -ον
20 εἴκοσι(ν) 20º εἰκοστός, -ή, -όν
100 ἑκατόν 100º ἑκατοστός, -ή, -όν
1000 χίλιοι, -αι, -α 1000º χῑλιοστός, -ή, -όν
10000 μύριοι, -αι, -α 10000º μῡριοστός, -ή, -όν
13 etc = τρεῖς καὶ δέκα, etc. 21 etc = εἷς καὶ εἴκοσι(ν) etc.

Os números 30 até 90 são formados a partir dos números cardinais de 3


até 9 + -κοντα (com algumas variações de escrita): τριάκοντα,
τετταράκοντα, πεντήκοντα, ἐξήκοντα, ἐβδομήκοντα, ὀγδοήκοντα,
ἐνενήκοντα.
Os números 200 até 900 são formados a partir dos números cardinais de
2 até 9 + -κοσιοι, -αι, -α (com algumas variações de escrita): διακόσιοι,
τριακόσιοι, τετρακόσιοι, πεντακόσιοι, ἐξακόσιοι, ἑπτακόσιοι, ἑνακόσιοι.
A palavra μῡρίοι, -αι, -α é usada geralmente com sentido de inúmeros,
incontáveis; note o acento diferente de μύριοι, -αι, -α, 10.000.

19
6. Uso do ὡς e de seus compostos
a) Como advérbio:
Exclamação (como): “ὧ Θησεῦ”, φασιν, “ὡς ἀνδρεῖος εἶ.” (6β:22);
Introduzindo um comentário à parte (justo como): ὥσπερ λέγει ὁ ποιητής
(8α:23);
Expressando finalidade com o particípio futuro (para): “ἐγὼ δὲ ἐν τῷ
ἄστει μενῶ ὡς τὰς τραγῳδίας θεασόμενος.” (10β:13-14 e 10 Gr 7)
Com superlative (tanto ... quanto possível): οἱ μὲν οὖν ἄλλοι εὐθὺς
παρεσκευάσαντο βουλόμενοι ὡς τάχιστα πορεύεσθαι. (12α:2-3 e 14 Gr 4d)
Introduzindo um comentário à parte (como, cf. ὥσπερ acima): “ὀργίζεται
ἡμῖν,” ἔφη, “ὁ Ποσειδῶν, ὡς δοκεῖ.” (13β:10).
b) Como conjunção:
Expressando resultado (que): οὕτω δὲ ταχέως τρέχουσιν ὥστε δι’ὀλίγου
οὐ δυνατὸν ἐστιν ὁρᾶν οὔτε τὸν κύνα οὔτε τὸν λαγών. (5α:7-8)
Expressando tempo (quando): ὡς οὖν ἠπόρει ὁ Ξέρξης, προσῆλθε πρὸς
αὐτὸν ἀνήρ τις τῶν Ἑλλήνων. (14β:2-3);
Introduzindo uma oração indireta (que): προὐχώρουν οἱ βάρβαροι εἰς τὰ
στενά, πιστεύοντες ὡς ῥᾳδίως μέλλουσι νικήσειν τοὺς Ἕλληνας. (15β:4-5).

ΟΙ ΠΕΡΣΑΙ ΤΑΣ ΑΘΗΝΑΣ ΑΙΡΟΥΣΙΝ


OS PERSAS TOMAM ATENAS

Leia as seguintes passagens (baseadas em Heródoto 8.51-53) e responda


às questões de compreensão:

[ἔρημον, deserta ταμίας, intendente πένητας, pobres φραξάμενοι, tendo


obstruído ἐπὶ τὸν ὄχθον, sobre a colina, ἐναντίον + genitivo, oposta Ἄρειον
πάγον, o Areópago (Colina de Ares, o deus da guerra) ἐπολιόρκουν, sitiavam]
Os persas levam a cidade vazia, e encontram alguns dos atenienses no
templo, os mordomos do templo e os homens pobres, que tinham barricado a
Acrópole, estavam afastando os atacantes. E os persas, assumindo a posição
sentado na colina de Ares oposta à Acrópole, que os atenienses chamam de
Areópago, sitiaram.

1. Quando os persas tomaram a cidade, quem eles encontraram no templo?


Encontram alguns dos atenienses no templo, os mordomos do templo e os
homens pobres.

20
2. O que essas pessoas tinham feito, e o que estavam fazendo?
Tinham barricado a Acrópole e estavam afastando os atacantes.

3. Como os persas se situaram para sitiar a Acrópole?


Assumiram a posição sentado na colina oposta à Acrópole.

[ἀπόκρημνος: escarpado/ ὁ χῶρος: o lugar/ ἀναβεβηκότας (particípio


perfeito de ἀναβαίνω): tendo subido/ ἔρριπτον (de ῥίπτω): lançavam/ κατὰ
τοῦ τείχους: dos muros, das muralhas/ τοὺς ἱκέτας: os suplicantes/
συλήσαντες: tendo saqueado/ ἐνέπρησαν (de ἐμπίμπρημι): incendiaram]
E os atenienses, apesar de sofrerem coisas muito ruins, recusaram-se a
ceder, mas se defenderam, de modo que, durante muito tempo, Xerxes sofreu
uma perda, não podendo levá-los. Mas, finalmente, os persas os levaram
assim; pois alguns homens subiram do lugar onde era puro e os atenienses
não estavam vigiando, mas acreditavam que ninguém poderia se levantar
desse jeito. E quando viram que eles se tinham levado para a Acrópole desse
jeito, alguns se jogaram na parede e morreram, e outros fugiram para o
templo. Mas os persas primeiro mataram os suplicantes, e depois de saquear
o templo incendiou toda a Acrópole.

4. Como os atenienses estavam se saindo e qual eram suas intenções?


Apesar de sofrerem coisas terríveis, recusaram-se a ceder, mas se
defenderam.

5. Por que foi possível para os persas finalmente escalar a Acrópole?


Porqie não vigiaram.

6. O que os atenienses fazem quando veem os persas chegando?


E quando viram que eles se tinham levado para a Acrópole, alguns se
jogaram na parede e morreram e outros fugiram para o templo.

7. O que os persas fizeram que demonstrou sua ignorância ou a falta de


respeito com as formas habituais do comportamento grego?
Primeiro mataram os suplicantes, e depois de saquear o templo
incendiaram toda a Acrópole.

21
Exercício 15 η
Traduza para o grego:
1. Quando os atenienses souberam que os persas estavam avançando para a
Ática, eles enviaram mensageiros para Delfos.
έπε\ έμαθον οί Αθηναίοι δτι oi Πέρσαι προς την 'Αττικήν προ-
χωροΰσιν, αγγέλους προς τους Δελφούς έ'πεμψαν.

2. Estes, tendo entrado no templo, perguntaram ao deus o que os atenienses


deviam fazer.
ούτοι, εις τό ιερόν εΐσελθόντες, τόν θεόν ήροντο τί δει ποιεΐν τούς Ά- θη
ναίους.

3. O deus, respondendo, disse: “Atena não pode salvá-los. Os bárbaros


tomarão Atenas. Somente o muro de madeira não será destruído.
ό θεός άποκρϊνόμενος είπεν· "ή Άθήνη οΰ δύναται ϋμας σωζειν. οί
βάρβαροι αίρήσουσι τάς Άθήνάς. τό τείχος τό ξύλινον/τό ξύλινον τείχος
μόνον άπόρθητον έ'σται."

4. Os mensageiros escreveram estas palavras e tendo retornado para Atenas


anunciaram-nas para o povo.
οί άγγελοι τούτους τούς λόγους έγραψαν και εις τάς Άθήνάς πανελθόντες
τω δήμω ήγγειλαν αυτούς.

5. Temístocles, tendo se levantado, disse: “Ouvi, atenienses, o que o oráculo


significa; os navios dos atenienses são os muros de madeira, pois estes
salvarão a cidade.”
ό Θεμιστοκλής άναστάς, "ακούετε, ώ Αθηναίοι," έ'φη, "τί λέγει τό
χρηστήριον· αί των ’Αθηναίων νήές είσι τό τείχος τό ξύλινον· αύται γάρ
την πόλιν σώσουσιν.

6. Tendo falado dessa forma, ele persuadiu os atenienses a não se renderem


aos bárbaros, mas lutarem por mar.
ούτως είπών τούς Αθηναίους έπεισε μη εϊκειν τοίς βαρβάροις άλλα κατά
θάλασσαν μάχεσθαι.

22

Potrebbero piacerti anche