Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
University of Illinois Press, Society for the Advancement of Scandinavian Study are
collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Scandinavian Studies
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Learning to Feel
in the Old Norse Camelot?
Carolyne Larrington
St John’s College, Oxford
“W
hat were the consequences, for instance, of having
Middle English feelings, as distinct from Anglo-
Norman, Welsh, French, or Latin ones?” asks Sarah
McNamer (2007, 248). Or, indeed, Old Norse feelings? These surely
existed, even if we can map neither the modern nor the Middle English
word onto an Old Norse equivalent. If, as McNamer suggests, language-
specific emotional systems exist, then that of Old Norse can seem hard
to locate, for the famously objective narrators of the Íslendingasögur are
reluctant to speak directly about love, anger, fear, or disgust, and other
saga genres are equally reticent.1 The translated Arthurian romances do,
however, depict a range of emotional situations that are often intensely
experienced by their protagonists. Here, then, we can begin both to
map Old Norse emotional lexis and to probe its cultural uniqueness.
In my chapter on the translated lais in The Arthur of the North (Lar-
rington 2011), I briefly examined the language of feeling in the two
thirteenth-century Strengleikar translations, Geitarlauf and Januals
ljóð, and explored how Marie de France’s subtle emotional calibrations
were mediated from verse into prose and from Anglo-Norman into
Norse. The recent work of Suzanne Marti (2012, 2013), Stefka Eriksen
1. Work on emotions in Old Norse has mainly concentrated on the sagas: see, for
example, Miller (1992); Larrington (2001); Andersson (2003); and now Sif Rikhardsdottir
(forthcoming). Specifically on eddic poetry, see Sävborg (1997) (to which Andersson
2003 functions as a response). There is a growing body of work on specific emotional
manifestations in Norse, for example, on weeping: Lindow (2002); Mills (2014); on
laughter: Le Goff (1992); Low (1996); Wolf (2000).
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
somatic effects are verbalized in ways that differ from the source that
the Norse translator had before him; these scripts open up comparisons
with similar emotion episodes in native Norse texts, primarily sagas.
This analysis will in turn illuminate the extent to which the “emotion
simulations” of Parcevals saga cohere with the simulations intended
to evoke audience empathy in other genres. Finally, a brief comparison
with the lexis of emotion in representative examples of texts from other
Norse genres will explore how Old Icelandic literary language already
had a well-developed emotional range before the transmission of the
translated Arthurian sagas to Iceland. As Sif Rikhardsdottir (forthcom-
ing) has noted, in saga, “interiority must be masked and projected into
action,” while in romance, emotionality “propels the action,” and thus
I conclude by asking whether the translated sagas have any significant
impact on the native genres, in terms of teaching audiences both how
to feel and how to recognize feeling in literary characters.
4. Further citations identified in-text with line numbers from this edition. All transla-
tions from both French and Old Norse are mine unless otherwise noted.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
5. All citations from Parcevals saga (Wolf and Maclean 1999). Further citations identi-
fied in-text with page numbers from this edition; translations mine, apart from here.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
much to the point. Sadness is, as in the French, localized in the heart,
a concept widely attested in both Old English and Old Norse (Lock-
ett 2011; Mackenzie 2014, 116–34). The lexicon of emotion listed
above—ógleði, hryggju hjarta, harmsfullan trega—is quite limited,
though not noticeably more so than the comparable French terms:
doel, correciee. Importantly, though, there is no suggestion in the saga
that the mother’s swoon might be fatal; when Parceval and the saga’s
audience learn of it later in the text, the revelation that she has in fact
died of grief is all the more surprising (Wolf and Maclean 1999, 152).
Although the somatic effects of intense sorrow imagined here
diverge considerably from native—or, at least, saga—norms, there is
good evidence for a Norse cultural belief that women can die of grief.
In the Poetic Edda, Guðrún Gjúkadóttir’s life is feared for when she
seems unable to express her grief at Sigurðr’s death (see Hill 2013).
Laxdœla saga, a text that is profoundly interested in emotion both as
analyzed by the narrator and as expressed and repressed by its char-
acters, asserts that Hrefna is “mjǫk harmþrungin” [very oppressed
with grief] after Kjartan’s death, and that, by many people’s accounts,
“hon hafi sprungit af stríði” (Einar Ól. Sveinsson 1934, 158) [she died
of sorrow]. Whether the fear that sorrow can prove fatal to women,
as evinced in Guðrúnarkviða II and Laxdœla saga, was influenced
by European romance norms is a moot point (Sävborg 2013, 86–90;
Kramarz-Bein 1994, 436–7), but it is worth noting that the modes of
grief through which women mourn their dead lovers in, for instance,
Gunnlaugs saga ormstungu and Bjarnar saga Hítdælakappa are very
differently elaborated.6
Parceval’s mother’s relative restraint, her acceptance of her son’s
decision, and, in particular, her reconfiguration as a practical advice-
giver suggest that she has been partly reconceptualized according to
native emotion scripts for an anxious mother. As Frigg (in Gylfagin-
ning) strives to save Baldur from his fate, or as Svipdagr’s dead mother
emerges from her burial mound to impart protective spells to aid her
son on his perilous journey (Robinson 1990, 62–6), so Parceval’s mother
6. In Gunnlaugs saga, chap. 13, Helga expresses her sorrow by bringing out and gazing
for a long time at the cloak her dead lover gave her; she dies of sickness with her eyes
fixed on it. In Bjarnar saga Hítdælakappa, chap. 33, Oddný “mornaði ǫll ok þornaði”
(Sigurður Nordal 1938, 206) [mourns and withers away] and, if we accept the emenda-
tion, “hon . . . tjáði aldri síðan tanna” (Sigurður Nordal 1938, 206) [never unclenched
her teeth] after Bjǫrn is killed. Kirsten Wolf suggests that the withering away and the
clenched teeth are related; Oddný slowly starves herself (Wolf 2010). Both sagas can
be found in Borgfirðinga sögur (Sigurður Nordal 1938).
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
displays a practical concern for her son’s new career as a knight, which
juxtaposes oddly with her subsequent emotional collapse and death. A
Norse audience would likely have found it difficult to empathize with
Parceval’s mother’s unhappy death; her collapse is quite contrary to
native norms, and the delay in communicating her death in the trans-
lation sunders the connection between the emotion and its somatic
effect for the audience.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
The king’s silence and his withdrawal from the court’s activities
differ slightly from the native Norse script for a king’s expression of
displeasure, in which the king’s silence is a performance that tends to
be directed at a particular individual. Thus, in Egils saga, chapter 13,
the king, who has been listening to slander about Þórólfr Kveldúlfsson,
does not respond to the news that Þórólfr has arrived at court with the
tax he had been sent to collect: “Konungr sá til hans ok svarar engu,
ok sá menn, at hann var reiðr” (Sigurður Nordal 1933, 34) [The king
looked at him and did not answer, and men saw that he was angry].
We can also compare Jarl Hákon expressing his displeasure with Þráinn
Sigfússon in Njáls saga, chapter 88: “Þráinn kvaddi vel jarl; Jarl tók
kveðju hans ok ekki skjótt, ok sá þeir, at hann var reiðr mjǫk” (Einar Ól.
Sveinsson 1954, 218) [Þráinn greeted the jarl. The jarl did not respond
quickly to his greeting and they saw that he was very angry], or King
Sigurðr Jorsalafari’s curt refusal of his brother’s suggestion that they
try to make a poorly catered feast more cheerful (Bjarni Aðalbjarnarson
1941–1951, III: 259).7 The Ordbog over det norrøne prosasprog (Diction-
ary of Old Norse Prose) has nineteen entries for fátalaðr (untalkative);
although these citations are mostly rather late, it is notable that nine
of these concern interactions between kings and other men. It seems
then to be a royal prerogative to signal displeasure by responding briefly
or hesitantly to greetings when the king is annoyed with an individual
or vexed by a situation (Orning 2008).8 Artu, by contrast, has simply
withdrawn from courtly interaction because he is preoccupied with his
own emotions; he is not staging a performance as Norse kings tend
to do.
Blanchefleur’s Behavior
Fear is a basic emotion much more likely to be associated with women
than men in chivalric literature; consequently, poor, distraught Blanche-
fleur shows a good range of fear-related behavior when Perceval arrives
at her castle. She hopes that her visitor may be able to assist her against
her enemies, Aguingueron and Clamadieu, who are besieging her castle.
7. Thanks to Ilya Sverdlov and Ármann Jakobsson for suggesting these examples.
Cf. also Óláfs saga ins helga, chap. 102, in Heimskringla (Bjarni Aðalbjarnarson 1979,
2:171).
8. Compare also fámálugr (taciturn) and fámæltr (untalkative) as, for example, in
Saga Ólafs konungs ins helga, chaps. 81 and 152, in Heimskringla (Bjarni Aðalbjarnarson
1941, 2:118, 280).
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
The night of his arrival, Perceval is sleeping soundly in his chamber while
she is sleepless and solitary: “Cil dort a aise et cele panse” (l. 1905) [He
sleeps at ease and she is thinking]. Blanchefleur’s anxiety and misery
are expressed through clear somatic indices: “Molt se trestorne et molt
tressaute / molt se giete, molt se demaine” (l1. 1908–9) [she keeps
walking up and down and she trembles / she flings herself about and
she is very upset]. Suddenly, she decides to act: wearing only a cloak
over her shift, hardie (bold) and courageuse (courageous), she sets off
for Perceval’s chamber. Yet her resolution does not last for long: by the
time she arrives, she is weeping (plorant) and feels such fear (paour) that
all her limbs are trembling and she is sweating. Weeping and sighing,
she kneels by the bed and leans over the sleeping knight. As her tears
wet his face, he awakens in surprise. Blanchefleur embraces him estroit
(tightly) around the neck, so Perceval responds with cortoisie (courtesy)
by taking her in his arms. Blanchefleur explains her situation, assuring
him that despite her scanty clothing, she has no malvoistié (ill will) or
vilenie (wickedness) in mind, for no one is as dolante (grief-stricken) or
chaitive (unhappy) as she is. Mal (wrong) and malheur (unhappiness)
are frequently invoked in her plea for help. Perceval gallantly offers her
comfort and bids her weep no longer, suggesting that she should lie
down in bed with him. Blanchefleur readily accedes to his suggestion,
“Se vos plaissoit, / Si feroie” (ll. 2015–16) [if it pleases you, I will do
it], and they spend a pleasant night “boche et boche, braz a braz” (l.
2026) [mouth to mouth and arm in arm] until dawn comes.
Nor can the Norse maiden Blankiflúr fall asleep, but rather than
pacing up and down, she gives loud voice to her misery: “kærir sik
. . . með miklum harmi” (Wolf and Maclean 1999, 131) [laments . . .
with great grief]. On her own initiative and unafraid, “óhrædd í sjálfrar
sinnar ábyrgð,” she decides to visit Parceval’s room because, the nar-
rator tells us, she was bold and strong-minded, “djörf ok hugsterk.”
Yet despite her intrepidness in leaving her quarters, Blankiflúr is in just
as much emotional turmoil as her French equivalent by the time she
reaches Parceval’s chamber; she enters “með mikilli hræzlu ok skjálfta
ok lágum gráti” (Wolf and Maclean 1999, 132) [with a great deal of
fear and trembling and weeping quietly]. Blankiflúr, however, does
not sweat. She, too, kneels by the bed and weeps over her guest’s face.
Unlike Perceval, who was astonished by his hostess’s behavior, Parceval
demonstrates his growing emotional literacy. He immediately identifies
the girl’s emotional state and asks her why she is so “harmsfull, öngruð
ok óglöð” (Wolf and Maclean 1999, 132) [grief-stricken, troubled, and
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
unhappy]. Blankiflúr asks him not to view her behavior as shameful (til
svívirðingar). She explains her plight more briefly than Blanchefleur,
but she reiterates her misery: she is the sorgfullastr (most sorrowful)
of all women, and she intends to kill herself. Her enemies cause her
sorg, harmr, and hryggleikr (sorrow, grief, and misery), and she is
particularly sorgfull (sorrowful) at the death of so many of her men.
When she will be obliged to surrender the castle the next day, she will
be harmsfullari and hörmuligri (more grief-stricken and more miser-
able) than any other woman: Blankiflúr’s marked use of comparatives
echo Blanchefleur’s claim that no one in the world is more miserable
than she.
Parceval reads the situation accurately, realizing that the girl has
come to shed tears over him because she wants him to fight for her.
Addressing her as his beloved (unnasta) and using her own language
of sadness, he suggests that she put aside her sorg and hryggleik (sorrow
and distress) for the night and climb into bed with him (Wolf and
Maclean 1999, 134). Virtuous Blankiflúr declares that she would rather
leave. Nevertheless, Parceval draws her hæverskliga (gently/courteously)
into bed, and they spend the night kissing and embracing, but, the
narrator is at pains to emphasize, all without sin (án synd).
The girl’s physical indices of anxiety are scaled back in the Norse
text; her conventional speech act of lament substitutes for the French
maiden’s pacing up and down. It is not until Blankiflúr finds herself in
Parceval’s room that she considers the social shame (svivirðing) that
her immodest behavior is risking; consequently, she begins to display
clear somatic emotionality. The Norse lexis of sadness is restricted
and repetitive, centering on harmr and sorg. In the most striking
contrast to Chrétien’s account, Blankiflúr shows a distinct resistance
to getting into bed with Parceval. Parceval has, however gently, to
draw her under the covers, while the French Perceval initiates kissing
and embracing before the lady gets into bed with him. Once in bed,
however, the girls enjoy the kisses and caresses of the young men who,
they hope, will change their fortunes and avert the suicides that they
have threatened.
The women’s emotional displays are performative in that, in Kathryn
Starkey’s words, they “function to affect socially recognized states of
affairs, changing the status of someone or something,” although they are
at the same time “spontaneous, affective, and possibly even unintended
or unconscious” (2007, 257–8). At the same time, the girls’ behavior
also constitutes a “performance,” “[a] display of emotion as political
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Keu/Kaei’s Nastiness
Keu is a thoroughly unpleasant character in Norse, as in French. Chré-
tien shows him parading through the court at the Pentecost feast at
which Clamadieu is to surrender himself to Arthur and observes that
Keu’s handsome appearance is ruined by his “felon gap” (ll. 2731–56)
[nasty speech]. Everyone in the court gets out of his way because
they fear his felons guas, sa laingue male (nasty remarks, evil tongue).
His felenies (nastinesses) are plain for all to see; his felons guas (nasty
remarks), whether joking or serious, make everyone avoid him. The
Norse Kæi has just as sharp a tongue—everyone avoids him because
of his “háð” and “spott” (Wolf and Maclean 1999, 142) [scoffing and
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
10. See Ordbog over det norrøne prosasprog (Dictionary of Old Norse Prose), s.v. “spott”
for many further examples.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
11. The lexical analysis of Njáls saga and Laxdœla saga was undertaken using the
searchable corpus of saga texts at http://malfong.is/index.php?lang=en&pg=fornritin.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Laxdœla saga and the Poetic Edda against four occurrences in Njáls
saga, six in Hugsvinnsmál, and four in Harmsól.
Drawing conclusions from this preliminary survey is difficult. The
distribution of emotion lexemes confirms Kramarz-Bein’s (1994) read-
ing of Laxdœla saga as particularly interested in love and courtliness,
while Njáls saga focuses on negative emotions, ranging from skǫmm
and hræðsla (shame and fear) through reiði and harmr (anger and
sorrow). Both sagas explore humiliation (svivirðing) and its social
consequences. The interest of Hugsvinnsmál in emotions elicited in
distinct social contexts—anger, envy, malevolence, fear, and love—is
evident from lexical analysis, while Harmsól’s penitential inclination
is signaled by words such as harmr (sorrow), angr (grief), and hræddr
(afraid), with the promise of consolation in ást (love) and the adjective
glaðr (joyful). The emotion lexis of the Poetic Edda encompasses a
very wide range of terms; strikingly absent are terms for more complex
emotions such as humiliation, shame, malevolence, and envy, while
anger and grief outweigh love and happiness. Reiði, tregi, harmr, and
sorg are the most frequent eddic lexemes.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
What did prove innovative for Norse prose is the opportunity that
Parcevals saga and the other Arthurian translations offered for the
extension of emotion from the characters’ interior (and therefore
largely hidden) processes into physical performances of emotion, the
deployment of somatic indices in the text’s emotion scripts. Thus,
Parceval’s mother, quite unexpectedly, given her relative resignedness
to her son’s departure, is suddenly overcome by a surge of misery and
despair as the young man crosses the drawbridge and collapses in a
fatal óvit. Blankiflúr may not have paced her chamber like her French
counterpart, but when she enters her young guest’s chamber, despite
her integral qualities of being djörf and hugsterk (bold and strong-
minded), she becomes terribly afraid. Her internal state communicates
itself through trembling and gentle weeping as she performs her harmr
at Parceval’s bedside. When he awakens, the girl gains an audience for
her lament, a harmtal or discourse of grief, which more than matches
those performed by such eddic heroines as Guðrún and Brynhildr, and
which is intended to elicit a satisfactory result.
These characters—Parceval’s mother and Blankiflúr—are, of course,
female, and we might profitably contrast their openly emotional suffer-
ing to the often stoic and restrained behavior of female saga characters.
Guðrún Ósvífrsdóttir smiles when the man who has just killed her
husband wipes his bloody sword on her apron (see Sif Rikhardsdottir,
forthcoming). Although Sigrún, a former valkyrie, eventually dies of
grief after the death of her husband, she does not fear to enter his burial
mound and lie one last night with him, a course of action that would
be unlikely for the tremulous Blankiflúr. Arthur’s silence, caused by his
interior reflections on his loss of face, the cognitive processing of his
complex emotional response of anger and sadness, is a behavior that
Norse audiences would have recognized; they might have construed
it as a performative, markedly out of place in the normal greeting
schema. Kæi’s idiosyncratic nastiness finds its equivalent in characters
like Sigmundr Lambason in Njáls saga; his spott and háð climaxes in
his composition of verses that preserve Hallgerðr’s scurrilous remarks
about the Njálssons as taðskegglingar (little dung-beards). Sigmundr’s
spott is rightly regarded by his victims as níð (defamation), requiring
vengeance. Thus Skarpheðinn explicitly avenges Sigmundr’s insult
on him, sending his head back to Hallgerðr with a request that she
consider “hvárt þat hǫfuð hefði kveðit níð um þá” (Einar Ól. Sveins-
son 1954, 117) [whether that head had uttered níð about them]. Kæi’s
unpleasant comments usually skirt the kinds of gendered insults that
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Conclusion
All translations have to adapt the signifying systems of their sources
in order to communicate in the target language; the adaptation of
13. Absent from Parceval’s repentance, as Stefka Eriksen noted in a recent unpublished
paper, is any religiously oriented joy at returning to the embrace of the Church; any
expression of happiness is delayed until the reunion with Blankiflúr: “varð Blankiflúr
unnasta hans honum harðla fegin” (Wolf and Maclean 1999, 182) [Blankiflúr his beloved
was very joyful indeed to see him].
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Works Cited
Andersson, Theodore. 2003. “Is There a History of Emotions in Eddic Heroic Poetry?
Daniel Sävborg’s Critique of Eddic Chronology.” In Codierungen von Emotionen
im Mittelalter/ Emotions and Sensibilities in the Middle Ages, edited by C. Stephen
Jaeger and Ingrid Kasten, 193–202. Berlin: Walter de Gruyter.
Attwood, Katrina, ed. 2007. Harmsól. By Gamli kanóki. In Skaldic Poetry of the Scan-
dinavian Middle Ages, 7:70–132. Turnhout: Brepols.
Barnes, Geraldine. 1984. “Parcevals saga: Riddara Skuggsjá?” Arkiv för nordisk filologi
99 (1): 49–62.
———. 2007. “The ‘Discourse of Counsel’ and the ‘Translated’ Riddarasögur.” In
Learning and Understanding in the Old Norse World: Essays in Honour of Mar-
garet Clunies Ross, edited by Judy Quinn, Kate Heslop, and Tarrin Wills, 375–97.
Turnhout: Brepols.
———. 2014. The Bookish Riddarasögur: Writing Romance in Late Mediaeval Iceland.
Odense: Syddansk Universitetsforlag.
Bjarni Aðalbjarnarson, ed. 1941–1951. Heimskringla. By Snorri Sturluson. 3 vols. Íslenzk
fornrit 26–28. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag.
———, ed. 1979. Heimskringla. By Snorri Sturluson. 2nd ed. 3 vols. Íslenzk fornrit
26–8. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag.
Bornholdt, Claudia, 2011. “The Old Norse-Icelandic Transmission of Chrétien de
Troyes’s Romances: Ívens saga, Erex saga, Parcevals saga with Valvens þáttr.” In
The Arthur of the North. The Arthurian Legend in the Norse and Rus’ Realms,
edited by Marianne E. Kalinke, 98–122. Arthurian Literature in the Middle Ages
V. Cardiff: University of Wales Press.
Clover, Carol J. 2002. “Hildigunnr’s Lament.” In Cold Counsel: Women in Old Norse
Literature and Mythology, edited by Sarah M. Anderson and Karen Swenson,
15–54. New York: Routledge.
Einar Ól. Sveinsson, ed. 1934. Laxdœla saga. Íslenzk fornrit 5. Reykjavík: Hið íslenzka
fornritafélag.
———, ed. 1954. Brennu-Njáls saga. Íslenzk fornrit 12. Reykjavík: Hið íslenzka for-
nrítafélag.
Eriksen, Stefka Georgieva. 2013. “The Change in Position of Translated Riddarasögur
within Old Norse Literary Polysystems: A Case Study of Elíss saga ok Rósamundar.”
In Textual Production and Status Contests in Rising and Unstable Societies, edited
by Massimiliano Bampi and Marina Buzzoni, 43–58. Venice: Edizioni Ca’Foscari.
———. 2014. “Feeling, Believing and Knowing: Translating Religious Happiness in
Old Norse Arthurian Romances.” Paper presented at the XXIVth International
Arthurian Congress, Bucharest, Romania, July 20–27.
Hill, Thomas D. 2013. “Guðrúnarkviða in fyrsta: Guðrún’s Healing Tears.” In Revisit-
ing the Poetic Edda: Essays on Old Norse Heroic Legend, edited by Paul Acker and
Carolyne Larrington, 107–16. New York: Routledge.
Holm-Olsen, Ludwig, ed. 1945. Konungs skuggsjá. Oslo: Dybwad.
Jaeger, C. Stephen. 1985. The Origins of Courtliness: Civilizing Trends and the Formation
of Courtly Ideals 939–1210. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Johansson, Karl G., and Stefka Georgieva Eriksen. 2012. “Francia et Germania—Transla-
tions and the Europeanisation of Old Norse Narratives.” In Francia et Germania:
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Studies in Strengleikar and Þiðreks saga af Bern, edited by Karl G. Johansson and
Rune Flaten, 9–51. Bibliotheca Nordica 5. Oslo: Novus Forlag.
Kalinke, Marianne E. 1979. “Amplification in Möttuls saga: Its Function and Form.”
Acta Philogica Scandinavica 32 (2): 239–55.
———. 1981. King Arthur: North-by-Northwest: The Matière de Bretagne in Old Norse-
Icelandic Romances. Bibliotheca Arnamagnæana 37. Copenhagen: C. A. Reitzel.
———, ed. and trans. 1999. Möttuls saga. In Norse Romance. Vol. II: The Knights of
the Round Table, 3–31. Arthurian Archives IV. Cambridge, England: D. S. Brewer.
Kramarz-Bein, Susanne. 1994. “‘Modernität’ der Laxdœla saga.” In Studien zum
Altgermanischen: Festschrift für Heinrich Beck, edited by Heiko Uecker, 421–42.
Berlin: de Gruyter.
Larrington, Carolyne. 2001. “The Psychology of Emotion and Study of the Medieval
Period.” Early Medieval Europe 10 (2): 251–6.
———. 2011. “The Translated Lais.” In The Arthur of the North: The Arthurian Legend
in the Norse and Rus’ Realms, edited by Marianne E. Kalinke, 77–97. Arthurian
Literature in the Middle Ages V. Cardiff: University of Wales Press.
———. Forthcoming. “Mourning Gawein: Performing Grief in Diu Crône.” In Arthur
ian Emotion: Body, Mind, Voice, edited by Frank Brandsma, Carolyne Larrington,
and Corinne Saunders. Woodbridge, England: Boydell and Brewer.
Le Goff, Jacques. 1992. “Laughter in Brennu-Njáls saga.” In From Sagas to Society: Com-
parative Approaches to Early Iceland, edited by Gísli Pálsson, 161–65. Middlesex,
England: Hisarlik Press.
Lindow, John. 2002. “The Tears of the Gods: A Note on the Death of Baldr in Scan-
dinavian Mythology.” Journal of English and Germanic Philology 101 (2): 155–69.
Lockett, Leslie. 2011. Anglo-Saxon Psychologies in the Vernacular and Latin Traditions.
Toronto: University of Toronto Press.
Low, Soon Ai. 1996. “The Mirthless Content of Skarpheðinn’s Grin.” Medium Ævum
65 (1): 101–8.
Mackenzie, Colin. 2014. “Vernacular Psychologies in Old English and Old Norse-
Icelandic.” PhD diss., University of Glasgow.
McNamer, Sarah. 2007. “Feeling.” In Oxford Twenty-First Century Approaches to Lit-
erature: Middle English, edited by Paul Strohm, 241–57. Oxford, England: Oxford
University Press.
Mar, Raymond A., Keith Oatley, Maja Djikic, and Justin Mullin. 2011. “Emotion and
Narrative Fiction: Interactive Influence before, during, and after Reading.” Cogni-
tion and Emotion 25 (5): 818–33.
Marti, Suzanne. 2012. “Translation or Adaptation?: Parcevals saga as a Result of Cultural
Transformation.” Arthuriana 22 (1): 39–52.
———. 2013. “King Arthur’s Journey North: Translation in Medieval Norway.” Trans-
lation Studies 6 (1): 19–32.
Méla, Charles, ed. and trans. 1994. Le Conte du Graal ou Le roman de Perceval, d’après
le manuscrit Berne 354. In Romans. By Chrétien de Troyes. Edited by Michel Zink,
937–1211. Paris: Livre de Poche.
Miller, William Ian. 1992. “Emotions and the Sagas.” In From Sagas to Society: Com-
parative Approaches to Early Iceland, edited by Gísli Pálsson, 89–109. Middlesex,
England: Hisarlik Press.
Mills, Kristen. 2014. “Grief, Gender, and Genre: Male Weeping in Snorri’s Account of
Baldr’s Death, Kings’ Sagas, and Gesta Danorum.” Journal of English and Germanic
Philology 113 (4): 472–96.
Neckel, Gustav, ed. 1983. Edda: Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten
Denkmälern. 5th rev. ed. Vol. I, revised by Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Oatley, Keith. 1994. “A Taxonomy of the Emotions of Literary Response and a Theory
of Identification in Fictional Narrative.” Poetics 23 (1–2): 53–74.
———. 1999. “Why Fiction May Be Twice as True as Fact: Fiction as Cognitive and
Emotional Simulation.” Review of General Psychology 3 (2): 101–17.
Ordbog over det norrøne prosasprog [Dictionary of Old Norse Prose]. Københavns
Universitet. http://onp.ku.dk/.
Orning, Hans Jacob. 2008. Unpredictability and Presence: Norwegian Kingship in the
High Middle Ages. Leiden: Brill.
Psaki, F. Regina. 2002. “Women’s Counsel in the Riddarasögur: The Case of Parcevals
saga.” In Cold Counsel: Women in Old Norse Literature and Mythology, edited by
Sarah M. Anderson and Karen Swenson, 201–24. New York: Routledge.
Robinson, Peter M. W. 1990. “An Edition of Svipdagsmál.” D.Phil. diss., University
of Oxford.
Sävborg, Daniel. 1997. Sorg och elegi i Eddans hjältediktning. Stockholm: Almqvist &
Wiksell.
———. 2013. “Elegy in Eddic Poetry: Its Origin and Context.” In Revisiting the Poetic
Edda: Essays on Old Norse Heroic Legend, edited by Paul Acker and Carolyne Lar-
rington, 81–106. New York: Routledge.
Sif Rikhardsdottir. 2008. “The Imperial Implications of Medieval Translations: Old
Norse and Middle English Versions of Marie de France’s Lais.” Studies in Philo
logy 105 (2): 144–64.
———. 2012. Medieval Translations and Cultural Discourse: The Movement of Texts in
England, France and Scandinavia. Cambridge, England: D. S. Brewer.
———. Forthcoming. “Translating Emotion: Vocalisation and Embodiment in Yvain
and Ívens saga.” In Arthurian Emotion: Body, Mind, Voice, edited by Frank
Brandsma, Carolyne Larrington, and Corinne Saunders. Woodbridge, England:
Boydell and Brewer.
Sigurður Nordal, ed. 1933. Egils saga Skalla-Grímssonar. Íslenzk fornrit 2. Reykjavík:
Hið íslenzka fornritafélag.
———, ed. 1938. Borgfirðinga sögur. Íslenzk fornrit 3. Reykjavík: Hið íslenzka fornrita
félag.
Starkey, Kathryn. 2007. “Performative Emotion and the Politics of Gender in the
Nibelungenlied.” In Women and Medieval Epic. Gender, Genre, and the Limits
of Epic Masculinity, edited by Sara S. Poor and Jana K. Schulman, 253–71. New
York: Palgrave.
Tan, Ed S.-H. 1994. “Film-Induced Affect as a Witness Emotion.” Poetics 23 (1–2): 7–32.
Tennant, Elaine. 1999. “Prescriptions and Performatives in Imagined Cultures: Gender
Dynamics in ‘Nibelungenlied’ Adventure 11.” In Mittelalter: Neue Wege durch
einen alten Kontinent, edited by Jan-Dirk Müller and Horst Wenzel, 273–316.
Stuttgart: S. Hirzel.
Wills, Tarrin, and Stefanie Gropper, eds. 2007. Hugsvinnsmál. In Skaldic Poetry of the
Scandinavian Middle Ages, 7:358–449. Turnhout: Brepols.
Wolf, Kirsten, ed., and Helen Maclean, trans. 1999. Parcevals saga. In Norse Romance.
Vol. II: The Knights of the Round Table, edited by Marianne E. Kalinke, 103–216.
Arthurian Archives IV. Cambridge, England: D. S. Brewer.
———. 2000. “Laughter in Old Norse-Icelandic Literature.” Scripta Islandica 51: 93–117.
———. 2010. “A Comment on a Textual Emendation in Bjarnar saga Hítdølakappa.”
Maal og Minne 28 (1): 98–105.
This content downloaded from 128.250.144.144 on Fri, 23 Sep 2016 02:01:04 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms