Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
I. For each of the sentences below write a new sentence as similar as possible in
meaning to the original sentence, but using the word given. The word must not be
altered in any way.
Îi spuse că afacerea pe care voia s-o facă cu ea nu era lipsită de primejdie, deşi era o afacere
cinstită: că tatăl lui l-a sfătuit – mai mult chiar, i-a dat ordinul sever – să nu-i ascundă nici ei şi
nici unui al treilea (fiindcă, după cum are să vadă, va fi vorba şi de un al treilea) că pentru ca
afacerea să reuşească din plin e nevoie ca toţi cei implicaţi în ea să ştie dinainte ce-i aşteaptă şi
abia după aceea, după ce se vor gândi şi vor cântări totul în linişte, să răspundă dacă se angajează
sau nu. Asupra faptului cât e de cinstită afacerea, să nu existe nici o îndoială: când va afla despre
ce e vorba, nici n-o să se mai discute pe această temă, nu asta era problema. Care era însă
problema? Problema cea mai grea era găsirea acestui al treilea...
In the course of the day Newman received three lines from him, saying that it had been decided
that he should cross the frontier, with his adversary, and that he was to take the night express to
Geneva. He should have time, however, to dine with Newman. In the afternoon, Newman called
upon Madame de Cintre, but his visit was brief. She was as gracious and sympathetic as he had
ever found her, but she was sad, and she confessed, on Newman’s charging her with her red eyes,
that she had been crying. Valentine had been with her a couple of hours before, and his visit had
left her with a painful impression.
Varianta 2
Newman, after he had seated himself, began to consider what, in truth, was his errand. He had an
unusual, unexpected sense of having wandered into a strange corner of the world. He was not
given, as a general thing, to anticipating danger, to forecasting disaster, and he had had no social
tremors on this particular occasion. He was not timid and he was not impudent. He felt too kindly
toward himself to be the one, and too good-naturedly toward the rest of the world to be the other.
But his native shrewdness sometimes placed his ease of temper at its mercy; with every
disposition to take things simply, it was obliged to perceive that some things were not so simple
as others.
Fata se opri aşteptând. Dar el tot nu-i răspunse. Ea însă era senină şi în glasul şi în gândurile ei,
fiindcă în clipele următoare, când el ieşi din tăcerea lui şi drept răspuns o întinse iar pe spate şi o
dezveli, ea nu se opuse, nu zise nimic, şi îl luă în braţe ca şi când el ar fi continuat să fie alături de
ea, ca şi când i-ar fi răspuns că da, aşa va face, se va strădui să-i împlinească, în cei doi ani cât
avea să-l aştepte, acel vis care era atât de frumos şi atât de aproape de ea.... Da, era aproape, îl
ţinea chiar în braţe şi dacă n-ar fi fost nici o speranţă în tot ce gândea ea, ar strânge-o el atât de
tare şi ar săruta-o atât de mult pe gură, încât îi tăia răsuflarea, şi pe ochi de era aproape s-o
orbească? ... Totuşi, nu-şi pierdu atât de tare capul încât să nu vadă, uitându-se într-o parte pe
cer, că se apropriau zorile şi că trebuia, îndată ce el avea să se desprindă de ea, să se ridice
negreşit şi să plece!
I. For each of the sentences below write a new sentence as similar as possible in meaning to the
original sentence, but using the word given. The word must not be altered in any way.
a) He said that if things got worse, they … the house and move to another.
b) Had …, you wouldn’t have agreed to his proposal so quickly.
c) You’d … that clock repaired; it hasn’t worked for a week now.
a) Not even once I heard her admit that she was wrong.
b) He was hearing the news on the radio when the bell rang.
c) Children under five mustn’t pay to travel by public transport.
This was the funeral party and, while it (be) quiet, it was not quite subdued. After a few beers –
only the night before he (swear) he never (touch) the stuff again, but in the cold afternoon light
the previous evening (seem) impossibly long ago – Louis thought (pass) on a few little funerary
anecdotes his uncle Carl (tell) him.
Varianta 3
III. Complete the sentences beginning as shown, without changing the meaning of the sentences
printed before:
a) I suppose he’s had a lot of experience in management.
He… .
b) They saw her enter the restaurant.
She … .
c) But for your encouragement, she wouldn’t have passed the test.
If … .
Afară soarele dispăru dintr-o dată şi începu un fel de taifun care cutremură casa o jumătate de oră
Se auzeau căzând fructele din pom pe peluzele de iarbă şi o ploaie bezmetică invadă salonul.
Intra pieziş prin ferestrele deschise, vîntul zgâlţâia obloanele, totul părea o nebunie bruscă a
naturii.
- Ce spuneam, ieri, zise cu glasul ei de soprană senora Carolina de Gomez Arzapalo, a început
sezonul ploilor…
Vorbele aveau ceva religios în ele. Femeia privi lung, ca şi cum atunci ar fi văzut pentru prima
oară covorul de Cuenca care se aşternea la picioarele ei, şi pe urmă despică un ananas cu un cuţit.
Folosea instrumental cu o atenţie mare, ca şi când ar fi săvârşit un adevărat ceremonial. Senor
Juan Diaz Sonora continua să vorbească despre o viitoare fiesta brava, când voi vedea eu ce
înseamnă cu adevărat o corridă …
It had occurred to Ralph that, in the conditions, Isabel’s parting with her friend might be of a
slightly embarrassed nature, and he went down to the door of the hotel in advance of his cousin,
who, after a slight delay, followed with the traces of an unaccepted remonstrance, as he thought,
in her eyes. The two made the journey to Gardencourt in almost unbroken silence, and the servant
who met them at the station had no better news to give them of Mr. Touchett – a fact which
caused Ralph to congratulate himself afresh on sir Matthew Hope’s having promised to come
down in the five o’clock train and spend the night. Mrs. Touchett, he learned on reaching home,
had been constantly with the old man.
By the time the firemen (arrive), the house (be) ablaze from top to bottom, but it (be) clear that if
someone (give) the alarm earlier, they might (stand) a chance of (save) the building.