Sei sulla pagina 1di 29

FORMANDO TRADUCTORES I: ¿CÓMO LO HACEMOS? FORMANDO TRADUTORES I: COMO O FAZEMOS?

Diogo N. da COSTA Diogo N. da COSTA 2

recepção: 22/10/2014 recepção: 22/10/2014


aprovação: 10/02/2014 aprovação: 10/02/2014

Resumen Resumo
El presente trabajo es una expansión de la comunicación presentada en O presente trabalho é uma expansão da comunicação apresentada no I
el I Encontro de Tradução de Espanhol, ocurrido el 21 de noviembre de 2013 Encontro de Tradução de Espanhol, ocorrido no dia 21 de novembro de 2013
en la UFF. En él describimos una colecta de datos realizada de las carreras de na UFF. Nele descrevemos um levantamento feito dos cursos em nível de
graduación en Brasil, en la que demostramos que se concentran en São Paulo la bacharelado no Brasil, em que demonstramos se concentrar em São Paulo a
mayor parte de las universidades de formación de traductores del país, además maior parte das universidades de formação de tradutores do país e ainda ser a
de ser la región sudeste la que concentra más del 60% de las instituciones de região sudeste a que concentra mais de 60% das instituições de graduação em
graduación en traducción, cuyo tiempo medio de formación de un traductor es tradução, cujo tempo médio para formar um tradutor é de 3 anos. No âmbito
de 3 años. En el ámbito de este estudio las graduaciones en traducción fueron deste estudo as graduações em tradução foram divididas em três grupos (1) as
divididas en tres grupos: (1) las que tienen como objetivo formar traductores que visam formar tradutores e intérpretes, (2) as que visam formar tradutores
e intérpretes; (2) las que tienen como objetivo formar traductores y (3) las que e (3) as que visam formar intérpretes. Tendo feita essa divisão, por questões
tienen como objetivo formar intérpretes. Hecha esa división, por cuestiones de de espaço exigidas para esse artigo, limitamo-nos a mapear e montar o perfil
espacio exigidas por un artículo, nos limitamos a mapear y a montar el perfil de las dos cursos pertencentes ao primeiro grupo, que somam ao todo 15 instituições
carreras pertenecientes al primer grupo, que suman un total de 15 instituciones de ensino. É importante ainda ressaltar que esse trabalho é parte das análises
de enseñanza. También es importante resaltar que ese trabajo forma parte de iniciais da pesquisa de doutorado do presente autor.
los análisis iniciales de la investigación de doctorado del presente autor.
Palavras-chave
Palabras-clave
Estudos da tradução, Ensino de tradução, Análise de Currículos.
Estudios de traducción, Enseñanza de traducción, Análisis de Currículos.
O que compõe o fenômeno da Tradução
Qué compone el fenómeno de la Traducción
Quando formamos Tradutores a primeira coisa que devemos perguntar é o
Cuando formamos traductores la primera cosa que debemos preguntar es que se faz necessário ao Tradutor para que ele exerça sua profissão? Quais são
¿qué es necesario para que el traductor ejerza su profesión? ¿Cuáles son las as competências necessárias? Entretanto, para definir essas competências urge

29
competencias necesarias? Sin embargo, para definir esas competencias urge definir definir também para qual setor de atuação estamos preparando o Tradutor, afinal dizer
también para cuál sector de actuación estamos preparando al traductor, pues solamente apenas “Tradução”, não permite que saibamos se estamos mencionando o fenômeno
decir “Traducción” no permite que sepamos si estamos mencionando el fenómeno de maneira ampla, de forma a acolher tanto a tradução como a interpretação.
de manera amplia, de modo a acoger tanto la traducción como la interpretación. Por sua vez, dizer “interpretação” não deixa claro se nosso olhar sobre a
A su vez, decir “interpretación” no aclara si nuestra mirada hacia la Traducción Tradução aceita como “tradução” as modalidades propostas por Jakobson em
acepta como “traducción” las modalidades propuestas por Jakobson en 1952: 1952: “tradução intersemiótica”, “tradução interlingual” e “tradução intralingual”
“traducción intersemiótica”, “traducción interlengual” y “traducción intralengual”, ou se preferimos a crítica de Eco (2007/2003) em seu livro “quase a mesma coisa”
o si preferimos la crítica de Eco (2007/2003) en su libro Decir casi lo mismo, en no qual o autor defenderá que na verdade são casos de “interpretação” e que
el cual el autor defenderá que en verdad son casos de “interpretación” y que no não seria necessário alargar o termo “tradução” para dar conta desses processos.
sería necesario alargar el término “traducción” para dar cuenta de esos procesos. Se dissermos que temos “traduções” e “interpretações intersemióticas” e
Si decimos que tenemos “traducciones” e ‘interpretaciones intersemióticas” e “intralinguais”, nosso olhar sobre uma universidade que forma “tradutores e intérpretes”
“intralenguales”, nuestra mirada hacia una universidad que forma “traductores e muda, uma vez que a palavra interpretação não tem o mesmo sentido de mercado,
intérpretes” cambia, una vez que la palabra interpretación no tiene el mismo sentido de no qual pensamos em interpretação simultânea, consecutiva ou sussurrada, mas
mercado, en el cual pensamos en interpretación simultánea, consecutiva o susurrada, sim o fato de que o aluno conhecerá teorias como a da adaptação, por exemplo.
y sí el hecho de que el alumno conocerá teorías como la de la adaptación, por ejemplo. Nosso trabalho, contudo, tem um caráter mais descritivo do que prescritivo,
Nuestro trabajo, sin embargo, tiene un carácter más descriptivo que prescriptivo, ou seja, saber como a formação é feita. Neste sentido, não pretendemos criar
o sea, saber cómo se da la formación. En este sentido, no pretendemos crear análises filosóficas sobre o que é a Tradução e o que compõe seu fenômeno,
análisis filosóficos sobre lo que es la Traducción y lo que compone su fenómeno, mas observar, a partir do mercado de atuação do Tradutor quais são as suas
sino observar, a partir del mercado de actuación del Traductor, cuáles son sus demandas. Para tanto, encontramos pistas inicias nos anais de congressos
demandas. Para tanto, encontramos pistas iniciales en los anales de congresos especializados em Tradução, tanto nos “Encontros Nacionais de Tradutores”,
especializados en Traducción, tanto en los “Encontros Nacionais de Tradutores” quanto nas “Conferências Brasileiras de Tradutores do ProZ.com”.
como en las “Conferências Brasileiras de Tradutores do Proz.com”. Acreditamos que a programação desses eventos puderam oferecer pistas
Creemos que la programación de esos eventos pudo ofrecer pistas bastante bastante promissoras quanto à demanda dos Tradutores, notamos, por exemplo,
prometedoras cuanto a la demanda de los Traductores. Percibimos, por ejemplo, que o Tradutor pode atuar tanto como tradutor (material escrito), quanto intérprete
que puede actuar tanto como traductor (material escrito) como intérprete (material oral) e dentro da interpretação temos principalmente o intérprete
(material oral), y, dentro de la interpretación, tenemos principalmente el intérprete (simultâneo, consecutivo ou sussurrado) de conferências e o intérprete em Libras.
(simultáneo, consecutivo o susurrado) de conferencias y el intérprete en Libras. No mercado de atuação há uma diferenciação entre a tradução literária e
En el mercado de actuación hay una diferenciación entre la traducción técnica, sendo que o principal motivo dessa diferenciação é que a tradução
literaria y la técnica, siendo que la principal razón de esa diferenciación es que literária deve manter uma pluralidade de sentidos, enquanto que a técnica deve

30
la traducción literaria debe mantener una pluralidad de sentidos, mientras la remeter ao mesmo significado, de forma que a pluralidade não é bem-vinda
técnica debe remitir al mismo significado, de modo que la pluralidad no es (enquanto que no literário é desejada).
bienvenida (mientras que en la literaria es deseada). O Tradutor poderá atuar ainda no ramo da dublagem, legendagem (aberta
El Traductor podrá aun actuar en el ramo de doblaje, subtitulado (abierto o ou fechada), áudio-descrição ou localização. Dentre tantas possibilidades como
cerrado), audiodescripción o localización. Y entre tantas posibilidades, ¿cómo são formados esses Tradutores? Para responder a essa pergunta é preciso,
son formados los traductores? Para tanto, primero es necesario comprender primeiramente, entender onde o curso de Tradução está inserido.
dónde el curso de Traducción está inserido.
Curso de letras com ênfase em tradução
Carreras de letras con énfasis en traducción
Quando pensamos em um curso de Tradução em nível de bacharelado a
Cuando pensamos en un curso de Traducción a nivel de graduación, la primera primeira coisa de que temos de tomar consciência é que no Brasil o curso de
cosa que tenemos que considerar es que en Brasil el curso de Traducción está Tradução está filiado aos cursos de Letras, sendo assim estamos falando de um
afiliado a las carreras de Letras. De ese modo, estamos hablando de una carrera curso com ênfase na tradução e não um curso de tradução.
con énfasis en la traducción y no en una carrera de traducción. Segundo as diretrizes para o curso de Letras, aprovadas em 03 de abril de
Según las directrices para la carrera de Letras, aprobada el 3 de abril de 2001 página 30:
2001, página 30:
O graduado em Letras, tanto em língua materna quanto em língua
El graduado en Letras, tanto en lengua materna como en lengua estrangeira clássica ou moderna, nas modalidades de bacharelado e
extranjera clásica o moderna, en las modalidades de diplomatura de licenciatura3, deverá ser identificado por múltiplas competências e
(bacharelado) y de licenciatura, deberá ser identificado por múltiples habilidades adquiridas durante sua formação acadêmica convencional,
competencias y habilidades adquiridas a lo largo de su formación teórica e prática, ou fora dela. Nesse sentido, visando à formação
académica convencional, teórica y práctica, o fuera de ella. En ese de profissionais que demandem o domínio da língua estudada e
sentido, tiene como objetivo la formación de profesionales que suas culturas para atuar como professores, pesquisadores, críticos
demanden el dominio de la lengua estudiada y sus culturas para literários, tradutores, intérpretes, revisores de textos, roteiristas,
actuar como maestros, investigadores, críticos literarios, traductores, secretários, assessores culturais, entre outras atividades 4 (...).
intérpretes, revisores textuales, guionistas, secretarios, asesores
culturales, entre otras actividades. (…) Isso significa que as disciplinas, mesmo de um curso de tradução visam não
somente formar tradutores, mas também outra gama de profissionais. Motivo
Eso significa que las asignaturas, inclusive las de un curso de traducción, no pelo qual alguns autores não veem com bons olhos essa filiação entre o curso
pretenden solamente formar traductores, sino toda otra gama de profesionales, de Tradução e o de Letras, pois, devido sua complexidade, o curso de tradução
motivo por el cual algunos traductores no ven con buenos ojos esa filiación entre deveria ser separado do curso de letras e por sua vez há casos em que é defendido
la carrera de Traducción y la de Letras, pues, debido a su complejidad, la carrera que o curso de interpretação deveria estar separado do curso de tradução.

31
de traducción debería estar separada de la de Letras y, a su vez, hay casos en Apenas para dar exemplo citamos Wyler (2003, p.21):
que se defiende que la carrera de interpretación debería estar separada de la
O fato de os cursos de tradução continuarem atrelados aos
de traducción. Apenas para ejemplificar, citamos a Wyler (2003, p.21):
currículos de Letras parece ter retardado a aprovação de um
currículo mínimo nacional, que lastreie a formação de cursos e
El hecho de que los cursos de traducción siguen vinculados a los
futuros profissionais de tradução. Os professores da área saem
currículos de Letras parece haber retardado la aprobación de un
atualmente dos quadros de Letras, onde fizeram pós-graduação em
currículo mínimo nacional que respalde la formación de cursos y
teoria literária, linguística aplicada ou literatura comparada, pois
futuros profesionales de traducción. Los profesores del área salen
não existe licenciatura em Estudos de Tradução em universidade
actualmente del cuadro de Letras, donde hicieron posgrado en teoría
brasileira alguma.
literaria, lingüística aplicada o literatura comparada, pues no existe
licenciatura en Estudios de Traducción en ninguna universidad brasileña.
E Paguro (2010 p.182):
Y Paguro (2010, p.182):
Há um grande número de cursos em todo o Brasil que se propõem
a formar “tradutores-intérpretes”, como se estivessem falando de
Hay un gran número de cursos en todo Brasil que se proponen
uma profissão única. Esses cursos não formam, de fato, o intérprete
formar “traductores-intérpretes”, como si estuvieran hablando de
de conferências, por uma série de razões. Na maioria dos casos, os
una profesión única. Esos cursos no forman, de hecho, el intérprete
alunos chegam direto do ensino médio, passando por um processo
de conferencias, por una serie de razones. En la mayoría de los
seletivo nos moldes tradicionais do exame vestibular, que só exige
casos, los alumnos llegan directo del bachillerato, pasando por un
uma nota diferente de zero. Tal processo não mede, de modo
proceso selectivo en los moldes tradicionales de la selectividad,
algum, as características necessárias para um intérprete, nem
que solamente exige una nota distinta de cero. Tal proceso no
mesmo a mais básica delas, que é o domínio da língua materna e
mide, de ningún modo, las características necesarias para un
de, pelo menos, uma língua estrangeira de trabalho. Via de regra,
intérprete, tampoco la más básica de ellas, que es el dominio
tais programas confundem a formação do professor de língua,
de la lengua materna y de, por lo menos, una lengua extranjera
com a do tradutor e do intérprete, propondo-se a, em curto prazo,
de trabajo. Como regla general, tales programas confunden
ensinar a língua, formar, professores, formar tradutores e formar
la formación del profesor de lengua con la del traductor y del
intérpretes, tudo de uma vez só e em tempo exíguo.
intérprete, proponiéndose a, en corto plazo, enseñar la lengua,
formar profesores, formar traductores y formar intérpretes, todo
de una sola vez y en tiempo exiguo. Gostaríamos somente de ressaltar que a LDB de 1996 extingue a obrigatoriedade
de currículos mínimos, substituindo-o por diretrizes curriculares (PAIVA: 2005, p.346).
Solamente nos gustaría destacar que la LDB de 1996 extingue la obligatoriedad de Dito isto, podemos dar continuidade ao nosso trabalho. Durante o mapeamento
currículos mínimos, siendo sustituidos por directrices curriculares (PAIVA: 2005, p. 346). contamos 23 universidades5 que possuem bacharelado em letras tradução, das
Dicho esto, podemos dar continuidad a nuestro trabajo. Durante la colecta quais 9 trazem em seus títulos que são formadoras de tradutores e intérpretes,
contamos 23 universidades que poseen graduación en Letras: Traducción, de las 1 diz formar apenas intérpretes e 13 apenas tradutores, são elas:

32
cuales 9 indican en sus títulos que son formadoras de traductores e intérpretes,
NOME LOCAL FORMAÇÃO Duração
1 que forma solamente intérpretes y 13 solamente traductores. Son ellas:

UNIP Goiás Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas)


NOMBRE UBICACIÓN FORMACIÓN DURACIÓN
UNIP Amazônia Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas)
UNIP Goiás Traductor 3 a 4 años (3200 horas)

FIBRA Pará Tradutor-interprete 4 anos (3640 horas)


UNIP Amazônia Traductor 3 a 4 años (3200 horas)

UFJU Minas Gerais Tradutor 4 anos (2475 horas)


FIBRA Pará Traductor-intérprete 4 años (3640 horas)

UFOP Minas Gerais Tradutor 4 anos (2600 horas)


UFJU Minas Gerais Traductor 4 años (2475 horas)

UFOP Minas Gerais Traductor 4 años (2600 horas) UFU Minas Gerais Tradutor 3 anos e meio (2480 horas)

UFU Minas Gerais Traductor 3 años y medio (2480 UFPB Paraíba Tradutor 3 anos e meio (2640 horas)
horas)

UFPB Paraíba Traductor 3 años y medio (2640 UEM Paraná Tradutor 5 anos (3948 horas)
horas)

FMU São Paulo Tradutor 3 anos (2600 horas)


UEM Paraná Traductor 5 años (3948 horas)

FMU São Paulo Traductor 3 años (2600 horas) METODISTA São Paulo Tradutor-interprete 4 anos (2880 horas)

METODISTA São Paulo Traductor-intérprete 4 años (2880 horas) UNASP São Paulo Tradutor-interprete 4 anos (2682 horas)

UNASP São Paulo Traductor-intérprete 4 años (2682 horas) UNESP São Paulo Tradutor 4 anos (3240 horas)

33
UNESP São Paulo Traductor 4 años (3240 horas) USJT São Paulo Tradutor-interprete 4 anos (3480 horas)

USJT São Paulo Traductor-intérprete 4 años (3480 horas) UNIBERO São Paulo Tradutor 4 anos

UNIBERO São Paulo Traductor 4 años UNIFRAN São Paulo Tradutor-interprete 3 anos

UNIFRAN São Paulo Traductor-intérprete 3 años UNILAGO São Paulo Tradutor-interprete 4 anos

UNILAGO São Paulo Traductor-intérprete 4 años UNIMEP São Paulo Tradutor-interprete 3 anos e meio

UNIMEP São Paulo Traductor-intérprete 3 años y medio UNINOVE São Paulo Tradutor-interprete 3 anos

UNINOVE São Paulo Traductor-intérprete 3 años UNISANTOS São Paulo Tradutor-interprete 3 anos (2890 horas)

UNISANTOS São Paulo Traductor-intérprete 3 años (2890 horas) UNIP São Paulo Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas)

UNIP São Paulo Traductor 3 a 4 años (3200 horas) USC São Paulo Tradutor 3 anos (2800 horas)

USC São Paulo Traductor 3 años (2800horas) UFRGS Rio Grande do Tradutor 4 anos (3150 horas)
Sul
UFRGS Rio Grande do Traductor 4 años (3150horas) UNB Brasília Tradutor 4 anos e meio (180 créditos)
Sul

UNB Brasília Traductor 4 años y medio (180 UNIP Brasília Tradutor 3 a 4 anos (3200 horas)
créditos)

34
UNIP Brasília Traductor 3 a 4 años (3200 horas) PUC Rio de Janeiro Tradutor 3 anos e meio (180 créditos)

PUC Rio de Janeiro Traductor 3 años y medio (180 IUPERJ Rio de Janeiro Intérprete 3 anos (2.400 horas)
créditos)

IUPERJ Rio de Janeiro Intérprete 3 años (2.400 horas) Como podemos perceber no quadro acima, grande parte das universidades
se encontram em São Paulo (50%) e delas, mais do que a metade, (69%) se
concentram na região sudeste.
Como percibimos en la tabla arriba, gran parte de las universidades se encuentran Podemos ressaltar ainda que, com exceção da FIBRA, todas as universidades
en São Paulo (50%) y, de esas, más de la mitad (69%) se concentran en la región sudeste. que dizem formar tradutores-intérpretes estão em São Paulo, podendo indicar
Además podemos destacar que, con excepción de la FIBRA, todas las que o título tem mais a ver com a conquista de um diferencial dentro de um
universidades que se dicen formadoras de traductores-intérpretes están en mercado concorrido, indo ao encontro da ideia de que interpretação é vista
São Paulo, lo que puede indicar que el título más tiene que ver con la conquista como o ensino de prática e/ou teoria de adaptação, tradução criativa etc. do
de un diferencial en un mercado competitivo, acorde con la idea de que la que a ideia de que elas preparem seus alunos para exercer a interpretação
interpretación es vista como enseñanza de práctica y/o teoría de adaptación, simultânea, conferencia e sussurrada. Entretanto, um olhar um pouco mais atento
traducción creativa etc. y no con la idea de que ellas preparen a sus alumnos aos objetivos profissionais para os alunos dessas instituições já demonstra que
para ejercer la interpretación simultánea, conferencia y susurrada. Sin embargo, isso não é o caso.
una mirada más atenta hacia los objetivos profesionales de los alumnos de esas
UNIFRAN:
instituciones ya demuestra que no es ese el caso.
Com uma duração de oito semestres, os alunos desenvolvem sólida
UNIFRAN: formação na área da tradução (textos escritos) e interpretação
(textos falados), bem como habilidades linguísticas, culturais e
Con una duración de ocho semestre, los alumnos desarrollan sólida comunicativas por meio de um corpo docente qualificado, moderno
formación en el área de traducción (textos escritos) e interpretación Laboratório de Interpretação Simultânea, Laboratório de Línguas,
(textos hablados), así como habilidades lingüísticas, culturales Laboratório de Informática e recursos audiovisuais da mais alta
y comunicativas por medio de un personal docente calificado, tecnologia, além de um acervo bibliográfico atualizado6. (Grifo nosso)
moderno Laboratório de Interpretação Simultânea, Laboratório
de Lenguas, Laboratório de Informática y recursos audiovisuales UNILAGO:
de la más alta tecnología, además de un acervo bibliográfico
actualizado. (Destaque nuestro) O curso de Letras com Habilitação em Tradutor e Intérprete em

35
UNILAGO: Língua Inglesa da UNILAGO tem como missão formar o Bacharel
em Letras com habilidade de executar o trabalho de tradutor e
La carrera de Letras con titulación en Traductor e Intérprete en intérprete, apto a realizar traduções e interpretações técnicas,
Lengua Inglesa de la UNILAGO tiene como misión formar graduados comerciais, jurídicas, literárias e outras de maneira autônoma
en Letras con habilidad de ejecutar el trabajo de traductor e e dotado de reflexão crítica. Para a boa formação do intérprete,
intérprete, apto a realizar traducciones e interpretaciones técnicas, um diferencial ao egresso, por essa ser uma modalidade ainda
comerciales, jurídicas, literarias y otras de modo autónomo y não explorada na região, embora com crescente procura, o curso
dotado de reflexión crítica. desenvolve desde técnicas de expressão em língua portuguesa
e em língua inglesa até prática de interpretação consecutiva
Para la buena formación del intérprete, un diferencial al egreso, por e simultânea, realizadas em laboratório especializado, o que
ser esa una modalidad todavía no explorada en la región, aunque con possibilita a integração entre a teoria e a aplicação prática dos
creciente demanda, el curso desarrolla desde técnicas de expresión en conhecimentos adquiridos7. (Grifo nosso)
lengua portuguesa y en lengua inglesa hasta la práctica de interpretación
consecutiva y simultánea, realizadas en laboratorio especializado, lo UNIMEP:
que posibilita la integración entre la teoría y la aplicación práctica de
los conocimientos adquiridos. (Destaque nuestro) O Curso de Letras - Inglês - Tradução e Interpretação da UNIMEP
é composto de disciplinas teóricas, as quais buscam desenvolver
UNIMEP: a capacidade de análise e reflexão crítica do aluno sobre a área
de tradução e interpretação, bem como disciplinas práticas, que
La carrera de Letras - Inglés - Traducción e Interpretación de la oferecem ao aluno a oportunidade de preparar-se para o trabalho
UNIMEP está compuesto por asignaturas teóricas, que buscan com textos dos mais diversos gêneros textuais, tais como o literário,
desarrollar la capacidad de análisis y reflexión crítica del alumno o técnico, o midiático, o científico, etc.
sobre el área de traducción e interpretación, bien como asignaturas
prácticas, que le ofrecen al alumno la oportunidad de prepararse
para el trabajo con textos de los más distintos géneros textuales, Além disso, os estudos na área de interpretação, bem como a
como el literario, el técnico, el mediático, el científico etc. prática em laboratório, prepararam o aluno para as situações
que envolvem o trabalho do intérprete 8. (Grifo nosso)
Además de eso, los estudios en el área de interpretación, bien como
la práctica en laboratorio, preparan el alumno para las situaciones UNINOVE:
que involucran el trabajo del intérprete. (Destaque nuestro)
No âmbito do discurso midiático, destacam-se a teoria e a prática
UNINOVE: (em laboratório) da tradução destinada à legendagem e à dublagem,
bem como o uso de ferramentas de memória de tradução. O curso,
En el ámbito del discurso mediático, se destacan la teoría y la bem avaliado pelo Ministério da Educação (MEC), é voltado à
práctica (en laboratorio) de la traducción destinada al subtitulado língua inglesa e conta com modernos laboratórios de idiomas e

36
y al doblaje, bien como el uso de herramientas de memoria de de informática, além de cabines profissionais para a prática da
traducción. La carrera, bien evaluada por el Ministério da Educação interpretação simultânea 9 (tradução oral). (Grifo nosso)
(MEC), está destinado a la lengua inglesa y cuenta con modernos
laboratorios de idiomas y de informática, además de cabinas UNISANTOS:
profesionales para la práctica de interpretación simultáneas
(traducción oral). (Destaque nuestro) O Curso de Tradução e Interpretação da UNISANTOS prepara o aluno
para realizar traduções competentes, de maneira direta e clara,
transmitindo informações com eficácia de uma língua para outra.
UNISANTOS:
Campo de atuação:
• Tradutor autônomo, técnico ou público
La carrera de Traducción e Interpretación de la UNISANTOS prepara el alumno
• Intérprete comercial, mediante concurso público
para realizar traducciones competentes, de modo directo y claro, transmitiendo • Intérprete simultâneo em congressos, convenções e seminários
informaciones con eficacia de una lengua a otra. • intérprete consecutivo em palestras, visitas monitoradas, reuniões
de trabalho, centros de convenções e setor turístico
Campo de actuación: • Legendagem de filmes e programas
• Tradução para dublagem de filmes
• Tradução para Internet
• Traductor autónomo, técnico o público;
• Tradutor de obras literárias em editoras10. (Grifo nosso)
• Intérprete comercial, por medio de concurso público;
• Intérprete simultáneo en congresos, convenciones y seminarios;
FIBRA:
• Intérprete consecutivo en palestras, visitas monitoreadas,
reuniones de trabajo, centros de convenciones y sector turístico;
ÁREA DE ATUAÇÃO: Redação, edição e revisão de textos, interpretação
• Subtitulados de películas y programas;
simultânea, tradução em editoria gráfica, palestras, seminários,
• Traducción para doblaje de películas;
convenções, relações diplomáticas, comércio exterior, secretariado
• Traducción para Internet;
bilíngue, redação em jornais, revistas e agências de viagens11.
• Traductor de obras literarias en editoras. (Destaque nuestro)

É preciso ressaltar que, após análise dos objetivos de cada instituição,


percebemos que mesmo sem ter o título de “tradutor e intérprete” a maior
FIBRA:
parte das universidades visa à formação de tradutores e intérpretes, temos
ÁREA DE ACTUACIÓN: Redacción, edición y revisión de textos, por exemplo:
interpretación simultánea, traducción en editorial gráfico, palestras,
seminarios, convenciones, relaciones diplomáticas, comercio
exterior, secretariado bilingüe, redacción en periódicos, revistas
y agencias de viajes. (Destaque nuestro)

37
Es necesario destacar que, tras el análisis de los objetivos de cada institución, UNIP:
percibimos que, incluso sin tener el título de traductor-intérprete, la mayor
Atividades Principais
parte de las universidades tiene como objetivo la formación de traductores e
intérpretes. Tomamos como ejemplo: • Atuar no ensino das línguas portuguesa, inglesa e espanhola,
das literaturas portuguesa, brasileira, inglesa, norte-americana,
UNIP: espanhola e hispano-americana.
• Trabalhar na elaboração, revisão e correção de textos em
Principales actividades editoras e órgãos de imprensa;
• Fazer versões de um idioma para outro de textos técnicos
• Actuar en la enseñanza de las lenguas portuguesa, inglesa y e literários, bem como atuar em conferências e simpósios,
española, de las literaturas portuguesa, brasileña, inglesa, efetuando interpretações simultâneas ou consecutivas;
norteamericana, española e hispanoamericana; • Desenvolver pesquisas, estudos, análises e teses de linguística
• Trabajar en la elaboración, revisión y corrección de textos en e literatura. (Grifo nosso) 12.
editoras y órganos de la prensa;
• Hacer versiones de un idioma a otro de textos técnicos y
FMU:
literarios, bien como actuar en conferencias y simposios,
efectuando interpretaciones simultáneas o consecutivas;
O curso forma bacharéis que atuarão na tradução e interpretação de
• Desarrollar investigaciones, estudios, análisis y tesis de
textos orais e escritos em língua inglesa. Para isso, o programa reúne
lingüística y literatura. (Destaque nuestro)
disciplinas teóricas e atividades práticas que auxiliarão o profissional a
desenvolver sua fluência e a se expressar claramente tanto por meio
FMU: da linguagem escrita quanto da linguagem falada13. (Grifo nosso)

La carrera forma graduados que actuarán en la traducción e UNIBERO:


interpretaciones de textos orales y escritos en lengua inglesa.
Para eso, el programa reúne asignaturas teóricas y actividades Objetiva formar profissionais capacitados a atuar no campo da
prácticas que ayudarán al profesional a desarrollar su fluidez y a tradução e da interpretação, possibilitando, ainda, a possível
expresarse claramente tanto por medio del lenguaje escrito como atuação no mercado editorial e na imprensa escrita e falada14 .
del lenguaje hablado. (Destaque nuestro)
Obviamente, ao observar cada currículo, é necessário levar em conta os
UNIBERO: objetivos descritos por cada instituição. Quanto à formação de seus alunos,
Se propone formar profesionales capacitados para actuar en el
podemos então dividir as instituições em três grupos: (1) As que visam formar
campo de la traducción y de la interpretación, posibilitando, tradutores e intérpretes, (2) as que visam formar intérpretes e (3) as que visam
aun, la posible actuación en el mercado editorial y en la prensa formar tradutores.
escrita y hablada.

38
Obviamente, al observar cada currículo, es necesario considerar los objetivos Sendo assim, no primeiro grupo teríamos 12 instituições.
descritos por cada institución cuanto a la formación de sus alumnos. De ese
modo, podemos dividir las instituciones en tres grupos: (1) las que tienen como Formação em tradução e interpretação
objetivo formar traductores e intérpretes; (2) las que tienen como objetivo formar
intérpretes y (3) las que tienen como objetivo formar traductores. UNIFRAN USJT FIBRA
Siendo así, en el primer grupo tendríamos 12 instituciones:
UNILAGO UNIP METODISTA

UNIMEP UNASP
Formación en traducción e interpretación
UNINOVE FMU
UNIFRAN USJT FIBRA
UNISANTOS IBERO
UNILAGO UNIP METODISTA

UNIMEP UNASP Em seguida teríamos o grupo formado por instituições que visam formar
tradutores. Como podemos observar nas descrições de seus objetivos:
UNINOVE FMU
UFJU:
UNISANTOS IBERO
O Bacharel em Tradução poderá atuar:

En seguida, tendríamos el grupo formado por instituciones que tienen como objetivo Como tradutor de textos técnicos e/ou literários em escritórios de
tradução físicos e/ou virtuais, em empresas das mais diferentes
formar traductores, como podemos observar en las descripciones de sus objetivos:
áreas, em  editoras, em agências de legendagem e dublagem e
como free lancer;.
UFJU:
Como revisor de textos e traduções, em agências de tradução,
El graduado en Traducción podrá actuar:
legendagem e editoras e órgãos governamentais; 

Como traductor de textos técnicos y/o literarios en oficinas de


Como consultor técnico da área de tradução para a elaboração de
traducción físicas y/o virtuales, en empresas de las más distintas áreas,
mídias que envolvam a transposição de conteúdos de língua estrangeira
en editoras, en agencias de subtitulado y doblaje y como freelancer;
para língua portuguesa em diferentes aplicações tecnológicas (nas
áreas de educação, saúde, empresarial, artística etc.);
Como revisor de textos y traducciones, en agencias de traducciones,
subtitulados y editoras y órganos gubernamentales;
Como pesquisador da área de tradução, estando apto a prosseguir

39
Como consultor técnico del área de traducción para la elaboración seus estudos acadêmicos em nível de pós-graduação lato sensu
de medios que involucren la transposición de contenidos de lengua (especialização) e stricto sensu  (mestrado e doutorado) a fim de se 
extranjera a lengua portuguesa en distintas aplicaciones tecnológicas capacitar para a atuação docente em faculdades  e universidades15.
(en las áreas de educación, salud, empresarial, artística etc.);
UFOP:
Como investigador del área de traducción, estando apto a
proseguir sus estudios académicos a nivel de posgrado lato sensu O Bacharel em Estudos Linguísticos, Estudos Literários e Tradução
(especialización) y stricto sensu (maestría y doctorado) a fin de são competentes no viés de estudo e pesquisa nas áreas de
capacitarse para la actuación docente en facultades y universidades. concentração em Linguística Geral. O curso permite a capacitação
de profissionais para a tradução de textos de diversos gêneros
UFOP: e áreas de conhecimentos, além da possibilidade da carreira de
pesquisa, revisão, crítica, assessoria e consultoria que demandem
El graduado en Estudios Lingüísticos, Estudios Literarios y Traducción conhecimentos relativos à linguagem16.
son competentes con énfasis en el estudio y la investigación en las
áreas de concentración en Lingüística General. El curso permite
UFU:
la capacitación de profesionales para la traducción de textos de
diversos géneros y áreas de conocimiento, además de la posibilidad O curso de Tradução da UFU, criado no âmbito do REUNI, teve início
de carrera en investigación, revisión, crítica, asesoramiento y em 2010, sendo oferecido pelo Instituto de Letras e Linguística -
consultoría que demanden conocimientos relativos al lenguaje. ILEEL. O curso de Tradução visa formar profissionais com sólidos
conhecimentos das línguas maternas (português) e estrangeiras
UFU: (inglês) e suas respectivas culturas, conscientes da integração entre
os conhecimentos teóricos e a prática tradutória, capacitados
La carrera de Traducción de la UFU, creada en el ámbito de REUNI, para realizar traduções de diferentes gêneros (técnico-científico,
se inició en 2010, siendo ofrecida por el Instituto de Letras e audiovisual, literário etc.). Tendo em vista o mercado em franca
Linguística – ILEEL. El curso de Traducción tiene como objetivo expansão para os tradutores, cuja formação deve corresponder às
formar profesionales con sólidos conocimientos de las lenguas várias competências exigidas deste profissional, o curso enfoca a
maternas (portugués) y extranjeras (inglés) y sus respectivas culturas, tradução (inglês-português e português-inglês) de vários tipos de
conscientes de la integración entre los conocimientos teóricos y textos, com o auxílio da tecnologia e da reflexão teórica cerca dos
la práctica de traducción, capacitados para realizar traducciones estudos da tradução. O objetivo primordial do curso é, portanto,
de distintos géneros (técnico-científico, audiovisual, literario a formação profissional do tradutor, com vistas a uma prática
etc.). Considerando el mercado en creciente expansión para los adequada às necessidades da sociedade atual. O curso tem a
traductores, cuya formación debe corresponder a las múltiples duração de 7 semestres, seu regime é semestral, e sua oferta é
competencias exigidas de este profesional, el curso tiene enfoca de 20 vagas anuais, no período noturno17.
la traducción (inglés-portugués y portugués-inglés) de múltiples
tipos de textos, con la ayuda de la tecnología y de la reflexión

40
teórica acerca de los estudios de traducción. El objetivo principal UFPB
del curso es, por lo tanto, la formación profesional del traductor,
teniendo en vista una práctica adecuada a las necesidades de la O Curso de Bacharelado em Tradução tem como objetivo geral e
sociedad actual. El curso tiene una duración de 7 semestres, su primordial promover a formação de profissional do tradutor, cujas
régimen es semestral, y su oferta es de 20 plazas anuales, en el práticas estejam sintonizadas com as necessidades da sociedade.
período nocturno. Esta formação busca, especificamente, capacitar o aluno para:

• Tornar-se um tradutor profissional;


UFPB
• Traduzir textos escritos em várias áreas, produzidos em línguas
La carrera en Traducción tiene como objetivo general y principal e culturas estrangeiras;
promover la formación de profesional del traductor, cuyas • Desenvolver as atividades de tradução com qualidade,
prácticas estén de acuerdo con las necesidades de la sociedad. responsabilidade  e ética;
Esta formación busca, específicamente, capacitar al alumno para: • Formar tradutores capazes de lidar com a língua enquanto
ação social e não descolada de seu contexto de produção;
1. Tornarse un traductor profesional; • Entender que formas de dizer são formas de significar e que
2. Traducir textos escritos en diversas áreas, producidos en lenguas o processo tradutório é um processo de retextualização de
y culturas extranjeras; um texto de partida18;
3. Desarrollar las actividades de traducción con calidad,
responsabilidad y ética; USC

As diversas habilidades e competências desenvolvidas ao longo


4. Formar traductores capacitados a tratar la lengua como acción do curso, dentre as quais as quatro macro habilidades (áudio-
social y no desvinculada de su contexto de producción; compreensão, fala, leitura e escrita), as competências linguístico-
5. Comprender que modos de decir son modos de significar y que comunicativa, profissional e teórica lhe permitem ter uma visão
el proceso de traducción es un proceso de retextualización de un realista e crítica no uso das estratégias que podem ser empregadas
texto de partida. em cada projeto tradutório que decidir realizar. Reconhece seu
papel ativo de produtor de significados em suas traduções, pela
USC representação dos textos que interpreta, sintonizado com seu
tempo e lugar19.
Las múltiples habilidades y competencias desarrolladas a lo
largo del curso, entre las cuales las cuatro macro habilidades
UFRGS
(audio-comprensión, habla, lectura y escritura), las competencias
lingüístico-comunicativa, profesional y teórica, le permiten tener O curso de Bacharelado em Letras oferece as seguintes habilitações:
una visión realista y crítica en el uso de las estrategias que pueden Tradutor em Português/Alemão, em Português/Espanhol, em

41
ser utilizadas en cada proyecto de traducción que se decida realizar. Português/Francês, em Português/Inglês, em Português/Italiano e
Reconoce su papel activo de productor de significados en sus em Português/Japonês. O curso tem forte ênfase no texto escrito
traducciones, por la representación de los textos que interpreta, e nas habilidades e competências a ele ligadas, não oferecendo
sintonizado con su tiempo y lugar. formação específica para o intérprete em situação de tradução
simultânea em modalidade oral20.

UFRGS UNB

La carrera de Letras ofrece las siguientes titulaciones: Traductor en A graduação em Letras-Tradução é voltada para a escrita e não para
Portugués/Alemán, en Portugués/Español, en Portugués/Francés, a tradução simultânea. Os alunos recebem formação em práticas
en Portugués/Inglés, en Portugués/Italiano y en Portugués/ de tradução (da língua estrangeira para a língua portuguesa) e
Japonés. El curso tiene fuerte énfasis en el texto escrito y en versão (da língua portuguesa para a língua estrangeira) de textos
las habilidades y competencias a él relacionadas, no ofreciendo gerais, literários, jurídicos, econômicos, técnicos e científicos21.
formación específica para el intérprete en situación de traducción
simultánea en modalidad oral.

PUC:
UNB
A habilitação em Tradução (Inglês-Português) forma tradutores
La graduación en Letras-Traducción está volcada a la escritura y no a para um mercado em expansão, possibilitando diferentes inserções
la traducción simultánea. Los alumnos reciben formación en prácticas nos campos da literatura, da informática, do cinema, do vídeo e
de traducción (de la lengua extranjera a la lengua portuguesa) y da televisão. A tradução técnica e científica é outra possibilidade
versión (de la lengua portuguesa a la lengua extranjera) de textos a ser explorada por esse profissional22.
generales, literarios, jurídicos, económicos, técnicos y científicos.

PUC UNESP:

La titulación en Traducción (Inglés-Portugués) forma traductores O curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor da
para un mercado en expansión, posibilitando distintas inserciones UNESP de São José do Rio Preto foi criado em 1978 e é o único de
en los campos de la literatura, de la informática, del cine, del Tradução oferecido em universidade pública paulista. Ele forma
video y de la televisión. La traducción técnica y científica es otra profissionais para realizar traduções ou versões de textos nas mais
posibilidad a ser explorada por ese profesional. variadas áreas do conhecimento23.

É importante ressaltar que o curso da UEM, no documento referente ao

42
UNESP: vestibular de 2013 apresenta 16 vagas para o curso de “Letras – Inglês – Licenciatura
ou Licenciatura/Bacharelado em Tradução24”. Entretanto ao consultamos sua
La carrera de Letras con titulación de Traductor de la UNESP de São
grade não encontramos uma referência clara ao curso de bacharelado em
José do Rio Preto fue creada en 1978 y es la única de Traducción
ofrecida en universidad pública paulista. Forma profesionales para tradução, fazendo-nos concluir que as vagas seriam referentes à “Habilitação
realizar traducciones o versiones de textos en las más variadas Única: Inglês e Literaturas correspondentes Licenciatura e Bacharelado”, pois
áreas del conocimiento. é a única graduação que separa disciplinas para o ensino de tradução em seu
currículo, transcrito abaixo:
Es importante destacar que el curso de la UEM, en el documento referente
a la selectividad de 2013 presenta 16 plazas para el curso de “Letras: Inglés –
5º ano
Licenciatura” o “Letras: Inglés - Licenciatura/Bacharelado en Traducción”. Todavía,
al consultar su cuadro de asignaturas no encontramos una referencia clara al Código Nome da Disciplina C/H C/H Anual
curso de bacharelado en traducción, haciéndonos concluir que las plazas se Semanal
referían a “Titulación Única: Inglés y Literaturas correspondientes a Licenciatura
3593 Tradução e Gêneros Discursivos 4 68
y Bacharelado”, pues es la única graduación que separa asignaturas para la
enseñanza de traducción en su currículo, transcripto abajo: 3602 Prática de Tradução I: o Texto 4 68
Científico e o Texto Técnico

3603 Prática de Tradução II: 4 68


5º ano Tradução e o Texto Literário

Código Nombre de la Asignatura C/H C/H Anual 3604 Prática de Tradução III: 4 68
Semanal Versão e Revisão

3593 Traducción y Géneros Discursivos 4 68 3605 Tradução: Recursos e Estratégias 4 68

3602 Práctica de Traducción I: el Texto Científico y el 4 68 3606 Estudo do Léxico, 4 68


Texto Técnico Terminologia e Dicionários

3603 Práctica de Traducción II: Traducción y el Texto 4 68


3607 Tradução e recursos 4 68
computacionais
Literario

3604 Práctica de Traducción III: Versión y Revisión 4 68 3610 Estágio em Tradução 8 272

43
Sendo assim, no final, contamos 10 instituições que fazem parte do segundo grupo.
3605 Traducción: Recursos y Estrategias 4 68

3606 Estudio del Léxico, Terminología y Diccionarios 4 68 UFJU USC UNESP

3607 Traducción y recursos computacionales 4 68 UFOP UFRGS UEM

3610 Pasantía en Traducción 8 272 UFU UNB

UFPB PUC

De ese modo, al final, contamos 10 instituciones que forman parte del


segundo grupo. É importante ressaltar que a UFU apresenta uma matéria de “fundamentos
da interpretação”, ainda que seu foco seja na formação de tradutores.
E finalmente temos o IUPERJ (Instituto Universitário de Pesquisa do Rio de
UFJU USC UNESP Janeiro) unidade da universidade Candido Mendes, única universidade encontrada
até agora que forma especificamente intérpretes:
UFOP UFRGS UEM
O curso foi criado com o objetivo de formar profissionais capacitados
UFU UNB para atuar no crescente mercado para intérpretes em língua
inglesa. Com duração de três anos, uma consistente formação na
UFPB PUC área da interpretação é oferecida os alunos além de habilidades
linguísticas, culturais e comunicativas através de um corpo docente
qualificado, laboratório para a prática da Interpretação Simultânea,
Es importante destacar que la UFU presenta una asignatura de “fundamentos além de uma biblioteca atualizada no tema25.

de interpretación”, aunque su foco sea la formación de traductores.


Com base nisto, podemos mapear o perfil dos cursos de tradução no que
Y, finalmente, tenemos el IUPERJ (Instituto Universitário de Pesquisa), unidad
diz respeito às matérias ofertadas aos seus alunos. Por se tratar de um artigo,
de la universidad Candido Mendes, única universidad encontrada hasta ahora
termos um número limite de laudas, além disso, a pesquisa está em caráter
que forma específicamente intérpretes:
inicial, motivo pelo qual reproduziremos apenas os resultados referentes ao
El curso fue creado con el objetivo de formar profesionales capacitados primeiro grupo de instituições.
para actuar en el creciente mercado para intérpretes en lengua inglesa. É necessário destacar, ainda, que poucas universidades oferecem suas
Con duración de tres años, una consistente formación en el área de ementas, mesmo depois de pedidos por e-mails, sendo assim, até o momento,
la interpretación es ofrecida a los alumnos además de habilidades

44
lingüísticas, culturales y comunicativas a través de un personal docente pudemos somente fazer uma análise mais geral a partir das grades de disciplinas,
calificado, laboratorio para la práctica de la Interpretación Simultánea, de forma que não analisaremos, ainda, questões pertinentes como o tempo
además de una biblioteca actualizada en el tema.
dado à prática, teoria ou técnicas Tradutórias (algo que somente as ementas
Basados en eso, podemos mapear el perfil de los cursos de traducción en poderiam nos auxiliar).
lo que se refiere a las asignaturas ofrecidas a sus alumnos. Por tratarse de un Prosseguindo como o trabalho, para o mapeamento e comparação das grades
artículo, tenemos un número límite de laudas, además de eso, la investigación curriculares criamos as seguintes categorias:
está en fase inicial, motivo por el cual reproduciremos solamente los resultados
referentes al primer grupo de instituciones. CATEGORIA EXEMPLOS DE DISCIPLINAS QUE A COMPUSERAM
Además es necesario resaltar que pocas universidades ofrecen sus programas,
Tradução “Tradução (teoria, técnica, prática)”, “revisão” e “versão”
aun después de solicitados por correo electrónico. Siendo así, hasta el momento,
pudimos solamente hacer un análisis más general a partir del cuadro de asignaturas,
de modo que no analizaremos, todavía, cuestiones pertinentes como el tiempo Interpretação “Interpretação (teoria, técnica, prática) sussurrada”,
dado a la práctica, teoría o técnicas de traducción (algo en que solamente los “consecutiva, “simultânea”
programas podrían ayudarnos). Cultura e literatura “Teoria da literatura”, “teoria da cultura”, “estudos
Siguiendo con el trabajo, para el mapeo y comparación de los planes curriculares, culturais”, “literatura de língua materna ou estrangeira”
creamos las siguientes categorías:
Estágio “Estágio em tradução”, “estágio em interpretação”

CATEGORÍA EJEMPLOS DE ASIGNATURAS QUE LA COMPUSIERON Atividades “Atividades complementares”, “atividades culturais”
complementares
Traducción “Traducción (teoría, técnica, práctica)”, “Revisión” Linguística “Linguística”, “gêneros discursivos”, “análise do discurso”,
y “Versión” “linguagem e filosofia”

Interpretación “Interpretación (teoría, técnica, práctica) susurrada”, Língua estrangeira “Conversação”, “morfologia”, “fonética”
“Consecutiva”, “Simultánea”

Cultura y literatura “Teoría de la literatura”, “Teoría de la cultura”, Língua materna “Produção textual”, “sintaxe”, “morfologia”
“Estudios culturales”, “Literatura de lengua materna
o extranjera”
Tradução “Dublagem”, “legendagem”, “áudio-descrição”
Pasantía “Pasantía en traducción”, “Pasantía en interpretación” audiovisual

45
Actividades “Actividades complementares”, “Actividades Localização “Projeto de localização”, “técnicas de localização”
complementares culturales”

Lingüística “Lingüística”, “Géneros discursivos”, “Análisis del Outros “Libras”, “latim”, “língua latina”, “TCC”,
discurso”, “Lenguaje y filosofía” “metodologia científica”, disciplinas de educação
Lengua extranjera “Conversación”, “Morfología”, “Fonética” (“estágio em prática de ensino”, “filosofia da
educação”), “Cosmovisão Bíblica”, “Princípio de vida
Lengua materna “Producción textual”, “Sintaxis”, “Morfología” saudável”, “Interpretação Bíblica da História”
Traducción “Doblaje”, “Subtitulado”, “Audiodescripción”
audiovisual E ao longo da análise surge a necessidade de outras duas categorias:
Localización “Proyecto de localización”, “Técnicas de localización”
Análise Contrastiva “Sintaxe comparada”, “estudo de cultura
comparada”
Otros “Libras”1, “Latín”, “Lengua latina”, “TCC”, “Metodología
científica”, disciplinas de educación (“Pasantía en
práctica de enseñanza”, “Filosofía de la educación”), Tradução e “Teoria e prática da tradução e interpretação”,
“Cosmovisión Bíblica”, “Principio de vida saludable”, interpretação “introdução à tradução e interpretação”
“Interpretación Bíblica de la Historia”

Vejamos então os gráficos da distribuição das disciplinas do primeiro grupo:


A lo largo del análisis surge la necesidad de otras dos categorías:

Análisis Contrastivo “Sintaxis comparada”, “Estudios de cultura comparados”

Traducción e “Teoría y práctica de la traducción e interpretación”,


interpretación “Introducción a traducción e interpretación”

Entonces, veamos los gráficos de la distribución de las asignaturas del primer


grupo:

46
UNIFRAN: UNIFRAN:

Tabla 1: División de la carga horaria de graduación en traductor-intérprete de la UNIFRAN


Tabela 1: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNIFRAN

USJT :
USJT :

Tabla 2: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la USJT


Tabela 2: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da USJT

47
FIBRA FIBRA

Tabla 3: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de FIBRA

Tanto en la página de la UNILAGO como en la de la UNIP, no encontramos la Tabela 3: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da FIBRA
distribución y carga horaria de las asignaturas que componen el curso de traducción.
Tanto no site da UNILAGO, quanto no da UNIP não encontramos a distribuição
e carga horária das disciplinas que compõem o curso de tradução.

48
MeTodisTa MeTodisTa

Tabla 4: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la METODISTA

UNIMEP: No encontramos la distribución y la carga horaria de las asignaturas Tabela 4: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da METODISTA.

en la página de la institución, pero llama la atención el hecho de que la universidad


tenga dos asignaturas que volcadas a la traducción audiovisual: Subtitulado y UNIMEP: Não encontramos a distribuição e a carga horária das disciplinas
doblaje I y Subtitulado y doblaje II. no site da instituição, mas chama a atenção o fato de a universidade ter duas
disciplinas voltadas para a tradução audiovisual: legendagem e dublagem I e
legendagem e dublagem II.

49
UNASP: UNASP:

Tabla 5: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la UNASP

UNINOVE: No encontramos en la página la carga horaria y tampoco las Tabela 5: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNASP
asignaturas que componen su graduación en traducción.
Não encontramos no site da UNINOVE nem a carga horária, nem as disciplinas
que compõem sua graduação em tradução.

50
FMU: FMU:

Tabla 6: División de la carga horaria de la graduación en traductor de FMU

UNISANTOS:

Tabela 6: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor da FMU

UNISANTOS:

Tabla 7: División de la carga horaria de la graduación en traductor-intérprete de la UNISANTOS

Y, finalmente, sobre el grupo 1, no encontramos en la página de la UNIBERO


referencia a la carga horaria de las asignaturas de su graduación en traducción.
Hecho el mapeo de las asignaturas del primer grupo de graduaciones, podemos
percibir claramente que la formación enfatiza la traducción y no la interpretación. Tabela 7: Divisão da carga horária do bacharelado em tradutor-intérprete da UNISANTOS

51
En la gran mayoría de los casos, la interpretación es vista con poco énfasis en E Finalmente, sobre o grupo 1, não encontramos no site da UNIBERO referência
comparación con la traducción, habiendo casos, incluso, en que solo es vista en à carga horária das disciplinas do seu bacharelado em tradução.
asignaturas que abordan traducción e interpretación juntas. Tendo feito o mapeamento das disciplinas do primeiro grupo de bacharelados,
En principio, las demás posibilidades de actuación del traductor, como la podemos perceber claramente que a formação dá ênfase à tradução e não a
traducción-audiovisual y la localización, son vistas en pocos cursos de traducción interpretação, na grande maioria dos casos a interpretação é vista com muito
e interpretación. Realizando una media, podemos decir que los alumnos de menos ênfase em comparação a tradução, tendo caso inclusive em que ela só é
traducción del primer grupo de instituciones tienen la siguiente formación: vista em disciplinas que abordam tradução e interpretação em conjunto.
A princípio, as demais possibilidades de atuação do tradutor como a tradução-
audiovisual e a localização é vista em poucos cursos de tradução e interpretação.
Realizando uma média, podemos dizer que os alunos de tradução do primeiro
grupo de instituições tem a seguinte formação:

Tabla 8: Representa una media de la carga horaria basada en todas las instituciones observadas con
Tabela 8: Representa uma média da carga horária com base em todas as instituições de bacharelado em
graduación en Traducción.
Tradução observadas.

La tabla 8 refuerza la hipótesis de que el foco de las graduaciones en traducción A tabela acima dá forças à hipótese de que o foco dos bacharelados em
e interpretación es la traducción, y que la formación del traductor enfoca el tradução e interpretação é a tradução e que para a formação do tradutor dá-se
desarrollo de su competencia lingüística, tanto en la lengua materna como en la foco ao desenvolvimento da sua competência linguística, tanto na língua materna,
lengua extranjera, además del desarrollo de una competencia cultural a través quanto na língua estrangeira, além do desenvolvimento de uma competência
del estudio de literatura y cultura de las lenguas materna y extranjera. cultural da língua alvo e fonte, através do estudo de literatura e cultura das
Sin embargo, la interpretación recibe menos de la mitad del foco dentro del línguas materna e estrangeira.
curso cuando la comparamos con la traducción y las demás posibilidades de A interpretação, entretanto, tem menos do que a metade do foco dentro
actuación del traductor en el mercado laboral casi no son vistas. do curso quando comparada com a tradução e quase não é vista as demais
De ese modo, comprendemos la preocupación de Paguro (2010, p.182) sobre possibilidades de atuação do tradutor no mercado de trabalho.
el hecho de que las facultades con cursos en traducción e interpretación tengan Sendo assim, entendemos a preocupação de Paguro (2010 p.182) sobre o

52
poco tiempo para tantas demandas: “formar un hablante fluyente en lengua fato das faculdades em tradução e interpretação terem pouco tempo para
extranjera y materna”, “traductor” y aun “intérprete”, haciéndole creer que el tantas demandas: “formar um falante fluente em língua estrangeira e materna”,
curso de interpretación debería ser hecho separadamente de el de traducción. “tradutor” e ainda “intérprete”, fazendo-o acreditar que o curso de interpretação
Incluso, basada en esa dificultad, la UFRGS prefirió, en la época, un posgrado deveria ser feito separado do de tradução.
en interpretación en lugar de una graduación en interpretación (actualmente el É inclusive com base nessa dificuldade que a UFRGS preferiu na época uma
posgrado en interpretación está cerrado). Se justificaba que el posgrado sería pós-graduação em interpretação a um bacharelado em interpretação (atualmente
mejor para la calidad del curso, una vez que no es satisfactoria una clase que a pós-graduação em interpretação foi fechada).
tenga como objetivo la formación de intérpretes con muchos alumnos (como Justificava-se que a pós-graduação seria melhor para a qualidade do curso,
suele ocurrir en la graduación) y tampoco sería posible realizar una selectividad uma vez que não é satisfatória uma aula visando à formação de intérpretes
específica para los candidatos de esa área para su ingreso en el curso, caso fuera com muitos alunos (como costuma ser na graduação), tampouco seria possível
a nivel de graduación. Sin embargo, el curso fue cerrado un poco antes de la realizar um vestibular específico para os candidatos desta área para seu ingresso
jubilación de su único docente, Hedy Lorrene Hoffman. (PAGURA, 2010 p.177) no curso, caso fosse em nível de bacharelado. Entretanto, o curso foi fechado
Por ahora, hagamos apenas algunas conclusiones sobre lo que fue expuesto um pouco antes da aposentadoria de seu único docente, Hedy Lorrene Hoffman.
y dejemos para un próximo artículo el mapeo de los demás grupos, por el hecho (PAGURA: 2010, p.177)
de que la presentación de los datos ultrapasaría el espacio destinado a este. Por hora, faremos apenas algumas conclusões sobre o que foi exposto e
Hagamos entonces nuestras primeras conclusiones. deixemos para próximo artigo o mapeamento dos demais grupos, pelo fato
de que a apresentação dos dados ultrapassaria o espaço destinado para este.
Conclusiones Façamos então nossas primeiras conclusões.
A través del mapeo de los graduandos en traducción fue posible contar,
Conclusões
hasta el momento, 26 instituciones que ofrecen graduación en traducción en
el país, estando la mitad de ellas concentradas en São Paulo. Percibimos aun Através do mapeamento dos bacharelados em tradução foi possível contar
que el tiempo medio de formación de traductores es de 3 años, inclusive en até o momento 26 instituições que oferecem bacharelado em tradução no país,
instituciones que tienen como objetivo formar traductores e intérpretes. sendo metade delas concentradas em São Paulo. Percebemos ainda que o tempo
A partir de los objetivos descritos en los sitios en internet de las instituciones, médio de formação de tradutores se dá em 3 anos, mesmo em instituições que
percibimos que son divisibles en tres grupos: las que desean formar traductores e visam formar tradutores e intérpretes.
intérpretes, las que desean formar traductores y las que desean formar intérpretes, A partir dos objetivos descritos nos sites das instituições, notamos que elas
siendo el último caso representado por apenas una institución hasta el momento. são divisíveis em três grupos: as que desejam formar tradutores e intérpretes,
Al analizar el primer grupo de instituciones, percibimos que el énfasis está en la as que desejam formar tradutores e as que desejam formar intérpretes, sendo
enseñanza de la traducción y no en la de interpretación, no existiendo un balance o último caso representado por apenas uma instituição até o momento.

53
entre las habilitaciones, de modo que la traducción es el foco de las asignaturas más Ao analisar o primeiro grupo de instituições, percebemos que a ênfase se
del doble de veces cuando comparada al foco de las asignaturas en interpretación. dá no ensino de tradução e não no de interpretação, não havendo um balanço
Hasta el momento, estamos de acuerdo con la idea de que el curso de entre as habilitações, de forma que a tradução é foco das disciplinas mais do
interpretación debería estar separado del curso de traducción. Justificamos eso por que o dobro de vezes em comparação ao foco das disciplinas na interpretação.
creer que tanto un fenómeno como el otro son bastante complejos y enseñarlos Até o momento, estamos de acordo com a ideia de que o curso de interpretação
en una única habilitación no sería posible en pocos años, principalmente por el deveria estar separado do curso de tradução, justificamos isto por acreditarmos
hecho de que no hemos observado una exigencia de fluencia (si bien sea deseada) que tanto um fenômeno quanto o outro é bastante complexo e ensiná-los
en la lengua extranjera para inscribirse en las graduaciones de traducción. Pero em uma única habilitação não seria possível em poucos anos. Principalmente
es necesario una mayor colecta y análisis de datos para hacer esa afirmación. pelo fato de não termos observado uma exigência de fluência (ainda que seja
Con relación a la enseñanza de la traducción, nuestro primer análisis reveló desejada), na língua estrangeira para se inscrever nas graduações de tradução,
que su enseñanza da poco énfasis a las nuevas demandas del mercado laboral mas é necessário maior coleta e análise de dados para fazer essa afirmação.
para el traductor, como el doblaje, subtitulado, audiodescripción y localización. No tocante ao ensino de tradução, nossa primeira análise, revelou que seu
Además de eso, la formación de intérprete en Libras está afiliada a la graduación ensino dá pouca ênfase às novas demandas do mercado para o tradutor, como
en Letras, lo que nos lleva a creer que el área de interpretación en Libras se ha a dublagem, legendagem, áudio-descrição e localização, além disso, a formação
desarrollado a un ritmo más veloz que las demás áreas de la interpretación. de intérprete em Libras é filiada ao bacharelado de letras: libras o que nos leva
Permanece la cuestión si la graduación en traducción debería ser más larga o a acreditar que a área de interpretação em libras tem se desenvolvido em um
si deberíamos tener, dentro de la graduación, diversas habilitaciones, llevándonos ritmo mais veloz do que as demais áreas da interpretação.
a la antigua discusión: “si la graduación en traducción no debería ser un área Fica a questão se o bacharelado em tradução deveria ser mais longo ou se
independiente del área de Letras”. deveríamos ter dentro do bacharelado em tradução diversas habilitações, nos
levantando a antiga discursão: “se o bacharelado em tradução não deveria estar
independente do curso de letras”.

54
Referências (Referencias)
CONSELHO NACIONAL DE EDUCAÇÃO/CES. Parecer n. 492/2001. Diretrizes www.unesp.br/guia/letras_tradutor.php.
Curriculares Nacionais dos cursos de Filosofia, História, Geografia, Serviço Social, www.ucam.edu.br/index.php/letras-com-enfase-em-interprete-em-lingua-inglesa
Comunicação Social, Ciências Sociais, Letras, Biblioteconomia, Arquivologia
e Museologia. Brasília, 3 abr. 2001. Disponível em: http://openlink.br.inter. www.ufjf.br/bachareladotradingles/.
net/proplan/par492.htm ultima consulta 12 de jan. 2014. www.ufrgs.br/ufrgs/ensino/graduacao/cursos/exibeCurso?cod_curso=334

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. www.unasp-ec.com/unasp/Ensino/curso.php?id=10
Rio de Janeiro: Rocco, 2003.
www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8
PAGURA Reynaldo. A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática www.unb.br/aluno_de_graduacao/cursos/letras.
profissional e a formação de intérpretes brasileiros. São Paulo. 2010. Disponível
em: www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/.../2010_ReynaldoJosePagura.pdf. www.unidadebrigadeiro.com.br/?page_id=104.
Acesso em: 12 jan. 2014. www.unifran.br/site/canais/graduacao/gradeCurricular.php?curso=215

PAIVA, V.L.M.O. O Novo Perfil dos Cursos de Licenciatura em Letras. In: TOMICH www.unifran.br/site/canais/graduacao/infoCursos.php?curso=215
et ali (Orgs.). A interculturalidade no ensino de inglês. Florianópolis: UFSC,
w w w.unilago.com.br/graduacao/info/%3FCurso%3D9+&cd=1&hl=pt-
2005, p. 345-363 (Advanced Research English Series). BR&ct=clnk&gl=br
www.unifran.br/site/canais/graduacao/infoCursos.php?curso=215.
Sites Consultados
www.unimep.br/gdc_cursos_g_conteudo.php?cod=165.
www.cchla.ufpb.br/ctrad/index.php/o-curso.
www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8.
www.cvu.uem.br/cursos.html
www.unisantos.br/portal/graduacao/traducao-e-interpretacao/.
www.dle.uem.br/index.php?conteudo=grade
www.usc.br/graduacao/curso.php?codigo=39&topico=profissional.
www.fibrapara.edu.br/curso_trad_inter/TradInter_PortMEC.php

www.ileel.ufu.br/traducao/apresentacao.asp. www3.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum_letras.aspx.

www.metodista.br/tradutor/curso/tradutor/modulos http://www.portal.fmu.br/curso/5/3/letras-traducao-ingles-portugues.aspx

www.prograd.ufop.br/index.php/cursos. http://www.unidadebrigadeiro.com.br/?page_id=104.

www.puc-rio.br/ensinopesq/ccg/letras_traducao.html#profissional. www3.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum_letras_grade.aspx

55
Notas
1. Versão em língua espanhola por Roberta Maranguape.
2. Doutorando em estudos linguísticos neolatinos dentro da linha de pesquisa de Estudos da Tradução de julho de 2014.
pela UFRJ e filiado ao projeto Lingnet (Linguagem, educação e tecnologia) da mesma instituição. 22. Disponible en: http://www.puc-rio.br/ensinopesq/ccg/letras_traducao.html#profissional – Último
Tem como principal interesse a pesquisa na área de tradução, tecnologia e complexidade. acceso el 20 de julio de 2014.
3. N. del T.: Os nomes de títulos muitas vezes não se correspondem entre países. A licenciatura no 23. Disponível em: http://www.unesp.br/guia/letras_tradutor.php. Última consulta em 20 de julho
Brasil, por exemplo, não corresponde com a licenciatura nos países de língua espanhola. No Brasil, de 2014.
é um título universitário que habilita ministrar aulas no âmbito do Ensino Médio. 24. Como já foi indicado, essas designações variam de um país a outro, por esse motivo esses términos
4. Disponível em: http://openlink.br.inter.net/proplan/par492.htm. Última consulta em 20 de julho não foram traduzidos.
de 2014. 25. Disponível em: http://www.ucam.edu.br/index.php/letras-com-enfase-em-interprete-em-lingua-
5. Não consideramos as filiais para fins de análise. Salvo sobre a localização territorial das universidades inglesa-l. Última consulta em 20 de julho de 2014.
no Brasil.
6. Disponível em: http://smtp.unifran.com.br/site/canais/graduacao/infoCursos.php?curso=215.
Última consulta em 20 de julho de 2014
7. Disponível em: http://www.unilago.edu.br/cursos/graduacao/info/?id=61. Última consulta em
20 de julho de 2014
8. Disponível em: http://www.unimep.br/gdc_cursos_g_conteudo.php?cod=165. Última consulta
em 20 de julho de 2014.
9. Disponível em: http://www.uninove.br/Paginas/ShowGraduacao.aspx?SEQ=8. Última consulta
em 20 de julho de 2014.
10. Disponível em: http://www.unisantos.br/portal/graduacao/traducao-e-interpretacao/. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
11. Disponível em: http://www.fibrapara.edu.br/site/graduacao/letras-bacharelado. Última consulta
em 20 de julho de 2014.
12. Disponível em: http://www3.unip.br/ensino/graduacao/tradicionais/hum_letras.aspx. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
13. Disponível em: http://portal.fmu.br/curso/5/3/letras-traducao-ingles-portugues.aspx. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
14. Disponível em: http://www.uniban.br/eventos/2012/outubro/cursosdaanhanguera.asp. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
15. Disponível em: http://www.ufjf.br/faclet/files/2013/10/Compet%C3%AAncias-e-campos-de-
atua%C3%A7%C3%A3o.pdf. Última consulta em 20 de julho de 2014
16. Disponível em: http://pro.universia.com.br/estudos/ufop/ufop-bacharelado-em-letras/st/216338.
Última consulta em 20 de julho de 2014
17. Disponível em: http://www.ileel.ufu.br/traducao/apresentacao.php. Última consulta em 20 de
julho de 2014.
18. Disponível em: http://www.cchla.ufpb.br/ctrad/?page_id=7. Última consulta em 20 de julho de 2014.
19. Disponível em: http://www.universia.com.br/estudos/usc/usc-letras-tradutor/st/137150. Última
consulta em 20 de julho de 2014.
20. Disponível em: http://www.ufrgs.br/ufrgs/ensino/graduacao/cursos/exibeCurso?cod_curso=334.
Última consulta em 20 de julho de 2014.
21. Disponível em: http://www.unb.br/aluno_de_graduacao/cursos/letras. Última consulta em 20

56
GRADUATE TRANSLATORS: HOW WE DO IT?

Abstract:
This work is an expansion of the communication presented at I Encontro de
Tradução de Espanhol, occurred on 21 November 2013 at UFF. Here, we described
a survey of bachelor-level courses in Brazil, where we demonstrated that the
average time to form a translator is 3 years. Only São Paulo State concentrates the
most of translation universities and the southeast region concentrates over 60% of
undergraduate institutions. In this study, graduations in translation were divided
into three groups: (1) those that aim to graduate only translators; (2) those that
aim to graduate only interpreters (3) those that aim to graduate both translators
and interpreters. According to this division, we mapped and presented the course’s
profiles which belong to the last group, totaling 15 educational institutions. It is
important to emphasize that this work is part of a initial analysis of the present
author’s PhD research.

Key words:
Translation Studies, Translation Teaching, Curriculum Analysis.

57

Potrebbero piacerti anche