Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1.1 El latín
Latín: padre/madre del español, último eslabón de una cadena ininterrumpida de hablantes de 2000
años
El español es latín, exactamente lo mismo que el gallego, portugués, catalán, francés, italiano, rumano,
etc. (es por eso que no lo llamamos latín; al inglés lo llamamos inglés, al igual que lo que se hablaba hace
casi 2000 años, aunque ha cambiado tanto como el español o más)
El latín nunca fue uniforme: todos los idiomas presentan variedades:
1) Diatópicamente (en el espacio)
2) Diacrónicamente (en el tiempo)
3) Sociológicamente (en diferentes grupos sociales)
Hay poca evidencia de la variedad del latín porque los que lo escribían utilizaban la variedad culta
literaria denominada latín clásico.
Latín vulgar (=popular): término para el latín no literario; es decir, todo lo demás; es la lengua (muy
variable) hablada durante cientos de años en diferentes lugares por diferentes grupos de personas; no
es un fenómeno tardío (aunque la mayoría de la evidencia es tardía), ni es una lengua diferente del latín
clásico; es el latín hablado por las clases sociales menos influenciadas por los modelos literarios
Dejamos de usar el término latín vulgar y a usar el término romance cuando comienza a escribirse en las
formas locales de la lengua (siglo IX d.C. en el norte de Francia) (algunos usan el término protorromance
para los antecedentes de los idiomas románicos)
Fuentes de información sobre el latín vulgar:
1) Escritos literarios redactados con intención de reflejar el habla popular
2) Escritos cristianos de intención proselitista
3) Escritos técnicos en lengua coloquial
4) Documentos diversos el último período del Imperio (siglos III-V d.C.) y durante los siglos
siguientes (menor nivel educativo y cultural de los letrados)
5) Inscripciones no oficiales, sobre todo graffiti
6) Escritos de gramáticos que prescribían cómo no se debía escribir
7) Glosas desde el siglo I d.C. en libros difíciles de comprender
8) Préstamos latinos a otras lenguas y viceversa (Kaiser < Caesar)
9) Comparación de lenguas románicas: el latín vulgar tenía que haber usado CABALLUS (y no
EQUUS) para significar caballo
1.2.1 Arcaísmo
Pervivencia de formas antiguas del latín perdidas en otras zonas
El latín llegó a la península antes que a muchas otras partes (norte de Italia, Galia)
Es conocido que las zonas colonizadas tienden a ser lingüísticamente más conservadoras que los
propios lugares de los que procede una lengua
Por tanto, el hispanorromance debió de conservar algunos rasgos del latín de los siglos III y II a.C. que se
perdieron en el habla de Roma y otras provincias latinizadas con posterioridad
Esto se ve más claramente en algunos ejemplos del vocabulario:
• Esp. cueva, port. cova < COVA (cf. fr. cave < CAVA)
• Esp. hablar, port. falar < lat. preclásico FABULĀRĪ “conversar” (cf. fr. parler)
• Esp., port. querer con su sentido preclásico (cambió de significado a buscar) (cf. fr. vouloir)
1.2.2 Conservadurismo
Pervivencia de formas antiguas del latín clásico perdidas en el epicentro cultural del Imperio
Ejemplos más claros en el vocabulario:
• Esp. arena, gall., port. area, rum. arină < lat. cl. ARĒNA (cf. fr. sable, it. sabbia)
• Esp. hervir, gall., port. ferver < lat. cl. FERVERE (cf. fr. bouillir, it. bollire, cat. bullir)
• Esp., gall., port. mesa, rum. masă < lat. cl. MĒNSA (cf. fr. table, it. tàvola, cat. taula)
• Esp. queso, gall. queixo, port. queijo, etc. < lat. Cl. CĀSEU (cf. fr. fromage, it. formaggio, cat.
formatge)
• Esp. yegua, gall. egua, port. égoa, cat. egua < lat. cl. EQUA (cf. fr. jument, it. cavalla)
Se aprecia que las formas más antiguas son las de las zonas periféricas de la Romanía.
1.2.3 Dialectalismo
Al comienzo de la latinización de Hispania, pervivían aún el osco y umbro, competidores itálicos del latín
que se hablaban en el centro y sur de Italia. Muchos de los soldados y colonos romanos procedían de
zonas donde existía bilingüismo. Estas lenguas dejaron alguna influencia en el latín ibérico.
1.2.4 Innovación
Existieron algunos cambios innovadores el el latín ibérico que se limitan a la península.
• La fusión total de la segunda y tercera conjugación latina: por ej. DĒBĒRE y VENDĔRE (deber y
vender)
• Formación de algunas palabras nuevas derivadas:
o CIBU «comida» > CIBĀTA > cebada esp. med. «alimento» > «cebada» (“barley”)
o COLUMNA «columna» > dimin. COLUMELLU «(diente) canino» > colmillo
o PĀ CĀRE «pacificar» > AD PĀ CĀRE «extinguir, apaguar» > apagar
• Cambios de significado de palabras, por ej.:
o CAPTĀRE «asir, coger» > CATAR «mirar» (cf. catalejos)
o FRĀTER GERMĀNU «hermano verdadero» (comparte ambos padres) > GERMĀNU
«hermano» > hermano (“brother”)
• Introducción de préstamos de las lenguas prerromanas de la Península
1.5.2 América
Después de conquistar las Indias Occidentales (Antillas), se usaron estas como trampolín para conquistar
los dos grandes centros de población indígena: el Imperio Azteca y el Imperio Inca.
Ciudad de México y Lima pasaron a ser los principales centros administrativos y culturales de la América
hispana. Todo el contacto con la Península se mantuvo durante siglos sólo a través de México y Lima.
Otras zonas (Río de la Plata, América Central, Nuevo México) permanecieron mucho más alejadas de la
metrópoli.
Esto explica las principales diferencias dialectales del español americano:
La modalidad lingüística de las tierras altas de México y de Perú/Bolivia se ha mantenido más próxima
al estándar peninsular central
En las áreas más apartadas de los principales centros culturales de la América colonial, las tierras bajas,
las características de la norma sureña sevillana han tenido una mayor aceptación social
El ladino es yeísta (pronunciación igual de la «y» y la «ll») como el español andaluz; la «y» no se
pronuncia junto a una «e» o una «i»i: amari(ll)o, ga(ll)ina, e(ll)a
El ladino tiene vocabulario arcaico, que ya no se usa en castellano, y palabras nuevas tomadas del
italiano, francés, turco, griego, etc.
No tiene usted, porque es una innovación del castellano del Siglo de Oro
El futuro del judeo-español no es prometedor: las comunidades están al punto de la extinción