Sei sulla pagina 1di 7

Pinto, Martínez y Manzor

Apropiación cultural: ¿error o herramienta?

Integrantes:

Barbara Pinto,

Keri Martínez

Amanda Manzor

Traducción III

2018

1
Pinto, Martínez y Manzor

Introducción

Por muchos años se ha debatido la idea de que un traductor debe ser 100% fiel al
texto origen, pero ¿qué sucedería si en el intento de mantener la fidelidad se
pierde la capacidad de comunicar el mensaje, por el simple hecho de que ambos
textos tendrían receptores de diferentes culturas?

En ese momento se utilizaría la apropiación cultural como una gran herramienta


de ayuda que infiere directamente en cuan fácil o difícil pueda resultar entender e
interpretar un texto, sin embargo, su uso en la traducción de textos tiene diferentes
puntos de vista, desde los cuales la apropiación puede ser bien recibida o muy
rechazada.

El rechazo por el uso de la apropiación cultural puede provenir de diferentes


fuentes y, en ocasiones, pueden ser tan simples como las personas comunes
quienes aborrecen el hecho de que su cultura sea tomada y tergiversada por
otros. No obstante, aquellos que la reciben de forma positiva no toman en cuenta
las consecuencias que la apropiación puede traer, sino lo provechoso que puede
resultar su uso en una traducción.

Ambos puntos de vista tienen fuertes teorías desde las cuales se podría llegar a
diferentes conclusiones, pero en el caso de tener ambas presentes ¿en qué
situaciones resultaría legítimo e ilegítimo apropiarse de un texto en una
traducción?

2
Pinto, Martínez y Manzor

Desarrollo

Con el paso del tiempo, han existido muchas personas que han aportado a la
traductología, es aquí donde encontramos a los lingüistas Jean-Paul Vinay y Jean
Darbelnet, quienes en los años 60 relacionaron los idiomas inglés y francés, e
identificaron una serie de procedimientos de traducción.

En ocasiones, los traductores creen que está bien apropiarse culturalmente de un


elemento, ya que lo confunden con la adaptación que es una técnica de traducción
cuyo uso es perfectamente aceptado.

Según Vinay y Darbelnet (1958), la adaptación en la traducción busca una


correlación entre dos situaciones diferente y ante la existencia de posible vacíos
culturales. La tarea de un traductor es reemplazar una realidad cultural y/o social
en el texto origen (TO) con la realidad idónea en el texto meta (TM), con el
propósito de que esta nueva realidad sea mejor conocida y al mismo tiempo se
entienda para los lectores del texto de llegada, ya que cada cultura es diferente a
la otra, por lo que expresa distintas perspectivas del mundo.

Lo propuesto por los lingüistas, es que este recurso de traducción corresponde a


lo que algunos autores han denominado como equivalencia cultural, dinámica o
funcional, y este se utiliza en el momento en que la referencia del mensaje del TO
no existe en el TM. Por ende, se supone que la tarea del traductor debería ser
adaptar una instancia similar que parezca equivalente en este último.

El concepto de apropiación cultural ha sido un gran problema a lo largo de los


años, ya que nadie ha sabido interpretar de forma correcta lo que realmente
significa este concepto. Sin embargo, la apropiación cultural se define como el uso
de ciertos elementos típicos y/o históricos de una cultura por parte de otra,
popularizándolos y dejándolos sin ningún tipo de significado. En otras palabras, la
apropiación cultural se refiere a la usurpación de dichos elementos culturales,
estableciendo estereotipos y creando nuevas ideas de su naturaleza, llegando
incluso a ser ofensivo e irrespetuoso para la cultura afectada.

3
Pinto, Martínez y Manzor

Sabiendo todo lo anterior, podemos plantearnos la siguiente incógnita ¿en qué


situaciones resultaría legítimo e ilegítimo apropiarse de un texto en una
traducción?

Consideramos que esto llegaría a ser legítimo cuando el texto a traducir contiene
muchas palabras, frases o modismos típicos de la lengua origen. En este caso,
con el fin de traspasar el mensaje a la lengua meta y que éste se entienda y tenga
el mismo sentido intencionado por el autor, es válido apropiarse culturalmente del
texto. Esto no debe ser visto como un error, ya que el no hacerlo podría perjudicar
el nivel de profesionalismo del traductor porque puede que el traductor haya
trasmitido el mensaje, pero no el sentido.

Por ejemplo, la película chilena “Una mujer fantástica”. Este proyecto fue tan
famoso que alcanzó las pantallas de los cines internacionales, pero el español
hablado en la película es tan propio de Chile, que fue estrictamente necesario que
cada país que la subtitulara se apropiara culturalmente de los guiones, de lo
contrario no se iba a entender.

Por otro lado, una apropiación no es legítima cuando el traductor, al adueñarse de


un texto, trata de trasmitir los elementos de la cultura del texto origen, pero sin
conocerlos en su totalidad. Esto hace que el traductor, en lugar de adaptar de
cierta forma el texto, cambie completamente su sentido y contexto, haciendo que
incluso este llegue a ser ofensivo tanto para los dueños de la cultura como tal,
como para los lectores.

Una de las causas de la errónea apropiación cultural, es cuando un texto ha


pasado por muchas traducciones anteriores, en las cuales poco a poco ha ido
perdiendo el sentido.

Por ejemplo, La Biblia, cuyas primeras traducciones fueron al griego y al latín. En


estas traducciones, que fueron de apropiación cultural ya que se tradujo el sentido
y no de forma literal, La Biblia perdió gran parte del contenido semántico original.

4
Pinto, Martínez y Manzor

Error que causó que todas las otras traducciones posteriores fueran igual de
incorrectas que las primeras.

Por otro lado, el acto de apropiarse de un texto va a depender en su totalidad de la


clase de texto que este se trate y del encargo que nuestro cliente nos pida. Como
traductores, lo más importante de nuestro trabajo, es respetar tanto el contexto,
como los requerimientos de quien nos pide la traducción. Si él o ella nos pide que
no interfiramos en el texto más allá de traducir, sin ninguna clase de equivalencia
o adaptación de la cultura de llegada, simplemente no debemos hacerlo, ni
siquiera si nosotros como profesionales lo encontramos necesario, para que así
los futuros lectores entiendan el mensaje.

5
Pinto, Martínez y Manzor

Conclusión

Como objetivo principal, la labor de un traductor o traductora es tener la capacidad


de traspasar el mensaje del texto meta; sin interferir de ninguna manera con la
intención que el autor quiere entregar. Ya sea nuestra comodidad, hacerlo por
sentido o literalmente, más que las palabras, es el real significado el que debemos
traducir. Para esto, y como lo hemos explicado en nuestro informe, existe el
recurso de apropiación cultural, el cual nos ayudará en cada encargo de
traducción que tengamos en un futuro. Es por esto que, como grupo, podemos
concluir que, siempre y cuando la apropiación cultural se utilice de manera
correcta, este recurso, más que un error, nos ayudará como herramienta en
nuestro trabajo, para así, solucionar problemas y acabar con los vacíos o
problemas culturales entre la lengua origen y la lengua meta. Es aquí donde
resalta el trabajo que ayuda a los traductores, realizado por los lingüistas Paul
Vinay y Jean Darbelnet (1958), con el denominado recurso de adaptación cultural.

Si respetamos, tanto el sentido, como el encargo para poder traspasar cualquier


texto hacia la lengua meta, podremos tener éxito al momento de hacer nuestro
trabajo. El respeto hacia la cultura origen nos parece sumamente importante y
sabemos que, como futuras traductoras, jamás debemos, ni ofender, ni mucho
menos desprestigiarla, sino que, todo lo contrario; nuestro deber es entenderla,
adaptarla y transmitirla de manera correcta.

Como futuras traductoras, hemos llegado al consenso que la adaptación cultural


es, simplemente, de los recursos de traducción creados y analizados por los
lingüistas, el más importante, siempre y cuando éste sea utilizado de manera
inteligente y correcta, será una pieza clave para que nuestras traducciones sean
excelentes.

6
Pinto, Martínez y Manzor

Bibliografía

Triglia, A. (2018). Apropiación cultural, o la usurpación de elementos étnicos: ¿un


problema real? Disponible en https://psicologiaymente.net/social/apropiacion-
cultural

Demonio Blanco. (2014). La apropiación cultural, ¿Qué es y cómo evitarla?.


Disponible en
https://eldemonioblancodelateteraverde.wordpress.com/2014/10/30/la-apropiacion-
cultural-que-es-y-como-evitarla/

Traducción y Traductología. (s.f.). Recuperado de


https://mail.google.com/mail/u/1/?ui=2&view=btop&ver=1qarjayb7dfsd#attid%253D
att_1641e44693bb170b_0.3_f_jil1v8mo2

Potrebbero piacerti anche