Sei sulla pagina 1di 38

7

Edgar
LIVROS BILÍNGUES
Inglês • Português

A. Poe
CONHEÇA OS AUTORES DA COLEÇÃO:
F. Scott Fitzgerald
Arthur C. Doyle
Oscar Wilde
Joseph Conrad The Pit and the Pendulum

O Poço e o Pêndulo
Mark Twain
O Poço e o Pêndulo
Virginia Woolf
Edgar A. Poe
Jane Austen
James Joyce

Edgar A. Poe
Herman Melville
Charles Dickens “O Poço e o Pêndulo”, conto escrito em 1842 e revisto para publicação em 1845, é uma das
Bram Stoker obras-primas de Poe, na qual convergem, com máxima expressividade, quase todos os ele-
mentos de sua obra.
Jack London
Um prisioneiro da Inquisição espanhola condenado à morte é levado desfalecido a uma
Edith Wharton cela de prisão em Toledo. Ao despertar, descobre-se imerso na mais absoluta escuridão e
G.K. Chesterton começa a narrar em primeira pessoa as tentativas que faz para entender onde se encon-
Louisa M. Alcott tra; tateando, descobre uma parede e segue suas bordas procurando acompanhar com as
mãos os cantos; rasga uma ponta da túnica grosseira que usava e a coloca no chão para
H.P. Lovecraft entender, tropeçando nela, os limites do espaço. Mas, num certo ponto, o pedaço do tecido
Henry James enrosca-se em seu calcanhar e ele cai, logo percebendo que sua cabeça pende no vazio de
um poço colocado exatamente no centro da cela.
David H. Lawrence
Adormece e, em seguida, desperta amarrado a um tabuado, onde descobre, com horror,
Katherine Mansfield
sob uma débil luz surgida enquanto isso, que se encontra sob um pêndulo com uma lâ-
Stephen Crane mina afiadíssima que baixa a cada oscilação e que, fatalmente, esquartejará seu corpo na
Rudyard Kipling altura do coração.
Robert L. Stevenson
Kate Chopin
Thomas Hardy Entre em www.englishgreatstories.com e cadastre-se.
Nathaniel Hawthorne Ative seu código pessoal para acessar gratuitamente a área
exclusiva na qual poderá fazer o download do audiobook da
Ambrose Bierce história em inglês para aperfeiçoar sua compreensão oral. Você
também terá acesso ao ebook da versão original. Faça o download
Elizabeth Gaskell de todo o conteúdo para aprimorar seu inglês, a qualquer hora e
Francis Bret Harte em qualquer lugar.

O. Henry Código: WN6XE8


(Este código é pessoal e intransmissível. É válido apenas para uma ativação).
Edgar A. Poe

The Pit and the Pendulum


O Poço e o Pêndulo
Introdução

Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut.


Todos os direitos reservados.

Coordenação e organização
Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação

O Poço e o Pêndulo Americano de Boston, mas tendo vivido parte de sua breve existência fora
Título original dos Estados Unidos, em período da infância vivido na Inglaterra, Edgar
The Pit and the Pendulum
Uma obra de Edgar A. Poe Allan Poe deve sua fama à Europa. Dependente de ópio e álcool, incapaz
Tradução Mario Bresighello
de conseguir e manter qualquer tipo de emprego fixo, errante por opção
Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio
e por obrigação, despertava muitas desconfianças aos olhos puritanos do
establishment de seu país, pouco disposto a levar a sério o volume conside-
Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio
rável dos escritos que produziu: inúmeros contos, um romance (A narrativa
Revisão geral Juliana Caldas / AA Studio
de Arthur Gordon Pym), muitas poesias (entre as quais “O Corvo”), ensaios
Curadoria Manuel da Costa Pinto
literários e filosóficos.
Projeto gráfico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques
Por sua vez, agradou muito a Charles Dickens, que o tornou conhecido
Ilustração da capa © Weberson Santiago
e apreciado na Inglaterra e, sobretudo, anos depois, a Charles Baudelaire,
ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9
ISBN do volume 7: 978-85-93876-70-7
que dedicou a ele três ensaios ainda hoje fundamentais e o transformou em
verdadeiro objeto de culto para literatos franceses de sucessivas gerações. No
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
fundo, foi por intermédio da Europa que os Estados Unidos tomaram co-
P743p nhecimento de Poe, tanto que só no século XX ele recebeu, na própria terra
Poe, Edgar A., 1809-1849.
O Poço e o Pêndulo = The Pit and the Pendulum / Edgar A. Poe;
natal, a consideração que merecia.
[tradução: Mario Bresighello]. – Ed. bilíngue. – São Paulo : Folha de S.Paulo, 2018.
72 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 7) Era, de fato, muito diferente dos escritores americanos de seu tempo, de
Texto em português, com tradução paralela em inglês. Washington Irving a James Fenimore Cooper e Nathaniel Hawthorne,
ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). protagonistas da chamada American Renaissance. Ele se sentia ainda mais à
ISBN 978-85-93876-70-7 (volume 7).
frente, via-se como iniciador da nova e autêntica literatura americana, que
1. Ficção americana. I. Bresighello, Mario. II. Título.
III. Título: The Pit and the Pendulum. IV. Série.
CDD – 813
deveria conjugar rigor formal, exercício infatigável, mesmo que desesperado,
Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331
da razão, atenção aos segredos mais obscuros da psique, análise destemida do
Impresso no Brasil por RR Donnelley
horror e do mal, livre acesso a pesadelos e obsessões de toda espécie. De cer-
to modo, características muito mais próximas das inquietudes desiludidas do
Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou
por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. Velho Continente que do elevado entusiasmo fundador do Novo Mundo.

3
Introdução Introdução

Enquanto a ratio americana apresentava-se vencedora, construtiva, edifi- cida no Maelström”, conta a incrível e terrível aventura de seu protagonista;
cante, a de Poe extraía uma extraordinária lucidez do ser substancialmente ou, enfim, em “O escaravelho de ouro”, no modo originalíssimo em que a
“desviante”, obsessivo, autorreferencial, “inútil”. Tudo conspira, em sua obra, busca por um tesouro escondido, tema clássico da narrativa de aventura,
para a verdadeira e também um pouco ousada liquidação do senso comum, transforma-se pouco a pouco em uma obsessão que produz ansiedade e se
obtida por meio da intensificação vertiginosa de sentimentos e sensações, da baseia na complicada decifração de um desenho e de um criptograma.
eliminação de toda barreira para a fantasia, do recurso a situações ou even- “O poço e o pêndulo”, conto escrito em 1842 e revisto para publicação
tos sempre exasperados e muitas vezes insólitos. Mas, ao desencadeamento em 1845, é uma das obras-primas de Poe, na qual convergem, com máxima
descontrolado dos temas correspondia – e é esse o verdadeiro milagre de sua expressividade, quase todos os elementos aqui descritos. Um prisioneiro da
escrita – um controle por sua vez férreo do estilo e da estrutura, uma medida Inquisição espanhola condenado à morte é levado desfalecido a uma cela
estabelecida e teorizada com absoluto rigor racional no esplêndido ensaio de prisão em Toledo. Ao despertar, descobre-se imerso na mais absoluta
“A filosofia da composição”. escuridão e começa a narrar em primeira pessoa as tentativas que faz para
Esses traços são particularmente evidentes nos numerosos contos que se entender onde se encontra; tateando, descobre uma parede e segue suas bor-
baseiam quase todos em um “mistério”, ora imerso no pesadelo e no horror, das procurando acompanhar com as mãos os cantos, rasga uma ponta da
ora em eventos extraordinários ou em clamorosos desdobramentos da per- túnica grosseira que usa e a coloca no chão para entender, tropeçando nela,
sonalidade, ora permeado de onirismo e surrealidade. Mas nos “mistérios” os limites do espaço. Mas, em certo ponto, o pedaço do tecido enrosca-se em
ele exercita constantemente, infatigavelmente, a tensão analítica do narrador seu calcanhar e ele cai, logo percebendo que sua cabeça pende no vazio de
ou de outros personagens: como se a quantidade enorme de desconhecido e um poço colocado exatamente no centro da cela. Em seguida, adormecido,
de inexplicável ligada às situações descritas tivesse de ser obrigatoriamente desperta amarrado a um tabuado e descobre com horror, sob uma débil luz
reduzida à medida racional e, portanto, neutralizada, destruída. O objetivo, surgida enquanto isso, que se encontra sob um pêndulo com uma lâmina
porém, nunca é alcançado completamente, resta, portanto, uma borda escura afiadíssima que baixa a cada oscilação e que, fatalmente, esquartejará seu
e aterrorizante na qual parece sempre residir o sentido último da narração. corpo na altura do coração.
Basta pensar no narrador de “Os assassinatos da rua Morgue”, fixado em Em um crescendo de angústia e horror, o prisioneiro conseguirá salvar-se
uma dificuldade investigativa que tende ao infinito, sempre envolvido em do pêndulo, mas outras provas terríveis o esperarão, desde as paredes que se
novos universos mentais e conceituais; ou no aumento angustiante e gradual tornam incandescentes até o progressivo movimento que o deixa à beira do
da letargia e do desespero, descrito com absoluta racionalidade analítica, de poço sobre o qual se debruçará desesperado para se deparar, agora que há
um sujeito posto frente a seu duplo em “William Wilson”, conduzido com luz, com um indizível horror. Para os que nunca o leram, não revelaremos
magistral firmeza da escritura à catástrofe final; ou no acúmulo progressivo o final do conto. E quem nunca o leu certamente deve ser invejado porque
de episódios estranhos, sinistros e perturbadores, conduzidos lentamente até ainda não conhece o pesadelo claustrofóbico a que Poe o submeterá e ainda
uma conclusão verdadeiramente onírica em “A queda da Casa de Usher”, ou ignora a recompensa estética que lhe dará a limpidez constante e profunda
ainda na meticulosa, obsessiva precisão de detalhes com que, em “Uma des- de sua escrita.

4 5
The Pit and the Pendulum
O Poço e o Pêndulo

© Shutterstock
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Impia tortorum longos hic turba furores Impia tortorum longos hic turba furores
Sanguinis innocui, non satiata, aluit. Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro, Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
Mors ubi dira fuit vita salusque patent. Mors ubi dira fuit vita salusque patent.1

(Quadra composta para os portões [Quatrain composed for the gates of a market
de um mercado a ser construído no to be erected upon the site of the
Clube dos Jacobinos, em Paris.) Jacobin Club House at Paris.]

Eu estava abatido – abatido até a morte com aquela longa agonia; e I was sick – sick unto death2 with that long agony; and when they at
quando finalmente me desacorrentaram e me permitiram sentar, sen- length3 unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses
ti que estava perdendo os sentidos. A sentença – a terrível sentença de were leaving me. The sentence – the dread sentence of death – was the
morte – foi a última fala nítida que chegou a meus ouvidos. Depois dis- last of distinct accentuation which reached my ears. After that, the sound

1
Impia tortorum... – “Aqui, uma insaciável multidão de torturadores nutriu seus duradouros furores com san-
gue inocente. Agora que a pátria está salva e o funesto antro destruído, onde enfurecia a morte comparecem
vida e saúde”.
2
sick – sick unto death – o adjetivo sick pode exprimir diversos graus de mal-estar. Pode se referir a uma
verdadeira doença (to get sick, adoecer) ou mesmo a náusea (to feel sick, ter náusea). No inglês moderno e
em sentido figurado, to be sick of doing something significa “estar cheio/cansado de fazer alguma coisa”.
Nesse contexto, to be sick unto death é uma expressão literária de inspiração bíblica: trata-se das palavras
com que é narrado o episódio de Ezequias, que sofria de uma doença mortal e depois foi curado pelo Senhor.
3
at length – embora também possa significar “em detalhes”, “completamente” (em construções como they
discussed the topic at length, discutiram o assunto em detalhes), a expressão é usada no texto com o sen-
tido de “finalmente”, “depois de muito tempo” (at length we were told the truth, finalmente contaram-nos a
verdade).

8 9
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

so, o som das vozes inquisitórias parecia fundir-se em um único e ilu- of the inquisitorial voices4 seemed merged in one dreamy indeterminate
sório rumor indeterminado. Isso trazia à minha alma a ideia de revolu- hum.5 It conveyed to my soul the idea of revolution6 – perhaps from its
ção – talvez por causa da associação mental com o barulho da roda de association in fancy with the burr of a mill-wheel. This only for a brief
um moinho. Mas isso só por um breve período; depois, não escutei mais period; for presently I heard no more. Yet, for a while, I saw;7 but with
nada. Entretanto, por alguns instantes, eu vi; e com que terrível exage- how terrible an exaggeration! I saw the lips of the black-robed judges.
ro! Vi os lábios dos juízes de toga preta. Pareciam-me brancos – mais They appeared to me white – whiter than the sheet upon which I trace
brancos do que a folha em que traço essas palavras – e grotescamen- these words – and thin even to grotesqueness; thin with the intensity
te finos; finos com a intensidade de suas expressões de firmeza – de of their expression of firmness – of immoveable resolution – of stern
imóvel resolução – pelo implacável desprezo em relação à tortura hu- contempt of human torture. I saw that the decrees of what to me was
mana. Vi que os decretos do que, para mim, era o Destino, ainda esta- Fate, were still issuing from those lips. I saw them writhe with a deadly
vam sendo emitidos por aqueles lábios. Eu os vi contorcerem-se numa locution. I saw them fashion the syllables of my name; and I shuddered
locução mortal. Eu os vi escandir as sílabas do meu nome; e estremeci,

4
inquisitorial voices – nas primeiras linhas do conto já intui-se que o narrador é um condenado à morte:
fala-se de uma sentence of death (sentença de morte) e pode-se intuir que o homem tenha sofrido torturas
(long agony, longo suplício, longa agonia), o verbo to unbind (desatar, liberar) é usado no simple past e fica
explícito que tudo diz respeito à Inquisição.
5
hum – nas primeiras páginas, aparecem muitos termos referentes à esfera dos sentidos, especialmente
sons, que se tornam confusos e atenuados, como se a intenção fosse enfatizar a atmosfera quase irreal e de
pesadelo que permeia todo o conto. Hum significa justamente “um som baixo e contínuo”, como poderiam ser
o zumbido das abelhas (the hum of bees), o murmúrio de uma voz ou ainda barulho de tráfego que se escuta
à distância. Um pouco mais adiante, também burr refere-se a um barulho não tão forte e regular (the burr of
the drill, o barulho da furadeira).
6
revolution – é interessante o uso desse termo, aqui empregado na acepção de “movimento de rotação”,
especialmente de um objeto em torno de outro. O termo nos faz pensar em Galileu Galilei, condenado pelo
Santo Ofício por ter abraçado as teorias copernicanas no campo astronômico; a obra de Copérnico intitulava-
-se, justamente, De Revolutionibus orbium Coelestium.
7
Yet, for a while, I saw – após ter concluído o período com as palavras I heard no more, o eu lírico passa
ao sentido da visão. A cena tem um impacto fortíssimo: os juízes com a toga preta, os lábios brancos que
pronunciam a sentença (que, porém, não pode ser ouvida), os drapeados do salão, as sete velas.

10 11
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

porque nenhum som se seguiu. Vi, também, por alguns instantes de hor- because no sound succeeded. I saw, too, for a few moments of delirious
ror delirante, a suave e quase imperceptível ondulação dos drapeados ne- horror, the soft and nearly imperceptible waving of the sable draperies
gros que envolviam as paredes do recinto. E, então, meu olhar recaiu sobre which enwrapped the walls of the apartment. And then my vision fell
as sete velas grandes na mesa. A princípio, traziam o elemento da caridade upon the seven tall candles upon the table. At first they wore the aspect8
e pareciam anjos brancos delgados que me salvariam; depois, de repente, of charity, and seemed white slender angels who would save me; but then,
veio-me uma náusea mortal e cada fibra do meu corpo estremeceu, como all at once, there came a most deadly nausea9 over my spirit, and I felt
se eu tivesse tocado os fios de uma pilha galvânica, enquanto as formas every fibre in my frame thrill as if I had touched the wire of a galvanic
angelicais tornavam-se espectros sem sentido com cabeças de chama; e battery, while the angel forms became meaningless spectres, with heads of
logo vi que, delas, eu não receberia nenhuma ajuda. Então, veio à minha flame, and I saw that from them there would be no help. And then there
mente, como uma magnífica nota musical, o pensamento de como deve ser stole into my fancy, like a rich musical note, the thought of what sweet
doce o repouso no túmulo. O pensamento veio-me suave e furtivamente, rest there must be in the grave. The thought came gently and stealthily,10

8
aspect – o uso, neste conto, da palavra aspect no sentido de “aspecto” ou “aparência” de uma pessoa
é arcaico e literário. No inglês moderno, usa-se appearance, enquanto aspect é usado como sinônimo de
“fator”, “elemento”, “ponto de vista”.
9
there came a most deadly nausea – em casos como este, quando, para dar certa ênfase, não se quer
começar o período com o sujeito, seguindo a ordem tradicional dos elementos da frase (sujeito + verbo +
complemento: a most deadly nausea came over my spirit), começa-se a proposição com there e, em seguida,
faz-se a inversão de sujeito e verbo (came a most deadly nausea). O mesmo pode acontecer com here: em vez
de dizer my taxi is here, em que o sujeito se encontra no começo da frase e é seguido pelo verbo, é possível
dizer here is my taxi, isto é, usar primeiro here e depois inverter sujeito e verbo. Essa estrutura é usada com
alguns verbos muito comuns, como to come, to go e to be.
10
stealthily – este advérbio deriva do adjetivo stealthy (“atuação furtiva”, “coisa feita escondido”) acrescido
do sufixo -ly e significa “furtivamente”, “às escondidas”. Tanto o adjetivo quanto o advérbio têm a mesma
raiz do verbo to steal (roubar). Deve-se notar que, enquanto stealthy é pronunciado como healthy ou wealthy
(o som de ea é igual a um e e a pronuncia do th é surda), steal, ao contrário, é pronunciado como feel.

12 13
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

e levou algum tempo para ser completamente compreendido; mas, assim and it seemed long before it attained full appreciation;11 but just as my
que meu espírito finalmente conseguiu senti-lo e entendê-lo devidamen- spirit came at length properly to feel and entertain it, the figures of the
te, as figuras dos juízes desapareceram da minha frente, como num passe judges vanished, as if magically, from before me; the tall candles sank into
de mágica; as velas grandes afundaram-se no nada; suas chamas se apa- nothingness; their flames went out12 utterly; the blackness of darkness
garam completamente; o negrume da escuridão sobreveio; todas as sen- supervened; all sensations appeared swallowed up in a mad rushing
sações pareciam engolidas numa queda louca, como a da alma ao Hades. descent as of the soul into Hades.13 Then silence, and stillness, and night
Então o universo se tornou silêncio, imobilidade e noite. were the universe.
Eu havia desfalecido, mas não diria que perdera toda a consciência. O I had swooned14 but still will not say that all of consciousness was lost.
que restara dela não tentarei definir ou mesmo descrever, porém nem tudo What of it there remained I will not attempt to define, or even to describe;
estava perdido. No sono mais profundo – não! No delírio – não! No des- yet all was not lost. In the deepest slumber15 – no! In delirium – no! In a

11
appreciation – além de significar “apreciação”, “estima”, o substantivo tem uma acepção, usada nesse
contexto, em que é sinônimo de understanding (compreensão). A expressão to attain full appreciation signifi-
ca, portanto, “compreender completamente”, “compreender tudo”.
12
went out – passado do phrasal verb to go out, que significa “sair” (he went out slamming the door, saiu
batendo a porta; are you going out tonight? vai sair esta noite?). To go out with somebody pode significar
também “sair com alguém”, no sentido de manter uma relação sentimental com a pessoa (she’s going out
with Paul at the moment, no momento, ela está saindo com Paul). Nesse caso particular, ao contrário, significa
“apagar-se” (the candle went out, a vela se apagou).
13
Hades – o final da primeira cena é marcado pela falta de todas as sensações auditivas e visuais – como
durante a descida ao Hades (o mundo dos mortos), não resta mais nenhum tipo de sensação (all sensations
appeared swallowed up) e aparece a escuridão, que traz consigo silêncio e imobilidade. Note-se a pronúncia
de Hades, em que o a é parecido com o da palavra say e o e corresponde ao i (como em see).
14
swooned – hoje, o verbo to swoon, seguido frequentemente pela preposição over, significa “derreter-se”,
“deixar-se arrebatar por” (teenagers swoon over this young singer, os adolescentes derretem-se por este
jovem cantor), mas aqui o termo foi empregado em uma acepção já em desuso, como sinônimo do mais
comum to faint (desmaiar).
15
slumber – termo literário e poético que corresponde a sleep (sono).

14 15
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

falecimento – não! Na morte – não! e também na sepultura nem tudo swoon – no! In death – no! even in the grave all is not lost. Else there is
está perdido. De outro modo, não há imortalidade para o homem. Des- no immortality for man. Arousing from the most profound of slumbers,
pertando do mais profundo sono, rompemos a fina teia de algum sonho. we break the gossamer16 web of some dream. Yet in a second afterward, (so
Contudo, um segundo depois (por mais frágil que fosse a teia), não nos frail may that web have been) we remember not that17 we have dreamed.
lembramos mais de ter sonhado. No retorno à vida, de volta do desfale- In the return to life from the swoon there are two stages; first, that of
cimento, há dois estágios; o primeiro é a sensação mental ou espiritual; the sense of mental or spiritual; secondly, that of the sense of physical,
o  segundo, o de existência física. Parece provável que, se ao chegarmos existence. It seems probable that if, upon reaching the second stage, we
ao segundo estágio, pudéssemos nos lembrar das impressões do primei- could recall the impressions of the first, we should find these impressions
ro, deveríamos achar essas impressões eloquentes nas memórias do pre- eloquent in memories of the gulf beyond. And that gulf is – what? How
cipício do além. E aquele precipício é – o quê? Como vamos distinguir, at least shall we distinguish its shadows from those of the tomb? But
afinal, suas sombras das do túmulo? Mas se as impressões do que denomi- if the impressions of what I have termed the first stage, are not, at will,
nei primeiro estágio não são evocadas quando queremos, porém, depois recalled, yet, after long interval, do they not come unbidden,18 while we
de um longo intervalo, elas não reaparecem sem terem sido chamadas, marvel whence19 they come? He who has never swooned, is not he who
enquanto nos perguntamos, maravilhados, de onde elas vêm? Quem nun- finds strange palaces and wildly familiar faces in coals that glow; is not
ca desfaleceu não descobre palácios desconhecidos e rostos espontanea- he who beholds floating in mid-air the sad visions that the many may
mente familiares nas brasas que ardem; não contempla, flutuando no ar,

16
gossamer – esta palavra significa “teia de aranha”, “fio da teia de aranha”, mas é usada quase sempre no
sentido figurado, para indicar uma coisa muito fina.
17
we remember not that... – em vez de negar o verbo com o auxiliar don’t (we don’t remember that...), o
autor prefere colocar a negação not depois do verbo. Essa também é uma peculiaridade do estilo linguístico
arcaico que caracteriza todo o conto.
18
unbidden – outro exemplo de termo literário. O adjetivo significa “não requerido”, “não convidado”. Em
inglês moderno, seriam usadas as formas mais comuns not asked ou uninvited.
19
whence – trata-se de uma forma antiquada, usada na língua moderna apenas em textos escritos e em
contextos muito formais, que tem o mesmo significado de from where ou também from what place. Do mesmo
modo, nos textos literários, encontramos também os advérbios hence (sendo hoje empregada a forma mais
comum from here) e thence (from there).

16 17
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

as tristes visões que muitos podem não ver; não medita sobre o perfume not view; is not he who ponders over the perfume of some novel flower
de uma flor incomum – não é aquele cujo cérebro ficará estupefato com – is not he whose20 brain grows bewildered21 with the meaning of some
o significado de uma cadência musical que até então não havia chamado musical cadence which has never before arrested his attention.
sua atenção. Amid22 frequent and thoughtful endeavors to remember; amid earnest
Em meio a meus esforços frequentes e ponderados para lembrar; em struggles to regather some token of the state of seeming23 nothingness
meio às lutas mais sinceras para voltar a reunir algum sinal daquele estado into which my soul had lapsed, there have been moments when I have
de aparente inexistência em que minha alma se lançara, houve alguns dreamed of success; there have been brief, very brief periods when I have
momentos em que sonhei com o êxito; houve períodos breves, muito bre- conjured up24 remembrances which the lucid reason of a later epoch
ves, em que vieram lembranças que minha razão lúcida de uma época assures me could have had reference only to that condition of seeming
posterior me assegura estarem ligadas apenas àquela condição de aparente unconsciousness. These shadows of memory tell, indistinctly, of tall figures
inconsciência. Essas sombras de lembranças falam-me, confusamente, de that lifted and bore me in silence down – down – still down – till a hideous
figuras altas que me levantavam e, em silêncio, me carregavam para baixo dizziness oppressed me at the mere idea of the interminableness of the
– para baixo – sempre para baixo – até que uma terrível vertigem me opri- descent. They tell also of a vague horror at my heart, on account of that
miu diante da mera ideia da descida sem fim. Falam-me também de um heart’s unnatural stillness. Then comes a sense of sudden motionlessness
vago horror no coração, por causa, justamente, da imobilidade anormal do

20
is not he who... is not he whose – vale a pena notar a estrutura particular deste período formado por três
frases que começam com a expressão is not he who..., seguida por três verbos (finds, beholds e ponders, res-
pectivamente), que formam quase um clímax ascendente. O paralelismo é quebrado só em parte pela quarta
frase, que muda a estrutura precedente, substituindo o who das frases anteriores por whose.
21
bewildered – este adjetivo deriva do verbo to bewilder, que significa “confundir”, “desorientar”. Diferen-
temente das palavras wild (selvagem) e wildness (local selvagem), nas quais a primeira vogal tem o mesmo
som de child, o verbo to bewilder e o adjetivo bewildered são pronunciados com o mesmo i de kill (matar) ou
fill (preencher).
22
Amid – neste contexto, funciona como preposição e é a forma literária que tem o mesmo significado de
among, que, por sua vez, é mais comum.
23
seeming – formado a partir do verbo to seem (parecer), é um adjetivo mais formal que significa “aparente”;
é sinônimo de apparent.
24
conjured up – to conjure up é um phrasal verb que significa “evocar” no sentido de “recordar”. O mesmo
verbo significa também “fazer aparecer como por encanto”, ou invocar o espírito de uma pessoa morta (to
conjure up ghosts, invocar fantasmas).

18 19
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

coração. Em seguida, vem um sentimento de súbita paralisia de todas as throughout all things; as if those who bore me (a ghastly train!)25 had
coisas; como se aqueles que me carregavam (um comboio de espectros!) outrun, in their descent, the limits of the limitless,26 and paused from
tivessem ultrapassado, em sua descida, os limites do ilimitado e tivessem the wearisomeness27 of their toil. After this I call to mind flatness and
feito uma pausa, vencidos pelo desgaste do trabalho. Depois disso, pro- dampness; and then all is madness – the madness of a memory which
vei uma sensação de monotonia e umidade; e depois tudo é loucura – busies itself among forbidden things.
a loucura de uma memória que se agita entre coisas proibidas. Very suddenly 28 there came back to my soul motion and sound –
Muito de repente, voltaram à minha alma o movimento e o som – o tu- the tumultuous motion of the heart, and, in my ears, the sound of its
multuoso movimento do coração e, em meus ouvidos, o som de seus bati- beating. Then a pause in which all is blank. Then again sound, and
mentos. Depois, uma pausa em que tudo é vazio. Depois, de novo, o som, motion, and touch – a tingling sensation pervading my frame. Then the
o movimento, o tato – uma sensação formigante impregnando meu corpo. mere consciousness of existence, without thought – a condition which
Depois, a mera consciência de minha existência, sem pensamento – uma

25
a ghastly train! – como ghost (fantasma), o adjetivo ghastly (horroroso, espectral) vem do antigo verbo
inglês to gast, que significava “assustar”, “aterrorizar”. O substantivo train, nesse contexto, designa um grupo
de pessoas que formam um cortejo.
26
the limits of the limitless – com este jogo de palavras, Poe cria um oxímoro, aproximando a palavra limit
do adjetivo limitless, formado justamente por limit e pelo sufixo -less, que indica sempre a privação da quali-
dade expressa pelo substantivo ao qual é posposto. Do mesmo modo, forma-se toda uma série de adjetivos,
por exemplo jobless (sem trabalho, desempregado), shameless (sem-vergonha, desavergonhado) ou careless
(pouco cuidadoso, descuidado).
27
wearisomeness – com o uso repetido de outro sufixo (-ness) – antes aparecem interminableness e
motionlessness e em seguida encontraremos flatness, dampness e madness –, Poe nos leva a um campo
muito abstrato, quase irreal. O sufixo -ness é adicionado a um adjetivo para criar um substantivo que indica
um conceito abstrato.
28
Very suddenly... – de repente, passa-se de uma cena irreal, quase um pesadelo povoado por figuras espec-
trais, e de uma atmosfera de silêncio, na verdade feita de movimento e som (motion and sound). Essa espécie
de “despertar” para uma realidade ainda aterrorizante é marcada por frases breves e partidas, quase todas
sem verbo e introduzidas por then (depois), como para elencar, em uma iminente sucessão, toda a série de
novas sensações sentidas pelo protagonista.

20 21
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

condição que durou muito. Depois, muito de repente, o pensamento, e um lasted long. Then, very suddenly, thought, and shuddering terror, and
terror convulsivo, e um esforço sincero para compreender meu verdadeiro earnest endeavor to comprehend my true state. Then a strong desire to
estado. Depois, um forte desejo de cair na falta de consciência. Depois, lapse into insensibility.29 Then a rushing revival of soul and a successful
um apressado retorno da alma e um esforço bem-sucedido para me mo- effort to move. And now a full memory of the trial, of the judges, of
ver. E então a lembrança inteira do julgamento, dos juízes, dos drapeados the sable draperies, of the sentence, of the sickness, of the swoon. Then
negros, da sentença, do meu abatimento, do desfalecimento. Depois, o entire forgetfulness of all that followed; of all that a later day and much
esquecimento completo de tudo o que veio em seguida; de tudo que, no earnestness of endeavor have enabled me vaguely to recall.
dia seguinte e com um esforço sincero, consegui vagamente me lembrar. So far, I had not opened my eyes. I felt that I lay upon my back, unbound.
Até ali, eu não abrira os olhos. Sentia que estava deitado de costas, I reached out my hand, and it fell heavily upon something damp and
desacorrentado. Estendi minha mão e a senti tombar pesada sobre algo hard. There I suffered30 it to remain for many minutes, while I strove31 to
úmido e duro. Permiti que ela ficasse naquela posição por alguns minutos, imagine where and what I could be. I longed, yet dared not to employ my
enquanto procurava imaginar onde eu estaria e o que seria. Queria muito, vision. I dreaded the first glance at objects around me. It was not that I
mas não ousava, usar a visão. Temia a primeira passada de olhos pelo que feared to look upon things horrible, but that I grew aghast32 lest33 there
estava em volta. Não tinha medo de ver coisas horríveis, mas aterroriza- should be nothing to see. At length, with a wild desperation at heart, I
va-me a ideia de não haver nada para ver. Finalmente, com terrível de- quickly unclosed my eyes. My worst thoughts, then, were confirmed. The
sespero no coração, rapidamente abri os olhos. Meus piores pensamentos, blackness of eternal night encompassed me. I struggled for breath. The
então, se confirmaram. A negrura da noite eterna me rodeava. Fazia esfor-

29
insensibility – o termo é geralmente usado com o sentido de “insensibilidade”, ou seja, para se referir à
incapacidade de experimentar sentimentos de afeição e piedade (his insensibility to my feelings are shocking,
sua insensibilidade em relação a meus sentimentos é chocante). Entretanto, ele é empregado no texto para
descrever o estado da pessoa que está desacordada, não consciente (she was beaten into insensibility after
being robbed, ela apanhou até ficar inconsciente depois de ser roubada).
30
suffered – em construções arcaicas, quando seguido de um objeto (que indica uma pessoa) e um verbo
no infinitivo, o verbo to suffer não tem o sentido de “sofrer”, mas sim de “permitir (que alguém faça algo)”
(I suffered him to leave the room, permiti que ele deixasse o cômodo).
31
strove – é o passado do verbo to strive, que significa “esforçar-se”, “empenhar-se”, “lutar”. O verbo pode
ser seguido por to + infinitivo (to strive to do something, esforçar-se para fazer alguma coisa) ou também por
for/after + substantivo (to strive for success, lutar por êxito).
32
aghast – trata-se de um adjetivo predicativo, isto é, só pode ser usado depois de um verbo. Ele deriva do
verbo do inglês antigo to gast e significa “aterrado”, “horrorizado”. No inglês mais usado no cotidiano, para
definir esse estado, seriam usados os adjetivos shocked ou horrified.
33
lest – a conjunção é usada em contextos formais e transmite a ideia de que se tem a intenção de impedir
que algo indesejado aconteça ou de evitar um risco. Assim, uma frase como the children were sent to their
grandparents’ house lest they disturb their sick mother poderia ser reescrita como the children were sent to
their grandparents’ house so as not to disturb their sick mother (as crianças foram mandadas para a casa dos
avós para evitar que perturbassem a mãe doente).

22 23
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

ço para respirar. A intensidade da escuridão parecia me oprimir e sufocar. intensity of the darkness seemed to oppress and stifle me. The atmosphere
A atmosfera estava insuportavelmente cerrada. Continuei quieto, deitado, was intolerably close. I still lay quietly, and made effort to exercise my
e fiz um esforço para usar a razão. Relembrei os procedimentos inquisi- reason. I brought to mind the inquisitorial proceedings,34 and attempted
toriais e tentei, a partir daquele ponto, deduzir minha condição real. A from that point to deduce my real condition. The sentence had passed; and
sentença fora proferida; parecia-me que um longo intervalo de tempo it appeared to me that a very long interval of time had since elapsed. Yet
decorrera desde então. Porém, nem por um instante supus que estivesse not for a moment did I suppose myself actually dead. Such a supposition,
de fato morto. Tal suposição, apesar de tudo o que lemos na ficção, é total- notwithstanding what we read in fiction, is altogether inconsistent with
mente inconsistente com a existência real – mas onde e em que condições real existence; – but where and in what state was I? The condemned to
eu estava? Os condenados à morte, eu sabia, normalmente pereciam nos death, I knew, perished usually at the autos-da-fé,35 and one of these had
autos de fé; e um desses havia ocorrido na própria noite do dia de meu jul- been held on the very night of the day of my trial. Had I been remanded
gamento. Eu teria sido aprisionado na minha cela para esperar o sacrifício to my dungeon,36 to await the next sacrifice, which would not take place
seguinte, que não demoraria tantos meses para acontecer? Logo entendi for many months? This I at once saw could not be. Victims had been in
que não poderia ser isso. As vítimas eram imediatamente requisitadas. immediate demand. Moreover, my dungeon, as well as all the condemned
Além disso, minha cela, assim como a de todos os condenados em Toledo, cells at Toledo, had stone floors, and light was not altogether excluded.
tinha piso de pedra e não havia ausência completa de luz.

34
proceedings – este termo, geralmente usado no plural, significa “processo”, “ação legal” (she is taking
legal proceedings against her husband, está movendo uma ação legal contra o marido). Além disso, pode
também referir-se a documentos legais, como os “atos” ou as “atas” de um processo, de um encontro, de
um congresso etc.
35
autos-da-fé – auto de fé é uma expressão que significa “ato de fé” e que, na Espanha e em suas colônias,
designava a cerimônia pública durante a qual a Inquisição dava a sentença conclusiva de um processo. A
consequência direta de uma sentença de condenação, se o réu se recusava a abjurar, era a morte do acusado.
36
dungeon – este termo designa uma prisão subterrânea e escura, especialmente as que geralmente se
encontravam nos castelos. Trata-se, portanto, de algo ligeiramente diferente de prison ou jail (escrito também
gaol no inglês britânico), que são termos mais genéricos.

24 25
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Uma ideia temível, de repente, lançou torrentes de sangue em meu co- A fearful idea now suddenly drove the blood in torrents upon my
ração, e, por pouco tempo, recaí na inconsciência. Ao me recuperar, sem heart, and for a brief period, I once more relapsed into insensibility. Upon
demora fiquei de pé, com cada fibra tremendo convulsivamente. Desen- recovering, I at once started37 to my feet, trembling convulsively in every
freadamente, estendi os braços para cima e ao meu redor, em todas as fibre. I thrust my arms wildly above and around me in all directions. I
direções. Nada senti, mas temia dar um passo para não ser impedido pelas felt nothing; yet dreaded to move a step, lest I should be impeded by
paredes de uma tumba. O suor brotava de cada poro e assentava em gran- the walls of a tomb.38 Perspiration burst from every pore, and stood in
des gotas frias na minha fronte. A agonia do suspense tornou-se intole- cold big beads upon my forehead. The agony of suspense grew at length
rável e avancei com cautela, com os braços estendidos e os olhos fora das intolerable, and I cautiously moved forward, with my arms extended, and
órbitas, na esperança de encontrar algum fraco raio de luz. Dei muitos my eyes straining from their sockets, in the hope of catching some faint
passos, mas tudo era negro e vazio. Respirei mais livremente. Parecia-me ray of light. I proceeded for many paces; but still all was blackness and
evidente que o meu não era, afinal, o mais hediondo dos destinos. vacancy. I breathed more freely. It seemed evident that mine was not, at
E agora, enquanto continuava a dar passos com cautela, aglomeraram- least, the most hideous of fates.
-se em minha memória mil vagos rumores dos horrores de Toledo. Da- And now, as I still continued to step cautiously onward, there came
quelas prisões, havia relatos de coisas estranhas – invencionices, como eu thronging upon my recollection a thousand vague rumors of the horrors of
sempre as considerara –, mas mesmo assim estranhas, e espantosas demais Toledo. Of the dungeons there had been strange things narrated – fables I
para serem repetidas a não ser em segredo ou sussurro. Teria eu sido dei- had always deemed them – but yet strange, and too ghastly to repeat, save
xado para morrer de fome neste mundo subterrâneo de escuridão; ou qual in a whisper. Was I left to perish of starvation in this subterranean world
destino, quem sabe até pior, me aguardava? Que o desfecho seria a morte, of darkness; or what fate, perhaps even more fearful, awaited me? That
uma morte mais amarga do que a costumeira, eu não poderia duvidar, co- the result would be death, and a death of more than customary bitterness,
nhecendo muito bem o temperamento de meus juízes. O modo e a hora I knew too well the character of my judges to doubt. The mode and the
era o que me ocupava ou entretinha. hour were all that occupied or distracted me.

37
started – neste caso, o verbo to start não significa, como na maioria dos casos, “iniciar”, mas “sobressal-
tar”, “estremecer”.
38
a tomb – o aparecimento da palavra tomb em itálico no final desta passagem explicita a atmosfera de
claustrofobia que o autor construiu sabiamente nas linhas anteriores, utilizando expressões como struggeled
for breath, oppress, intolerably close. O protagonista despertou completamente no escuro e seu maior temor
é ter sido sepultado vivo. Note-se que em tomb a pronúncia de omb é parecida com oom na palavra room.

26 27
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Minhas mãos estendidas encontraram finalmente um obstáculo sóli- My outstretched hands at length encountered some solid obstruction.
do. Era uma parede, aparentemente de alvenaria – muito lisa, viscosa e It was a wall, seemingly of stone masonry – very smooth, slimy, and cold.
fria. Eu a segui, andando com aquela desconfiança cautelosa inspirada I followed it up; stepping with all the careful distrust with which certain
em certas narrativas antigas. Esse processo, entretanto, não me permitia antique narratives had inspired me. This process, however, afforded me
certificar as dimensões de minha cela; eu podia dar a volta e retornar ao no means of ascertaining the dimensions of my dungeon; as I might
mesmo ponto de onde tinha partido sem perceber, pois a parede parecia- make its circuit, and return to the point whence I set out, without being
-me perfeitamente uniforme. Procurei, então, a faca que estava em meu aware of the fact; so perfectly uniform seemed the wall. I therefore sought
bolso quando me levaram ao tribunal inquisitório, mas ela havia desa- the knife which had been in my pocket, when led into the inquisitorial
parecido; minhas roupas haviam sido trocadas por uma túnica de sarja chamber; but it was gone; my clothes had been exchanged for a wrapper
grosseira. Tivera a ideia de encravar a lâmina em alguma mínima fissura of coarse serge.39 I had thought of forcing the blade in some minute
na parede para identificar meu ponto de partida. A dificuldade, apesar de crevice of the masonry, so as to identify my point of departure. The
tudo, era bem simples, mas, na desordem de minha imaginação, pareceu- difficulty, nevertheless, was but trivial; although, in the disorder of my
-me insuperável, em um primeiro momento. Rasguei um pedaço da barra fancy, it seemed at first insuperable. I tore a part of the hem from the
de minha túnica e o estiquei no chão, num ângulo reto com a parede. Ao robe and placed the fragment at full length, and at right angles to the
percorrer, tateando, o caminho ao redor da cela, não seria difícil encontrar wall. In groping my way around the prison, I could not fail to encounter
o pedaço de tecido ao completar a volta. Pelo menos era o que supunha: this rag upon completing the circuit. So, at least I thought: but I had not

39
a wrapper of coarse serge – wrapper é um termo bastante genérico que frequentemente indica algo usado
para envolver, como um “invólucro” ou uma “embalagem” (por exemplo, sweet wrapper é papel para doce).
Deriva do verbo to wrap, que significa “envolver”, “embrulhar”. Neste contexto, a referência é simplesmente a
algo com que se cobrir, uma roupa de tecido grosseiro usada pelos condenados.

28 29
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

não tinha levado em conta as dimensões da cela, nem minha fraqueza. O counted upon the extent of the dungeon, or upon my own weakness. The
chão era úmido e escorregadio. Caminhei cambaleante por algum tempo ground was moist and slippery. I staggered onward for some time, when I
até que tropecei e caí. Meu cansaço excessivo fez-me ficar prostrado; logo stumbled41 and fell. My excessive fatigue induced me to remain prostrate;
fui ali apanhado pelo sono. and sleep soon overtook me as I lay.
Ao acordar, estendi um braço e encontrei ao meu lado um pão e uma Upon awaking,42 and stretching forth an arm, I found beside me a loaf
jarra com água. Estava muito exausto para refletir sobre essa circunstân- and a pitcher with water. I was too much exhausted43 to reflect upon this
cia, então comi e bebi com avidez. Pouco depois, retomei meu caminho circumstance, but ate and drank with avidity. Shortly afterward, I resumed
em volta da prisão e, com muito esforço, finalmente encontrei o pedaço de my tour around the prison, and with much toil, came at last upon the
sarja. Até cair, tinha contado cinquenta e dois passos e, ao retomar a cami- fragment of the serge. Up to the period when I fell I had counted fifty-
nhada, contei mais quarenta e oito – quando cheguei ao pedaço de tecido. two paces, and upon resuming my walk, I had counted forty-eight more;
Havia, então, ao todo cem passos e, partindo do princípio que dois passos – when I arrived at the rag. There were in all, then, a hundred paces; and,
são uma jarda, presumi que a cela deveria ter uma volta de cinquenta admitting44 two paces to the yard, I presumed the dungeon to be fifty
jardas.40 Eu havia encontrado, no entanto, numerosos ângulos na parede yards in circuit. I had met, however, with many angles in the wall, and
e, sendo assim, não conseguia saber a forma daquela câmara, porque não thus I could form no guess at the shape of the vault; for vault I could not
podia parar de pensar que se tratava de uma câmara subterrânea. help supposing it to be.

41
I staggered... I stumbled – to stagger significa “cambalear, correndo o risco de tropeçar”. To stumble, por
sua vez, significa justamente “tropeçar” e geralmente é seguido pela preposição over (I stumbled over the step
while I was entering the room, eu tropecei no degrau enquanto entrava na sala).
42
Upon awaking – no inglês moderno, upon, sinônimo de on, é uma preposição usada predominantemente
na língua escrita e é seguida por um substantivo (he is completely dependent upon your help, ele depende
completamente de sua ajuda). No estilo arcaico e literário de Poe, ao contrário, upon é usado tanto como pre-
posição (como na frase I had not counted upon the extent of the dungeon, que aparece algumas linhas acima,
ou my chin rested upon the floor, que aparece pouco depois) quanto para introduzir uma frase secundária
com valor temporal. Nesse segundo caso, upon é seguido de um verbo na forma em -ing (upon recovering,
upon resuming my walk...).
43
too much exhausted – no inglês moderno, uma construção deste tipo seria considerada incorreta; hoje, de
fato, diante dos adjetivos, usa-se too, enquanto too much é empregado diante de substantivos não contáveis
(too much time, muito tempo) e too many diante de substantivos contáveis (too many mistakes, muitos erros).
44
admitting – apesar de geralmente ser empregado no sentido de “admitir”, ou seja, reconhecer ou aceitar
algo, o verbo é usado aqui com o sentido de “presumir”, “pressupor”, para indicar uma conclusão à qual se
40
Uma jarda equivale a 0,91 metro; 50 jardas, portanto, são 45,7 metros. (N. T.) chegou a partir de suposições, e não de fatos comprovados.

30 31
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Tinha poucos objetivos – certamente nenhuma esperança – com essas I had little object – certainly no hope – in these researches; but a vague
pesquisas, mas uma vaga curiosidade me motivava a continuá-las. Deixei curiosity prompted me to continue them. Quitting the wall, I resolved45 to
a parede e decidi cruzar a área da cela. A princípio, procedi com extrema cross the area of the enclosure. At first I proceeded with extreme caution,
cautela, pois o chão, embora parecesse de material sólido, era traiçoeiro for the floor, although seemingly of solid material, was treacherous with
devido ao limo. Finalmente, porém, tomei coragem e não hesitei em pisar slime. At length, however, I took courage, and did not hesitate to step
firme, empenhando-me para ir na linha mais reta possível. Avancei uns firmly; endeavoring to cross in as direct a line as possible. I had advanced
dez ou doze passos dessa maneira quando o tecido rasgado da barra de some ten or twelve paces in this manner, when the remnant of the torn
minha túnica se embaraçou entre minhas pernas. Pisei nele e caí violen- hem of my robe became entangled between my legs. I stepped on it, and
tamente com o rosto no chão. fell violently on my face.
Na confusão da queda, não percebi de imediato um detalhe de certo In the confusion attending my fall, I did not immediately apprehend a
modo surpreendente, que, alguns segundos depois, enquanto ainda estava somewhat startling circumstance, which yet, in a few seconds afterward,
arriado no chão, prostrado, chamou minha atenção. Era isso: meu queixo and while I still lay prostrate, arrested46 my attention. It was this – my
ficou apoiado no chão da prisão, mas meus lábios e a parte superior da mi- chin rested upon the floor of the prison, but my lips and the upper
nha cabeça, embora parecessem menos elevados que o meu queixo, nada portion of my head, although seemingly at a less elevation than the
tocavam. Ao mesmo tempo, minha testa parecida banhada por um vapor chin, touched nothing. At the same time my forehead seemed bathed
viscoso, e o cheiro peculiar de fungos apodrecidos erguia-se às minhas na- in a clammy vapor, and the peculiar smell of decayed fungus arose to my
rinas. Estiquei o braço para a frente e tremi ao descobrir que tinha caído nostrils. I put forward my arm, and shuddered to find that I had fallen at
bem rente à borda de um poço circular, cuja extensão, naturalmente, não the very brink of a circular pit, whose extent, of course, I had no means of
tinha meios de verificar no momento. Apalpando a alvenaria abaixo das ascertaining at the moment. Groping about the masonry just below the

45
resolved – o verbo pode ser empregado com o sentido de “resolver”, ou seja, encontrar uma solução para
um problema (he promised he could resolve our problems within a week, ele prometeu que poderia resolver
nossos problemas em uma semana). Porém, quando não tem um objeto e é seguido por um verbo no infiniti-
vo, como é o caso aqui, to resolve significa “decidir” (she resolved to call her parents the following morning to
find out the truth, ela decidiu ligar para os pais na manhã seguinte para descobrir a verdade).
46
arrested – o verbo to arrest é geralmente associado apenas à ideia de “prender” no sentido de encarcerar
alguém por cometer um crime. Entretanto, ele também é usado em outros contextos: aqui, associado ao
substantivo attention, significa “capturar”, “atrair”, e também pode ser traduzido como “prender” em portu-
guês, como na expressão “prender a atenção de alguém” (the immensity of the palace arrested the attention
of the tourists, a imensidão do palácio chamava a atenção dos turistas). Em um trecho mais adiante, o termo
é empregado com o sentido de “parar”, “deter”, “impedir o progresso” (as if, in so dwelling, I could arrest here
the descent of the steel, como se, ao fazê-lo, pudesse deter aqui a descida do aço).

32 33
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

bordas, consegui deslocar um pequeno fragmento e o deixei cair no abis- margin, I succeeded in dislodging a small fragment, and let it fall into the
mo. Por muitos segundos, escutei suas reverberações enquanto batia nas abyss. For many seconds I hearkened47 to its reverberations as it dashed
paredes do poço durante a queda; finalmente, houve um abrupto mergu- against the sides of the chasm in its descent; at length there was a sullen
lho na água, seguido de altos ecos. Ao mesmo tempo, veio um som como plunge into water, succeeded by loud echoes. At the same moment there
um rápido abrir e fechar de porta acima da minha cabeça, enquanto um came a sound resembling the quick opening, and as rapid closing of a
fraco raio de luz cruzou rapidamente a escuridão, apagando-se também door overhead, while a faint gleam of light flashed suddenly through the
rapidamente. gloom, and as suddenly faded away.
Vi claramente o destino que havia sido preparado para mim e me pa- I saw clearly the doom48 which had been prepared for me, and
rabenizei pelo oportuno acidente com o qual escapei dele. Outro passo congratulated myself upon the timely accident by which I had escaped.
antes da queda e o mundo não me veria mais. E a morte evitada era do Another step before my fall, and the world had seen me no more. And
mesmo tipo das que eu considerava fabulosas e frívolas nos relatos sobre the death just avoided, was of that very character which I had regarded
a Inquisição. Para as vítimas da sua tirania, havia a escolha entre a morte as fabulous and frivolous in the tales respecting the Inquisition. To the
com suas mais terríveis agonias físicas ou a morte com seus mais hedion- victims of its tyranny, there was the choice of death with its direst49
dos horrores morais. Para mim, fora reservada a última. Por causa dos physical agonies, or death with its most hideous moral horrors. I had been
longos sofrimentos, meus nervos estavam em frangalhos; eu tremia até reserved for the latter. By long suffering my nerves had been unstrung,
ao som da minha própria voz e havia me tornado, sob todos os pontos de until I trembled at the sound of my own voice, and had become in every
vista, um sujeito adequado para o tipo de tortura que me esperava. respect a fitting subject for the species of torture which awaited me.

47
hearkened – passado do verbo to hearken (grafado também to harken): trata-se de uma forma literária que
tem o mesmo significado de to listen (escutar) e é seguido pela preposição to (I hearkened to its reverberation,
ouvi suas reverberações).
48
doom – o termo significa “destino”, especialmente em uma acepção negativa, isto é, no sentido de “sorte
adversa”. Pode também significar mais especificamente “morte” (during the war, the soldiers met their doom,
durante a guerra, os soldados encontraram a morte), ou também, em um contexto religioso, é entendido como
o juízo final (doomsday significa, de fato, “dia do juízo final”). Há também o verbo to doom, geralmente usado
na forma passiva para dizer “estar destinado a”, que pode também ser seguido por um outro verbo (to be
doomed to failure, estar fadado a fracassar; to be doomed to do something, estar destinado a fazer algu-
ma coisa).
49
direst – grau superlativo do adjetivo dire, que significa “terrível”, “atroz”. É muito comum na expressão
idiomática to be in dire straits, que significa “encontrar-se em uma situação muito difícil”.

34 35
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Tremendo todo, voltei tateando até a parede, decidido a perecer ali em Shaking in every limb, I groped my way back to the wall; resolving
vez de me arriscar nos terrores dos poços, dos quais minha imaginação there to perish rather than risk the terrors of the wells, of which my
agora pintava muitos e em várias posições na cela. Em outro estado de es- imagination now pictured many in various positions about the dungeon.
pírito, poderia ter tido coragem de acabar de vez com meu sofrimento com In other conditions of mind I might have had courage to end my misery50
um mergulho em um daqueles abismos, mas agora eu era o maior dos co- at once by a plunge into one of these abysses; but now I was the veriest
vardes. Nem poderia esquecer o que havia lido a propósito daqueles poços of cowards.51 Neither could I forget what I had read of these pits – that
– que a extinção súbita da vida não fazia parte de seu mais horrível plano. the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan.
A agitação de meu espírito manteve-me desperto por longas horas, Agitation of spirit kept me awake for many long hours; but at length
mas, finalmente, adormeci de novo. Ao acordar, encontrei a meu lado, I again slumbered. Upon arousing, I found by my side, as before, a loaf
como antes, um pão e uma jarra d’água. Uma sede ardente me consumia and a pitcher of water. A burning thirst consumed me, and I emptied the
e esvaziei o recipiente com um gole só. Deveria ter sido adulterada com vessel at a draught. It must have been drugged; for scarcely had I drunk,52
uma droga, pois logo que a bebi fiquei irresistivelmente sonolento. Um before I became irresistibly drowsy. A deep sleep fell upon me – a sleep
sono profundo caiu sobre mim – um sono como aquele da morte. Quanto like that of death. How long it lasted of course, I know not; but when,
tempo durou, obviamente não sei, mas quando reabri os olhos, os objetos once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible. By a
à minha volta eram visíveis. Graças a um brilho estranho e pálido, cuja wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine,
origem a princípio não pude determinar, fui capaz de ver a extensão e o I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
aspecto da prisão.

50
misery – trata-se de um falso cognato para falantes de português, pois assemelha-se ao termo “miséria”
(pobreza extrema), que em inglês é chamado de poverty (the institution was created to fight global poverty, a
instituição foi criada para combater a miséria no mundo). Misery, na verdade, descreve um estado de intenso
desconforto físico ou mental (they had been blackmailed for years, which made their lives a misery, eles foram
chantageados por anos, o que tornou sua vida um tormento).
51
the veriest of cowards – very é geralmente usado como advérbio com o significado de “muito” (I feel very
good, sinto-me muito bem; I like him very much, gosto muito dele), mas pode também ser empregado como
adjetivo e, nesse caso, pode ser traduzido com “mesmo”, “próprio” (he was the very person I wanted to meet,
ele era mesmo a pessoa que eu queria encontrar). Nesse contexto, é usado no grau superlativo com o signi-
ficado de “verdadeiro”, “autêntico”, “real”.
52
scarcely had I drunk – scarcely é um advérbio que significa “apenas”, “quase que não”. Sua particulari-
dade, comum a um certo número de advérbios ou locuções ingleses que têm valor negativo ou limitativo (no
sooner, never, under no circumstances, not only, hardly, little etc.), é que, quando é colocado no início de uma
frase, requer a inversão entre o auxiliar e o sujeito que o seguem.

36 37
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Em relação ao tamanho, eu estava completamente enganado. A exten- In its size I had been greatly mistaken. The whole circuit of its walls did
são das paredes não ultrapassava vinte e cinco jardas.53 Por alguns minu- not exceed twenty-five yards. For some minutes this fact occasioned me54
tos, tal fato causou-me vários problemas inúteis; inúteis, de verdade! pois a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance,
o que poderia ser menos importante, nas terríveis condições em que me under the terrible circumstances which environed me, than the mere
encontrava, do que as meras dimensões de minha cela? Mas minha alma dimensions of my dungeon? But my soul took a wild interest in trifles,
tinha um vivo interesse em certas frivolidades, e eu me entregava a esfor- and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed
ços para entender o erro que havia cometido em minhas medições. Enfim, in my measurement. The truth at length flashed upon me. In my first
a verdade veio como um raio. Em minha primeira tentativa de exploração, attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period
eu contara cinquenta e dois passos até o momento em que caí; devia estar when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment
a um passo ou dois do pedaço de sarja; de fato, já devia ter quase com- of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault. I then
pletado a volta toda da prisão. Então adormeci e, quando acordei, devo slept, and upon awaking, I must have returned upon my steps – thus
ter voltado sobre meus próprios passos – supondo, assim, que a volta da supposing the circuit nearly double what it actually was. My confusion of
cela era quase o dobro do que era. Minha confusão mental impediu-me mind prevented me from observing that I began my tour with the wall to
de notar que eu comecei a volta tendo a parede à minha esquerda e que a the left, and ended it with the wall to the right.
terminei com a parede à minha direita. I had been deceived, too, in respect to the shape of the enclosure. In
Enganara-me, também, em relação ao formato do claustro. Tateando feeling my way I had found many angles, and thus deduced an idea
meu caminho, encontrei muitos ângulos e, por isso, deduzi uma ideia de of great irregularity; so potent is the effect of total darkness upon one
grande irregularidade; tão poderoso é o efeito da escuridão total sobre al- arousing from lethargy or sleep! The angles were simply those of a few
guém que desperta de um estado de letargia ou do sono! Aqueles ângulos slight depressions, or niches, at odd intervals. The general shape of the
nada mais eram do que depressões, ou nichos, em intervalos irregulares. prison was square. What I had taken for masonry seemed now to be iron,
O formato geral da cela era quadrado. O que havia pensado ser alve- or some other metal, in huge plates, whose sutures or joints occasioned
naria agora parecia ser ferro, ou algum outro metal, em placas enormes, the depression. The entire surface of this metallic enclosure was rudely
cujas suturas ou juntas provocavam as depressões. Toda a superfície da- daubed in all the hideous and repulsive devices to which the charnel
quela construção metálica estava coberta grosseiramente com emblemas superstition of the monks has given rise. The figures of fiends in aspects
hediondos e repulsivos que a superstição sepulcral dos monges criara.

54
occasioned me – em geral, o termo occasion é usado como substantivo, mas aqui é empregado o verbo
to occasion, de novo um termo mais formal no inglês moderno, que significa “causar” (his mismanagement of
that affair occasioned the loss of many long-standing clientes, seus erros na gestão daquele negócio causaram
53
Equivalente a cerca de 23 metros. (N. T.) a perda de muitos clientes de longa data).

38 39
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Figuras de diabos com aspecto ameaçador, com formas de esqueleto, e of menace, with skeleton forms, and other more really fearful images,
outras imagens ainda mais aterrorizantes espalhavam-se pelas paredes e overspread and disfigured the walls. I observed that the outlines of these
as desfiguravam. Observei que os contornos daquelas monstruosidades monstrosities were sufficiently distinct, but that the colors seemed faded
eram suficientemente nítidos, mas que as cores estavam desbotadas e tur- and blurred, as if from the effects of a damp atmosphere. I now noticed
vas, como sob o efeito da umidade do ar. Notei também o piso, que era de the floor, too, which was of stone. In the centre yawned the circular pit56
pedra. No centro, escancarava-se o poço circular, de cujas mandíbulas eu from whose jaws I had escaped; but it was the only one in the dungeon.
escapara; mas era o único na cela. All this I saw indistinctly and by much effort: for my personal condition
Vi tudo isso confusamente e com muito esforço: minha condição pes- had been greatly changed during slumber. I now lay upon my back, and
soal havia mudado muito durante o sono. Agora, estava deitado de barriga at full length, on a species of low framework of wood. To this I was
para cima, estendido, numa espécie de suporte baixo de madeira. Estava securely bound by a long strap resembling a surcingle. It passed in many
fortemente atado a ele por uma longa tira de couro que parecia um cin- convolutions about my limbs and body, leaving at liberty only my head,
turão. Ela se enrolava em meus membros e corpo, deixando livres apenas and my left arm to such extent that I could, by dint of much exertion,
minha cabeça e meu braço esquerdo para que eu, com muito esforço, pu- supply myself with food from an earthen dish which lay by my side on the
desse me suprir com a comida posta em um prato de barro colocado ao floor. I saw, to my horror, that the pitcher had been removed. I say to my
meu lado no chão. Vi, horrorizado, que a jarra fora retirada. Digo horrori- horror; for I was consumed with intolerable thirst. This thirst it appeared
zado porque eu estava consumido por uma sede intolerável. Incitar a sede to be the design of my persecutors to stimulate:57 for the food in the dish
parecia ser a intenção de meus algozes, pois a comida no prato era uma was meat pungently seasoned.
carne muito picante. Looking upward, I surveyed the ceiling of my prison. It was some thirty
Olhei para cima e observei o teto da minha prisão. Estava a trinta ou or forty feet overhead, and constructed much as the side walls. In one
quarenta pés de altura55 e era construído com o mesmo material das pa- of its panels a very singular figure riveted my whole attention. It was
redes. Em um dos painéis, uma figura muito singular captou minha aten- the painted figure of Time as he is commonly represented, save58 that,
ção. Era a figura pintada do Tempo, tal como é usualmente representada,

56
yawned the circular pit... – o poço é aqui personificado em uma das monstruosidades que povoam a cela,
tanto que o autor se refere a ele usando o verbo to yawn (que significa “bocejar” e apenas na linguagem lite-
rária assume o significado de “escancarar”), e depois fala até de suas mandíbulas (jaws), como se fosse uma
boca enorme pronta a engolir o eu lírico.
57
This thirst it appeared to be... – seria muito mais claro dizer em inglês it appeared to be the design of my
persecutors to stimulate this thirst, porque thirst é o objeto, e não o sujeito, do verbo to stimulate. Colocando
o objeto no início, mesmo se a estrutura da frase se torna mais complexa, dá-se maior relevo ao termo thirst
(sede); trata-se, também neste caso, de uma típica construção literária e poética.
58
save – se usado como verbo, significa “salvar”, “regatar” (the firefighters saved my life, os bombeiros
salvaram a minha vida). Aqui, porém, o termo funciona como uma preposição (em um uso mais comum em
contextos formais) e significa “exceto” (there was no one in the room save for the doctor, não havia ninguém
55
Um pé equivale a 30,48 centímetros, portanto, aproximadamente 9 a 12 metros. (N. T.) no cômodo exceto o médico).

40 41
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

exceto que, no lugar da foice, segurava um objeto que, num relance, supus in  lieu of 59 a scythe, he held what, at a casual glance, I supposed to be
ser a imagem de um grande pêndulo, como o que vemos nos relógios the pictured image of a huge pendulum such as we see on antique clocks.
antigos. Havia algo, entretanto, na aparência dessa máquina que me fez There was something, however, in the appearance of this machine which
olhá-la com mais atenção. Enquanto meu olhar dirigia-se para cima (pois caused me to regard it more attentively. While I gazed directly upward at
estava posicionada exatamente sobre mim), julguei vê-la se mover. Um it (for its position was immediately over my own) I fancied that60 I saw it
instante depois, meu julgamento se confirmou. Seu movimento era cur- in motion. In an instant afterward the fancy was confirmed. Its sweep was
to e, naturalmente, lento. Eu a observei por alguns minutos, com certo brief, and of course slow. I watched it for some minutes, somewhat in fear,
temor, mas sobretudo com espanto. Cansado, enfim, de seguir seu movi- but more in wonder. Wearied at length with observing its dull movement,
mento monótono, voltei os olhos para os outros objetos na cela. I turned my eyes upon the other objects in the cell.
Um barulho leve chamou minha atenção e, ao olhar para o chão, vi A slight noise attracted my notice, and, looking to the floor, I saw
enormes ratos cruzando-o. Tinham saído do poço, que estava à vista à several enormous rats traversing it. They had issued61 from the well, which
minha direita. Enquanto eu os olhava, subiam do poço em bandos, apres- lay just within view to my right. Even then, while I gazed, they came up
sados, com olhos vorazes, atraídos pelo cheiro da carne. Precisei de muito in troops, hurriedly, with ravenous eyes, allured by the scent of the meat.
esforço e atenção para espantá-los. From this it required much effort and attention to scare them away.
Pode ter transcorrido meia hora, talvez até uma hora (pois eu só podia It might have been half an hour, perhaps even an hour, (for I could take
perceber o tempo imprecisamente), antes de eu olhar para o teto nova- but imperfect note62 of time) before I again cast my eyes upward. What
mente. O que vi, então, me confundiu e espantou. A oscilação do pêndulo I then saw confounded and amazed me. The sweep of the pendulum had
havia aumentado, em termos de extensão, quase uma jarda. Como uma increased in extent by nearly a yard. As a natural consequence, its velocity

59
in lieu of – locução típica da linguagem formal, corresponde a instead of. Note-se que a palavra lieu, de
origem francesa, tem de ser pronunciada como se fosse loo, com a mesma vogal de do e too.
60
I fancied that... – o verbo to fancy hoje é usado predominantemente no inglês britânico e pode significar
“querer”, “aceitar” (fancy a drink, Lucy? quer um drinque, Lucy?), “ter vontade de arrumar” (I don’t fancy going
out tonight, não tenho vontade de sair esta noite), ou “gostar” no sentido de sentir atração por alguém (she
fancies her new schoolmate, ela gosta de seu novo colega de escola). Em uma acepção de uso literário, como
nesse caso, significa também “acreditar sem convicção” (she fancied that she heard a shot, pareceu-lhe ter
escutado um disparo).
61
They had issued – to issue é um verbo que pode ser tanto transitivo quanto intransitivo. Se usado transi-
tivamente, significa “emitir”, “emanar” ou também “publicar” (a new edition of the book was issued in 2007,
uma nova edição do livro foi publicada em 2007). Como intransitivo, mais arcaico ou literário, pode, ao
contrário, significar “sair” (como no caso examinado), ou “derivar”, “ter origem” (the question issued from a
misunderstanding, a questão teve origem em um mal-entendido), ou “ter como resultado” (to issue in
something, ter como resultado alguma coisa).
62
but imperfect note – but, além de seu valor adversativo (com o significado de “mas”), pode significar
também “exceto”, “menos”, “a não ser” (everybody was there but Tom, todos estavam lá, exceto Tom; nothing
could be heard but a cry, não se pôde escutar outra coisa a não ser um grito).

42 43
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

consequência natural, sua velocidade era também muito maior. Mas o que was also much greater. But what mainly disturbed me was the idea that it
mais me perturbou foi a ideia de que ele havia descido perceptivelmente. had perceptibly descended. I now observed – with what horror it is needless
Então observei – com quanto horror é desnecessário afirmar – que sua to say – that its nether63 extremity was formed of a crescent64 of glittering
extremidade inferior era feita de uma meia lua de aço brilhante com quase steel, about a foot in length from horn to horn; the horns upward, and
um pé de comprimento de ponta a ponta; as extremidades eram viradas the under edge evidently as keen65 as that of a razor. Like a razor also, it
para cima e a parte inferior era evidentemente afiada como uma navalha. seemed massy and heavy, tapering from the edge into a solid and broad
Como uma navalha, também parecia pesada e maciça, estreitando-se a structure above. It was appended to a weighty rod of brass, and the whole
partir do fio em uma estrutura larga e sólida na parte de cima. Estava hissed 66 as it swung through the air.
presa a uma pesada haste de bronze e todo o conjunto zunia conforme I could no longer doubt the doom prepared for me by monkish67
oscilava no ar. ingenuity68 in torture. My cognizance of the pit had become known to
Não tinha mais nenhuma dúvida quanto ao destino a mim reservado the inquisitorial agents – the pit whose horrors had been destined for
pela terrível engenhosidade dos monges para torturas. Os agentes da In- so bold a recusant as myself – the pit, typical of hell, and regarded by
quisição sabiam do meu conhecimento do poço – o poço cujos horrores rumor as the Ultima Thule69 of all their punishments. The plunge into
haviam sido destinados para um desobediente tão ousado quanto eu – o
poço, típico do inferno e considerado pelos boatos como a Ultima Thule
63
nether – forma literária que corresponde a lower ou under e indica algo que está sob alguma outra coisa.
Por exemplo, nether limbs são os membros inferiores e the nether world é um eufemismo para se referir ao
inferno. Hoje, esse adjetivo é usado quase exclusivamente em uma acepção jocosa.
64
crescent – como adjetivo, pode significar “crescente” (crescent moon, lua crescente), mas, se usado como
substantivo, significa “quarto crescente” ou “meia-lua”. No mundo anglo-saxão, crescent é usado muitas ve-
zes também no nome de algumas ruas para indicar uma fileira de edificações dispostas em semicírculo: famo-
so, por exemplo, é o Royal Crescent da cidade de Bath, um conjunto residencial projetado pelo arquiteto John
Wood the Younger (1728-1782) composto por edifícios em meia-lua, típico exemplo da arquitetura georgiana.
65
keen – este adjetivo, que em geral é mais usado com o significado de “entusiasta”, “apaixonado’, tem aqui
a acepção de “cortante”, “afiado”.
66
hissed – este verbo onomatopeico (reproduz de fato o som de um s pronunciado ininterruptamente por
alguns instantes) significa “assobiar”, “sibilar”. Pode-se também dizer the teacher hissed at me to be quiet,
que pode ser traduzido como “o professor fez ‘chiu’ para eu ficar quieto”. Mais precisamente, esse verbo é
usado para exprimir o som que fazem as serpentes ou os gatos quando assustados.
67
monkish – adjetivo criado a partir do substantivo monk (monge) com o acréscimo do sufixo -ish. Geralmen-
te, esse sufixo é utilizado para criar adjetivos que indicam nacionalidade (English, inglês; Swedish, sueco), que
descrevem uma qualidade particular, especialmente negativa (boyish, infantil; foolish, tolo), ou mesmo para
indicar uma cor que tende a uma nuance específica (yellowish, amarelado; reddish, avermelhado).
68
ingenuity – trata-se de um falso cognato para falantes de português, pois assemelha-se ao termo “ingenui-
dade”, que em inglês é chamado de naivety (their naivety in believing the story was disappointing, a ingenuida-
de deles ao acreditar na história foi decepcionante). Ingenuity, na verdade, descreve esperteza, originalidade,
criatividade e perspicácia (her ingenuity as a scientist was the reason why she won the prize, sua perspicácia
como cientista foi o motivo pelo qual ela ganhou o prêmio).
69
Ultima Thule – até a Idade Média, Thule era uma ilha misteriosa que representava o confim setentrional do
mundo conhecido. A expressão Ultima Thule passou a indicar o limite extremo de alguma coisa, o ponto mais
alto ou mais baixo além do qual não se pode passar.

44 45
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

de todos os castigos. Eu havia evitado a queda no poço por mero acaso this pit I had avoided by the merest of accidents, and I knew that surprise,
e sabia que a surpresa, ou uma armadilha para o suplício, constituía uma or entrapment into torment, formed an important portion of all the
parte importante das coisas grotescas das mortes nessas prisões. Tendo grotesquerie of these dungeon deaths. Having failed to fall, it was no part
falhado na queda, não fazia parte do plano demoníaco atirar-me no abis- of the demon plan to hurl me into the abyss; and thus (there being no
mo; sendo assim (e não havendo alternativa), uma forma diferente e mais alternative) a different and milder destruction awaited me. Milder! I half
branda de destruição me esperava. Mais branda! Quase sorri em minha smiled in my agony as I thought of such application of such a term.
agonia quando pensei no uso dessa palavra. What boots it to tell71 of the long, long hours of horror more than
Para que falar das longas, longas horas de horror mais que mortal, du- mortal, during which I counted the rushing vibrations of the steel! Inch
rante as quais eu contei as impetuosas oscilações do aço! Polegada a pole- by inch – line by line – with a descent only appreciable at intervals that
gada70 – linha a linha – com uma descida perceptível apenas em intervalos seemed ages – down and still down it came! Days passed – it might have
que pareciam séculos – e sempre descendo mais e mais! Passaram-se dias been that many days passed – ere72 it swept so closely over me as to fan
– ou podem ter passado muitos dias – antes de o pêndulo oscilar tão perto me with its acrid breath. The odor of the sharp steel forced itself into my
que eu sentia em mim seu hálito acre. O cheiro do aço afiado invadia-me nostrils. I prayed – I wearied heaven with my prayer for its more speedy
as narinas. Rezei – e cansei os céus com minhas preces para que descesse descent. I grew frantically mad, and struggled to force myself upward
com mais rapidez. Tornei-me freneticamente louco e lutava para me er- against the sweep of the fearful scimitar. And then I fell suddenly calm,
guer e ir ao encontro daquela temerosa cimitarra. Depois, caí de repente and lay smiling at the glittering death, as a child at some rare bauble.73
numa grande calma e permaneci deitado, sorrindo para aquela morte cin-
tilante, como uma criança diante de uma bugiganga rara.

71
What boots it to tell... – a expressão what boots it to tell... significa “para que serve”, “para quê?”, “com
que proveito?”. O verbo to boot era usado no passado, especialmente em frases interrogativas e negativas,
como sinônimo de to avail ou to profit.
72
ere – forma arcaica e poética equivalente a before.
73
bauble – termo de origem francesa que é usado geralmente para designar uma joia de pouco valor. Aqui é
usado com sentido de “bugiganga”, “quinquilharia”. No inglês britânico e numa acepção moderna, um bauble
70
Equivalente a 2,54 centímetros. (N. T.) é uma decoração em forma de bola para enfeitar a árvore de Natal.

46 47
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Houve outro intervalo de total inconsciência; foi breve, pois, ao voltar There was another interval of utter insensibility; it was brief; for, upon
novamente a mim, não houvera declínio perceptível do pêndulo. Porém, again lapsing into life there had been no perceptible descent in the
pode ter sido longo, pois eu sabia que havia demônios que tomavam notas pendulum. But it might have been long; for I knew there were demons
de meus desfalecimentos e que poderiam ter parado as oscilações a seu who took note of my swoon, and who could have arrested the vibration
bel-prazer. Ao me recuperar, também, senti-me muito – oh! inexprimi- at pleasure. Upon my recovery, too, I felt very – oh, inexpressibly sick and
velmente doente e fraco, como se por causa de longa inanição. Mesmo weak, as if through long inanition. Even amid the agonies of that period,
durante as agonias daquele período, a natureza humana implorava por the human nature craved food. With painful effort I outstretched my
alimento. Com esforço penoso, estendi o braço esquerdo tanto quanto left arm as far as my bonds permitted, and took possession of the small
as amarras me permitiam e peguei os restos que os ratos haviam deixado remnant which had been spared me by the rats. As I put a portion of it
para mim. Quando levei uma porção à boca, tomou-me de assalto um within my lips, there rushed to my mind a half formed thought of joy – of
pensamento incompleto de alegria – de esperança. Contudo, o que eu ti- hope. Yet what business had I with hope? It was, as I say, a half formed
nha a ver com esperança? Era, como eu digo, um pensamento incompleto thought – man has many such which are never completed. I felt that it
– os homens têm muitos pensamentos desse tipo, que nunca se comple- was of joy – of hope; but I felt also that it had perished in its formation.
tam. Senti que era de alegria – de esperança, mas senti também que havia In vain I struggled to perfect – to regain it. Long suffering had nearly
nascido morto. Esforcei-me em vão para completá-lo – para recuperá-lo. annihilated all my ordinary powers of mind. I was an imbecile – an idiot.
O sofrimento prolongado havia quase aniquilado os poderes corriqueiros
da minha mente. Eu era um imbecil – um idiota.

48 49
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

A vibração do pêndulo era em um ângulo reto em relação à minha The vibration of the pendulum was at right angles to my length. I saw
largura. Vi que a meia-lua havia sido projetada para atravessar a região do that the crescent was designed to cross the region of the heart. It would
meu coração. Desfiaria a sarja da túnica – voltaria e repetiria a operação – fray the serge of my robe – it would return and repeat its operations –
de novo – e de novo. Apesar do aterrorizante deslocamento (trinta pés e again – and again. Notwithstanding its terrifically wide sweep (some
talvez até mais) e do vigor sibilante de sua descida, suficiente para cortar thirty feet or more) and the hissing vigor of its descent, sufficient to
essas paredes de ferro, desfiar minha túnica seria tudo o que, por alguns sunder these very walls of iron, still the fraying of my robe would be
minutos, poderia fazer. Parei nesse pensamento. Não ousei ir além dessa all that, for several minutes, it would accomplish. And at this thought
reflexão. Concentrei-me nela com uma atenção obstinada – como se, ao I paused. I dared not go farther74 than this reflection. I dwelt upon75 it
fazê-lo, pudesse deter aqui a descida do aço. Pus-me a meditar sobre o with a pertinacity of attention – as if, in so dwelling, I could arrest here
som que produziria a lâmina ao atravessar a túnica – sobre a peculiar the descent of the steel. I forced myself to ponder upon the sound of the
sensação eletrizante que a fricção do tecido produz nos nervos. Pensei em crescent as it should pass across the garment – upon the peculiar thrilling
todas essas frivolidades até trincar os dentes. sensation which the friction of cloth produces on the nerves. I pondered
Para baixo – ele deslizava com regularidade para baixo. Eu tive um fre- upon all this frivolity until my teeth were on edge.
nesi de prazer ao comparar sua velocidade descendente com sua velocida- Down – steadily down it crept. I took a frenzied pleasure in contrasting
de lateral. Para a direita – para a esquerda – longe e amplo – com o grito its downward with its lateral velocity. To the right – to the left – far and
agudo de um espírito danado; para meu coração, com o passo furtivo do wide – with the shriek of a damned spirit; to my heart with the stealthy
tigre! Eu, alternadamente, sorria e uivava quando uma ou outra ideia se pace of the tiger! I alternately laughed and howled as the one or the other
sobrepunha. idea grew predominant.

74
I dared not go farther – o verbo to dare significa “ousar”. Pode ter duas construções diferentes: 1) como
verbo simples, é precedido por do / does para formar perguntas e fazer frases e é seguido por to + infinitivo
(she doesn’t dare to say what she thinks, ela não ousa dizer o que pensa); 2) como verbo auxiliar (semi-modal)
e, nesse caso, não requer um auxiliar para formar perguntas ou frases negativas (she daren’t say what she
thinks, ela não ousa dizer o que pensa). Neste caso específico, como é típico do estilo literário e muito formal
de Poe, o verbo não é negado diretamente, mas é seguido pela preposição not (dare not).
75
I dwelt upon – o verbo to dwell significa “residir”, “morar”; to dwell on (ou upon) também traz em si a ideia
de uma longa permanência, porém nesse caso em sentido figurado, pois significa “refletir”, ou seja, passar
muito tempo pensando sobre algo.

50 51
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Para baixo – certamente, implacavelmente para baixo! Vibrava, agora, Down – certainly, relentlessly down! It vibrated within three inches of
a três ou quatro polegadas de meu peito! Eu me debatia violentamente, my bosom! I struggled violently, furiously, to free my left arm. This was
furiosamente, para libertar meu braço esquerdo. Esse braço estava livre free only from the elbow to the hand. I could reach the latter,76 from the
apenas do cotovelo até a mão. Eu podia movê-la do prato ao meu lado platter beside me, to my mouth, with great effort, but no farther. Could
até a boca, com grande esforço, mas não além disso. Se tivesse conseguido I have broken the fastenings above the elbow, I would have seized and
romper as amarras acima do cotovelo, eu poderia ter agarrado o pêndulo attempted to arrest the pendulum. I might as well have attempted to
e ter tentado pará-lo. Poderia também ter tentado deter uma avalanche! arrest an avalanche!
Para baixo – ainda incessantemente – ainda inevitavelmente para baixo! Down77 – still unceasingly – still inevitably down! I gasped and
Eu ofegava e lutava a cada vibração. Eu me encolhia convulsivamente a struggled at each vibration. I shrunk78 convulsively at its every sweep. My
cada oscilação. Meus olhos seguiam as oscilações para fora ou para cima eyes followed its outward or upward whirls with the eagerness of the
com a ansiedade do desespero mais sem significado; fechavam-se espas- most unmeaning despair; they closed themselves spasmodically at the
modicamente nas descidas, embora a morte pudesse ser um alívio, oh! descent, although death would have been a relief, oh! how unspeakable!
que inenarrável! Eu ainda tremia por completo só de pensar que, mesmo Still I  quivered in every nerve to think how slight a sinking of the
com uma suave descida do mecanismo, aquele machado reluzente e afiado machinery would precipitate that keen, glistening axe upon my bosom. It
precipitar-se-ia em meu peito. Era a esperança que fazia os nervos treme- was hope that prompted the nerve to quiver – the frame to shrink. It was
rem – o corpo encolher-se. Era a esperança – a esperança que triunfa sobre hope – the hope that triumphs on the rack79 – that whispers to the death-
a tortura – que sussurrava ao condenado à morte até mesmo nas prisões condemned even in the dungeons of the Inquisition.
da Inquisição.

76
latter – quando empregado após a menção a dois elementos, indica o último deles (sendo, portanto, geral-
mente traduzido como “último”), ao passo que former indica o primeiro (the store manager and the customer
both saw what happened, but the former was not willing to talk, while the latter saw no reason to lie, tanto o
gerente da loja quanto o cliente viram o que aconteceu, mas o primeiro [o gerente da loja] não estava disposto
a falar, ao passo que o último [o cliente] não via razão para mentir). No trecho em questão, portanto, refere-se
à mão do eu lírico, o último elemento mencionado na frase anterior.
77
Down... Down... Down – as três passagens sucessivas abrem-se com a palavra down, num clímax de ten-
são à medida que a lâmina do pêndulo se aproxima cada vez mais do eu lírico. A repetição obsessiva de down
e os advérbios que caso a caso o seguem (steadily, com regularidade; certainly, certamente; still unceasingly,
ainda incessantemente) levam o suspense ao ápice, dilatando o tempo da espera.
78
shrunk – hoje, a forma mais usada do passado do verbo to shrink é shrank, que aliás Poe utiliza mais adian-
te no texto (shrunk, por sua vez, manteve-se como forma do particípio passado). O verbo tem duas acepções
principais: “contrair-se”, “encolher”, como nessa passagem, e “retirar-se”, “esquivar-se”.
79
rack – refere-se a um instrumento de tortura no qual a vítima era colocada sobre uma estrutura retangular
(geralmente feita de madeira) com um rolete em uma extremidade ou nas duas. Seus pulsos e calcanhares
eram presos às extremidades e movia-se o rolete de modo a esticar o corpo da vítima ao extremo, causando
o deslocamento das juntas, lesões extremamente dolorosas nos músculos e fraturas em cartilagens, liga-
mentos e ossos.

52 53
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Vi que umas dez ou doze vibrações poriam o aço em contato real com I saw that some ten or twelve vibrations would bring the steel in actual80
minhas vestes e, com essa observação, veio-me repentinamente ao espí- contact with my robe, and with this observation there suddenly came
rito toda a calma penetrante e serena do desespero. Pela primeira vez em over my spirit all the keen, collected calmness of despair. For the first
muitas horas – ou talvez dias – pensei. Agora ocorria-me que a cinta, ou time during many hours – or perhaps days – I thought. It now occurred
tira, que me prendia era uma peça só. Eu não estava amarrado com cordas to me that the bandage, or surcingle, which enveloped me, was unique.81
separadas. O primeiro golpe da lâmina em meia-lua em qualquer ponto I was tied by no separate cord. The first stroke of the razor-like crescent
da tira soltá-la-ia de tal modo que minha mão esquerda poderia desatá-la athwart82 any portion of the band, would so detach it that it might be
de meu corpo. Porém, como era assustadora, naquele caso, a proximidade unwound from my person by means of my left hand. But how fearful, in
do aço! O efeito do mínimo sobressalto, o quão mortal! Seria possível, that case, the proximity of the steel! The result of the slightest struggle
ademais, que os agentes do torturador não tivessem previsto essa possibi- how deadly! Was it likely, moreover, that the minions83 of the torturer had
lidade e se preparado para ela! Seria provável que a tira atravessasse meu not foreseen and provided for this possibility! Was it probable that the
peito bem no caminho do pêndulo? Receando ver minha fraca e, ao que bandage crossed my bosom in the track of the pendulum? Dreading to
parecia, última esperança frustrada, ergui a cabeça para ter uma visão níti- find my faint, and, as it seemed, my last hope frustrated, I so far elevated
da de meu peito. A tira envolvia meus membros e meu tronco bem juntos, my head as to obtain a distinct view of my breast. The surcingle enveloped
em todas as direções – exceto no caminho da lâmina aniquiladora. my limbs and body close in all directions – save in the path of the destroying
crescent.

80
actual – trata-se de um falso cognato para falantes de português, pois assemelha-se ao termo “atual”, que
em inglês é chamado de current (the current economic trends worry the government, as atuais tendências
econômicas preocupam o governo). Actual, na verdade, descreve algo que de fato existe e é real (the actual
cost of the project was lower than expected, o custo real do projeto foi menor que o esperado).
81
unique – no inglês moderno, esse adjetivo não tem mais o significado de algo individual; numa linguagem
mais atual, usar-se-ia, na verdade, the bandage was a single piece.
82
athwart – é uma preposição que significa “através”. Numa linguagem mais comum, seria usada a palavra
across ou from side to side.
83
minions – um minion é alguém que simplesmente obedece às ordens de um superior. Geralmente, o termo é
usado numa acepção pejorativa e corresponde a “servo”, “lambe-botas”. Num uso já obsoleto, podia também
ser um modo, sempre muito pejorativo, de se referir a um amante (do francês mignon, pequeno).

54 55
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Mal baixara a cabeça para sua posição original, reluziu em minha mente Scarcely had I dropped my head back into its original position, when
algo que não saberia definir a não ser como a metade sem forma daquela there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the
ideia de libertação a que aludi anteriormente e da qual uma metade ape- unformed half of that idea of deliverance84 to which I have previously
nas flutuava vagamente pelo meu cérebro quando levei comida a meus alluded, and of which a moiety only floated indeterminately through my
lábios que ardiam. O pensamento inteiro agora estava presente – débil, brain when I raised food to my burning lips. The whole thought was
mal ajuizado, mal definido – mas ainda inteiro. Pus-me, imediatamente, a now present – feeble, scarcely sane,85 scarcely definite, – but still entire.
tentar executá-lo com a energia nervosa do desespero. I proceeded at once, with the nervous energy of despair, to attempt its
Por muitas horas, os arredores do suporte baixo sobre o qual me encon- execution.
trava estendido estavam, literalmente, fervilhando de ratos. Eles estavam For many hours the immediate vicinity of the low framework upon
irrequietos, ousados, vorazes; seus olhos vermelhos olhavam-me com fú- which I lay, had been literally swarming with rats.86 They were wild,
ria como se esperassem apenas minha imobilidade para fazer de mim sua bold, ravenous; their red eyes glaring upon me as if they waited but for
presa. “A que comida”, pensei, “os habituaram naquele poço?” motionlessness on my part to make me their prey. “To what food,” I
Haviam devorado, apesar de meus esforços para impedi-los, tudo me- thought, “have they been accustomed in the well?”
nos uma pequena parte do conteúdo do prato. Minha mão fazia aquele They had devoured, in spite of all my efforts to prevent them, all but a
movimento habitual de vaivém, ou de abanar, perto do prato; e, depois de small remnant of the contents of the dish. I had fallen into an habitual see-
muito tempo, a uniformidade inconsciente do movimento o fez perder o saw, or wave of the hand about the platter: and, at length, the unconscious
efeito. Em sua voracidade, os bichos frequentemente fincavam seus den- uniformity of the movement deprived it of effect. In their voracity the
tes pontudos nos meus dedos. Com as pequenas porções da carne oleosa vermin87 frequently fastened their sharp fangs in my fingers. With the

84
deliverance – embora falantes de português possam, em um primeiro momento, associar o termo a algo
relativo à entrega, por conta de sua relação com o verbo to deliver, usado amplamente no Brasil para se referir
a serviços de entrega, o substantivo deliverance significa “libertação” (the prisoners wait for deliverance but it
never comes, os prisioneiros aguardam libertação, mas ela nunca vem).
85
sane – note-se que este adjetivo não significa “são” no sentido de “com saúde”, mas “com o juízo perfeito”.
86
swarming with rats – swarm pode ser usado como substantivo com o significado de “enxame” e pode
ter um sentido figurado (swarms of tourists were arriving from the airport, bandos de turistas chegavam do
aeroporto). O verbo to swarm conserva ambos os sentidos: the bees swarm towards the new hive significa “as
abelhas enxameavam na direção da nova colmeia”; e, no sentido figurado, pode-se dizer reporters swarmed
the area outside the house where the murder had taken place, os repórteres aglomeravam-se fora da casa
onde o assassinato ocorreu. To swarm with é um phrasal verb que significa “estar repleto de”, “fervilhar de”.
87
vermin – termo coletivo, sempre considerado plural (e, portanto, requer um verbo no plural), vermin indica
em geral todos os pequenos animais, pássaros ou insetos que provocam danos às colheitas ou são nocivos
ao homem porque transmitem doenças. No sentido figurado, o termo pode também se referir a indivíduos
considerados danosos para a sociedade: “delinquentes”, “parasitas”.

56 57
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

e picante que restaram, esfreguei a fita completamente até onde podia particles of the oily and spicy viand which now remained, I thoroughly
alcançar; depois, levantando minha mão do chão, fiquei deitado imóvel rubbed the bandage wherever I could reach it; then, raising my hand from
e sem fôlego. the floor, I lay breathlessly still.
No início, os vorazes animais ficaram assustados e aterrorizados com a At first the ravenous animals were startled and terrified at the change –
mudança – com o cessar do movimento. Encolheram-se para trás, muitos at the cessation of movement. They shrank alarmedly back; many sought
foram em direção ao poço. Mas isso durou pouco. Eu não contara em vão the well. But this was only for a moment. I had not counted in vain upon
com sua voracidade. Observando que eu permanecia imóvel, um ou dois their voracity. Observing that I remained without motion, one or two of
mais ousados subiram no suporte baixo de madeira e cheiraram a cinta. the boldest leaped upon the frame-work, and smelt at the surcingle. This
Parecia o sinal para uma invasão geral. Do poço, saíam apressados em seemed the signal for a general rush. Forth from the well they hurried
novos bandos. Agarravam-se na madeira – corriam sobre ela e saltavam in fresh troops. They clung to the wood – they overran it, and leaped in
às centenas sobre meu corpo. O movimento calculado do pêndulo não hundreds upon my person. The measured movement of the pendulum
os incomodava de maneira alguma. Evitando as batidas do pêndulo, eles disturbed them not at all. Avoiding its strokes they busied themselves
ocupavam-se da tira oleada. Pressionavam-me – fervilhavam sobre mim with the anointed88 bandage. They pressed – they swarmed upon me in
em pilhas cada vez maiores. Retorciam-se sobre o meu pescoço; seus lá- ever accumulating heaps. They writhed upon my throat; their cold lips
bios gelados procuravam os meus; eu estava quase sufocado pela pressão sought my own; I was half stifled by their thronging pressure; disgust,
que causavam ao se amontoar; nojo, para o qual no mundo não há palavra, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled, with a
enchia meu peito e gelava, com uma pesada viscosidade, meu coração. Só heavy clamminess, my heart. Yet one minute, and I felt that the struggle
mais um minuto e eu sentia que a luta chegaria ao fim. Claramente, senti would be over. Plainly I perceived the loosening of the bandage. I knew
a fita afrouxar. Sabia que já deveria estar arrebentada em mais de um lugar. that in more than one place it must be already severed. With a more than
Com uma determinação sobre-humana permaneci imóvel. human resolution I lay still.

88
anointed – adjetivo formado a partir do verbo to anoint, que significa “ungir”. Diferente de to oil, porém,
que significa “ungir” em sentido genérico, ou “olear”, “lubrificar” (the mechanism needs to be oiled every two
months, o mecanismo precisa ser lubrificado a cada dois meses), o verbo to anoint indica uma unção que faz
parte de uma liturgia ou de qualquer outra cerimônia religiosa.

58 59
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Não havia errado nos cálculos – nem tinha resistido em vão. Finalmen- Nor had I erred in my calculations – nor had I endured in vain. I at
te, senti que estava livre. A amarra pendia em tiras do meu corpo. Mas length felt that I was free. The surcingle hung in ribands from my body.
o golpe do pêndulo já pressionava meu peito. Já rasgara a sarja de minha But the stroke of the pendulum already pressed upon my bosom. It had
túnica. Também cortara a camisa de baixo. O pêndulo oscilou ainda duas divided the serge of the robe. It had cut through the linen beneath. Twice
vezes e uma dor aguda espalhou-se por todos os nervos. Mas o momento again it swung, and a sharp sense of pain shot through every nerve. But
da fuga havia chegado. Com um gesto de minha mão, os libertadores par- the moment of escape had arrived. At a wave of my hand my deliverers
tiram tumultuosamente. Com um movimento firme – cauteloso, oblíquo, hurried tumultuously away. With a steady movement – cautious, sidelong,
encolhido e lento –, deslizei para fora das amarras e para longe do alcance shrinking, and slow – I slid from the embrace of the bandage and beyond
da cimitarra. Por um momento, pelo menos, eu estava livre. the reach of the scimitar. For the moment, at least, I was free.
Livre! – e nas mãos da Inquisição! Mal saíra do horror de minha cama Free! – and in the grasp of the Inquisition! I had scarcely stepped
de madeira para o chão de pedra da prisão quando o movimento da má- from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison, when
quina infernal cessou e a vi subir, por alguma força invisível, pelo teto. the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up, by
Essa foi uma lição que levei desesperadamente a sério. Cada movimen- some invisible force, through the ceiling. This was a lesson which I took
to meu era, sem dúvida, observado. Livre! – escapara da morte em uma desperately to heart.89 My every motion was undoubtedly watched.
forma de agonia para ser entregue a qualquer outra pior do que a morte. Free! – I had but escaped death in one form of agony, to be delivered
Com esse pensamento, voltei meus olhos nervosamente para as barreiras unto worse than death in some other. With that thought I rolled my
de ferro que me aprisionavam. Algo anormal – uma mudança que, a prin- eyes nervously around on the barriers of iron that hemmed me in.90
cípio, não pude avaliar precisamente –, era óbvio, havia ocorrido na cela. Something unusual – some change91 which, at first, I could not appreciate

89
I took desperately to heart – a expressão take (something) to heart significa “levar (algo) a sério” (her ad-
vice was taken to heart by those attending the meeting, o conselho dela foi levado a sério pelos que estavam
presentes na reunião).
90
hemmed me in – o termo hem significa “bainha”, “orla” (de roupa), e o verbo correspondente, to hem, signi-
fica “fazer a barra”; to hem in, por sua vez, é um phrasal verb que quer dizer “cercar”, “confinar”.
91
some change – assim que consegue escapar à morte pela segunda vez, o protagonista percebe um tipo de
mudança em sua cela. Dessa vez, os sinais do que está para acontecer vêm, sobretudo, da esfera sensorial da
visão: são, de fato, assinalados por expressões como sulphurous light (luz sulfúrea), intense brilliancy (brilho
vivo), glared (to glare, brilhar), gleam (to gleam, cintilar), lurid lustre (chama lúgubre), fire (fogo), heated iron
(ferro quente), glowing metal (metal incandescente).

60 61
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Por muitos minutos de uma vaga e trêmula abstração, ocupei-me, em vão, distinctly – it was obvious, had taken place in the apartment. For many
de desconexas conjecturas. Durante esse período, percebi, pela primeira minutes of a dreamy and trembling abstraction, I busied myself in vain,
vez, a fonte da luz sulfúrea que iluminava a cela. Vinha de uma fissura, unconnected conjecture. During this period, I became aware, for the first
com cerca de meia polegada de largura, prolongando-se em torno de toda time, of the origin of the sulphurous light which illuminated the cell. It
a prisão na base das paredes, que então pareciam, e eram, completamente proceeded from a fissure, about half an inch in width, extending entirely
separadas do chão. Esforcei-me, claro que em vão, para olhar por essa around the prison at the base of the walls, which thus appeared, and were,
abertura. completely separated from the floor. I endeavored, but of course in vain,
Ao levantar-me dessa tentativa, o mistério da alteração na cela tornou- to look through the aperture.
-se claro. Tinha notado que, embora os contornos das figuras nas paredes As I arose from the attempt, the mystery of the alteration in the chamber
fossem suficientemente nítidos, as cores, porém, pareciam turvas e inde- broke at once upon my understanding. I have observed that, although
finidas. Essas cores apresentavam, naquele momento, um brilho assom- the outlines of the figures upon the walls were sufficiently distinct, yet
broso e vivo, que dava às figuras espectrais e cruéis um aspecto capaz de the colors seemed blurred and indefinite. These colors had now assumed,
eletrizar até mesmo nervos mais firmes que os meus. Olhos de demônios, and were momentarily assuming, a startling and most intense brilliancy,
de uma vivacidade feroz e sinistra, brilhavam sobre mim de todas as dire- that gave to the spectral and fiendish portraitures an aspect that might
ções, de onde nenhum deles era visível antes, e cintilavam com uma cha- have thrilled even firmer nerves than my own. Demon eyes, of a wild and
ma lúgubre de um fogo que eu não era capaz de forçar minha imaginação ghastly vivacity, glared upon me in a thousand directions, where none
a considerar irreal. had been visible before, and gleamed with the lurid92 lustre of a fire that I
could not force my imagination to regard as unreal.

92
lurid – significa “horripilante”, “apavorante”, lúgubre”.

62 63
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Irreal! Até ao respirar subia às minhas narinas o vapor do ferro quente! Unreal! – Even while I breathed there came to my nostrils the breath
Um cheiro sufocante que se expandia pela cela! Um brilho mais intenso of the vapour of heated iron! A suffocating odour pervaded the prison!
se estabelecia a cada momento naqueles olhos fixos em minhas agonias! A deeper glow settled each moment in the eyes that glared at my agonies!
Um tom de vermelho mais forte difundiu-se sobre aquelas terríveis pin- A richer tint of crimson diffused itself over the pictured horrors of blood.
turas de sangue. Eu ofegava! Respirava com dificuldade! Não tinha mais I panted! I gasped for breath! There could be no doubt of the design of my
dúvidas acerca dos desígnios de meus carrascos – oh! os mais implacáveis! tormentors – oh! most unrelenting! oh! most demoniac of men! I shrank
oh! os mais diabólicos dos homens! Afastei-me do metal incandescente from the glowing metal to the centre of the cell. Amid the thought of the
rumo ao meio da cela. Em meio à consciência da destruição iminente pelo fiery destruction that impended, the idea of the coolness of the well came
fogo, a ideia do frescor do poço penetrou-me na alma como um bálsamo. over my soul like balm. I rushed to its deadly brink. I threw my straining
Precipitei-me para suas bordas mortais. Lancei meu olhar tenso para bai- vision below. The glare from the enkindled roof illumined its inmost
xo. O brilho intenso do teto inflamado iluminava suas mais recônditas recesses. Yet, for a wild moment, did my spirit refuse to comprehend the
cavidades. Entretanto, por um momento de desorientação, meu espírito meaning of what I saw. At length it forced – it wrestled its way into my
recusou-se a compreender o significado do que via. Finalmente, à força – soul – it burned itself in upon my shuddering reason. – Oh! for a voice
abriu caminho em minha alma – ardeu sobre minha razão trêmula. – Oh! to speak! – oh! horror! – oh! any horror but this! With a shriek, I rushed
quem dera ter uma voz para falar! – oh! horror! – oh! qualquer horror que from the margin, and buried my face in my hands – weeping bitterly.
não esse! Com um grito agudo, afastei-me rapidamente da margem e
enterrei minha face nas mãos – chorando amargamente.

64 65
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

O calor aumentava rapidamente e, mais uma vez, olhei para cima, tre- The heat rapidly increased, and once again I looked up, shuddering as
mendo como num acesso de febre. Houvera uma segunda mudança na with a fit of the ague.93 There had been a second change in the cell – and
cela – e agora a mudança era obviamente na forma. Como antes, tentei now the change was obviously in the form. As before, it was in vain that
em vão, a princípio, avaliar ou entender o que se passava. Mas não fiquei I, at first, endeavoured to appreciate or understand what was taking place.
muito tempo em dúvida. A vingança da Inquisição apressara-se por conta But not long was I left in doubt. The Inquisitorial vengeance had been
de minha fuga dupla e o Rei dos Terrores não perderia mais tempo co- hurried by my twofold94 escape, and there was to be no more dallying
migo. A cela tinha sido quadrada. Observava que dois de seus ângulos with the King of Terrors. The room had been square. I saw that two of
de ferro agora eram agudos – e dois, consequentemente, eram obtusos. its iron angles were now acute – two, consequently, obtuse. The fearful
A diferença terrível aumentava rapidamente com um ruído surdo ou um difference quickly increased with a low rumbling or moaning sound. In
gemido. Em um instante, a cela adquirira a forma de um losango. Mas an instant the apartment had shifted its form into that of a lozenge. But
a mudança não parou aí – eu não esperava nem desejava que parasse. the alteration stopped not here – I neither hoped nor desired it to stop.

93
a fit of the ague – um fit é um “ataque súbito”, um “acesso” de algo, e pode ser traduzido de diferentes
maneiras dependendo do contexto. Por exemplo, um fit of anger é um “acesso de raiva”. Ague, por sua vez, é
um termo em desuso que significa “febre”, especialmente do tipo que provoca calafrios.
94
twofold – o termo pode indicar algo que tem duas partes (their complaints were twofold and involved the
condition of the facilities and the price, as reclamações deles tinham duas partes e envolviam a condição das
instalações e o preço) ou significar “o dobro”, “duas vezes maior” (there was a twofold increase in sales, as
vendas dobraram). A palavra fold pode funcionar como um sufixo ao qual são acrescidos números, formando
adjetivos e advérbios que indicam o quanto algo cresceu ou em quantas partes está dividido.

66 67
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Eu poderia ter apertado as paredes vermelhas contra meu peito como I could have clasped the red walls to my bosom as a garment of eternal
uma vestimenta da paz eterna. “Morte”, eu disse, “qualquer morte menos peace. “Death,” I said, “any death but that of the pit!” Fool! might I have
a do poço!” Tolo! Como eu não havia entendido que o interior do poço era not known that into the pit it was the object of the burning iron to urge
para onde o fogo ardente pretendia me impulsionar? Eu poderia resistir me? Could I resist its glow? or, if even that, could I withstand its pressure?
a seu ardor? ou poderia ao menos suportar sua pressão? Agora o losango And now, flatter and flatter95 grew the lozenge, with a rapidity that left
se achatava com uma rapidez que não me deixava tempo para refletir. me no time for contemplation. Its centre, and of course, its greatest width,
Seu centro e, naturalmente, sua largura maior coincidiam com o abismo came just over the yawning gulf. I shrank back – but the closing walls
aberto. Recuei – mas as paredes se fechavam, pressionando-me para a pressed me resistlessly onward. At length for my seared and writhing
frente sem que eu pudesse resistir. Finalmente, para meu corpo queimado body there was no longer an inch of foothold on the firm floor of the
e contorcido, não havia mais uma polegada no chão da prisão onde firmar prison. I struggled no more, but the agony of my soul found vent in one
os pés. Não lutava mais, mas a agonia de minha alma descarregou-se em loud, long, and final scream of despair. I felt that I tottered upon the brink
um alto e prolongado grito final de desespero. Senti que cambaleava à – I averted my eyes –
beira do poço – desviei os olhos –

95
flatter and flatter – trata-se de um double comparative (comparativo duplo), usado para dizer que algo está
mudando no tempo; em português, usa-se “cada vez mais” seguido do adjetivo em seu grau positivo (this
story is becoming more and more interesting, esta história está se tornando cada vez mais interessante) e em
inglês corresponde à construção de increasingly + adjetivo (increasingly complex, cada vez mais complexo).
Note-se, ainda, que quando se começa uma frase com um comparativo (também um double, como no caso)
ou um superlativo, pode-se inverter o verbo e o sujeito, especialmente para dar maior ênfase à frase.

68 69
O Poço e o Pêndulo The Pit and the Pendulum

Houve um barulho confuso de vozes humanas! Houve uma explosão There was a discordant hum of human voices! There was a loud blast as
como a de muitas trombetas! Houve um estrondo poderoso como o de of many trumpets! There was a harsh grating as of a thousand thunders!
mil trovões! As paredes de fogo se afastaram rapidamente! Um braço es- The fiery walls rushed back! An outstretched arm caught my own as I fell,
tendido agarrou o meu no momento em que, desmaiando, caí no abismo. fainting, into the abyss. It was that of General Lasalle.96 The French army
Era o do general Lasalle. O exército francês entrara em Toledo. A Inqui- had entered Toledo.97 The Inquisition was in the hands of its enemies.
sição caíra nas mãos de seus inimigos.

96
General Lasalle – trata-se de Antoine Charles Louis de Lasalle (1775-1809), general da cavalaria que se
destacou pela coragem e pela audácia durante as guerras napoleônicas na Itália, no Egito, na Alemanha e
especialmente durante a campanha na Espanha. Não se tem notícia de testemunhos históricos precisos
relativos à atividade de Lasalle em Toledo, ainda que seja certo que Poe se inspirou em relatos preexistentes
nos quais é narrada a visita de Lasalle ao palácio da Inquisição na cidade.
97
The French army had entered Toledo – a tomada de Toledo durante a campanha da conquista da Espanha
por Napoleão Bonaparte em 1808 é um fato histórico. A cidade de Toledo era, desde o final do século XV, sede
de um tribunal da Inquisição e um dos centros de perseguição a judeus, muçulmanos e heréticos. Note-se
que a Inquisição espanhola, instituída por iniciativa de Fernando, o Católico, e Isabel em 1478, foi abolida
definitivamente somente em 1834, menos de dez anos antes da publicação do conto.

70 71
O autor

Edgar Poe nasce em Boston em 1809, filho de uma modesta atriz e de


um igualmente modesto empresário teatral. Sua mãe morre quando ele
tem dois anos e, abandonado pelo pai, é acolhido pela família de John
Allan, mas nunca chega a ser adotado. Em seguida, começa a usar o so-
brenome Allan.
Entre 1815 e 1820, muda-se com a família Allan para a Inglaterra,
onde completa os primeiros estudos. De volta aos Estados Unidos, a
Richmond, matricula-se em 1826 na Universidade da Virgínia, onde ob-
tém ótimas notas. Porém, logo tem de deixar o curso por causa de dívidas
de jogo.
Em 1827, alista-se no exército e, em 1830, entra na Academia Militar
de West Point, que abandona depois de um ano para começar uma vida
errante, marcada pela pobreza, pelo álcool e pelas drogas.
Deserdado por John Allan, em 1835 casa-se com Virginia Clemm, sua
prima de primeiro grau que até 1847, ano da morte dela, o acompanha em
sua errância. Jornalista nas horas vagas, dirige por pouco tempo, em 1839,
um periódico na Filadélfia e, em 1845, após a publicação de “O Corvo”,
conhece algum sucesso nas altas rodas. Morre em Baltimore em 1849
com o diagnóstico, talvez apressado, de delirium tremens.

O miolo deste livro foi impresso em papel Chambril Avena 80 g/m².


Os papéis da International Paper são produzidos a partir de florestas plantadas e renováveis.

Potrebbero piacerti anche