Sei sulla pagina 1di 1
LA BRECHA ENTRE EL PASADO Y EL FUTURO 79 y analizar tan soberbiamente que su obra ha quedado como un clasi- co y ha sobrevivido a mas de un siglo de cambios radicales— era per- fectamente consciente del hecho de que lo que Char denominé la «conclusién» de un acto o un evento todavia se le escapaba. Y las pa- labras de Char «nuestra herencia nos fue legada sin testamento algu- no» suenan como una variante de las de Tocqueville.* Hasta donde se me alcanza, sdlo existe una descripcién exacta de esta situacién y se encuentra en una de las pardbolas de Kafka —auténticas napoPorot y, quizds, por este motivo tnicas en su estilo dentro de la literatura— lanzadas junto al suceso y en torno a él como rayos de luz que, sin em- bargo, no iluminan su apariencia externa, sino que poseen el poder de los rayos X para poner al descubierto su estructura interna que, en nuestro caso, consiste en el proceso oculto de la mente. La parabola de Kafka reza como sigue: El tiene dos adversarios: el primero lo presiona desde atrds, desde su origen. El segundo le bloquea el camino hacia adelante. Lucha contra 8. La cita procede del ultimo capitulo de Democracy in America, Nueva York, 1945, vol. I, pag. 331. La cita completa reza: «A pesar de que la revolucién que se ope- raen el estado social, en las leyes, en las ideas, en los sentimientos de los hombres, esta todavia muy lejos de haberse concluido, ya no podrian compararse sus obras con nada de lo que se ha visto en el mundo con anterioridad. Asciendo de siglo en siglo hasta la antigiiedad més remota; no veo nada que se parezca a lo que esta ante mis ojos. Como el pasado ya no aclara el porvenir, el espiritu camina entre tinieblas». Estas Iineas de Tocqueville anticipan no sélo los aforismos de René Char, y, aunque parezca mentira, si se leen textualmente, anticipan también la intuicién de Kafka (véase més abajo) se- gin la cual es el futuro quien devuelve la mente del hombre hacia el pasado «hasta la antigiiedad més remota». 9. El relato es la ultima de una serie de «Notas del afio 1920», bajo el titulo de «Eb. Aparecieron, en este pais, en The Great Wall of China, Nueva York, 1946, tra- ducido del alemén por Willa y Edwin Muir. Sigo la traduccién inglesa excepto en al- gunos puntos en que una traduccién més literal era necesaria para mis propésitos. El original alemén - Volumen 5 de los Gesarsmelte Schriften, Nueva York, 1946, dice: Er hat zwei Gegner: Der erste bedringt ihn von hinten, vor Ursprung her. Der xweite ver- webrt ibm den Weg nach vorn. Er kémpft mit beiden. Eigentlich unterstiitzt ibr der ers- te im Kampf mit den Zweiten, denn er will thn nach vorn dringen und ebenso unterstiitz ibr der zweite im kampf mit dem Ersten; denn er treibt ibn doch zuriick. So ist es aber nur theoretisch. Denn es sind ja nicht nur die zwei Gegner da, sondern auch noch er selbst, und wer kannt eigentlich seine Absichten? Immerbin —dazi gehért allerdings eine Nacht, so finster wie noch keine war— aus der Kampflinie ausspringt und wegen seiner Kampfe- serfabrung zum Richter iiber seine miteinander kimpfenden Gegner erhoben wird.

Potrebbero piacerti anche