Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
tRWfcT^TR" *s
The Parâkhyatantra
A Scripture of the Saiva Siddhänta
C o lle c tio n I n d o lo g ie - 98
's
T H E PARÄKHYATANTRA
A S C R IP T U R E O F TH E ŠAIVA SIDDHÄNTA
COLLECTION INDOLOGIE - 9 8
M v
T H E PARÂKHYATANTRA
A S C R IP T U R E O F T H E SAIVA SIDDHÄNTA
Colette Caillat,
Membre de l’Institu t de France
François Gros,
Directeur d ’études à l’École pratique des Hautes Études, Paris
Michael Hahn,
Professeur à l’Université de M arburg
Alexis Sanderson,
Spalding Professor of E astern Religions and Ethics, All Souls College, Oxford
Raffaele Torella,
Professeur à l’Université de Rome
Typeset by the author in ‘Com puter M odern’ and Velthuis’ DevanàgarT using
TEX, DTEX, and edmac (macros for the preparation of critical editions created
by John Lavagnino and Dominik Wujastyk).
Dominic Goodall,
Ecole française d ’Extrême-Orient,
Pondicherry, September 2004.
CONTENTS
Acknowledgements v
Preface xiii
Explanatory remarks about the 6aiva Siddhanta and its
treatm ent in modern secondary literature . . . xiii
Introduction xxxv
The Parakhyatantra and its place in the Saiddhantika canon xxxv
Two early P arakhyatantras?............................................ xxxviii
Relative chronology..................................„ ..................... xiii
Excursus upon the Raurava and the Rau
ravasutrasahgraha ............................................... xliv
Dates and the 6aiva can o n ........................................................ xlvi
The sources and the date of the P a ra k h y a ............................ xlviii
Excursus upon the P a u sk a ra s......................................... lii
Parallels with other Siddhantatantras ......................... liv
The lost com m entary................................................................. lviii
A r6sum£ of the t e x t ................................................................. lxii
Chapter 1. The s o u l ........................................................ lxiii
Chapter 2. The L o r d .................................................... . lxiv
Chapter 3. Scripture and the pureu n iv e r s e ................. lxvi
Chapter 4. The evolutesof primal m a t t e r .................... lxvii
Chapter 5. The cosmos...................................................... bod
Chapter 6. M a n t r a s ........................................................ lxxii
Chapter 14. Y oga.............................................................. lxxiv
Chapter 15. Liberation and the means to its attainment lxxvi
The language of the P a ra k h y a ta n tra ..................................... lxxviii
Some remarks on the treatment of metre . . . . . . . . lxxxv
X Parákhyatan ira
Sanskrit Text 1
Chapter One, p aéupadarthavicára......................................... 1
Chapter Two, patipadarthavicára............................................ 17
Chapter Three, vidyápadárthavicára...................................... 37
Chapter Four, yonipadárthavicara 1(karyasrstih) ................ 47
Chapter Five, yonipadarthavicara 2(bhuvanáni) ................ 71
Chapter Six, mantravicara......................................................... 95
Chapter Fourteen, y o g a ............................................................ 109
Chapter Fifteen, muktipadártha................................................ 123
Translation 135
Chapter O n e ............................................................................... 137
Chapter T w o ............................................................................... 165
Chapter T h r e e ............................................................................ 205
Chapter F o u r ............................................................................... 227
Chapter F i v e ............................................................................... 279
Chapter S i x .................................................................................. 321
Chapter F o urteen......................................................................... 347
Chapter F ifte en ............................................................................ .387
that ‘the names agama and tantra sometimes alternate’ (1977:202) and
that some tantras/agamas are found transmitted in the South and the
North (1977:165-6 and 202); but it presupposes nevertheless an unhelpful
opposition between the Northern and Southern traditions, in particular
between a Northern school of non-dualist exegesis and a Southern dualist
one, and this leads to confusion.7 G o n d a offers (1977:180-215) a num
ber of resumes of agamas, but they belong to rather different currents of
thought,8 and relations between them are not articulated.
Recent, more specialised treatments in secondary literature of the
Saiva Siddhanta tend to be disappointingly weak, by which I mean narrow
in the range of sources consulted and poorly argued,9 or to be confined to
a very particular period and not intended to present historical develop-
7Thus, for instance, he speaks of the (Kashmirian) M atan gavrtti being an attempt
to present the M atahga as ‘advaitic’ (1977:211), and he echoes (1977:212) DASGUPTA’s
mistaken assertion that in his Tattvaprakadavrtti the South Indian Aghoraiiva has tried
to read ‘some sort of dualism though that is hardly consistent’ into Bhoja’s (Northern)
Tattvaprakada. In point of fact, as is evident to anyone who reads them, the Matanga,
the M atah gavrtti, the Tattvaprakada and the Tattvaprakadavrtti are all dualist.
8Only three of the summaries are of early Siddhantas: the Mrgendra (1977:184-5),
the Kirana (1977:185-9, where GONDA is summarising the summary of B r u n n e r 1965),
and the Rauravasutrasahgraha (1977:189-90; GONDA refers to the text as ‘Chapter I’
of the ‘Raurava-Agama’).
°To provide a complete list would be invidious, but the work of DUNUWILA (1985)
cannot here escape mention. A glance at almost every page reveals very serious inad
equacies; in fact it is so flawed that one would be well-advised to read it, if'one con
sults it at all, not for the wealth of dubious information it purveys, but for the small
amusement it affords the reader by concealing familiar Sanskrit expressions behind
unintentionally ludicrous translations (thus ‘Monist Pastoralism’ is code for ‘Lakull^a
Pa^upata’, ‘Fierce Mouth Sect’ for ‘Kalamukha’, while vijhanakevalas (= vijhanakalas)
masquerade as ‘Intelligence-Deconditioned Souls’). (The work is also politely censured
by GENGNACEL (1996:32), citing D a vis .)
Hardly more edifying is Guy L. B e c k ’s Sonic Theology: Hinduism and Sacred Sound
^1995), pp. 148-171 of which are devoted to ‘£aivism: Sacred Sound as the Energy of
Siva’. Here B eck recognises that Sadyojyotis through to Aghoraiiva are the ‘chief for-
mulators of 3aiva Siddhanta theology in Sanskrit’ (p. 157), and yet he quotes instead
such later authorities as Mariasusai DHAVAMONY 1971 (p. 160), who relied almost en
tirely on later Tamil sources, K. SlVARAMAN 1973 (pp. 160-1), who appears to have
based much of what he wrote on the late Pauskarabhasya, and N. R. B h a t t (p. 153),
about whom, after quoting a somewhat speculative passage from an interview tran
script, in which B h a t t characterises ‘the original 3aiva Agama culture’, B eck states
(ibid.): ‘Bhatt presumably drew upon his extraordinary knowledge of a large range of
published and unpublished Agama texts for this characterization.’
Preface xvii
taries that can still be found in the surviving version of the tantra
that bears the name to which the quotations are attributed. This
criterion is arguably less strong than the other two, since the quan
tity of labelled quotations to make the idenfication compelling is
disputable.
211 may add at this point that these sorts of considerations haVe relevance in other
domains of Indian literature too. The one that springs to mind is the corpus of Puranas:
there too we have what we may suppose to be relatively early lists of eighteen works;
there too there is considerable dispute about which name refers to which surviving text,
or indeed whether a number of the unambiguously named surviving texts are the same
as those in the list; there too there are rival candidates for the same name, the best
documented case, as of recently, being that of the Skandapurána (see fn. 13 on p. xvii
above.
22T h is is discussed at greater length and w ith details o f m anuscripts by G o o d a l l
( 1 9 9 8 :xxxix-xlvii).
23Some details are given by G oo dall 1998:xlv-xlvi, fn. 103.
xxiv Parakhyatantra
18 Simha*
19 Candra(b)hasa* q
20 Bhadra*
21 S v a y a m b h u v a [ s u tr a s a n g r a h a ] MS Ccc Q p
22 Virasa/VTra
23 R a u r a v a [s u tra s a n g ra h a ] Cc Q Pp
24 M akuta q p
25 K ira n a MS cCcCC Q p
26 Lalita*
27 Agneya* q
28 P a r [akhya] / S a u r a b h e y a c Q
of text with these titles, either separately or variously mixed up with the
ancient material.27
The following table presents surviving pre-twelfth-century Siddhanta-
tantras that do not figure in versions of the list of twenty-eight but present
themselves as derived from one of them. Most present themselves as
redactions of the Agneya/ Vat hula;28 but if lost unlisted tantras of which
pre-twelfth-century quotations survive were also to be tabulated (and not
just surviving ones), then claimed affiliations to the Parame^vara would
also be well represented.29
Now it goes without saying that the paucity of extant early works makes
it difficult to build a convincing picture of the early ¿aiva Siddhanta, to
decide which tantras belonged most closely together, which were marginal
and to judge how tight was the unity formed by the whole pre-tenth-
century canon. Nevertheless we may attempt a characterisation of the
surviving early texts, remaining aware, of course, that what we say is
tentative.30
27See G o o d a l l 1998:xlviii-li and, for the RauravasCItrasangraha, pp. xliv below, in
which some account is taken of the views of D a g en s and B a r a z e r - B il l o r e t (2000),
who do not accept this characterisation of the material that forms the Raurava corpus,
and who may not subscribe to the characterisation here of the rest of the canon.
28It is conceivable that one of the surviving recensions of the K alottara is in fact the
‘original’ A gneya/V athula; but see G oodall 1998:xlv-xlvi, fn. 103, quoting S a n d e r
so n .
29See G o o d a l l 1998:xliii, fn. 98.
30I am grateful to Dr. C ola s for urging me to caution on this and other similar
questions.
xxvi Parakhyatantra
... (1) éiva, (2) souls, and (3) the rest of reality, mental and
material, are essentially and eternally distinct from each other.
According to this view éiva is only the efficient cause (nimitta-
kâranam) of the universe. Its material cause (upâdâna-
karanam), th at out of which it is fashioned, of which it con
sists, and into which it dissolves, is not éiva but maya. The
latter is the single, eternal, and unconscious source of the
w For the lateness of this work, see BRUNNER 1992a:271 and 1992b:32-3. For its
non-dualism, see BRUNNER 1967:51ff. It is true that she at one point characterises its
non-dualism (p. 54) as ‘un monisme analogue à celui du TYika’, but note that we also
find her remark (p. 53):
. . . La resonance vedântine de cette déclaration, renforcée par les images
du cristal coloré par le voisinage d ’un objet, de la corde-serpent, du soleil
reflété dans des vases, est assez surprenante. Étonnante aussi la descrip
tion du jTvan-mukta, digne de la plume d ’un disciple de éankara. Mais si
l’on pense à ces passages antérieurs où il est dit que l’atman vient de éiva,
on est bien obligé de reconnaître une certaine cohérence dans la fidélité
de notre texte à un ad vaita.. .q u ’il faudrait préciser.
MDr. T. G a n e s a n has pointed out signs of Vedàntic influence in these two unpub
lished works in a lecture entitled ‘Approaching the Àgama’ (2004*). Among the features
that he pointed to are the following. The Yogaja’s account of dïkpà is prefaced by refer
ences to types of éaivas (which, as BRUNNER remarks [1992b:32], appear to be referred
to otherwise only in late South Indian works) the highest of which are the Àdiéaivas, of
whom the text says (dlksâJaksana 19cd, IFP MS T. 24, p. 368): vedaved& ntatattvajnS
âdié&ivà iti sm rtâh. The Cintyaéâstra incorporates meditation upon one of the Vedàntic
mahàvàkyas (ta t tvam asi) into a description of the visualisation of Sadàéiva (18:19ff,
IFP MS T. 13, p. 82) and, as further indication of its outspoken Veda-congruence, it
includes a specific injunction to follow the Baudh&yana (or Bodhâyana) tradition for
sandhyâ rites (5:3, p. 27).
36Quoted (omitting the footnotes) from S a n d e r s o n 1992:282-5.
xxviii Parakhyatan tra
An innocent might here pose the question: Why devote so much energy
to questions of the chronology of texts? Is it of interest to know that
a certain South Indian exegete composed a particular work in 1157 a d ?
By itself this fact is of course pretty much devoid of interest; but in the
context of the dates of related literature it is invaluable information. Only
when we see the chronological relationships between the works of the 6aiva
41See p. lxxxvii below.
42Prom H o u s m a n ’s preface to his edition M. Manila Astronomicon Liber Prim us
(London, 1903) as quoted in H o u s m a n 1981:43.
xxxii Parakhyatan tra
Siddhanta can we then trace the intellectual history of the school and so
its relationship to other philosophies.
Now to return to the bibliographical issue with which I started, the
principal reason why a large number of publications purportedly devoted
to or treating of the Saiva Siddhanta axe not considered here in detail is
that they treat what we may refer to as the Tamil Saiva Siddhanta, a
system that is later than and, to some extent, separable from the Saiva
Siddhanta to which our text belongs. I say ‘to some extent’ because it
is clear that the school known as the &aiva Siddhanta that developed
in the Tamil-speaking South and the eaxliest of whose theological texts
(the Meykantacattirankal) purportedly date from the twelfth century,43
is closely related—it is clear, for instance, from the large body of ter
minology shared by its Tamil texts and by earlier Sanskrit literature.
Indeed some South Indians tell me that it is unconscionable to pretend to
write about the Saiva Siddhanta without detailed treatment of the Tamil
sources. But although the Tamil school has plainly been influenced by, in
deed has grown out of, the once pan-Indian Sanskrit one, it is self-evident
that there can have been no influence in the other direction before at least
the twelfth-century. This book is devoted to the study of a tantra in San
skrit written before the tenth century, and so I feel justified in excluding
from detailed treatment the Tamil school and secondary literature that
discusses that school. I have, however, consulted many Sanskrit texts
43Precise dates are commonly given for each of these fourteen ‘foundational’ treatises.
All are placed in the thirteenth and fourteenth centuries except the first two, the
Tiruvuntiyar and the TirukkaJinuppatiyar, which are assigned to 1147 and 1177 AD
respectively. One work among the fourteen, the Cankaipanirakaranam records the
occasion and the date of its composition: 1313 AD. I have not been able to discover
on what authority dates have been assigned to the other thirteen works. Nor am
I aware of these dates being investigated in recent secondary literature. PRENTISS
(1996:237, fn.20), among others, refers for her dates to D ha v am on y 1971, a much
cited work often given the epithet ‘authoritative’. D hav am on y in turn (1971:175)
refers to I r a c a m a n i k k a n a r 1958 for the date of the T iruvuntiyar (for the other twelve
unsubstantiated dates he refers to no authority). But IRACAMANIKKANAR (1958:269,
n.31) appears not to give any justification for this date. The dates of the Meykanta-
cattirahkaf appear already (without evidence being adduced) in the preface (pp. 5-7)
of the Madras edition of 1897. We should note that S. S. SURYANARAYANA S a st r i
(1930:22, fn. 31), who appears to have been rigorous in his attem pts to date the various
authors he studied relative to each other, describes 1313 a d , the date given by Umapati
in the beginning of his Cankaipanirakaranam, as ‘the only date definitely known in the
history of Tamil ¿aivism’.
Preface xxxiii
written after the twelfth century, many of whose authors had certainly
felt the influences of the Tamilian school; but I have consulted them pri
marily to mine them for quotations of the Parakhya, in order better to
reconstruct its text.
Thus far I think I have nearly justified the exclusion of Tamil sources
from the history of the pre-twelfth-century pan-Indian Saiva Siddhanta.
But there is a body of Tamil texts arguably recognised as some sort of
‘scripture’ by some authors of the largely post-twelfth-century Tamil Saiva
Siddhanta that may date from our early period: some of the devotional
Tamil hymns by certain of the Nayanmars may be contemporaneous with
some of the earliest surviving Sanskrit Saiddhantika writings.44 Whatever
the period(s) of their composition, these hymns are not directly relevant
to us because they were not in their own time in any sense Saiddhantika
compositions; indeed it is questionable whether any clearly defined the
ological positions can be inferred from the hymns of any of the poets.
It is as literary expressions of devotion that they were cherished by sub
sequent Tamil thinkers and so canonised;45 the theology of the Tamil
6aiva Siddhanta was formulated rather in the Meykantacattirankal and
its commentaries.46
I may have seemed harshly dismissive of some of the secondary lit
erature in the foregoing pages, and so I acknowledge here that I have of
course nevertheless derived much benefit from it. I am well aware that my
own work will before long (and perhaps already does) seem tiresomely de
ficient in one respect or another to some readers. And perhaps it is worth
44 Dating these Tamil poets is a vexed business and still the subject of debate. An
impression of the complexity can be gained from leafing through, for example, R a n -
GASWa m y ’s chapter ‘Age of Nampi Arurar’ (1991:114-77 [first edition 1958]) and G ros
1982 (‘postface’ to the 1982 re-edition of K a r a v e l a n e ’s Chants d4votionne!s tamouls
de Karaikkalam m aiyar, esp. pp. 96ff) and 1984 (introduction to G opal I y e r ’s edition
of the Tevaram, esp. pp. viii ff).
45This appears to be acknowledged even by those who affirm the Tamil charac
ter (if not actually Tamil origins) of the 3aiva Siddhanta. See, e.g., D ev a s en a p a th i
(1966:273): ‘Tevaram and Tiruvacagam , (like the Prabandam of the Alvars) consti
tute, if we may say so, the Tamil upanisads.’ Cf. also R a n g a s w a m y ’s conclusion, after
more than a thousand pages devoted to the ‘Religion and Philosophy’ of ArOrar, that
‘[i]t has not been possibly [sic] to label him as belonging to any particular Philosophy’
(1991:1265).
46For a useful treatment of the doctrines of this Tamil 3aiva Siddhanta, see D ev a s e
napathi 1966.
xxxiv Parakhyatantra
stating explicitly that there is, as I have implied, some most admirable
secondary literature.47
The Parakhyatantra
and its place in the Saiddhantika canon
As will be clear from the numerous testimonia that appear in the appa
ratus to the text, the Parakhya- or Saurabheya-tantra was once a valued
authority, much quoted both by writers of the period of the early pan-
Indian 3aiva Siddhanta, i.e. up to and including Aghora&va, and also by
thinkers of various of the subsequent South Indian strands of development
that go by the name of the 6aiva Siddhanta. It is curious, therefore, that
there seems to survive only one incomplete manuscript of the text,48 trans
mitting patalas 1-6 and 14-15. The codex in which it is written (hereafter
Mv ; I continue to use the siglum to which I assigned it for my edition of
the Kirana, GOODALL 1998) is of unique importance to our understand
ing of the early &aiva Siddhanta because it is also the codex unicus for
much of the Rauravasutrasahgraha49 which, as I have argued in my intro
duction to the Kiranavrtti, is the only part of the printed ftaurava early
enough to have been known to the lineage of B hatta Ramakantha II, and
it is the only manuscript known to me which transmits the complete text
of the Svayambhuvasutrasangraha with the chapters in the correct order
(i.e. that preserved in the fragmentary Nepalese palm-leaf manuscript)
and unmixed with other (later) chapters, as we find in most South Indian
48I pass over here the other manuscripts listed in Mysore catalogues, MSS B 785 and
B 811, transcripts on paper in Kannada script (see p.cii ff below). An examination of
their readings reveals them to be apographs of Mv .
49Printed as the lvidy&p5da} at the beginning and end of the first volume of N. R.
B h a t t ’s Rauravagama. A handful of South Indian manuscripts transmit up to 4:41 but
no further. M Y transmits an upodghSta and ten chapters. B h a t t was not able to use
Mv for the constitution of the text of the upodghata 1:1-4:41. (I intend soon to publish
a list of improvements to the edition of the RauravasUtrasangraha and especially to this
part of the text.)
xxxvi Parakhyatantra
manuscripts.50 (Although the Mysore edition does not make clear that
it is based on My, the errors and gaps therein show that it must be.)
Furthermore the codex’s text of the Kirana is the closest among those of
all the manuscripts known to me to the text that Ramakantha had be
fore him—closer even than the text of the manuscripts that also transmit
Ramakantha’s commentary.
50For a fuller discussion of the extent of the Svayambhuvasutrasahgraha and of
its clumsy incorporation in South India into a larger text called Svayam bhuva see
G o o da ll 1998:xlviii-li, in particular fn. 111. (Neither of F illio zat ’s editions of the
S vayam bhu vavrtti discuss the structure or extent of the text of which it is a partial
commentary, nor does his just published article on Sadyojyotis of the same period,
beyond a sentence to the effect that the commented chapters, 1-5, appear as chapters
33-7 in some manuscripts (2001:24).)
I earlier offered no hypothesis about the relation of these texts to a Suksma
svayam bhuva of which three pad as are cited a few times by early writers (e.g. by
Abhinavagupta in Tantraloka 15:2c-3b and by Ramakantha in the M atan gavrtti ad
vidyapada 3:23c-25b and 26:63):
y o yatrabhilased bhogan sa tatraiva niyojitah
siddhibhah mantrasam arthyat.
This verse occurs also in the South Indian Svayam buva as 40:2c-3b (IFP MS T. 39,
p. 148) and equipped with a final pada: syad atroktam avistarat. But, as V a s u d e v a
suggests (*2000:239, fn. 170),
The whole of the extremely short 40th chapter of the IFI transcript 39 is
perhaps no more than a later South Indian fabrication specifically written
to include an earlier, authoritative citation from a lost work.
Both V a s u d e v a (ibid.) and myself ( G oodall 1998:373, fn. 607) mistakenly assumed
that no other verses survived attributed to the Suksmasvayambhuva. In fact Vaktra-
¿ambhu quotes two and a half verses that he attributes to the Suksm asvayambhuva in
the M rgendrapaddhatitlka (IFP MS T. 1021, p. 127), and he plainly distinguished the
work from the Svayambhuvasutrasahgraha, for he twice mentions both works together
in lists, one of which we have quoted above on p. lix, and the other is to be found on
p. 208 of the transcript.
A further half-verse is attributed to the Suksmasvayambhuva in the appendix to the
Sarvamatopanyasa, quoted between C:52 and 53 in Appendix I, and another is quoted
in the A tm a rth apu japaddh ati, IFP MSS T. 795, p. 78, T. 323, p. 123, T. 321, p. 125,
and T. 282, p. 116. Note that B r u n n e r ’s listing (1977:698) of IFP MS T. 192 as a
manuscript transmitting the Suksm asvayambhuvagam a and Suksm asvayam bhuvavrtti
is a slip; the manuscript is a transcript of Madras GOML MS R 16797 transmitting the
first four chapters of the Svayambhuvasutrasahgraha (including the verses of chapter 4
not commented upon by Sadyojyotis) followed by Sadyojyotis’s Svayambhuvavrtti, and
its readings are reported in F illio zat ’s editions marked with the siglum ka. There is
however other evidence of there having been a Suksm asvayam bhuvavrtti: Trilocanaiiva
quotes from it in his Soma^ambhupaddhatitlka (see B r u n n e r 1977:419, n. 244e).
Introduction xxxvii
It is true that quotations from the text axe not especially common in
the works of Saiddhantikas up to and including Aghorasiva—Ramakantha
quotes it by name only once (ad Matahgavidyapada 12:25—27b, pp. 347-
8), Narayanakantha only twice (ad Mrgendravidyapada 2:7, p. 58 and
ad Mrgendravidyapada 11:11, p. 231), and thus Aghorasiva too, who in
his works on doctrine rarely quotes an authority that has not previously
been quoted by these important forbears, refers to it infrequently (ad
Nadakarika 12, Bhogakarika lOOc-lOlb (untraced in M Y), and without
attribution ad Tattvatrayanirnaya 6, Tattvapraka£a25, 44-5, Ratnatraya-
parlksa 30ab and Ratnatrayaparlksa 180c-182b).
Is it conceivable that the text’s being taught by Prakasa rather than by
a form of Siva himself diminished the authoritativeness of the PareLkhya in
the eyes of some? A passage from Ksemaraja’s Svacchandatantroddyota
(ad 10:516c-517b quoted in fn. 604 on p. 309 below) suggests this, but it
seems likely that Ksemaraja takes such a position there merely because
he wishes to find a reason for upholding a teaching of the Svacchanda
against assertions of the Mrgendra and the Parakhya. Judging from the
number and range of its quotations, particularly in South Indian works,
the Mrgendra’s importance in the Saiddhantika exegetical tradition seems
to have been huge in spite of its being a redaction by Indra rather than
diva’s words.
Whatever be the reason for their relative paucity, these few early
Saiddhantika attestations, taken together with the very substantial quo
tations that appear in the tenth chapter of Ksemaraja’s Svacchanda
tantroddyota, serve to prove that this Parakhya is an early work.
Thus it may join the tiny list of surviving demonstrably early listed
Siddhantas51—the Kirana, the Ni£vasa, the Rauravasutrasahgraha, the
Svayambhuvasutrasahgraha, the [Pa uskara- ]Par am es vara.52 For although
it does not figure in the standardized South Indian list that Bhatt tabu
lates in his introduction to the first volume of the Raurava, it appears at
the end of a number of early versions of the list of twenty-eight primary
scriptures, namely those of the Parame^vara, the SnkanthTya, the Kirana,
51 For a reasoned account of which Saiddhantika scriptures we may assume to have
predated the Kashmirian thinkers of the lineage of Ramakantha II whose works helped
to shape the school’s theology see G oo da ll 1998:xxxix-xlvii.
52Som e m ight include here th e non-eclectic recensions of the K a lottara on th e grounds
that they are redactions of the scripture listed as the V athula/V atula (see GOODALL
1998:xlv-xlvi, fn. 103, qu otin g S a n d e r s o n ).
xxxviii Parakhyatantra
T w o e a r ly P a r a k h y a t a n tr a s ?
Our Parakhya does not, however, appear to be the same as that quoted
in the Brhatkalottara.54 Professor S a n d e r s o n has kindly furnished me
with his preliminary edition (*1996b) of the ¿ivabhedapatala and the
tantrotpattivyakhyapatala55 which purport to give the mula- or adi-sutras
of the twenty-eight root scriptures. The Parakhya is last on the list, and
its sutra, and a brief commentary thereon, read as follows (verses 92-5b,
f. 55r , lines 2-5):
athavyaktam mahalihgam purusatltavacakam
j nan am sivatmakam suksmam sarvavijhap tikaran am
adisutram idam jheyam saurabheye parahvaye
athavyaktamahalihgaproktya tattvam gunatmakam56
tatha ¿ivatmakoktya tu ¿ivam eva pad am smrtam
tasya vacyasya ye mantra vacakah saktirupinah
ata etatpadenoktam purusatltavacakam
57It is clear that an adisutra need not be a unit of thirty-two syllables: Ramakan^ha
takes Kirana 1:1 lc —12d to be the ac/isufcraof that work (Kirana 1:13, which is identified
as the adisutra in the B rhatkalottara (f. 54 v, lines 3-4) Raraakan^ha refers to as a prati-
jhasutrantaram ), and for the Vijaya the Brhatkalottara identifies just two p a d as as the
adisutra (f.52v, line 2).
58See, e.g., th e inform ation ab ou t the subdivision o f the Ni£vasa qu oted in GOODALL
1998:416.
59We can assume that the reading saurabhedarp is a slip, although this too could be
appropriate, since the teacher of the tantra is the sun.
xl Parakhyatantra
The passage quoted in Taksakavarta’s digest does not overlap with the
parts of the text that Mv transmits; but its style and subject matter
are certainly characteristic of My ’s Parakhya, and Mv omits chapters 7-
13, so we may suppose that the passage belonged to one of these. The
same may apply to the numerous quotations, relating principally to ritual,
which cannot be located in My,s text. As we know from 6:81, ritual was
to be treated in the now missing section of text that once followed the
sixth chapter.
Now there is in fact other evidence for the existence of more than one
Parakhya: the twelfth-century JhanaratnavalT of Jnana^ambhu (see p. cx
below) quotes a number of verses on the theme of prayadcitta which it
attributes to a Parasarnhita (Appendix I.D:59-77). This label by itself is
of course not enough to show that he was quoting a different text from our
Parakhya (Ksemaraja’s quotations regularly use the label par ay am, which
could be an ellipsis of either parasamhitayam or of parasamhitayam, and
Tryambaka^ambhu’s quotation of 4:167 is prefaced by the latter); but the
quotation here follows immediately on from another quotation treating
xlii Parakhyatantra
R elativ e chronology
I suggested in the introduction to the Kiranavrtti that the lists of
Siddhantas might reflect their chronology. I thought of withdrawing this
afterwards, because there seemed to be no reason why this should have
been so (the redactors would surely not have intended to construct lists
that reflected the order of composition). But here, once again, the rel
atively 4modern’ flavour of the Parakhya, which is last in every list in
which it appears, supports the idea. (But of course we must not forget
the possibility that the Parakhya that is listed is not the text transmitted
in Mv , but the other work of the same name known to the redactor of the
Brhatkalottara.) If the lists grew as the tantras got written, then they
might unintentionally have come to reflect roughly the order of their com
position. A relative chronology of these is extremely difficult to establish,
since the redactors of scripture try not to leave clues, and there is little
external evidence. In my introduction to the Kiranavrtti I grouped possi
ble kinds of internal evidence under the following heads: cross-references;
61 MSS 5953, 5954, 5955, and 6822 of the Collections of the Royal Asiatic Society of
Bengal, described by Haraprasada S hastr I in Volume VIII, Part I of their catalogue
(1939:142-7 and 874), as well as Cambridge University Library MS Add. 1477 and
India Office Library MS 2590.
Introduction xliii
discrepant lists of the principles (tattva) with which the universe is struc
tured; the structure of the tantras; oddities of doctrine; peculiarities of
language; positioning within the traditional lists of twenty-eight. We
have mentioned the last of these, and the first gives us no help with the
Parakhya. The evidence of peculiarities of language has to be used with
care: in the case of the Kirana it now seems clear to me that the passages
which contain most ai^a forms are those giving injunctions and describ
ing rituals, for it is in these that the redactor reveals his difficulties with
constructing correct optatives (forms such as hunet are common) and his
failure to distinguish when to use lyap and when ktva. In the philo
sophical portion of the Kirana relatively few ai^a usages occur. Of the
Parakhya only the doctrinal portions are transmitted and these only in
one manuscript. W ith this caveat stated, it is fair to observe that its
Sanskrit seems in some respects ‘purer’ and is metrically more ambitious
(each chapter ends with a verse Hot- in anustubh), but see the discussion
of the Parakhya's language and metre below.
The use of developed terminology of the 3aiva Siddhanta I have also
advanced as a criterion for the relative dating of the Parakhya ( G o o d a l l
2001a:331), but this can be extremely treacherous. The term pancakrtyaf
a term common in commentatorial works for the ancient group of diva’s
five cosmic functions (assumed by commentators to be listed in Raurava-
sutrasahgraha l:15ab), but not, I think, attested in other early Siddhantas
with the exception of the (also relatively late) Mrgendravidyapada (3:8d),
is to be found in Parakhya 2:123d. Remarking on this in G o o d a l l 2001a,
I alluded also to the mention of praiayakalas in Parakhya 4:20f as being
perhaps the earliest instance of the use of the term in a Siddhantata-
ntra (2001a:331). In fact we find it in verse 4 of the fragment of what is
probably the Ur-Pauskara quoted in the JhanaratnavaH and reproduced
on p.liii below. Thus it is perhaps that text, rather than the Malinl-
vijayottara (as suggested by S a n d e r s o n , quoted by G o o d a l l 1998:184-
5, fh. 71), that was the source of the Saiddhantika classification of akala
souls into pralayakala and vijhanakala.
In its list of the constitutive principles of the universe the Parakhya
is the closest of the demonstrably early tantras to the canonical post-
scriptural Saiva Siddhanta of the exegetes, for from the bhuvanapatala
(chapter 5) it is clear that its tatfcvakrama is exactly that of the Tat-
xliv Parakhya tan tra
tvaprakâéa,62 but for the omission of sakti. (Since siva and áakti are
ontologically indivisible, it is not clear to me whether this omission need
be regarded as a significant deviation from the Tattvaprakasa's list.) In
this and in other matters of doctrine the Parakhya, like the Kirana and
the later, still more àâstric Mataùga and Mrgendra, is evidently trying
to present and defend a reasoned, consistent world view. P ratoda’s ques
tions, like those of Garuda and Matanga, insistently probe possible doubts
and inconsistencies and are not, as those of other interlocutors sometimes
seem, the perfunctory requests for knowledge periodically required by the
genre.
We may conclude that the Parakhya is probably the latest or one of the
latest of the surviving listed pre-tenth-century tantras of the Saiddhântika
canon.
the early authors did not know that corpus. The arguments of DAGENS
and B a r a z e r - B i l l o r e t (2000) for proving the relative lateness of the
Rauravasütrasangraha and the relative antiquity of the lkriyâpâda’ of the
Haurava seem to me to amount to a collection of conflicting strategies
for explaining away the evidence of the many quotations attributed to
the Ha tira va that we find in the Rauravasütrasangraha. They argue, for
instance, (2000:xiv) that the quotations must be from an earlier Haurava,
since they are labelled Haurava and not Rauravasütrasangraha (this is
in fact an exaggeration), and yet on p.xvi they acknowledge that the
many quotations we find from the Rauravasütrasangraha show that, by
claiming to be scripture at second or third remove, the Rauravasütra
sangraha was not unsuccessful in attaining recogition. Later (2000:xlii)
we find them suggesting that the Rauravasütrasangraha was a ‘memento’
of the Haurava sufficiently close to its original for subsequent authors
to get confused about what they were quoting. Later still we find the
claim (p. 1) th at the honour in which the exegetes of the tradition held the
Raurava they quote shows that they could not actually have been quoting
from so meagre and disorganised a work as the Rauravasütrasangraha, in
which the quoted lines happen to occur but which is not their source. To
me D a g e n s and B a r a z e r - B il l o r e t make the impression of battling
against rather than using each piece of textual evidence that might have
helped them to build up a coherent account of the genesis of the Raurava
‘corpus’. And they have not discussed the earliest and most important
evidence: the testimony of Sadyojyotis, the earliest Saiddhântika exegete
of whom works survive. For D a g e n s and B a r a z e r - B i l l o r e t it seems
that ail that was really great about the Ur-Raurava that has survived are
its name and reputation (2000:1):
... quant à sa réputation passée elle est attestée moins par les
citations dont on a parlé que par les innombrables signes que
ce texte a été (très certainement à plusieurs reprises) adapté,
mis au goût du jour et du heu, pour demeurer une référence
incontestable.
Now there may indeed once have been an Ur-Raurava that is now irre
trievably lost. But we do not have the evidence to prove whether or not
(2000:xxviii, fn. 50), but they failed to realise that the quotation in question is in fact
not independent but one of the quotations that is a principad source for chapter 58 of
the edition.
xlvi Parakhyatantra
* _
D ates and the Saiva Tantric canon
... Concerning the chronology of the early scriptural sources
of Tantric 6aivism we can do little more than assert for most
of the texts known to us that they predate the citations that
appear in the works of the earliest datable commentators, that
is to say, in works of the tenth to early eleventh centuries from
Kashmir or Malava, and for a few of them, that they go back at
least to the early ninth century since they survive in Nepalese
manuscripts of that d a te ...
Going back further than this we lose sight of titles and can
only establish that Tantric 3aiva texts of certain familiar kinds
must have been present and that these or some of these were
probably works among those that were current later. Thus I
propose that a scriptural corpus of the kind we find later in
the Saiddhantika. scriptures must have been in existence by
the beginning of the seventh century. There survive inscrip
tions recording the Saiddhantika £aiva initiation of three ma
jor kings during the second half of that century, and during
its first half the Buddhist philosopher DharmakTrti (c. 600-
660) goes to the trouble of attacking the Tantric practice of
initiation as the means to liberation. These facts reveal that
Tantric &aivism of this relatively public and strongly soterio-
logical variety was not merely present in the seventh century
but well established. And this implies the existence of Tantric
3aiva scriptures.64
Some such echoes may be more apparent than real, but one verse con
tains what I think really must be an allusion to Kumarila. Consider the
following objection of Pratoda (Parakhya 3:38):
tathá pauskare ca
patir vidyá tathávidya paáuh pásáá ca kár an am
tannivrttáv iti proktáh76 padártháh s a t samásatah77 1
šivah s a d a siv a s tv Tšah saha tadbhuvanádibhih
jňeyah patipadártbo ’sau. mantramantrešalaksaná78 2
šaktir79 vidyá ca bhuvanair vidyákhyaš ca praklrtitah80
máyátattvam avidyákbyah karmabhávaih sabhauvanaih81 3
sarvesám átmanám82 ceba vijňánákalasamjňinám
pralayákalasamjňánám83 sakalánám tathaiva ca 4
pasutvamalasamyogát padárthah pašusamjňitah
prtbivyádikálánto yo máylyah pášasaúgrahah 5
saha sadbbutabhuvanair máyágarbbádhikáribhih84
padárthah p á s a sa m jňeyo85 vijňeyah šivayogibhih 6
tannivrtteh káranákhyah padárthah paramah šivah
dlksákarmasvarupo yarn muktyupáyah praklrtitah 7. iti
Now this is recognisably the same list of padárthas that we find in the
newer Pauskara (1:8-14), but one of the accounts is plainly a reformula
tion of the other. Indeed B h a t t (upodgháta to the first volume of the
Matahga, p. xlvii) refers to the existence of quotations of the first half-line
supposing it to be simply a variant of l:8cd of the printed Pauskara. Its
relationship with the list of the Mataňga (vidyápáda 2:14-21) is also un
mistakable, and we may assume that it is to be explained because all three
texts (the Mataňga, the printed Pauskara, and the Pauskara quoted by
Jňánasambhu) see themselves as redactions of the Paramesvara division
of scripture.86
76proktáh ] conj.; proktam R 14466; prokta T. 231
77padarthah sat samásatah ] conj. (cf. new Pauskara 1:9b); padártháh sa£
samánasah -f (tah)-f R 14466; padártha sat samánatah T. 231
78olaksaná ) conj.; °laksanah R 14466, T. 231
70šaktir j conj.; šakti R 14466, T. 231
80praklrtitah ] conj.; praklrtitah/ áaktipadárthah R 14466, T. 231 (I assume this
áaktipadárthah to be an inserted explanatory label.)
8lsabhauvanaih ] conj.; sahovanaih R 14466, T. 231
82átmanám ) conj.; átmanaá R 14466, T. 231
83pralayákalasamjňánám ] conj.; pralayákalasamvijňánam R 14466, T. 231 (un-
metrical)
84máyágarbhádhikáribhih ) conj.; máyágavátikáribhih R 14466, T. 231 (unmetrical)
85pááasamjňeyo ] em.; pááasamjňeyah R 14466, T. 231
86For what may be another such indication, see 3:56ab and the apparatus and anno
tation thereto.
liv Parakhyatantra
not impossible that both were drawing on the same source or on related
sources. And it is possible that Parákhya 4:27-28b (now corrupt) and
Mataúgavidyápáda 9:28 go back to a common source. The puzzling treat
ment of perception in Parákhya 4:32-4 contains the term dvara apparently
as a term for the three internal organs, which is an oddity that I have
elsewhere observed only in the Matañga (see annotation ad loc.)
I have noticed three half-verses that are shared with the Sváyambhuva
sütrasangraha: l:80ab = Sváyambhuvasütrasangraha 2:13cd, 4:41ab ~
Sváyambhuvasütrasangraha 2:17ab, and Appendix I.G:94cd = Sváyam-
bbuvasütrasañgraha 10:3ab; and it seems possible to me that l:52cd is a
conscious echo of Sváyambhuvasütrasangraha 2:4. A handful of clichés are
shared with the Rauravasütrasañgraha: 2:92ab « Rauravasütrasañgraha
10:32cd; 2:121b = Rauravasütrasangraha l:15d; 2:123ab « Rauravasütra
sangraha l:14ab and 2:12ab; 5:144d = Rauravasütrasañgraha 3:13b (as
transmitted in Mv).
The only substantial passage that is almost certainly based on a par
ticular Siddhantatantra that I have been able to identify is in the con
cluding portion of Parákhya 4 (4:151ff). Here numerous verses echo in
their formulation the treatment of the same ideas in the Kirana, The
Kirana’s treatment is distinctive and the Parákhya's reformulation would
be extremely difficult to interpret without the Kirana’s account to lay
beside it. Parákhya 2:102-4 may be a reformulation of Kirana 5:3-6b,
but a rather distant one. Another echo, of Kirana 6:1-4, is discernible
in verses attributed to the Parákhya in the Mrgendrapaddhatitlká Ap
pendix I, C:50-l. But in this case this could equally be an echo of a pair
of verses ascribed to the Raurava which Vaktraáambhu quotes in the same
context.92
The Mrgendra (in vidyápáda 2:12-14) and the Parákhya (in 1:42-50)
appear to be the only early Siddhántas to devote attention to the refu
92The quotation, on p. 189 of IFP MS T. 1021, is as follows:
árTmadraurave ’pi
na áarTrasya sam skáro na samyogavibhágayoh
na cotpattivinááábhyám nápi já te r vidhTyate
cetanasyápi áuddhasya ksetrajñasya áarTrinah
jñasvabh ávátm ano ’kartus tasya sarpskára i$yate.
The last line is corrected to the reading in Kiranavftti 1:23.12-13, where the second of
these verses is quoted (with attribution to the Raurava) by Raraakantha. In T. 1021 it
reads jñ ü bh átm ano karturpsta saqiskára i?yate.
lvi Parakhyatan tra
Compare these verses with those of Gaudapada’s AgamaAastra, which might have in
spired them (M andukyakarika 3:3-4):
atm a hy akaAavaj jTvair ghatakaAair ivoditab
ghatadivac ca sam ghatair ja ta v etan nidarAanam
ghatadisu praJTnesu ghatakaAadayo yatha
akaAe sampraiTyante tadvaj jiv a ihatmani.
In B h ATTACHARYA’s edition (p. 50) he quotes the first of our verses (in the form given by
E r) as being verse 3 of the TYipuratapanyupanisat. It occurs also (with some variation)
as 32:62c-63b of the NiAvasakarika, IFP MSS T. 17, p. 232 and T. 127, p. 286.
But the source on which the Sarvajnanottara (and the NiAvasakarika) drew may not
have been a Vedantic one. LlNDTNER (1989:vifa], referring to Q v a r n s t r o m 1989:109)
mentions that the ghatakaAadrstanta can in fact be traced back further, to the Buddhist
A ryasatyad vaya vatarasu tra.
94First noted by S a n d e r s o n (1985a:210, note 41), who formulated the observation
cautiously, speaking only of Sadyojyotis’s ‘emphasis on transformationism’ in the Para-
moksanirasakarika being something that ‘suggests his relative antiquity’.
Introduction lvii
both the Parakhya and the Mrgendra post-date him.95 This now seems
to me to have been premature, for I was assuming that in both tantras a
developed Vedantic vivartavada was what was being discussed, and this
is not actually clear in the case of the Mrgendra, which makes essentially
three claims about the non-dualism that it attacks that need not entail
that that non-dualism is a form of vivartavada. The claims are:96 that
non-dualism is devoid of external proof, that, since there is only one soul,
experience must be unitary, and that, given this view, true liberation
95I did not in that article discuss the evident influence of Vedanta upon the Pauskara
on the grounds that that text did not belong to the ‘early’ canon, which is to say the
group of tantras known to the Kashmirian tenth-century exegetes. It is worth just
remarking in passing that that text’s response to Ved&ntic ideas is more detailed and
more sophisticated than that of either the Mrgendra or the Parakhya, Particularly
noteworthy in this regard is its discussion beginning with 3:11:
prapahco ’yam pram atradibhedatm a naksagocarah
yatah pratyaksam art h an am vidhatr na nisedhakam.
The verse is surely an allusion to Mandanamtera’s B rahm asiddbi, the Thrkakantfa of
which famously begins: ahur vidhatr pratyaksam na ni$edhr vipadcitah.
This heightened awareness of Vedantic ideas (which we find addressed elsewhere in
the text too, for instance in 4:74ff) is exactly what we would expect to find in the
Pauskara when we recall that the evidence of quotations (which are to be found in the
works of authors from the Tamil-speaking South from the middle of the twelfth century
onwards) and of the distribution of manuscripts that transmit the work (all Southern)
unequivocally suggests that it post-dated Ramakan^ha and belonged to a South Indian
milieu.
96M fgendravidyapada 2:12-14:
vedantesv eka evatm a cidacidvyaktilaksitah
prat ijhamat ram evedam nidcayah kimnibandhanah
atha pram an am ta tra tm a pram eyatvam prapadyate
yatraitad ubhayam tafcra catustayam api sthitam
advaitahanir evam syan nispramanakatanyatha
bhogasamyavimoksau ca yau nestav atmavadibhih.
‘In the ¿astras of the Vedanta there is only one soul, known through its manifestations,
which are sentient and insentient. This is no more than mere assertion. W hat is the
basis of this certainty? If you say that there is some valid means of knowing it [viz.
scripture], then the soul must be the object of the valid knowledge. If you accept
this pair [of means of knowing and object of knowledge], then all four [i.e. pramOna,
pram eya} pramatf, and pramifci] are proven to exist. [And] thus that would be the
end of non-dualism; either that, or it must be without valid means of knowledge. And
there would also result [the faults] that all must share the same experience and that
liberation would be impossible, both which faults are not accepted by any who maintain
the existence of the soul.’
lviii Parakhyatantra
The Parakhya's transmitters fall into the last and lowest group. For the
only other quotation known to me attributed to the commentary on the
Parakhya see Appendix I.L:130 and its context.
Vaktra^ambhu actually does not quote from the commentary on the
Parakhya, but includes it, as Professor S a n d e r s o n has pointed out to
me, in an interesting list of tantras on which there are commentaries, then
of uncommented tantras, then of paddhatis (IFP MS T. 1021, p. I ll ) :
khyamatahgasuksmasvayambhuvadvisatisardhatri^aticatuh-
satikasarvajnanottaramoha^urottaresu, avyakrtesu100 ¿rlma-
t trayod a£a£atikani£vasadis u, ¿rim atsom asam bhu brahm asa-
mbhubhojarajavarunadivadyair101 viracitesu paddbatisu ca,
tattadvysUcbyanesu ca, , . 102
As an aside it is perhaps worth spelling out to which commentaries
on tantras he alludes. On the Raurava they axe presumably Sadyo-
jyotis’s Rauravavrttis, that is to say the Bhogakarika, Moksakarika, and
Paramoksanirasakarika, Sadyojyotis’s lost Sarvagamapramanya and lost
commentary on the Mudraprakarana,103 as well as the anonymous lost
Rauravavarttika (if it was still known in twelfth-century South India),
which was probably a work of Brhaspatipada.104 On the Svayambhuva-
sutrasahgraha they axe the Svayambhuvavrtti and the Tattvatrayanir-
100avyakrtesu ] conj. SANDERSON; vivyakrte§u T. 1021.
101obhojarajavaruna° ] conj. S a n d e r s o n ; °bhojarajarvaruna° T. 1021.
102ca ] conj.; om. T. 1021.
103For a reasoned account of what lies behind this assumption see G o o da l l 1998:xx-
xxvi. I there argued (p .xxv and fn. 57) that the lost M antravarttika of Sadyojyotis
might have formed part of this body of exegetical works on the Rauravasutrasangraha
on the basis of a quotation of a verse and a half in Vidyakantha II’s Bhavacudamani
prefaced with the attribution uktam ca rurusamhitamantravfirttike. I had failed to
notice that the quoted unit is in fact to be found in the Rauravasutrasangraha itself
as verses 6-7b of what the edition calls the tenth chapter. Presumably the label is
appropriate because that particular chapter of the Rauravasutrasangraha is in part a
commentary on the VYOMAVYAPIN mantra. There is thus in fact no strong evidence
that the M antravarttika was part of a commentary on the Rauravasutrasangraha, but
we may recall that Ramakantha may be implying it to have been a continuation of
the Paramoksanirasakarika in his Paramokfanirasakarikavrtti ad verse 3 (GOODALL
1998:xxvi).
104T h is is th e plausible suggestion of D v iv ed T (1983:70 and 63), for which the principal
evid en ce is the identifications offered by Jayaratha of two allusions in the Tantraloka.
1.) The label ity etad gurubhir gTtam drTmadrauravaAasane that appears in ThntraJoka
8:101cd is identified by Jayaratha as referring to a work of Brhaspatipada.
2.) In Tantraloka 8:345ab we read: uktam ca gurubhir ittham ¿i vat an v ad yes u ¿asanesv
etat. Jayaratha’s Tantralokaviveka thereon reads adi^abdad ruruvarttikadi; ta d evaha.
There then follow a series of verses of the Tantraloka in arya (8:345c-355b) which we
may assume to be a quotation from the ¿>ivatanuiastra. Briefly, these outline a notion
of mahapralaya in which the Vidye^varas attain liberation one after the other. This
is contrasted with the position of the Rauravasutrasangraha, for Jayaratha quotes (in
the Thntralokaviveka ad 8:345c-353b) a verse that the editors of the Rauravasutrasah-
graha conjecture may have belonged in between Rauravasutrasangraha 4:21 and 4:22,
although it is in fact Rauravasutrasangraha 2:13 in the form in which it appears in MS
B 776, the apograph of Mv :
Introduction lxi
(IFP MS T. 1021, pp. 208-9). This might be the same work as the
Brhatkiranoddyota referred to by Jnana^ambhu, one of the gurus of his
contemporary and co-pupil TVilocanaiiva (JnanaratnavalT, Madras GOML
MS R 14898, pp. 44 and 186) and quoted in the Atm& thapujapaddhati
(IFP MSS T. 795, p. 78, T. 323, p. 125, T. 321, p. 127, and T. 282, p. 116).
On the Matanga Vaktraiambhu may have known only the M atangavrtti
of Ramakantha, for I know of no references to the lost commentary of
Vyakhyaniguru other than that in Sivadrsti 3:14. We have no evidence
for the authorship of the lost commentaries on the Parakhya and the
Suksmasvayambhuva (see fn. 50 on p.xxxvi above).
Commentaries by Aghoraiiva survive on the Dvigatikalottara and the
Sarvajnanottara (the Dvidatikalottaravrtti and the Sarvajnanottaravrtti),
and we know from Vaktraiambhu’s opening verses108 that Aghora&va
composed a commentary (now lost) on the Catuhiatikakalottara (referred
to by Vaktraiambhu above as the Catuhsatika), and from the same verses,
as well as from one of Aghoraiiva’s concluding verses to his Dvisati-
kalottaravrtti ,109 that he composed another now lost commentary on the
Mohacudottara. Vaktra^ambhu may also have been aware of an older,
lost commentary on the Sarvajnanottara from which Ramakantha quotes
in his Sardhatriiatikalottaravrtti ad 22:8—9b.
C hapter 1. T h e soul
Pratoda sees Praka^a in an etframa on the Ganges and asks for teaching,
which Praka^a, after venerating ¿iva, begins to give (1-2).
The tantra is described. Its five topics (padarthas) of the bound soul
(paiu), the Lord (f^vara), scripture/knowledge (vidya), the womb (yoni),
and liberation (mtikfci) are listed (3-5) and then briefly characterised (6-
10).
A (transmissionally corrupt) discussion of techniques of exegesis follows
(11-14).
Verse 15 gives a list of attributes of the soul, and this serves as an agenda
for the remainder of the first chapter.112
Pratoda advances the materialist Carvaka’s refutation of the existence of
the soul (16-17 and 21), which Praka^a refutes (18-20 and 22-7).
Pratoda attacks the notion of the self from a Buddhist position that all
things are momentary (28 and 30); Praka^a refutes this on the basis of
the evidence of memory (29 and 31-5).
The all-pervasiveness of the soul is attacked and then defended (36-9).
Vedantic non-dualism is advanced (40, 42, and 45) and rejected (42, 43-4,
46-50).
111 For further details see G oodall 1998:lviii-lxv and 182-4, fn. 69.
112See fn. 21 on p. 143 below.
lxiv Parakhyatantra
Pratoda advances the position that the soul should be free of defilements
(51), which Prakaia answers with a demonstration of the logical need for
a category of innate impurity (maia), distinct from passion (raga) or from
the retributive force of past actions (karman) (52-60).
Pratoda advances the view that the soul is essentially insentient, but has
awareness when linked with a body and senses (61), and this Prakaia
counters with the position that the stimulus provided by the body and
instruments of the senses only works because of the power of sentiency
that belongs to the soul (62-71).
Pratoda questions the view that /carman is the cause of the diversity of
the universe (72) and Praka^a refutes it (74-80).
Pratoda argues that agency belongs to the body rather than to the soul
(81 and 85) and Praka^a responds by defending the position that the soul
is responsible for his karman (82-92) and that the Lord ensures that the
proper karman is linked to each soul (93-4).
Summary verse (95).
C hapter 2. T he Lord
This begins with a list of attributes of the Lord that gives us an agenda
for the chapter (1).
That the universe is really an effect, of which the Lord is a cause, is called
into question and defended (2-11).
In the course of this defence, circumstantial inference (arthapatti) appears
to be rejected, or rejected as an independent means of knowledge (9-10).
The Mlmamsaka position that the universe was never not as it now is is
advanced, and it is mooted that karman might be the cause of the universe
( 12).
Prakaia responds to both arguments (13-14 and 15-19), insisting that a
sentient cause is required and that karman is not sentient.
Pratoda poses the Buddhist dilemma that the activity of creation can
neither have taken place all at a single moment nor gradually (20-1).
Prakaia’s reply reiterates the inescapability of the existence of causes for
the production of effects, asserts that the Lord’s activity of creation is
both simultaneous and gradual, and states that all effects are produced
by a combination of causes of three types: instigating causes, material
causes, auxiliary causes (22-30).
Introduction lxv
C hapter 5. T h e cosm os
The contents of the chapter are listed (1).
The thickness of the shell of the cosmic egg in the tattva of earth
(brahmanda) is said to be ten thousand yojanas, and the yojana is defined
(2-4).
Kalagnirudra and his world are located a hundred crores of yojanas above
the shell at the base (5-10).
Above that are the hells; thirty-two (groups of?) hells are named and
aetiologies for their names are given (11—32b).
Altogether they are said to be 140115 and their measurements are given
(32c-34b).
Ninety lakh yojanas above them is the world of Kusmanda, who presides
over the hells (34c^l0b).
Nine lakh yojanas above that are the seven subterranean paradises
(patalas), which are listed, given etymologies (nirvacanas) and assigned
each a Daitya, a Naga and a Raksasa, presumably to serve as regents for
the three parts into which each is divided (40c-52).
Above these is the world of Hataka, who presides over them (53-60).
And above that is our world bhuh, whose seven continents and seven
oceans are listed (61-63b).
ll5The number could be interpreted otherwise; though not explicit on the point, the
text appears to be following the model according to which the first twenty-nine hells
are fourfold and the last three eightfold.
lxxii Parakhyatantra
C hapter 6. M antras
The opening verse lists as the topics of the chapter: the raising of mantras,
the origin of the phonemes (aksara/varna), the connection of words and
sentences with meaning, the definition and the convention (?) of mantras
and their particular fruits (1).
At the time of creation the Lord causes the phonemes to become manifest
from ‘the drop’ (bindu) (2). Once shaken, the subtle material cause bindu
produces the syllabary (¿abdaradi) in two groups: vowels and consonants
(3-5).
They are the effects, the Lord is the instigating cause, bindu the material
cause, human effort is an auxiliary cause; with them language, which is
the basis for worldly interaction, is possible (6-8).
Introduction lxxiii
Pratoda suggests that the phonemes make manifest a power sphota that
is responsible for conveying meaning (9).
Praka^a responds by asking whether this sphota is the same as or different
from the phonemes, and then showing that the two alternatives are to be
rejected: meaning is conveyed by the final phoneme in conjunction with
a trace left by the utterance of the preceding phonemes, and thus the
phonemes themselves enable worldly interaction (10-16).
The nature of the relation between language and meaning is questioned
(17); Prakaia discounts various types of relation, states that the relation
ship is one of something that causes to understand and that which is to
be understood, and asserts that an artificial convention is required to link
them (18-24).
The question of whether this creation of convention was gradual or all-at-
once is raised (25), and Praka^a responds that it was created at once by
God’s will, and that the Lord was similarly the creator of the conventions
that link mantras to their meanings (26-8).
Using the terminology of grammar, the principal parts of the fundamental
mantra of the cult (¿iva) are identified (29-31).
The brahmamantras, ahgamantras and the mantras of the VidyeSvaras
are raised (32-4).
The mantra-endings (jati) are enumerated and their functions explained,
and OM (pranava) is mentioned as the jati that belongs at the beginning
of a mantra (35-7).
Thus power is said to reside in the beginning, middle and end of a mantra,
in vowels, clusters of consonants, words and sentences (38-9).
Pratoda asks whether mantras, since they are made up of language, can
be ‘correct’ and ‘incorrect’ (40).
Prakaia suggests the futility of supposing a grammar of mantras and
points out that both go, the ‘correct’ word for a cow, and gavi, an ‘incor
rect’ one, convey their meaning (41-3).
How, asks Praka^a, can words convey meaning unless they are governed
by grammar (44)?
Praka^a illustrates the arbitrary conventionality of language, including
examples of metrical termini used by metricians, in order to show that
human sages have contributed conventions, and he concludes that mantras
are similarly governed by conventions forged by 3iva (45-50).
lxxiv Parakhyatantra
Pratoda observes that mantras are just words articulated by the parts of
the mouth, just like other words (51).
Prakaia replies that stones and gems both share the common property of
being stones, but only the latter category has special powers, and so too
it is with ordinary words and mantras, whose power we can observe in
the world when they are used to introduce or quell fever, destroy snakes
(naga) or spirits (bhufca), etc. (52-6).
An affective etymology (nirvacana) of mantra is offered, and the discussion
is concluded with an assertion that the relation of them with their meaning
is forged by 6iva (57-8).
Pratoda introduces the Mimamsaka notion that deities are no more than
words, and this is rejected by Praka^a (59-64).
Pratoda wonders whether the deity is formless or corporeal: if formless,
he cannot be what makes a sacrifice produce results; if corporeal, he could
not simultaneously be present at many sacrifices (65-6).
Prakaia resolves this dilemma by asserting that the deity may take on
embodiments at will and that it is he who is the factor who produces the
fruit of the sacrifice and not the ritual act itself (67-75).
As to the objection that the deity cannot be known since he is unseen,
Praka^a replies that the Mlmamsaka’s heaven is also invisible, and he
concludes that the ritual act is ‘of the Lord’ (aiivarf kriya)t and that
mantras are to be used in various rites (76-9).
In the last three verses, it is asserted that the vidyapada, with its four
topics (padartha)—that is to say the first four of the list given in 1:5—has
been taught as it was taught by 3iva to Prakaia, and the treatment of
the last padartha, that of liberation, is announced: Prakaia states that
he will now teach rituals (80-2).
(SadaSiva), and these are further homologised with the five kalas that
correspond to five tranches of the ladder of tattvas (72-7).
Each of these deities is said to be a name of the supreme deity, and their
names are etymologised by nirvacana (78-80).
The H AM SA-m antra (81-2).
‘Movement’ upwards, urged by the necessary auxiliary of yoga ‘discrimi
nation’ (tarka), and the attainment of the meditative state of awareness
(samadhi) (83-5).
The nature of the supreme tattva is discussed (86-90), on attaining which
the soul enjoys mastery over the eight yogic powers (91-4).
The meaning of the term yoga is discussed (95-7).
Yogins possess supernatural powers which they should use to inspire faith
in others (98-104).
Yogic suicide (105-7).
Conclusion (108).
Jhana and kriya are for ensuring continued memory, and therefore prac
tice, of the 6aiva cult (20-1).
Pratoda asks why this ‘memory’ is not enough to accomplish liberation
( 22 ).
Praka^a explains that it is the assemblage of all the factors (samagri) that
brings about the goal, and that this can be of two types: ‘independent’
(nirape/csa), i.e. salvific initiation alone, without dependence on subse
quent religious practice, and ‘dependent’ (sape/csa), i.e. salvific initiation
dependent for its effect on the subsequent observance of the four means
(24-6).
If there is ‘independent’ initiation (nirapeksa dlksa), then are observances
of celibacy (brahraacarya) and the like pointless, asks Pratoda (27).
Prakaia reveals that the observance of social religion is to ensure that
6aivas are not looked down upon; it has no other particular benefit, but
is honoured rather as the caste-hierarchy must be respected (28-30).
The removal of the obligation to perform post-initiatory observances (i.e.
‘independent’ initiation) only confers liberation on those incapable of the
subsequent observances, such as children (31).
How can it be determined that children have received diva’s grace (¿akti-
pata)? And how then can they receive initiation (dlksa) (32)?
Their grace they gain indirectly, which is to say they are brought by others
to be initiated (33-5).
Pratoda asks whether someone is likely to be reborn if they once had adhi-
kara (he does not make explicit whether he means adhikara in the sense
of eligibility for dlksa or eligibility, through dlksa, for the post-iniatory
means) (36).
Praka^a replies that when dlksa has been correctly performed liberation
will come about (37-38b).
If dlksa were not performed then the soul in question would become a
Rudra and attain full liberation subsequently (38c-39b).
Following any one of the subsequent means after initiation leads to liber
ation (39c-41).
Pratoda asks how any one can by itself produce initiation (42), and Prar
ka^a responds that using all together is effortless, but that using only one,
though requiring effort, is possible; in time blissful liberation will result
(42-5).
lxxviii Parakhyatantra
also not infrequent are words ending in -ja: 1:3b, l:17e, l:39d, 1:52b,
2:14d, 2:26b, 2:41a, 2:103b, 3:74c, 3:75b, 4:53b, 4:66d, 4:82a, 4:82d,
4:91f, 4:103b, 4:133c, 5:35d, 5:140d, 5:162c, 15:59d, 6:13d, 6:14a.
Such compounds should perhaps be classed together as manifesta
tions of a general tendency of the author of the ParOkhya to employ
short tags of one or two-syllables, usually to get the sense of dif
ferent case-endings without spoiling the metre. Apart from -ga
and -ja, the use of -ka in this sort of way seems to occur (e.g.
1:89b, 3:44d, 4:66b, 5:14d, 5:150a, 14:87c);118 -uttha is not un
common (1:3a, 1:43c, 2:49c, 3:76c, 4:82c, 4:133d, 15:10a); -akhya
is much used (1:7c, l:8d, 1:47b, 1:80a, 2:15b, 2:19c, 2:29a, 2:35d,
2:36b, 3:62b, 4:15b, 4:92e, 4:115b, 4:124c, 4:154b, 5:12a, 5:12c,
5:13a, 5:13b, 5:16a, 5:41a, 5:41c, 5:42c, 5:45a, 5:45c, 5:47a, 5:48c,
5:72c, 5:78a, 5:86a, 5:90b, 5:101a, 5:133c, 5:143a, 5:145a, 5:145d,
5:146d, 5:147a (twice), 5:147d, 5:148b, 5:149b, 5:149c, 5:151a,
5:151c, 5:152b, 5:152c, 5:155d, 6:19c, 6:20c, 6:31b, 14:13d, 14:21c,
14:69a, 15:2cd (thrice), 15:31c, 15:44d, 15:64b, Appendix I.A:2c,
Appendix I.B:15a),119 and there are an extremely (and, I think,
118And it is relatively liberally used as a metre-filling bahuvrTh/-marker (e.g. 1:22a,
1:66b, 2:15d, 2:35d, 2:39d, 2:71b, 2:94b, 4:14ab, 4:29f, 4:46d, 4:80d, 4:125d, 4:134d,
4:149b, 4:162b, 5:2d, 5:44b, 5:82d, 5:84b, 5:111b, 5:145d, 5:146b, 5:152b, 6:7b, 14:34d,
14:36b, 14:73d, 15:7c, 15:17c) and as an otiose syllable-filler in names and some nouns
(see below under morphological peculiarities).
ll9 Other forms derived from the root y/khya are also frequent.
lxxxii Parakhyatantra
the suffix -tah apparently used as though it were -fcvat or -tvena: 3:40d,
4:8d, 4:69d, 5:85c, 15:50d(?). Apart from these rather strained uses
of tasii, the suffix is, as we have remarked above, extremely fre
quently used in its commonly accepted senses.
124This usage can be found in good classical authors too; see for instance GOODALL
2001b for its occurrence in the works of Kalidasa.
Introduction lxxxiii
present active participles used as main verbs: 2:59c, 4:22b, and perhaps
14:82d.
double sandhi: 4:21c, 4:67d, 5:52c, 5:93d, 5:96d(?), 5:132b, 6:79a, 14:50c,
14:57c, Appendix I.B:30c.
the locative of the singular used for the locative of the dual: 2:110d
(bodbábodhe).
svakya with the sense, perhaps slightly intensified, of the possessive ad
jective sva.129
ra -vip u la 6:19d and 6:20d (identical padas, both missing a caesura after
the fourth syllable).
131A single instance is to be found in the chapters transmitted by Mv (15:60c) and
one is to be found in Appendix I.L: 132a, but see also the apparatus ad loc. But I
should add the caveat that we possess only fragments of the parts of the text most
likely to contain plentiful absolutives, namely the parts giving ritual instructions.
lxxxvi Parakhyatantra
m a -vip u la 1:66c, 2:111a (ex conj. and with the wrong preamble), 3:56a,
5:95c, 14:10c, Appendix I, verses E:79a (with no caesura after the
fifth syllable), E:87c, and K:115a.
Even including the verses in Appendix I, not quite one percent of the
half-lines have vipuJas. Without the verses in Appendix I the percentage
is yet lower.
A number of ‘errors’ with the pathya occur when a short vowel in the
fifth syllable is followed by a conjunct in which the second consonant is
a semivowel: 5:4c, 5:44a, 5:76c, 5:124a. These could therefore be treated
as ma-vipulas, irregular because they sure not preceded by a ra-preamble.
But I regard them rather as instances of the pathya in which the weak
conjunct at the beginning of the sixth syllable was not felt to strengthen
the fifth. Of course conjuncts with semi-vowels do strengthen the syllables
they precede; indeed, as we have seen above (see p. lxxxiii), it is clear that
even a consonant followed by a vocalic r was felt in a number of cases to
be sufficient metrically to strengthen the preceding syllable. But what I
am suggesting is that they were felt not necessarily to do so. Occasionally
we find conjuncts with semi-vowels being similarly treated as weak in the
cadence of the even pada too: l:71d, 3:lld, 5:109d, 6:48b, 6:68d.
Two even-numbered padas might originally have been faulty for being
entirely iambic: 5:136ef (ex conj.] see fn. 613 on p. 312) and 4:86b (see
fn. 391 on p. 257).
There are a couple of instances where metrical constraints have been
entirely abandoned, both to be explained as the result of having to in
corporate metrically awkward names: 2:43c, 14:91. Verse 1:14a is hy
permetrical, but it belongs to a class of hypermetrical padas that is not
uncommon in aisa and arsa language: we must treat its two initial short
syllables as having the value of a single long.132 In 5:58a the hypermetry
is the result of a conjecture, but one that seems not implausible (see fn.
541 on p. 294). In the text as constituted there are few metrical solecisms
in the even padas, and such as there are can for the most part, as we
have seen, be ‘justified’. Since these give the cadence, they are the most
inflexible part of the verse. In only a small handful of instances (l:51cd,
2:38ab, 3:65ab, 15:41ab, Appendix I.B:16cd and 17ab) does a word awk
132See GOODALL (quoting T o k u n a g a ) 1998:lvii, fn. 132. A weak intervening conso
nant, such as a nasal or (as in our instances) a sem ivowel perhaps helps the collapse of
two syllables into one.
Introduction lxxxvii
wardly bridge an odd and an even pada. In two instances the author
(unless these are transmissional errors) has awkwardly split compounds
in order to avoid a bad even pada (2:35 and 6:31b).
The author of the Parakhya was not, we may conclude, a skilled han
dler of metre. He may have been very slightly more ambitious than the
authors of the Kirana and Svayambhuvasutrasangraha) but his verses in
longer metres, unless the transmission has badly distorted them, are far
from being smooth compositions. Perhaps their lack of clarity is in part to
be explained by their being in each case densely packed summary verses.
I have on the whole tried to quote most from the most closely related texts
whenever I found in them matter that helped me to contextualise and to
interpret what I found in the Parakhya. In other words, I have intention
ally referred most to the early Siddhantas, and among those particularly
the Mrgendra, Matahga, and Kiranay which I judge to be closest in spirit
to the Parakhya,139 and then to exegetical Saiddhantika literature, par
ticularly when it contained quotations of passages of the Parakhya and
commented on them. Relevant passages from texts of other schools of
thought have been quoted less frequently.
It may be unfashionable to comment unfavourably on the literary
quality of something one edits, particularly when it does not belong to
one’s own culture, but I think some remark on the subject belongs to a
characterisation of the text. It is not, in my view, a work of beauty. It
is, as we have seen, less prolix than the Matangay and yet this does not
render it as neat and clear as the Mrgendra, nor indeed any clearer than
the Matanga. It is less lively than the Kirana and considerably less lively
than the Ni^vasa. Metrically it is, as we have also seen, indifferent; indeed
it seems to me that it does not in its use of metre, diction or any means
aspire to be poetry. I t’s author’s aim was a systematic presentation and
justification of the principal doctrines of the 6aiva Siddhanta in unadorned
verse.
Fortunately, since this is, as far as I am aware, the first edition of the
Parákhya, I can reassure myself with the reflection that, by reporting as
accurately as I can what all the sources for the text read and offering as
many suggestions for improvement as occur to me and to others to whom
I have shown the text, I am at least recording what is preserved by what
appear to be the last, fast-decaying witnesses of the Parakhya) and am
improving at least some parts of it for future readers.
And HOUSMAN offers this further consolation:
There is so much that is noteworthy and quotable that strikes the reader
in H o u s m a n ’s papers, and now that I have started it is difficult to stop,
but I will restrict myself to just one more quotation, not because it is pithy
and amusing, but because it illustrates something that must powerfully
strike students of every branch of Sanskrit literature:
and the surviving commentaries we can often infer what is likely to have
been the original wording of a particular verse, and that is often very
different from what we find in the Mysore codex My .
Now in the case of the Parakhya we have only one source, the same
Mysore codex My , and that tells us almost all we can know about the
transmission. Quotations attributed to the Parakhya reveal deviations,
but these, as we can discover from comparable quotations in the same
works of other more reliably transmitted texts, are not likely all to be
reliable. But it is not improbable that the Parakhya} like the Kirana}
should have been transmitted with enormous variation, and that what we
have preserved today is a corrupt and damaged exemplar of one version
among several of the text. For it should not be supposed that the enor
mously varied transmission of the Kirana is exceptional in this genre of
literature. We have plentiful evidence (in the form of surviving Nepalese
MSS) for the text of the SeLrdhatriáatikálottara that reveals that it too
was transmitted with huge variation, a great deal of which is not reflected
in the editions published to date.145 Even for the Matanga a considerable
amount of significant variation is not reflected in the apparatus: apart
from the numerous surviving South Indian MSS not used for the IFP
edition,146 Nepalese MSS have not been consulted at all for the first vol
ume, and yet the one Nepalese palm-leaf MS that has been consulted
for the second volume (using a not wholly accurate transcript, IFP MS
T. 970, reported with the siglum ‘ca’) could improve on the text offered
in the first volume in many places.147 For much of the second volume
no Kashmirian source gives testimony, and yet a catalogued áarada MS
survives in the BORI (MS No. 235 of 1883-84) which, unlike the other
áaradá sources, covers the commentary for the beginning of the text and,
alone among all the sources, covers the commentary for almost all of the
yogapáda (the end of chapter 6 and the beginning of chapter 7 are miss
ing) and for the beginning of the caryápada. It also contains portions of
the commentary on the kriyápáda for which B h a t t had no source. The
145Some indication of this was given in G oo dall 1998:bcvi—Ixviii; for further evidence
see, for example, the short quotation with (minimal) apparatus in fn. 793 on p. 368
below.
146A few o f th ese are referred to by G oo dall 1998 :1x x x , lxxxii and xcvii.
147The original manuscript is MS 5-688 in the National Archives, Kathmandu:
NGM PP Reel No. A 4 3 /2 .
xciv Parakhya tan tra
148It contains 253 folios divided up as follows: 101 folios labelled ff. 119-219; 18 un
numbered; 48 numbered ff. 1-18; 86 numbered ff. 1-86. The commentary on the yoga-
pad a (from which I have cited in the annotation to chapter 14) is covered on ff. 44r-8 3 v
of the last sequence of pagination.
149S ANDERSON (1995b:565) mentions the omission of this source in his review, as
well as of two other catalogued sources in North India that I have not seen: Sahitya
Samsthana, Rajasthana Vidyapltha, Udaipur, Accession Nos. 205 and 334. In a letter
of 27.ix.1997, Professor S a n d e r s o n drew my attention to the existence of another
Kashmirian MS in a collection recently acquired by the Staatsbibliothek in Berlin: it
is part of a Sammelhandschrift, at that time labelled KA 1436, part of which has been
consulted for its text of the MalinTvijayottara and described by VASUDEVA (*2001:xiii).
SOURCES FOR THE CONSTITUTION OF THE TEXT
correct order and unmixed with other material] (ff. 12r I15l-
18v(161); Sardhatrisatikalottara (ff. 18-22r ); Kalajnana (f. 22v);
and the Mrgendrottara [= Mrgendra] (ff. 23r-27r [the text on
f. 23 does not follow on from that on f. 22]). The Parakhya is
followed in the same codex by the chapters 1-11 and 58-9 (the
last two being numbered 59 and 60 respectively) of the Kirana
(ff. 35u-39v); by the Pauskara (ff. 39v-48); Goraksaviracita-
prabodha (ff. 48-50r ) and YogadTpika (ff. 52r-53r ). On f. 54v
appears the colophon iti ¿rlmahadevaviracite astamgayogah
kartikeyasamvadah muktisopanaJastram samaptam. Then
follows the first adhikara of Abhinavagupta’s ¡¿varapratyabhi-
jnakarikavimar&m (ff. 54u-71r ). The last colophon of that
work is that of the seventh ahnika. F. 71v is blank. I could not
identify what text the last folios, 72-76r , transmit. I noticed
only one colophon-like phrase: iti jainasamayanirakaranam
(f. 72r l13l). The same codex was used for its text of the latter
chapters of the Rauravasutrasahgraha (not for the first three
and half) and cursorily described in B h a t t ’s edition of the
Raurava (p.xviii and p. 174). It was not used by F i l l i o z a t
for his edition of the Svayam bhuvasu trasangraha. The bulk
of Mr ’s readings of the Kirana probably coincide more nearly
with the conjectured text of Ramakantha than those of any
other independent manuscript of the mula. The text of the
two patalas it transmits of the yogapada is written without
break after that of the vidyapada.
The work called Kaiajnana transmitted on f. 22u, of which only the first
five and a half chapters are given, is an unpublished hundred-verse re
cension of the Kalottara that is also transmitted in Nepal,150 but is un
mentioned in B h a t t ’s list of known recensions.151 Although the text
lc0It is transmitted, for example, immediately following the recension in fifty verses,
the JnOnapanca£ikii, on ff. 4V- 9 V (in the first foliation) of NAK MS 5-4632, NGM PP
Reel No. B 118/7. As I have observed (G o o dall 1998: xc, fn. 184), the names Kalajnana
and K alottara are used interchangeably in the colophons of the Nepalese manuscripts
of the non-eclectic recensions. Here too in M v the name Kalajnana occurs in the
colophons of chapters 3-5, but K alottara in that of chapter 2 (f. 22v^ ) .
161 B h a t t ’s list, given on p. xlviii of his upodghata to his edition of the Sardhatriiati-
JcSiofctara, omits also the Jnanapancadika (mentioned in the previous footnote) and the
SardhaJatika recension, which is transmitted on ff. 1V- 6 V (in the second foliation) of
NAK MS 5-4632, NGM PP Reel N o.B 118/7.
Sources for the constitution of the text xcvii
breaks off in the middle, no folio appears to be missing: the Roman and
the Kannada foliations (the latter only partially visible here) tally for the
preceding and following folios, and some blank space has been left at the
end of the last line of f. 22v, as though to indicate that the remainder of
the text had been missing also in the scribe’s exemplar. The text of the
Mrgendrottara (=Mrgendra) begins straight away at the top of f. 23r . It
ends (with the colophon iti ¿rlmrgendrottare yogapadah samaptah) at the
end of line 15 of f. 27r . The manuscript in fact transmits only the viciya-
pada and the yogapada. The kriyapada and caryapada are not given.
Thus for a number of texts—the Mrgendra, the Kirana, the ParsLkhya,
and probably the Rauravasutrasangraha—the scribe has omitted chap
ters. In each case he appears to have retained the parts that focus on
doctrine and yoga and to have omitted ritual prescriptions. From the
Kirana) as we have seen, he has copied only chapters 1-11, in other words
all of what Ramakantha treats as the vidyapada with the exception of
the twelfth chapter, and 58-9, the two chapters that treat yoga. Of the
ParHkhya, the first six chapters and the last two (chapters 14 and 15) have
been selected. I have suggested before ( G o o d a l l 1998:xl, fn. 92) that
My ’s text of the Rauravasutrasangraha may be incomplete, but I failed
to mention some evidence that bears upon this assumption: B h a t t ’s ap
paratus records that the chapters numbered 7-10 in the edition are not
so numbered in the manuscript: three are not numbered at all, and the
eighth he reports as being numbered 10 in M Y. In fact even the eighth
chapter does not appear to be numbered in Mr .152 Since, as we have
seen, the scribe of Mv has omitted chapters of other tantras copied in
the same codex, it is possible that he might have done the same when
transmitting the Rauravasutrasangraha. As with the Kirana, Mrgendra,
and Parakhya, he may well deliberately have dropped passages that were
not of interest to him.
Since I have been able to find no other manuscript of the Parakhya,
excepting its apographs, which will be described below, and since My
is therefore our only source (directly or indirectly) for almost all of the
text, some more remarks about its script and scribal practices are called
for than I offered in the introduction to the Kiranavrtti. Unlike in some
152The colophon to the seventh chapter of Mysore MS B 776, the partial apograph
of M v that covers the Rauravasutrasangraha, ends with dharanapatalo da^ah, which
has been corrected to dharanapatalah (f. 38u), and this is perhaps the source of the
confusion.
xcviii Parakhyatantra
A n teced en ts
There are a number of indications that there may have been at some
point in the transmission of the text down to M Y an intermediary in
Grantha script: the confusion of ha and bha (in l:28d, 4:77a, 4:83a,
4:102a, 4:164b?, 5:28c, 5:92a, 6:69c, 14:10a); the occasional confusion of
Jcr and ku (in 3:28c, 5:37c);155 the confusion of va and pa (e.g. in 2:105b,
2:115c, 4:47d, 4:104d, 4:107c, 4:118d, 4:120d, 4:152b, 5:14d, 5:27c, 5:44a,
5:95d, 5:109b, 5:114c, 5:149a, 6:36b, 6:43d, 14:27d, 14:37b, 14:58b, 14:98d,
15:1c, 15:27d, 15:37b); the confusion of dha and ya (e.g. in 4:166b and
5:137d); the confusion of ta and na in 4:54c; the confusion of ca and pa
153Occasionally, as in 3:5a, 5:129b and 5:134c, B has actually transcribed rr.
154This is the practice referred to in NaisadhTyacarita 1:11.
155There are various styles of writing both of these in Grantha (see GOODALL and
Vasudeva, forthcoming), and a graph that in one Grantha hand represents a ku may
in another represent a kr (and vice versa).
Sources for the constitution of the text xcix
in 4:120a; the confusion of ta and ka in l:17f, 4:92f and 5:145d; the con
fusion of pa and ba in 1:32a and 5:124c; the confusion of rtha and rdha
in 4:67c; and the confusion of ndha (consistently represented by mdha
in Mv) and ddha (in 1:12b, 2:5a, 2:57d,156 4:14d, 4:31a, 4:48a, 4:149c,
4:156c, 4:165c, 4:170d, 14:21a, and 14:23c). These are all confusions that
are palaeographically possible when copying from a Grantha exemplar.
The confusion between pa and ba and that between rtha and rdha could
also be the result of failure to distinguish voiced and unvoiced stops (par
ticularly when they are medial) in Tamilian pronunciation.157 To the
category of phonetic mistakes possible for Tamil-speakers (i.e. those who
principally use G rantha script) belong the occasional confusions between
ka and ga, e.g. in 4:46b158 and 14:53b, between t and d (in 5:27b), be
tween t and d (in 2:115d),159 between pa and bha (in 5:91a), and between
tth and ddh (in 4:133d), (these four being examples of confusion between
voiced and unvoiced stops of the same varga), as well as instances of con
fusion between aspirated and unaspirated stops of the same varga, e.g.
da for dha in 4:82a, 15:10c, and perhaps 5:18d. The writing of iyasa for
yiyasa in 4:59c would also be a mistake typical of a Tamil-speaker, since
an initial palatal vowel is commonly pronounced prefaced by a y ; but this
Southern tendency is not exclusive to Tamil speakers.
There are also confusions in MY that, though they might result from
copying a Grantha exemplar, are also possible results of copying from
other scripts: the confusion of ca and va in 4:65c.
And there are also occasional confusions that are not likely to have
resulted from a Grantha exemplar but that might suggest an intermediary
in an early Northern script or 6arada or in the script of M Y itself: con
fusion between pa and ya (4:44a, 6:36b); ta and bha (4:4d, 4:21d, 4:32a,
4:106b); confusion of nna with tra in 15:22d. Apart from these, there are
of course plenty of errors that do not suggest the existence of intermedi
156In this instance (of m ad dh an at for man than a) ntha was probably first mistaken for
ndha.
157I do not mean to imply that we must assume, as some do in similar cases, that the
Parakhya must have been dictated at some point in the transmission that reached My .
Phonetic similarities obviously colour the way we write down unspoken thoughts: are
there English-speakers who have never written ‘there’ for ‘their’, or ‘hear’ for ‘here’?
lft8Emending ga to ka in this instance may not be strictly necessary. But note that it
is possible that one or two of the relatively large number of compounds ending in -ga
elsewhere (see p. lxxxi above) were originally compounds ending in -ka.
159This instance belongs to a special category: see fn. 206 on p. 200 below.
c Parakhyatantra
aries in any particular script, a number of which will have had nothing
to do with confusion about the shapes of letters or with local vagaries in
pronunciation.
D evian t orthography
By comparison with other South Indian manuscripts that I have studied,
this codex appears to be the work of a remarkably careful and accurate
scribe with remarkably careful and accurate exemplars before him. Many
of my emendations to the text are no more than corrections of what
the scribe would probably have regarded as possible orthographies rather
than as errors: for example, he not uncommonly omits a visarga before
a ks, sy, sv and other initial sibilants in ligature with semi-vowels or
nasals—a practice so common among South Indian scribes that it should
indeed perhaps be classed as a variant orthography,160 along with the
permitted omission of the visarga before an initial sibilant in ligature with
an unvoiced stop (cf. G o o d a l l 1998:236, fn. 228). It is possible that a
certain confusion about whether or not omitting the visarga before other
unvoiced stops in ligature with semi-vowels is permissible may account
for occasional instances where a visarga is omitted before, e.g., a pra,
or, as it seems, erroneously supplied before one.161 Another relatively
common and easily detected error is the degemination of what should
be doubled consonants when in ligature with semi-vowels or nasals (e.g.
l:15d, 2:114a, 4:4b, 4:33c, 4:51a, 4:60d, 4:64a, 4:65a, 4:66b, 4:66c, 4:79b,
4:95b, 4:114cd, 4:124a, 5:4b, 5:9b, 5:24b, 5:57c, 5:111c, 6:22b, 14:94d) or
of doubled consonants after a long vowel, e.g. in 2:34b, 2:111c, 2:113a,
4:65d, 4:85a, 4:102c, 4:126d, 6:17c, 14:2d, 14:5a, 15:15b.162 Instances of
the first of these types of degemination have been corrected silently in
the case of certain words, since degemination of this kind would probably
also have been regarded as acceptable orthography by the scribe. By
this I mean that he would have regarded both budhya and buddhya as
possible orthographies (though the first is arguably not), just as he would
have seen no difference between smaryate and smaryyate (which really are
160e.g. in 2:103c, 2:119b, 3:18c, 3:64a, 4:38c, 4:92f, 4:126cd, 4:133ab, 5:26a, 5:50b,
5:83a, 5:88e, 5:119a, 5:130a, 5:149b, 5:162c, 6:3a, 6:15c, 6:22a, 6:36a, 6:40c, 14:18b,
15:10b, 15:64b.
16le.g. 2:119c, 3:26d, 4:20f, 4:140a, 5:28b, 5:108a.
162Many of these concern the past-participle ujjhita at the end of a compound.
Sources for the constitution of the text ci
Transcription
I transcribed by hand Mr ’s text of the Paiakhya from the original in the
summer of 1996, and returned to Mysore to collate my typed up tran
scriptions against the manuscript in autumn 1997 (when fever prevented
me) and again for a week in September 1998, but unexpected holidays
meant that I had time only to collate chapters 2-6 and 14 against M Y
and chapters 14 and 15 against M Y's partied apograph MS B 811. I re
turned in October 1999 and checked chapters 1 and 15 against Mv , and
again in October 2001 to read the other partial apograph, MS B 785,
as well as to check various other small points throughout the text about
which I had suspicions. Some errors will, of course, still not have been
eradicated.
C ondition
The leaves of the codex are strung through their right-hand string-holes
only. All Mv’s leaves of the ParOkhya were correctly ordered and correctly
situated in the codex when I first transcribed the text in 1996, but ff. 27
and 35 were broken in two by a vertical break through the centre of the
left-hand string hole and f. 31 was broken in two by a vertical break about
1.5cm to the left of its centre. When I collated my transcriptions against
the manuscript in 1998 I found the broken pieces not attached by the
string were scattered (together with a number of other fragments now
broken off from other leaves) through the codex. The leaves transmitting
the Parakhya (ff. 27-35) were still internally correctly ordered in 1998,
but these leaves had been removed and replaced in the codex in such a
way th at f. 27 was now next to f. 36 and f. 35 next to f. 26. In one or two
places (parts of) some more aksaras had been lost at the edges of leaves.
cii Parakhyatantra
Apographs
MS B 811 (catalogued by M a l l e d e v a r u 1987:66 and Appendix I, p. 92)
is an apograph of M Y covering only chapters 14 and 15 of the Parakhya.
It is clearly by the same hand and copied on to the same sort of pa
per as other partial transcripts of M1', such as those of the Prayoga-
sara, Rauravasutrasahgraha and Svayambhuvasutrasangraha (B 776) and
of the Kirana (B 812).163 Like these, MS B 811 is written in a florid
K a n n a d a hand with a black fountain pen on paper water-marked ‘GOV
ERNMENT OF MYSORE’. Corrections have been made in copper-beech-
coloured ink. MS B 811 comprises a single signature of 5 sheets (i.e.
10 folios of 19.5cm x 16cm) bound in pale blue buckram. On f. l r in
the right-hand margin is written in the copper-beech ink ‘16.5.07’, mean
ing presumably that it was copied on 16th May 1907 AD. A stamp on
the cover reads ‘ORIENTAL RESEARCH INSTITUTE MYSORE FILMED ’
Over the dots is written ‘FN 1093’. As in K2 the colophons have been am
plified with obeisances to Rama and Krsna. The first speaker indication
of chapter 14 (prakasa uvaca) is preceded in MS B 811 by the following
( f . r l 1- 2)):
/ / snramacan d raya namah — / / ¿ubham astu i n / / atha
parakhye yogapadah/ / srikrspaya namah/ /
Another apograph, clearly by the same hand, covers the first six chapters
of the text: MS B 785. It appears to have been written on the three days
before MS B 811, for the recto of its first folio has been dated ‘y|.5.07\
Corrections have been executed in pale red. Bracketed numeration has
been added by a later hand—perhaps that of one of the editors of the
£aivaparibhasa, for see p. cxx below—in blue ink for the first thirty-six
verses, as have occasional conjectured modifications. MS B 785 was once
bound in black buckram (the binding has disintegrated) in four signatures,
also of five sheets, and its text begins on f. 151r and ends on f. 189r . On
the cover it has been noted that it has been filmed (Film No. 2306). The
beginning of the tantra is preceded by the following:
paragamah ¿nsambasadasivaya nam ah// ¿ubham a stu //
srir a s tu // s ri// atha parakhyatantre +vidyapadah+
prarabhyate// sri// s n // +jhanapadah prarabhyate-h
163MS B 812, the apograph of My ’s text of the Kirana , is assigned the siglum Ka and
described in the introduction to volume 1 of the Kiranavrtti ( G o o d a ll 1998:xci).
Sources for the constitution of the text ciii
Transcription conventions
The above should explain why I decided that it was not worth supply
ing images of the leaves of M Y with this edition; I have opted instead to
give a diplomatic transcription of the whole, as well as an edition with
a critical apparatus incorporating the readings of testimonia. The diplo
matic transcription I have tried to keep as faithful as possible, deviating
from the original only in supplying verse numeration enclosed in double
d andas. (In the manuscript itself there is no verse numeration and each
half-verse—with very occasional exceptions—is concluded with a single
danda.) I have marked the line changes of the manuscript with line num
bers in roman numerals enclosed in round brackets. Strings of aksaras
of which the tops have been severed I have printed widely spaced and I
have put an entry in the apparatus to draw attention to their tops be
ing missing. Gaps left by the scribe I have marked with a U. Where
the gap is large, I have often marked the number of syllables for which
165Occasionaily it confuses between bha and ta, and between éra and sa, for exam
ple. Some instances of medial and final e are marked long (Kannada, unlike Sanskrit,
distinguishes long and short e), a point without significance in itself but that perhaps
goes some way to explaining the occasional confusions between i and T (which are
distinguished from one another in the same fashion in Kannada script).
Sources for the constitution o f the text cv
space has been left. Thus a gap left for six missing syllables is notated
thus: <U[-6-]U’. Portions that are illegible or broken away have been in
dicated by a triple dash (—). Where I wished to indicate the number
of syllables missing, I have added the number in square brackets: thus
*— [-6-]—’ indicates that six syllables are broken off or illegible. Letters
that are enclosed between plus-signs (+ ... +) are letters that were added
subsequently, sometimes in between lines or in a margin. ‘X’s are used
to bracket text that has been written and then in some way cancelled
(X...X).
Independent testimonia
Some remarks must be made about the use of testimonia. The eight
chapters that Mv transmits comprise 1839 half-verses;166 for 357 of these
(a little less than one fifth) testimonia, in the form of quotations and
borrowings in other works, have been traced. For tracing these, my start
ing point was the Luptágamasangraha of Gopinath K a v i r a j a (1970) and
Vrajavallabha D v i v e d T (1983). The card-index held in the French Insti
tute of Pondicherry167 enabled me to locate many more in some published
1MIncluding the five not actually transmitted in Mv but that are found in testimonia
and have been judged to fit into Mv ,s text, namely 4:101cd, 4:105cd, and 5:78c-79.
167This useful tool, compiled over many years principally by Messrs. R. S ubramaniam
and S ambandhan of the IFP, contains an index of topics (principally relating to kriya),
a half-verse index of a wide range of tantric works, and a small index of quotations in
Sources for the constitution o f the text cvii
nia: the eighth chapter of the South Indian Pauskara, half of which is, I
believe, drawn from the Parakhya. This has to be used with some caution,
because its redactor appears to have introduced clarificatory modifications
here and there; but it is of immense use because two commentaries of it
survive: the Pauskarabhasya of Umapati and the unpublished Pauskara-
vrtti of Jnanaprakasa, of the last part of which I have made a prelim
inary edition using the three transcripts in the IFP and a manuscript
from Hoshiarpur. In the annotations to my translation I have quoted
extensively from these two works, and other commentarial material that
expounds verses in the ParOkhya.
Highly valued both for their help in constituting the text and for
the proof they afford of the relative antiquity of the text axe the quota
tions in tenth-century Kashmirian works: Ksemaraja in his Svaccharida-
tantroddyota quotes seventy-four half-verses from the Parakhya which
are to be found in My,s text of chapter 5; HamaJcantha quotes 4:45c-46b
in his M atangavrtti ad vidyapeida 12:25-27b, pp. 347-8; and Narayana-
kantha quotes 4:35ab ad Mrgendravidyapada 11:11, p. 281 and quotes
4:19abc169 ad Mrgendra 2:7, p. 59. The last of these is significant because
Narayanakantha there attributes the quotation to the Saurabheya, which
is said, e.g., in Kirana 10:27d, to be an alternative name for the Parakhya.
(Only one other exegete, Ksemaraja [ad Netratantra 13:12ab], uses this
name,170 but in this instance the verse quoted is not to be found in what
M Y transmits.)
I give below a complete list of the works in which quotations from the
Parakhya have been traced to date. Unless otherwise stated all quotations
axe attributed. Verses that appear in Appendix I sire attributed to the
Parakhya1but not found in the text that M Y transmits. For ease of refer
ence these verses have been roughly grouped by theme and consecutively
numbered. Thus Appendix I is broken up as follows:
F:89-91 on mudras
G:92-4 on gurus
H:95-110 on miscellaneous matters of ritual
J: 111-14 on pranayama
K:115-20 on karman
L: 121-47 miscellaneous
M :l-3 misattributions to the Parakhya171
he could not have written much later than that Aghorasiva; but
he does refer to some Siddhântas of which Aghorasiva seems igno
rant and of which the versions known to survive today appear to
be relatively late South Indian redactions (e.g. Karana, Ajita). For
further discussion of the author and his work, see U n n i 1987. The
transmission of the text is evidently poor, for much in the edition
(of T. G a n a p a t i S a s t r i ) is uninterpretably corrupt.
180It is evident that the conception of initiation here is not the classical one, nor is
the hierarchy of initiations classical. For the movement away from an indispensable
salvific ritual of initiation as the central point of the ¿aiva Siddhanta, see G o o da ll
forthcoming B, in which Umapati’s treatment of the topic is briefly discussed, and see
also D e v a s e n a p a t h i 1966:238ff.
Sources for the constitution o f the text cxiii
also found in MSS of the work that do not transmit the commen
tary; but it is possible that the compiler did not himself identify
his sources. Proving beyond doubt that the &ataratnasahgraha was
not compiled by either the author of the Cankazpanirakaranam or of
the Pauskarabhasya is impossible, for the ¿ataratnasangraha con
sists entirely of verse quotations from £aiva works. But it can, I
think, be demonstrated that the Sataratnasangraha is extremely
unlikely to have been compiled by either of them, because both the
range of sources drawn on as well as the range and character of
ideas to which the anthology gives prominence would be untypical
of either of them.
Fourteen sutras that occur in a seventeenth-century Tamil trans
lation of this work (the Catamanimalai) are not in the Calcutta
edition.184 These have been traced in a manuscript (of the Sanskrit
work) in the Tiruvavatuturai Matha by T h i r u g n a n a s a m b a n d -
HAN (1973:xx-xxi and 113-18), and have accordingly been added,
in an appendix, to the Tanjore edition of 1976. They are also to
be found in other manuscripts of the work, e.g., IFP MSS T. 112
and T. 804. Among these we find: Parakhya l:92c-94d (see also
Appendix I.M:1).
These are the sources that I can determine for the Sataratna-
saiigraha:
(26), 1:5 (34), 1:6 (35), 2:4 (36), 1:9 (40h), 1:10 (40o185),
1:11-15 (40-4), 1:18 (63), 2:24 (68), 1:19 (73), 2:26 (79),
2:25 (86);
Mrgendravidyapada 1:23 (4), l:l-3 b (9-10), 3:4c-5b (12),
2:2 (17), 4:15 (18), 7:8 (20), 7:11-12 (21-2), 9:2 (27), 10:1
(29), 8:3c-5 (31-3), 2:5-6 (37-8), 7:2 (40a), 12:32c-33f
(40e-f), 5:1 (45), 5:4-5b (46-7), 10:3 (55), 7:5 (63), 5:16
(67); Mrgendrakriyapada 3:41 (11);
Parakhya 1:3 (5), 2:78 (8), 2:29 (15), 2:lc-3b (16), 1:15
(18a), l:92c-94 (40i-k), l:91c-92b (56), l:90c-91b (57);
Matangavidyapada 3:9 (6), 4:45-8 (48-52), 4:58c-59
(69c-70); Matahgakriyapada 2:3ab (69ab), 7:40 (72);
Svacchanda 10.1263c-1264d (24);
Kirana 3:10 (13), 3:26cd (28), 2:2-4 (40b-d), 2:7 (40g),
5:6c-7b (59), 4:13cd and variant from 4:20 (60), 2:31c-
32b (87), 6:20 (88), 6:19 (89);
Sardhatridatikalottara 23:5 (76);
Sarvajnanottara, adhvaprakarana 204 [last verse], IFP MS
T. 334, p. 76 (54);
Ni^vasakarika, jnanakanda 32.81c-82b, IFP MS T. 17A,
p. 236 and IFP MS T. 127, p. 270 (74), jnanakanda 33,
IFP MS T. 127, p. 283 (77 and 81), jnanakanda 26, IFP
MS T. 127, p. 257 (85), jnanakanda 61, penultimate verse,
IFP MS T. 127, p .493 and IFP MS T. 150, p. 31 (91);
DevikaJottara 18 (80);
Moksakarika 111 (75).
As far as one can judge from his selection, the theology of the com
piler seems to have been that of the classical Šaiva Siddhánta. A
very heavy emphasis is placed on the path to moksa consisting of
šaktipáta and diksa, and this theme occupies verses 45 to 73. None
of these verses expresses the doctrines of the author of the Pauskara-
bhásya, nor are there verses drawn from some of the scriptures which
one would most expect the Pauskarabhásya to cite. There axe none,
for instance, from the Pauskara itself, and the non-dualist Sarva-
jñánottara, upon which the author of the Pauskarabhásya heavily
relies to support his position, is represented by a single verse assert
ing the indispensability of díksá for attaining liberation (áataratna-
saňgraha 54). As for the Umapati accredited with authorship of a
number of the Tamil Meykantacáttiraňkal, he too is, I think, un
likely to have compiled this anthology, since his positions too on the
liberated state and how it is reached seem incompatible with the the
ology the Sataratnasaňgraha appears to support. B h a t t (1996:70),
who actually suggests that the ascription of the Šataratnasaňgraha
to the same Umapati who wrote the Pauskarabhásya is improbable,
on the grounds that the conceptions of the liberated state in the
two works axe discrepant,187 suggests, however, that the Sataratna
saňgraha is closely parallel to the centum of Tamil verses attributed
to Umapati called the Tiruvarutpayan. He observes that the themes
of both works are treated in the same order and he goes so fax as
to suggest correspondences between groups of verses in each work
(1996:72):
Sataratnasaňgraha Tiruvarutpayan
7-17 1-10
18 11-20
19-33 21-30
34-70 31-70'
71-8 71-90
79-91 91-100
This correspondence of themes, which I do not in any case find
187Tiruvarutpayan (74-5) characterises the liberated state as neither non-dual nor
dual.
Sources for the constitution o f the text cxix
* & iv agam 5 dim ahatm y asan grah a of Jnanaprakasa (IFP MSS T. 281,
T. 372, T. 1059): Appendix I.C:41-2, C:54-5, G:92. This is a ni-
bandha of quotations from Siddhantatantras and other Saiddhantika
material compiled by the Ceylonese Jnanaprakasa. The transmis
sion of the work is not good. The quotations attributed to the
Parakhya found in one source are not always to be found in the
others.
* S arv am ato p an y a sa’s a p p e n d ix IFP MSS T. 284, pp. 1-23 and 23-
30 (and T.801, p. 1-23, disregarded because it is copied from
the same source as T.284): 15:2, 15:4-8, 15:9ab, 15:10, 15:14,
and Appendix I, verses C:52 and C:54-5. The Sarvamatopanyasa
is a doxographical work in ¿lokas that covers a handful of ri
val doctrines, concluding with the ¿aivamata. After its simple
colophon (iti sarvamatopanyasah sampurnah) there follows an ap
pendix of confusingly labelled quotations, among which a few are
from Parakhya 15. This is concluded, on p. 30, with the fol
lowing pair of verses: iti sarvamatasthanam uktva siddhantam
adit ah/ padcad aghora^isyena sarvatmadam bh un a maya/ / iaivanam
cxxii Parakhyatan tra
II m : T C rT : II * II
3 . ^ T R ^ c T f ^ g w t c 'T I
m P < u i ih ^ * 913" f g ^ N r p r ^ N m ; quoted in ¿ataratnasangraba as verse 5, p. 12.
5. 'R 1 W
Mdl»Wy<fc < H P ^ |} Ms.A (unm etrical)) I
T ^ g W ta rt f ^ r r i
0 SfT(T" Mss.B,C )cTVT T9" TTTVt: f l y i l R d l : I SaivapeuibhasamanjarT 5:10-
11b, p. 203.
Scd. T^f: J m f r r f r fr ^ r r T tfT ^fw ft^T f^T T r I ifo" ’sfTTcTTT^I Kanaiivaguru-
d evapad dbati Vol. 3, p. 21. Quoted also (prefaced by sftTcTTT^" SfT ) in Aghoraiiva’s
S arvajn an ottaravrtti ad ‘vidyapada’ 2:4-5, IFP 47818 p. 56.
1 a. 5RTT7T) Ji t W 5 T f W T T T : II II SHiFT M y
3 b. H ^ T ° ] ¿aRaSan ; T iT -
5T° Mv 5 a. f*T^T ] M y ; ¿aiPaBhaMan 5 b. MClf-dcl ] Mv ; 'APtcl
¿aiPaBhaMan 5 c. T5J": STTTft’BTt ] My , SaJnaVf, I&GuDePa; T ^ W n B T t
¿aiPaBhaM&n
W I
T ^ r^ rr fW tf: W W *h 'T^cT: II VII
f ’STTW : q^TVf S f lt i r f w ^ ^ T T P T ^ : II \S II
^ r r v n fr sfM^iTT9" f ^ U ^ r : » ( mo I STT: ll c; ||
W H ^ r^ N lJ l: ^ rR W T T f^ ^ r: I
* IN lO ^tTT^CT^: *T g fw ? riw : II *o n
5 q rw w ^ " P n f tw f r ^ i ^ n i R ^ n ?* n
t^ rw r]
s ^ r f f f r sq-rfr f M w : s ^t t : i
W M J « n h < jd l ^ n f t g f w ^ r r ^ r f ^ r : t i
y«M*l TJ 2 T F T rl^iiTi(«^«>4fd^nr>dlH II II
[T ra t^ w rrfrm r : ]
^ |c T f ^ T T t " S T M W r « $ T T T » T tW : I
^JcTRT « * ¿ « 1 ^ S f r % ^P T T «T W rW : I
J T fx R T T 5 J ^ s f r T il II
15 sfrtTFTTT^" T
%^T^fT S*m(1 scrpff f a f w : flddl STT: |
fq<t>*i'fxn»j*5ai iVifV'T^i: ^ T T : T5J": I Siddhantasam uccaya of Trilocanaiiva,
IFP MS T. 206, p. 90; ¿aivaparibhagO, (Mysore) p. 44; ¿ivapOjastavavyiikhya p. 15
(introduced by H <. I<?*)); ¿¡vajnanasiddhisvapak$adr$tantasangraha, IFP T. 317, p. 1140.
Also quoted (prefaced by parakhye ca) in a corrupt form in l£§Jia£ivagurudevapaddhati,
Vol. 3, p. 22. It also appears as the 18th sQtra of the £ ataratnasangraha. The second
half alone is quoted by Aghora&va in his Sarvajnanottaravrtti ad vidyapada 1:20, IFP
47818 p. 41.
1 9 - 2 0 , 2 2 - 3 . IJrTT SlfdMlPsd : • • “[Pau 4:61c-71b]” • • •
iJcTRT s f T %5PTTamTFTrT: I ST^TRT sfr T I
T ^Rfr S « h r^ *Tt sfa^ cT t S -M ^ d d : I 3TcfT S fcH -H : ^ Id ffM d ^ 'jfTcT:
I
?zr drc^Tf««M^PTr i 'r f t w m f ^ w m f a f w 1
15 c. ° ] ¿aR aSan , SiSa, ¿aiP aB h a, SaJn&Vr, ¿¡PQ StaVyS, ¿¡JnaSva-
DrSan; x ?Tx Wirt ° Mv 15 d. Ptifd\r$i t ] ¿a R a S a n ,SiSa, ¿aiP aB ba,
SaJn&Vf, ¿¡PO StaV ya, ¿¡JnaSvaD^San; f + f d d : My IT b.
?T: ] conj. ; f<f Dil SLl'J1ill JIH: Mv (unm etrical); f a f t r e t j f T qtTTtT: B 17 c. JTT-
U N M U | ] em . ; « |U |N H 0 ^ My 17 f. S « IW T : ] con j.; S^tWTCTd’: My
18 a. H T O | > T x ? x W T My 18 c. t5T^ftRFTT%irTtf ] conj. ;
FTT%W My
Y
STcftS" v i q M I
T fF * T T W rTT 7 r!T % W W : 5 » fw I
^ d « $ l d : 'T f r W T f ^ t W : II ^ II
s^ rsr i
fU T d lH 4 lH i« t .N W d N ^ I
3 F ^ W * fr d l H d W T iT W F T fr I
* ft S f w F m t f ^ f d $1 IH f w ^ d IW (d 4 d d j l II
d c fl ^ M I <1 cH 5TFT ^ T v f t w f W c T : I
»TT^f S ^ T ^ P x T tc F ^ " T T R l f ^ l l RY ||
T d c d > l4 J p ic 4 d 5PFT I
W ^ P i W N P i H ^ H I d fafdR y^H II ^ II
o z r ^ m ^ - ^ tr% - ^ R p sn r: i
^ H ^ ^ r d > + l« T T *TVT i j c n f r I* c T d t l l ^ II
cT ^ W T ^ T T fd ' I
FTdt cTT H T F j f ^ r : I
(a rp fjf^ K f^ rn r: ]
3T cftT ddlH I
JRTR T > 1 1 1 1 I
STJR T^ f ^ P 5^ + h M h H % cT I
^ 4 * iq tin i< .« * r r i
m s q ^ F tm r r « ^ ■» H ^ 'H ltH M N d II 3® II
5r^rn?r
m c ^ r r d i* H i s r t w i
f d x «'Ml *TTT H T «T cl ctti «11* n 4 a i H % ^ l l II
^ H ď ^ v l l fPÍTT H H I$ IH « H H H I II ^ II
ČPÍT f r ^ lR d l ^ n - dlcH dl s q f d R ^ ^ I
M l^ l-d O ^ i T l í l II 3 3 II
% W ř ft f%T5T^r ^ ř r : ď fH lu l *TVTII 3 * II
fF M T ^ T r T r F f ^ t ^ r F f f ^ R Ť ^ W ^ I
[3ŤTč*rřr f ^ j r ^ r ]
HrTl <1 I
•T f ^ f í ^ f j r i : SÍtfr: ^q<t>4y>ci*í1dd ' I
W ^ T f ^ T f HtTT: ? T T lT T ^ fv T Ť T lw : II 3 ^ II
5T^T?r I
t t? kt 4 tr* r ^č řr i
3 5 . ÍW TŤT a^ld^i*-^T I t-H r ií^ n fa d i $im i fP T T t *jfTI!
ad Šataratnasaňgraha 18, p. 34.
3 7 - 3 9 . dVT d ^ T
ž*iiTivf>HI4lcHJId 3Tfa*Jlfřl“ SÍT *ň" nfd": (?) I
*jáč%* ď ^kT H t^T J ^ t ^fríRH4KI II
SRJříf ÍHTÍÍ ^TT^* <ÍHp4c*^imq| I
3T^T <^Tlr^<r ^j (?) I
ČRT ^kT fH H ^ T P T f^ jrq iq ^ I ffd* ad Šataratnasaágraha 18, p. 34.
a n jc ff ssirrfr v 4 w p rtii ^ n
CRT W ftv ^ V IW II n H
(3TOTRT «fcO T )
JR TtT 3 T T T I
srvn r i
3 n j f l f a f *T ^ h r tT fr <TFT cR ^ F R T i
* r ^ * f r * R ft % ^ f t ^jtjtt*t ii v $ n
5Rfrr
i r ^ fp irh " t-q<t>*ia: I
TT^TVfT II V ^ ||
R ^ ^ ltl^ + d cT ^ t fW T tW : I
39. MtPMi
3T%«ROTJ# JOTPfPT JPT^ TT: I
cicfiti fvTvT%7TOT f^ J O T ^ ^ T frfa cO T II ¿ivajn&nasiddhisvapakfadtftantasaiigraha
IFP T. 317, pp. 1046-7.
42cd. ^P T T V£VT ^ 0 $*qcl = Brah/nabindOpani^at 12cd
43 -4 4 . rPJT rHN“—
f^TOTOT^OT rT^St fw^lOTT: I W W <TOT OT^PffOT: TOTvTOOTril
d ^ f t c h l M ^ r ^ l STOTfOT W fTT I r4«ir<l«ir<IHI<'1dlJlcn II
ad ¿ataratnasangraha 18, p. 34. Also quoted in Jnanaprakaia’s ¿ivajn S n abodh avjtti
pp. 75-6 and (prefaced by ^t*TOTTT^" SfT ) in Aghora&va’s Sarv^/nAnottaravpti ad
‘vidySpSda’ 2:4-5, IFP 47818 p. 57.
d ^ H i+ r M ^ O I ¿ ^ H fc ^ + d l T T I
f^ r r f^ n f^ H F h r m t n y y h
jR T tr
3 r fV ? IT q m i i ^ R t d l * i d : H T f P R T H*l I
5RTT5T R T T I
^t t p t : R v t sf^ m m r^ r: i
ld<JlcHI ^ T g t T ^ T : TPTPicT: II Y ^ ||
f ^ T T W *T%cT H ^ r f ^ I T W T V T f ^ r 3T I
d <41rH M Id « (W ild f^ R T W f ^ f l R ^ T I I YVS II
iR t^ T 3T R M hT 3T cRT ^ iT T P ^ R : I
^ p t m w h ^ v tii Y q »
T r ^ 5 f =T %*T: P M l f v K K M K J j f t i d : I
fP R P T T *pfiV SPPPT^II Y \ ||
4 9 c - 5 0 b . fPPTFTT I
T -MifVa H - *4d l: II ad ¿ataratnasangraha 18, p. 34. Also cited
(without attribution) in chapter 3 of the £aivaparibha$a, (Mysore) p. 60.
•r ^Tfkr w ^ ^ fr i
a F r r R r r r s R r ^ r : *fr sR-h-*Ti s ^ ft *THt *Tcr: ii *<> 11
[H n i^ d r q T5Tt: ]
TcftT ^ T T I
3T^5T T H%^Tc*TT W : FFTTW : I
rn m F ^ s f r cT^rnt s ^ rr^ r: F?rtt#r jp j t i i ii
jr t r t
T F fr > % I H d d H lfc d ^ l fP F F T I
W f f ^ o i F f ^ F W I I *Y II
J M ^ H H lf c c d w f W ^ J T ^T fP F F T I
3 T irF m fr d < ir H 4 ld ^ d f ^ F h r : II * * II
g r fw ^ - fp F T F ^ T F T T9PTTW: I
<nr R d w R r s p t <ttt <y«*»n 11 11
w f a g - T fir I
d r q T f ^ T rnfH ti ^ ^ t^ ii * vs ii
*TtTt S$HH<Jd: : I
Btl^uhfd d * ll r H M H ^ f^T5ifWiWll X \ II
9n^crMfwn^nTTrT^WTf>TH^T^>r I
T H%cTII W II
jR »R r
y\1$X fg^TRTW ^IV JM H I
3l-M *-M HIrHUW 3T d ^ W T iJvFjfhl ^ II
58cd, 59 cd , 60cd. P IT —
?tT de»*^i1 M l H TFRHWTI Sn^Ttf?T P^Tfw^cTII
ad ¿ataratnasangraha 18, p. 35.
5 9 a b . tops missing in M y .
OOcd. tops missing in Mv .
8 1 a . j h i i 31T: ST^r° ] tops missing in Mr .
^ I r H W d ffcM IV i ČRT: I
HtrrŤ fa it fad « Il Il
jd ^ c ^ d čTfST^I
^ Pí çRT R ï ï T t^ç*i cT ^rfWTimrčmi II
=r ^ T T W R T r ï ï f H ^F T ¥ T W I V
c ï ï f r HIÍVh* HIM f t + K U |M « Í Í « ^ Il w II
S T ^ R T f^ - W i r « HTT: v r fib d N * : I
^ r d r il l *N ňR toŤT: * * f t d V f w T W ^ l l * Il
H f ^ JiïWT * K Ù |f * ^ T r W : Il va* Il
65 a. P T R f ] conj. ; HT My
6 8 c - 6 9 . dVT —
tfÍ4>l<f W : ^ r P T I S T ^ f% t^ * ¿IfHïrH HIT: Il
^ T don<fj Iq^M Íq : <H*íqdv fifT H H -q tí I ad àataratnasarigraha 18, p .35.
5Rfnr s ^ r t i
'jR ld P a d : T f t w r t o w : I
^ d ^ lfa fa d f CRT FPTTW : IIV9^ II
1FZTW 3 ^ T I
•r ^ W r s^r ^ m M w i
^ r h r f r ^ c tp tt f T ^ n \s^ 11
s t ^ t r t ^ 37^- t n f t STf%rT 1
M r^R dfuiM M lfd d l ^ ^ J I d : 5 » 1 w il vs* ||
H ^ ir^ ^ P H v lH I^ H -M f ^ T W T I I V9^ II
d c* !^ « ^ S ^ H H d -: I
T3c—7 5 b . pardkkiyattil
^ i W t ^ jc trt f o t t ^ t 1 v r fr ^ y r r g r ^ tr f w n
q f ^ R ^ l uiHi<4ifd q 1<j^*<i*1I d : ir f^ c f I fq n iil *T f^* J T : <MtJti*-H^“ll
^ ftffM r M -r H lilH <M 4r^H N ^ t W : I STSc^HlfM c T ^ f (^ J ^ H I^ M cfl ^ ¿iJna-
SvaD fSan) tl4ci i NanBvaranavifakkattarumpatavivekam Vol. 2, p. 589.
The same unit is quoted also (prefaced by T C T ^ “) in the ¿ivajnanasiddhisvapaksa-
dr^tantasajigraha IFP T. 317, p. 978 and IFP T. 533, pp. 205-6 (for the readings of
which see the apparatus).
^ T 3 T ^ x n rt: : II vsvs II
tt^ p t v F n rT f% ^ r i R ^ r w r i
3 f^ r + i 4 ^ J i d : ii V9q ii
jR frr
H\ 0 ^ U | HcTT ^ d<^d4d : I
5T^T5T ddl-q I
^ I c H M lH iH H f^S ;: HT^TT fp rfd ': I
7 7 c —7 9 b . <TVT—
^pT: q f e U M i K I 1
d d H l f t fTVcf HHTTt S H lR iH M d : II c;^ II
H d l^ d l ^ H ^ f^ v ll H ^l
JTcflT d<IM I
5R7T9T I
n c rx ii ^JTT: xldil T *i 0 <.t-H th^ cii I
3T^TT <ldW d PTTcT W : II q * II
! t i H s t n i ' * h x ®ii *1 0 1 I
*TVT T j»oi r. SRRTf^ril qvs II
» \ va fd*K *rdJfc< lR !+ : I
i ^ j f ^ y f w r : m d v r n t^ r ii q \ ii
8 6 —8 8 b. dVT ^ T —
dr*d1 JTT: jfTWt * wftTFT ^ T T I 3T^FT <4dWfHlob^r6*l^ dd-: II
4«^r6 d f^ dVI'-HHI STHMdl I *JVT H'l+’l T j o k x*idfn II
d" * r d t <fcK#lfrH 5TTMI -MI d FJrT: I ad ¿ataratnasangraha 18, p. 35.
83 a. ] MY ; SiJnaSvaDrSah 83 b. •* £ -
] conj. Isaacson ; ° ^ f ^ ^ T T My , SiJnaSvaD^San 86 c. q d td q ^ fr<AId ]
Mv ; <4dmt*iiq^ SaRaU 86 d. ^ T : ] Mv ; < * 4 ^^* !^ ^aRaLT
87 a. : dfWtlv ] Mv ; «t^il SaRaU 87 c. rT t^ t ] BSaRaU ; ril§ l Mv ;
cil<M ¿aRalT(vi) 8 8 a. ] Mv ; ^T T ^lT ^f SaRaU 89 b. f ^ T T ^ ^ S T -
i\U < b: ] conj.j pR T T T ^ R stcq*< lfct»: MY (unm etrical) ; f a + K f f l V T T f^r:
B
5TW: T27T:
s r f t r f a w 5Tp t F w t f ^ r c f t f w r i
t-dr*} sfiioqvrq^ t-drM FRT fPicHTII \ o II
y^HRrlPH^ *TVTI
f^ f: h t $i h v r i s f r %f^r ^ r crtii n
W sfTlfit oq«(MMliH«4JiHld I
^ r r ^ h f m t f ^ f T r f r H ^ < i d 11 ^ 11
3 iT O W F # TTPT ^ fR ^ I
H M o i j T W tTcT: II II
9 2 c —93b. ^ r n ftr fr fa n tr fr i
3 T W c ^ T r F J d t ^TTFtT FTFT ^ ^ T t ^ l l ¿ivajhanasiddhisvapaksadrstantasahgraha
IFP T. 317, p. 1001. Appears thus also (as 40i) among the sutras of the ^ataratna-
sahgraha listed by P. Thirugnanasambandhan (1973:116) that are not in Avalon’s
edition.
9 3 c —9 4 d . M<I<p2>
f d l d - > 4 T ^fT T cf: I f V ^ c T d fH K J lvd * I
F H ^ I H : * % ^ T T « H d l-M d : I Quoted thus in SiddhantasaravalTvyakhya
ad 1:5, p. 50 and on pp. 32-3 ad siitra 5 of the S iddhantasutravrtti (but with paiu-
tvam) and (prefaced by parakhye) in the ¿ivajhanasiddhisvapak$adrsteintasahgraha
IFP T. 317, p. 1015 (see apparatus), and in the ¿ataratnasahgraha (as 40j and 40k)
among the sutras listed by Thirugnanasambandhan (1973:116-17) that are om itted in
the edition; the last four pad as only are quoted thus in the ¿ivajhanabodhasangraha-
bhasya, p. 9, § 1.8.1; the ¿¡vagrabha^ya, p. 11; and in the Saivaparibhasa, (Mysore)
p. 31.
94 ab. cl t-H I^Tl viT^T ] SiSaVya, ¿ iA B h a , ¿aiPaB hS, ¿¡JhaB oSahB ha,
¿ aR aS an ; cl t*ci cl^ t-Ml <<fl mi <*> M y ; f|T cl cl I<tTl *Imi ^ ¿¡JhaSvaDrSah
9 4 b. clS'isic) ] E ; cT^^BnjY: ¿>aRaSari 9 4 c. <^Mi<t>: ) M v , SiSaV ya, ¿¡ABha,
¿aiPaB ha, ¿¡JhaBoSahBha, ¿aR aS ah ; <-TlJImi ¿¡JhaSvaDrSah 95 c. ° )
em . ; TTVTcf ° My
fg ^ h r . T 2 ^r: ii = ii
u4+di SHF: f l 4 ^ d l I
iF = r r ^ r s ^ j j ^ i r d i ^ : ft 11 ? 11
['jPRT:
H R W ^ S*fr H M I ^ h R ^ T : I
1 . ^fpTcdTTWT^t’
m^T^WT: «44dl M^VT: I OT^fr f^TT^TW : II
Siddhantasam uccaya of TYilocana&va, IFP MSS T. 206, p. 90, and T. 284, p. 155.
M<l<pti
f l 4 + d f H e lp 'd < J lrH 4 ^ d l iT t^ T : I
d '^ H STT — ¿ivajhanasiddhisvapaksadrstantasahgraha IFP T .317,
p. 1076. The first line alone is also quoted (prefaced by pardkkiyattit) in Nanavara-
navilakkattarum patavivekam Vol. 1, p. 504; but see also apparatus ad 64c-65b. The
third pada only is cited, together with 3:68c (see apparatus ad loc.) in TYilocana’s
Som adam bhupaddhatitlka (IFP MS T. 170, pp. 47-8 and GOML MS R 14735, p. 38).
2 —3 b . 5Tf*T sfhT^TTT^"
JJdt: dMddl ^ dMIVHMR^dl: I ^ d N d d H lli ic d l ^ H ^ ^ d » ! : I
3PTt S fp T ^Tfw^hBT: I Sivajhanabodhasahgrahabhasya,
p. 11, §1.11.1. The same three lines also appear exactly thus as sutra 16 of the Sata-
rafcnasaiigraha, pp. 25-6. They are also quoted attributed to the Parakhya in Nantivara-
navilakkattarum patavivekam (Vol. 2, p. 611), but with P ^ li q q q ii c j c q iq and followed
by and then by eixavum
STNmh f|r *T %cT^T I K cTr^* t-qq 5 V3^Tf^iTWrf^cTi r I
mTttw* ^T T T ^T f iiq q q W : I d w i r ^ i 4 t-q i^ :I
evavum . (Cf. citation in the ¿ivajhanasiddhisvapaksadr$$antasaiigraha recorded in the
next note and see footnote to translation of verse 2.) 2ab and 3ab are quoted together
prefaced by the above attribution on p. 12 of the Sivagrabhasya.
ÎTrftT 3^FT I
*l4 d > K U |d H -4 V 5T ijftc ft 41ddd4ï: I
ac*K W M H N N + l4 d ^ d H II Y II
ÎRTT5T
T I¿^d1 dT + l4 + K U Id R rd ^ I
^ r4- fÇT TrTeř dc+KU¡ T F ^ - d$¿M I
d i^ R d ^ r * ¡ t ^ t «bi4*-d F t ^ i i * n
T ^ ï ï ï ï ï ï t + M Îd v ^ F T t j f w : 5 î f w I
<bl<ú|HIÍH dc<bl4 5 i f ^ 3 í ¿ f W i ^ M í f : Il \ Il
tr fir : + N ÏR in i,f y ^ K l s f r Î R f r ^ I
PJŤT d ld d d « t)l4 H d v 4 ¥ F T ÏÏ^ T II V9 II
í F ^ m r T ^ f <b*i ^ 4 “ d 'il I
f ^ w f tT T f o r ^ T ř n f w ^ n c 11
f^ N t S F r^ W ^ t s fF T T W ^T čT F T I
sfTTčrr ^ m rť h f t t ^ R k u i w m i 11 ?o n
w r ^ h * i 4 h i f e r d W f t * « w . ii n ii
5 R řrtm ti
fě r^ iw w t i
d»-qi^: <m<.«1 «fclV^d hcÍ*i (*>h II ^ II
n<MJ(i >iqM I
W č P £ řŤ fW af^fHpydH I
T fcH F FTTČT W t ^ J 'M d W d : II ^ II
T # ? n M % fw ^ t ^ iT ^ T fw g w ir i
čkt f^ h n ^ m ji ** 11
lO cd . fď íl^ S ^ JIcll "lid*! Ml*HI•'^ rVl>&«l«*iai I This is a much and variably quoted
Carváka tag of uncertain provenance: see notes to the translation.
12b . W ^ T f ^ f ^ T vji j | This too is a much quoted tag: see note to the translation.
15 b. From the last syllable of this páda up to ° in 16a the tops are missing
in M y .
tcF^rd^cTBTTfr d ^ R b : *PfT I
pTfTHTTHT d ^ R h : HI^HW 4 II ^ ||
5 R ftT ^ T T I
5RJT9T
*cJ4r«+)l4«h4^ <t'l4frM'r^l SRThT^" I
fr jw s r ^ w r f r ^i4f«^rfd: i
fi^ d H i ¥l<t<|U|ll<bHJlPy T PT»TT: II ^ II
flP>IMI^ ^ d w fw d d 4 *1 4 HI F»TT: I
25—26b. cTjar 'HI< p4 —
16 a. ^f^R TT ^T ] B ; ^rV *TT W * T My 1 7 a b . *l<N HHlfyifll ] conj.;
STTF d - ^ H b HIWRlfal*! My 17 c. ] con j.; 6W ^ " M y 17 d.
W ife * * ] conj. ; ^ d lfH lv l U #^eTT My 18 d. ] B ; * ■ - r t Mv
20 a. ^ T rR h rn T S jry ] conj. ; ■^iHi'yl^iq'yis.i My 20 c. STT'T'WTvT ■=ti*Tl ] conj.
Kataoka, Isaacson ; aH -H U d -d ^vRT? My 20 d. 4^JIV<1 ] e m .; 4tJTM<J M y
25 a. H^TVT^" <<curlfV*i*1^ ] M y S/Sa; Hf5TVT%T MtruI(Vh»1^ ¿ a R a ll; w I v im 'H
R fdP fH d SaRaU(vI)
fiicfhr: TE^r:
S fr W d c + 'U lc K fd 'll II
d ^ f t^ T W I
^ S H -d H N ^ ^ d d ^ f c ^ f r r m " fP^TTII ^ II
d M -H I^ w : a W ^ rp rp sn r: I
fM ^T rm N X T W I
2 9 - 3 0 d . fRfRrTtftVTTW d <y§£ R ^ i T T W I
dMIdld q r g v r fl<j«hTtf^ flf^dMJI
¿ataratnasangraha 15, p. 24. But note that the ¿ataratnoilekhinT (p. 25) cites and
justifies a variant: f R f w f t ’T O W * T ^ F R ^ n T ^ f t r f lr TT^ 3 i$ K !(|« J d |^ < b iiu |:
R$<blf<<*>KU|cd(i3>H I m n W ^ h T T ^ " — fH iH d ^ lK F rlN I^ M Id M W I
^ 4 " R ^5>rfr P T T c ^ T ^ r T f ^ ^ i^ r II
(The editor of the ¿ a R aU identifies this as Pauskara 8:18c-19b, where the verse indeed
occurs, but the commentator probably intended to refer to its occurrence as Parakhya
6:6c-7b. The label is odd.)
The longest unit is that quoted in the MrgendravrttidTpika ad vidyapada 8:3:
w t r t w fi4+ i4 s fd fa ifi
fd R T x r e n w t r ^cri* w t t ^ t ; ii 3° h
STdtT d d H I
d": STdt ^ r4 ffH T : fad M W: I
^ r w fr ^ fW rfr * ti4 R k 4 ii ^ ii
sn frrsr d ? r m
T fw ^ : : I
t a l f ¥ ^ * id f T f w + ^ t : fP T cT : II 3 3 II
?rfwr: MPdMvll ^ i^ T II II
5TT^r«Tnhl^t 3T P M H rM H I f ^ T : ^ T : I
3 R n ^ r f t % ^ r ?T fw > W i% fw ^ T : II ^ ||
c T ^ # w i4 ^ n rtC T M tf^ T T ^ p s n r n
3 T ^ F r r f r c R ^ f : ^ p h r f w r f w f p R rn i ^ u
m w t t : f^ n m r fw r : ^ T w s n r ^ f ^ f r i
cRR ^ f t f ^ r cRfr^T c R W ^ ^ T T f ^ r i l ^ II
91<bcdlrl ifrd d i *»<1fd cT^FR R f I
hNm ^rfM T V T t f ^ r N T r ^ f t ^ j ^ n r ii yo h
^ s r H M i Ph '+h 'I ^ H I
^T tcft^" W 9TWT ^ T f*T^T P T S ^II Y* II
d r tr : f r T ^ T W TTMPhr: I
cTVTPTFFRTfH^:: (hJl<lci II Y^ II
[sr fw r fY w r :]
c T c f r ^ r f^ m fr s *r P th w : irfw R h n r: i
qiH I T Pl^l T <M?fl ^RTfaTPTTT I
4 2 a b . rT^Y: Y >*Y: T W PicT : quoted in the M rgendravrttidTpika ad
vidyapada 4:2, and quoted without attribution by Aghoraiiva ad Tattvatrayanirnaya 6,
p. 139 and ad Sarvajnanottara ividyapadai 1:24, IFP 47818 p. 46. Also quoted without
attribution in TYilocana’s Siddhantasamuccaya (IFP MSS T. 284, p. 169, and T. 206,
p. 106) and in his Soma^ambhupaddhatipika (IFP MS T. 170, p. 11).
43c—44c. S f r ‘iT^Y: f r ^ T ^ T W ^Y : T W * h r : ’ fcgYYiWr
‘4 ihi vr^ei Y" ^1^1 Y" t i ii A 4>nf4^r<.uil TTTI
YHfYYifT^jfV ^ciXHr^'Tl <;h 'T| Y" *h»Tl**i*iVII
YTXTYrgf^TptTTSf Y*TT H rf f w fpjrT*T I
fllifH H YFTT U ^ S t l ’ IrYTfY MrgendravrttidTpika ad vidyapada 4:2.
H ď T ÍW T W r 5 R V R 1 ^ T i R t ^ R V l l * 3 II
[ hthť Ph ^ h i Ph ]
H * T č W : 5T W T H"HT m t f w fF H č P T I
jh i R * h ^ i h i fi^r^i H T * r è w m fw n v v 11
^ F T t HP T : f k r f h r : FTP^TT: I
sn jfd “ f r ^ m h f t t ^ i h * * í j i i li v y . n
v i^ ť t g w : f ^ T T T ^ f r *TP H T P Î T T : I
w i* & vr^a^i 5 I W T h t j f l f W f o w ^ d i li y ^ 11
TF^PÍT SFT ^ H t ^ W R T S P T : Il r \ s II
*<H¿^dH <bl oMirtl4uH M ^ H H O T : I
HT ČT 5T^r HT 5 T # ^ f ^ f t l l v q II
■^ r ^ n t tv iH i< iífe* Í^ R íd it i
HT T tft ^HFTŤčHT ^ P P T fH H f^ fr lI r \ II
^ŤT^čT W d H K H R ^ + r fr W H^THT I
HT ^TRTT M " 5TWT «h lH fíH H?ť fpTHTII *o II
« b l r l H f t ^ fHfWHT f r t p f t H t I
4 7 C -6 0 . H J —
ar^Tvr jn r ^ rp rrsn r: i ^ w s ^ r ^ r
ht řr ?refHtj ? ifr ht i fl^ r ¿ n t ¥iifd$*»ÎHïr$di n
HT f r f t T^HTHŤčHT ^ r s r q f ï ï H f ^ Î T I <*»HÏIcH dM IdM H ^H TtT HH^HHTII
HT <*.IHŠÍ <ù| 5 1 W 4> IH H }d H7T fTOHT I íd P a d l fč H H t H t lI
^ v r i H f r fTOHT ý r Ť « M H Í d ^ íd H fW d l I H ^ H T f w ^ H T ^ f d d ^ M ft Î M p id à II
<t>tiMi fHpFŤT tlM nai*IŤ I'i ti w m : I q>tii í q q l w a i HÍHT-T t i r á ž i H t:
gHTTH
3H H H H 3hH TT»T HT « b H räö d l H % tT I a H J H T H ^ i Ť ftrfw fH H % " S ^ H Í H I I
H T ^ O T T d H Ö M l i H Ö H d ^ l l ^ J I I I M I4 ÍIM ¡ H Ç H d l - d r i l H H r f d W Ř IH : II
d d ld i H H V T ířHf*T d d U R R H I ^ I I I W « l l l d ^ l M M Í H f a ^ T H tH T fd f> H ÍH T II
M H « H lfd H tŤ ¿ H T H H řn s^ H H T H F H H T tT I W ^ d l ' t U á :% H H ^ d r f ď t^ fk ^ II
d M -d l dH H cH fM IrH I J d R rÍH H lftH * ! I d f ^ H T ^ T W r f ? f » T : II
HI -VIM ¡ H ^ T T F W y H H I id HHT f W : I
d H H Í SPTVT 4 W d d iW H I ^ in i S<* II
fl 4 ^ d I id I
dH-dI d d 4 d H ) l d 'S HT Í T Í ^ w f ^ r II Il
[tVTFT «4$icq«4<í>^c4 ]
rd ^ H ^ H ^ n M Id T U tV T : I
f r n v i T »r % ^ n T t^<M*f«nHn«<icl 11 ^ 11
3 T ň T W frO V lT t ? T : m w f ^ V T f č T I
6 4 c-65b. parákkiyattil
u4<bdí «44dl *?tVT: I « 4 $ .^ d ^ H oMlfad
rdr«d^H^nirdlrH 4^: T W : Í W : I aiMl^HIÍM • • (see apparatus ad 71c-73b
below). ŇěLna varan a vi/akkn 11aru m pata v i vekám Vol. 1, p. 504. Note that the Šivajňžna-
siddhísvapakseuirstántasaňgraha (IFP T. 317, p. 1076) also combines 2:lab with 2:64cd,
for see apparatus ad verse 1.
čTFTT^" H ^ I H ^ In í ^ tM kťFT I
čtpt ^ ^rf^nrvT T W R i w i Ri ii ii
ČRT FTFŤ H%ŤTW DfMW H <HlcHH : I
f^ W F F Ť t W ff^TTSífWívrf^RFril II
š n ^ r^ fP R T P T rfT F T W «gf$<JlcH+H I
3TFT^TTfT ipiH l^lrW ííH lH ld II V9* II
7 0 . ^ H r S II«*}
ČTŤT FTFŤ ftr^FT M(.MlrMH: I
W ^ I J n R h H U U I H I Šaivaparibha$a, (Mysore) p. 30.
7 0 c —7 1 b . d^ fT T O ^ " —
f^ W ř^ T t W I y H ^ M f W d W lÍ H sf$ < J lc H * H II
ŠataratnasaňgraholIekhinT p. 16. Also quoted in the Šivajňánasiddhisvapaksadrs^ánta-
saňgraha (IFP T. 317, p. 996 and IFP T. 533, p. 221) and incorporated into the Šiva-
yogasára (p. 120) and, without attribution, into the Šivayogaratna (verse 137).
7 1 c - 7 3 b . pardkkiyattil
H ^ x T T í T^TT: I d ^ H ^ n fw F R T W II
f H f « H d ! H 4 i n ir e i ! r « 4 d : TOT: f w : I ^ P l ^ d l f d J J U |M !$ lc « ^ H ld J I
d l d t e d ~ d l - d *H I 5TPRT d r ^ d í d<i^ fold : I
d R* d ld f tc d d ^ d 1: I Ň ánávaranavilakkattarum patavivekam Vol. 1,
pp. 504-5.
7 1 —7 3 c. tops missing in My .
^ ^ T T T ^ ft^ ' W ^ T R r W td T : I
rrw f ^ f a f a f w r t H II
*T%#^T «HIUIH f a t V l f a I
r d w UM|U|*&H UlfMcld y ^ H M <NII V9Y II
rd M ^ ard O ^d ^d M H K Jd : f^icFT I
T ^ I H ^ r M K H M : dfFMdl I
7 2 ab . S tT F cT ^ fl^ T 4 ] B , N aV iV i ; 3 ’ H "TT$n‘ T 3 T ? T :r T r T
frq ^TT My (tops missing) 72 c. sTTRT qcirl ] B , N aV iV i ; 5TT T 5T
T B- B- 3TT F T My (tops missing) 72 d. qciil fifTT: ] B , N aV iV i ; T B" B" RT T:
My (top« missing) 7 3 a. qi^$MM<?>q'l\q ] conj. ; T ’ c f s T T T T ’ T T T T My (tops
m issing) ; T ^ T W f T t T B ; 5l l ^ n < b d ) ^ d NSViVi 73 b. =T ip rfF rT B ^ T T : )
B , NaViVi-, T !T T TFfT B" T B" T: My (tops missing) 7 3 cd .
3 f t finffirfirfaB B ; ] b ; T ^ r ? n r ? r i r w - M 1' 7 4 ab.
«•h 1«Jl-1 HTf?r t i 4 a .' ) conj. ; — ^ ^ q f d ti<5<i: My ;
Tfir TT#B*: B 76 f. *J'-MdWHI5l ] e m . ; iJ^dlHliJ^I My B°c ; ‘J’^dHIU^I Bc
77 ab . 'je i 4": fiR" J B T f f^- ti fFqa) ] em . ; ^ a i4 ' f ir 5*T BT TCT FT TW My ;
?Fn3" fir J T T f f i - H fW B t B 78 b. B ^ M ^ d i ] My ; d ^ M 'j^ h H ¿aRaSan ;
B ^ T ^ tT T T PraVyS, ¿¡JnaBoU; B ^ T ^ J ^ T SoSaPaTI
tT T : S T H -rloq: i r f ^ T ^ T : 5T*f: II Uq ||
a F ^ m rfr r r t r t ii vs\ 11
# r r ^ tfr P f h i Ph h ? 7 * r ^ T f ^ n f a ^ i i q<> n
c n n fr M ld fU d l I
tr ^ fh R n r r r^rnH adi 11 q * n
W ^PTT y^^cl I
tcTVTFTPT U I^ N rR TT ^fTpT f%XT^:t H^ »
[tV T F T
t? tT T T ^ fÈ T : I
f S P J v t H 5 T ^ T H Ï" ^ T ^ I H ^ * : Il c;* ||
H ^ j f ^ T ^ T t SH H ^ T : ï ïf T W ^ I
H T ^rH *ii4dm^<4 ^ivHHhr H ^icH d : Il çi(. Il
S H ^ T ^ T T fïïfH W : I
T R T T : f w r ^ T T ^ c N T : <+»H^d: Il ||
d^<-tllM'P<dRr=ll'JJitlÎdrÎH ^ cRTrf: I
f f f f ^ ^ p ï ï H T TW fW 7«H»% H HFT II Il
4^1 ldi S ^ fP ÎH t
8 4 c - 8 5 b . tT n p T t ^ I
Msîl*^ici<a iq 'l S H d 'h o i Hp<.M<ycl II Quoted thus, prefaced by nanu and without
attributing label, in the JnânaratnâvatT (Madras GOML MS R 14898, p. 90, IFP MS
T . 231, p. 100).
9 0 - 9 5 . These verses are comparable with M rgendravrttividyâpâda 3:9-13, in which
similar nirvacanas are given for these names. More closely parallel is the account of
the M atanga: vidyâpâda 4:18c-30b.
síR fw r Ř N d i w m r w fjč t : i
TT ^ *TPT t d d l ^ t Š *p r: Il II
t w R-^kN^ít ^r ^r^r<^a i
^TR- g fÍT T Ť TJ^Ť T^FTřT FT rT^TrT: II II
H?ut wr ^ H m Í jj f ^ : R<JÏ^Rî: W I
g ^ lM U á H R ^ ljH U u ilw jH in J ld : II I
cTfFhr P iT ^ Ht s f w f t dHlcH<fi: I
3 T ^ rn rfw t w ^ k I h i ' y + iii4 d ji ^ n
s rfw fr t t ^pfr r t t ^ t ^ t w : i
fTTcfT T t STTfr: T^pTT MfdHMd : II II
w r^i^Mi4 dH-»md^i^r^rMdi<iHid i
TFTVT cT^cfr TTT: W T i[ f rd T I I *00 ||
: T d ^ d M i T ift“: Tr^n^fwrfVd": I
3TTTTT^TfT ^ T T f^ T n T T T T T W : II W II
crfwfTxfr T i<H ^ d ^ R b W Id d : I
5T^TT: il«4J|| T W T T T T f^ T jfrf^ W II ^ ||
m t T m r g r n r d f^ fw ^ T i
H t s f ^ T Jp?dc4*-MWd*dR-Hd STT^II ^ II
y ^ fd fd £ il|U ,!d lH « i4 d f T T T f r m
cT m T K T cT ^T T ^ TTPrT T T fT :F ffT : II II
9 9 a. WfT^rfT" H" ] Aghoraiiva (except in the Ta 11va t ray anirnayavr 11/, where he reads
with Mv ), Trilocana; STfv^TfT T Mr 100 a. H" H ii^ i ° ] conj. Isaacson; -
HilVJI » M y • ° ] M*'c ; x~ x tT» M v 10 3 c. ] em.;
Mv 105 b. »*TOtr r T fw fiT ^ T ] con j.; °M'4Jid'dfHt|lfa<hl M y
'TTT^ ^
4 tn r r : ^ frn rr h i - i n t^ p r i
T F T t ^ r t * m fP T ^ d M H r t l r H H : II II
$IH N K *H 1 T T n fr t p 3T I
3 T ^ f? W : W d d ¥ lP * P 4 * ld d : I
H ^ r f : H ’TcTWW: II 11
iT f w d V : ^ 4 sfT s f r ^ n r: srrfw y 1
^ f d d M J |- d ° 4 1 WtVRt^TTTcT^II ^ o ||
o M T h H IO <4dK hi Pd Pd d I Th W d l - M d : I
cTf^TT^Tqrmfwr: dP fdvA W T I
cPTT d P -H H * J H * 1 h ^ H |4 *T W pTT^ 11 m 11
d ^ H M : * tfl< 4 l SFT t ^ f T 4 t S p H d ^ r f II II
H ^ l f t * H f r r d r d 41*1 d ^ l : I
4 1 d <1 Jpl f d w K T ^ T ^ J c T : II II
S = P rn ffafR T ^ r : ^ O T f W c T f : |
fa n fr n^ n
T ^ fT ^ : t^r ^ f r ^ T t r ^ r a r ^ d ^ : F J d ’: I
‘i U 'J d : t ^ J H S I l T l r t f $ T W t ^ £ P - ^ : II W \ II
z r ^ |u i ^ j j u ||: ^ 5T^: ^rfrp R rP T r I
cTVTfT (^HHIfdfHI'i(M<t>l <h4 fP R T : II II
H N iy n fd d R id i: i
i ) 4 r d N d illlfd H I f w ^ T II II
^ H r f M + K«hTf<c<Td^ fd c ^ P J v l+ K U N d J I
fe M ^ H H H i: f a - f ^ ^ 8 T T W : II ^ II
^ s f t r e n r y $ 4 P r i ^ rm rr^ fw R tfk c T T : i
1 1 7 a . Cf. Kirana 4:29e. There, as here, two readings seem equally possible: ^T^jXT-
: or H ^ X T T ^ T :
1 1 8 a b . Cf. M atangavidyapada 4:9ab: 3TT^fT Sd*n<fl<4fcHI v>d') v>I d q § Mv I
Bell’S 'd’SM I
n<i«sl 'fl ■•I<5,1el I f^F « i l H r m h f r : I
^ t f T ^ s f w f T e ^ T 5TfWT: iTM el elTHI II
5T^T9T ^ T T I
e-3<4 ^ i l e i ^ ’Si » i'-mim*il H e i : I
eTT ct sfafeTT: » IH lW cH M H im H I
1 2 8 c d . tops missing in My .
Pr?rr f^xiMdi<i<¿ji t n r n jp P n ^ i i
pRIT J T H d d l^ l ld r ^ d iy r d M lP i* l II $ Il
[fa<JMdK:]
W ^ N N I « T : d4*KU|<t.KU|: |
3R ^9TTf4f4% W R ; JJTPnfr S T rq ^ T W II ^ Il
h h k 4 i s f r d H -y id ^TR Ç P rgïïTw ri
d U H ^ ^ IH yi^dp-rl ^ < l f d d : Il * Il
^ « r a - ^ w : y m ifc l^ w ï ï t ï ï w : i
fčň* 4 d N d l< l s f F p 5 W # S d d K * l : Il * Il
ÎRftT I
s n : f w r S ^ f f dlPlP^yPddP4d : I
W Vll*d<t><ù) SHfT: d * H l ÏÏPfcf: f w ? : Il V9 II
5RTT5T ^ T T I
a n j^ F T T fr ^ m T ^ itw : i
^ rtfrr^ T T HT H % T T ^ r 4 w il \ II
Rf ^ H ^ K I c } ^ T O f t S T fänT T>f: I
T T T dT cTtTTT 5TlWfTTTTT?TTFJTTII $o ||
$ n U l r H H ^ u | y f d ^ T H ^ lR b d : I
T s f t r t I T P ^ « h N l^ l H N d < « |ih H ld II ?? II
Wt s f r d ^ R tifiR lK H IH ^ y f d H K ^ I
S d d K H I +K «IH II ^ II
H^TT: ^ T T R T W T W r p ^ t w : I
¿IH rft i f l d i ^ r H ^ f ^ d ^ l l ?* II
m $ vi«£h c ra g if^ rs z ^ n n w l^ c r: i
Hi«<4HT d O t< jid : t<iis«iHiHMH<5iicH<bi II ?c; II
Md'lH HHIH I
h) *i T H t H *-HId il HI«1H Id Ra d H I
Hi HHI Hi Rid «ITFT H fH l^ d H » T t w r i l ^ II
STH7T9T 3HTTI
T ^ T f i r t HTHT Hk T^T f ¥ f c r I
yniofH M H ium t ^ ro rt itv^- ^ ¿ m h^ h
a r ö n T if ^ r r s f r fr% r: w i f r : i
s t sfr f ^ t fr ? ť t f r ? t T : y f d ^ m J | : II ^ II
čP T PJdt f a $ h ï ^ T sT P H T S tW fP íč r : I
^ d d l i d ^ - t |l ^ f H I r ^ r d f d í - M i V n p t^ U ^ II
T st t T T s rrs tT t^ rT # s fh
d lH l^ H lfc d ^ H I H + l^ c * Il ^ II
ŠTTTt T T % T HTST: I
S T F ^ T ^ r ^ T T T í d ^ l ^ H I H S í - T T : Il II
y i^ |^ « H S I H ^ K K I II 3 ° II
T T F Ť T t S T T T d l < N H ~ M T r f t f T Ť H % Tv I
¿S IH S > $d H ¡ f fa fw T ČTVT T T : Il II
F j f d T T W T ^ T T TTTTTTT f W T : ftW : I
^ T T TT ^ ^ H H ¡ STPTTW T T T r i T T T I I ^ II
s lT čH Ť T * J ? tT H ^ T Í č T fW T tfT T T : I
c ld l^ H H d 'l %T S S tW T T : Il 3 * II
T TVTTT s t S T H T f7 T T Ť T T T * F T T I
3 T v trf% T H ^ r wr 5 i ^ f p T ^ n f^ r i
c r¿ jy + : r^ rr m~ f č r r č p jtii ^ n
3THT%T W č r f ^ T f ^ ř í W MTT: F T H T W : I
Vl^dlPM T f a č T č Ť I P = ^ ^ R I W : Il ^V9 II
W tT I
čT«r ^ « í d M I + W p H ^ l f c d H + H I
č tp t šrpm^čTŤfh Hiymiu^' f w fw č n rii ^ 11
ST^RT I
3T *FT F^ f w ^ T Ť ^ rr ^TTI
fàr d lffd d««Ít-M T^reRT: II Yo ||
« ^ P h ^ k m >* s p t p ť ï ï P s n m h ^ r ^ - ? f ^ r *\,i
^ ( t i^ í ^ l - n ^T U«flM f T I
36 a. STVtTfrT0 ] B ; STEVfaf^T0 Mv (unraetrical) 36 c. agj$*«M ] em. ; ď5T-
My 3 7 a. *T d lr M Í^ tf ] conj. ; ST^T K aícttP & tf My (unmetrical) ;
3T*P -f + -T W a a (tm P g ^ B (unmetrical) 41 b. °fq^«4 ] conj. Isaacson;
Mv 42 a. VmVJT ] B e ; «Hl^li My ; 5mFt" B ac 4 3 a. » M “] em.;
Mv 43 b. <Tď: ] Mye ?; ïïd“: My°c ? B 43 c. FTčT t^T ] conj. ; My
(unmetrical)
’TTT^
c n rrfr q ^ iR ^ i n v v n
$ n w 5Ttt %‘ s h f =r ^ c f r
^ r ^ f r sr srtw c n d ^ lw r ii *y. 11
[il^iimyiHiuiiHj
^ T F rT T W I
fcTcT c T r T F W r i" T T9T R T ^ T v r f F J c H t II II
3 T ^ P fT N " F & W f^ R R c fr s f r 3T I
3 T W ^ r f ^ r F t T T T F T T frrtf^ ff' I
y ^ * l *TT d fd K ^ J II II Y * II
^ ftw r: H t s f r I
« d M l^ < m N ? |^ < 5 lM * l> iin id II y,o ||
f^ W T t *TT F # F T RrStTFT F u 4 f a d j
t f ^ N t * it S ddFU d) *T<Tt TTnTT f f ^ T ^ f f II II
f Z -: S F T T f^ W fr sf^ R T fW : I
t d ^ n R ^ sfT fW F T : T T ^ 5 T : t I I y.q II
5 2 c d . T f ^ ^ T T T T ^ r T r r T l T ^ r r i f : ] tops missing in My .
5 3 a . i f cST ] tops missing in My .
4 8 b. » t r f W ] Mv ; ° f r f W B 48 c. f t s t f t f o r * ] M y c ; f a ^ f t x f e f x fifT°
My 5 0 a. ° f t l £ m 0] em . ; ° fW T T ° My 52 b. oTJ^“ S f t n q i f t d : ] conj.\
0< J f1 ftN d lftd : B ; o^0r®Mdlf<" r : MY 52 cd. s f r ft^ T ^ f: ]
B c ; T f ^ ^ T T T T ^ r ^ r T T T T ^ d “: My ; H H f t *1 *fl fa f t ^ l - d : B ac
53 a b . dcx^ricl dT t$FT 3"R?T ] conj. ; d" c5T iftcf dT*SFT dT U M y ; dcM -
ifa f <111^ B 53 b. ftiq n ifad H ^ ] B; RT 3“ HT TT x cfx d* My (tops
missing)
H ^ K Id d HvT cTvT W : II *3 II
d f V P y d H « 2 & |i f U l H ^ U ^ l R l d d ^ I
f ^ T S F f r f F T efr#T d c^ O H iP s f r F tF P P lI * * II
[xpFPTT H F T?TFF: ]
d ^ l'M H I ^ H ^TT ^ P p P T W : I
trt^ r^ m rw fw ^ t ff n «.vs h
f^ T t It t i
<HMtn4 frpTTdR^H « l^ (¥ F ^ F II * 5 II
d ^ < J d lfd ^ l- M I ^ d lP H H n i: TT T T F I
« JI^ IH W d » FMHHHnft ^ f % f tW : I
rRTP f4 4) *114*1 ^jHnl'1 lcH*ll II II
H lT M + K H ^ ^ r IPRTT I
^ T f ^ n T T c ^ T ^ ) d i : SrPnTn^T^JrT MdaJI II
$i m y i Ph « * P ^ t » h i 1f a a 14 i^«i ^ ta n r r 1
^P iH iP ;*i«iM i T oia*ncaiH <w cH *iiH jl II
* T ^ r: FJcTT f w MToT^WqPPJRTT: I
iTCT ^TH vT latit-dom M pm sm i II II
^ y ^ n p ^ d i ^ w s r ^ t t P ^ t P h% cti
$ H W c d ld d 1 y id : f l ^ d l ^ d : II II
fit? H W « W c T ^ r ^ P P » <Rp f^ d H I
d c w ^ f w r HTfd' m m A «dW dH i
^ T W T W ^ T T X«f*ci4c*iPi fPicFTII II
T T m : M l^dl f%W : M I K I ^ s f V f t f W : I
H frw W d < lild *JcT cHTTf II vso ||
¿rd<|J|y<jTrM«iP«iHR^d JKpfidH I
3 T f t + l R ^ d l ^ d N + 4 l J l d : II vs^ ||
d M -H H I: w g f^ T ^ T T H W T faUtT I
[ f tr a ^ M ^ F r T T J=F=5Tr: ]
f W ^ r f ^ r ^ P x T T H l- i|d l^ l« id H + l: II \9^ II
74—76c. 3 f ? TTT^"
^IMI<hl*J<M£$» 5^V ifrfr «T5TTT I MKyJHK'ji’lotlib R^cHI $«4<lldjd: II
w fti <.«1*1 Cl«4&> 'rqilei'Tl -^Iri«Til'Sq: I f'FTeT «Tlt-’i iSTTrf^T^ril
, * i § J<iH’& i <i i ^ l J0 i *11 *^l ^ in r^ rt’ It r g ^ fsrg rn " u ^ U ¡5 T S id d h a n ta d T p ik S
of Madhyarjuna, IFI T. No. 112, p. 158. The same unit of the same text appears thus
on p. 106 of T. 284: 3717 ^ ’sfhTFTTT^-
6 9 d . x $ r ) « 5 c*i I d ] c o n j. ; q c ^ ld M y 7 0 a . |q « y i: ] e m .; fq ^ ii M y 70
* j f w Rh « f i vHIT h h ! tfVM?l<Mi i
f ï ï ^ r íT^TT%«ň- m H ih ^w m fùN H h vs* n
^ T p j ^ n f t ^ r r f fà w f r snsrflrt i
TTŤ ^ ftir^ P řrč V T : «♦»NW^RhHJSnT: Il V9* II
f ^ IT : F^cTšTí: ^ I^ J n i ^ H h ^ J ld : I
ČTTFŤ ^ T ÍN + lf l S F f^n čT Ť Ť I
f k t ^ T F T FFFT: S « rfF fP ÍF T : Il Vsq ||
« + H 4 > H l^ f ' T ^ W F T :
F F F ÍF F F FW R T W H ^ IIÍin jia R T I
ČR ÍT ilíddHfVHH ^ f^ T T ÍF N T F
R hH+ í i R i M Í F T ^ < Í1 ÍH + ^ I : Il V9\ II
Il II FhTTT^" H ç m » ^ Pq'îJiH'ïi'ÎJildMK’i H c c i ^ q ^ ^ : Il II
Í5TRT: 5 ^ ^ftTTW^rRT ^ I
MKyjHKvjň STW: «¿íM l Ç ^ W p r: Il
?FÎÀ!I <fi fïK H ÎI scnfT vi^lfH 'îl ^(h<*^-d«t : I
P r ^ r « 4 iir % « ír e f h n F ^ m i P r t h 11
q i^ j^ S jí^ n î ^ r f l r t I ^q*rj n*iq<hiq)r*TT *(ci il
d a i-a I
*TFTT g w fW T T ^ c T p H ^ T T 4 d d l H | a i |
d o r d ^ d itw dR T «T »?T W i
* d w « 4 « r » » P r : n d ii
[ |w a ^HlHi+.K'JIrd T M ia m i: ]
SRTtT S d T T I
5R m r ddTTI
d T fF d d t H t W T d ^ l^ H H ^ d c T : I
M H i^ r t It ^ d i^ fa lM H M d d ^ i
^ ^TtT W c T v f P T R V ^ I I y II
n + * a id « i ^ H d > l4 fM d P * T ? r : I
IF T A a^ H K Id ^ T O IfH -d d d 'l 5 « h r : II \ II
3 T F F T W T f W 'J # ' ^ d t 9 7 ? W f^ T c P T I
d t-H I f f ^ f t i f h t ÇTFTTôq^ W T W T I
d H ÍlH I« íH ^ 4 JTPTT ^ T T ^ d íV ^ d l II II
H ÏH K H I* à ^ fr : +^4d « * K « IH I
*£¿t ^ € t T ^ c d il4 c lH lH K U H lP -d d H II ^ II
ČTPT d T č T M K H * K U Í Í T W fP ÍŤ F TV I
<MlP<í<b ř[ d r * l4 P £ Ť ^K I-d +H I
t-q«t>4a : S í f ť t s R-m ^ í T R ^ T - p t ^ Il II
^ r4 " T ÍT W W IT P T T W W ÍR W I
u 4 + i4 m fw i p ï ï r â F p r* rn \a 11
ciQ'-HMiHd’R i^ M id l s f r n<i4lP;d : i
*r + d id iP íd T u 4 l h i4 1 m i« íh + k u ih 11 ^ n
s q iw rrq rP x r d r^ a i « ^ « i d P u ^ i i
< F F Ífc w w 4 t fl4 j|lr + K U |ir ^ d ld J I \ \ II
*TčfP H l^ d ^ H Id td H d l-T K M I
H H Id r d P d H ld l^ f ^ R T : w 4 t S^TT: I
HPHHI ^ P ^ d l+ K I P d P ^ I : JM<JI«»Hl: II ||
ť a u ř r ^ r f h r t P s ř m 4 w H v iR b d : i
dr+NlPMy^nMN : 8ÍP4t II ^ II
^ SUN^dr^HP^Py^-T) Wd>4 d : I
^TŤ ¿NT S^rdílMlId^o^nh^d : II II
1 8 c - 1 9 b . *nfn?T ^ H d P U * ^
jfiH b ^ u i <bNír«i dpTmPH i r ^ m ^ i
Pdfd*1 «^ntiH l^lP-d quoted by Narayanakantha ad M rgendravidyapáda 2:7, p. 58
(KSTS edition). In the Devakčt^ai edition (p. 67) a fourth pá d a is also given: t-d«M -
if^l ^¡vTTf^TT. This portion of the M rgendravrtti is incorporated in the Sarvadaráana-
saňgraha (p. 189), where this páda reads: HT ^vfrf^TT
[«♦mi ]
fHlWHI: I
c r ^ T W R T ’j t *>qn ^ VI: ^kTT cTcT: II ^ II
t ^ l H d H I d ^*f%cT %^fhTlf^f>f4Tt I
d c H W w f h ^ + l II Rc; II
arf^ rr T
3TWtterfW?HPP P T T c ^ ^ f ^TW 3THT I
d d ld l ^frifrR Tff% ?T: II II
[ar^sf^JT]
d^m ^ kTTcT: ^ W P tT W I
2 4 c d . cl^HT T m * t
c n fr w v r ^ HT^nftTT: 4>Hl»ld ffd - TVyarabaka^arabhu ad K irana 1:16,
IFI T. No. 1102, p. 21, lines 1-2.
^ w p ř n i h ř r h " m í J i h n f i f a t ^ n i 3° n
3Tčřrr
ip=q^ s«ftn^ i
t f ^ j p r r ^rďr f % : ^ r m h R r r f ^ r w i i 3 * 11
5RTT5T
d ^ m U - ř N - T d M c + < « l4 K H lfa d * n
čTrST^xň" i R t ^ f d r d + r M l 5 « 4 d ^ ď : II II
s n k i r r Hčft f f e w ^ r r čr<r^f^r: i
<lHddN H H U M tfT ^XW PŤTTrfNlT II II
?T W dKUII^WHMlPdd + ilW d d ^ I
f^T T P d ^ d f f r RTTŤ^TWPŤRTril 3 * ||
TF^TVT f a % W íRT^T
"S ČRT I
d d i FTK* T^fhfN Y ď ^ «iri ddT I
ílN d T d ^ u fÍM N lP ^ H lH ^ d+lP íddJI ^ II
35ab. 3HŤ ^ ^ d d H U p í
^TTW <»><.«ii')eiMi'Jiil<<M<T><.it<i<iqi quoted by N&ršyanakanfha ad Mrgendravidyšpáda
11:11, p.231, and in the Šivqjňánasiddhisvapakfadfítántasaógraha, IFP MS T.317,
p. 1022.
îP j TFTt IdqsJltd :I
í ^ ř ř r S * ífH T H t TUT: ^ W T F T tT ff^ č T : II ^vs ||
^ R T T T T h X W r: H T P ^ H W r * l4 H R f f T : I
w it ^ h tt i
fH H ^ f* H ^ H t TUT: H t S H f H H H T fH T tW : I
P<1 T F Í t H t S čítH f r t č f : II II
H TH H T^H TH I
^H h T H H H T T ^T H t fH T % ^ T H ^ T H : I
ČTT^Ť HtWiöq- < H T f Ť » P í Pad J T : II * o II
H H t jH ^ H T t T T H H T H ^H t S H ^TTH H “: II V * ||
H č f: H n f f r f H ř f t S H Ï f H T F Ít HT I
T T t p T H řH ^ t ^ H H T f l^ íH H fH T T W T II * 3 II
T H t H ř f t H H T č ít 5 t ^ T TUT: H I
HT^HffHčTH % H r ^ 8 H f^ r ^ T H T fH H H II Y'»’ II
[<r>m : ]
T R h h ftřt" ^ fk čT : I
^ r a t s f r ^ o t ^ p í t ď re*R f f c r ^ r t w : 11 * * w
^ i ï v f F T T F R Ř ČRT H I IcdiIřT : d H p J d l W : Il Y \ ||
3 T d ^ c ^ d : I
č í m f P í č ň * ^TT5Í~ W « M tl : « b t l * l l c H » b : II Y ç II
Ph <m f d R ^ H i M ^ l ^ i w t: + * íP d ^ iP H + i i
íR ř r r w ? i
^ rftnrr f d -^ ^ fH id ^ Pd^m +d i
4 5 c - 4 6 b . *7f*r i ř m ? q t
4iicíl s f r ç t- d t vTPT^" : I
d'îl'HI d-sdlpi^- l l ç l <t>r'HiqHlid<»H ' quoted by Râmakantha ad M atangavidyäpäda
12:25-27b, pp. 347-8.
ST R T TTTTI
^ f t fa r ^ r T R f f r w r T ff +4^1 i
STOW T ^ T R t r r S T T ^ cR T I
d ^ u c sfrar t t t T f rn^iH + M ji * * 11
T T T ' f l T T T W T V t W T f c r ^ W n i StSt II
d g fli I
T T T T ST T W FTTT t c F T T T W : II II
^ ^ P rI s f r ^ sr : F*pf fa r r r i
[JTffin]
« M ld 'l v d M H o ^ lib I
s n f c r : JTrCRTt t t F n f | ^ r f % p F r T c ^ ; j W F r i
y t> r d W ^ l4 ^ ^ T F ^ J F T T fa T F T T i l II
5TV% F d $ f d T W R T JTTFT iT T W I
T T T ^ tT f a n - T T * fa T II II
yd't'i d d N I
TFT T T T W T F h fa ’ « r tlr H c l: far TFTTfafT: I
TTT5T T T T T I
53 a. vfli^ ] conj. Isaacson ; 51lrl My 54 b. ^<4«4" | e m . ; % W v4 My 54 d. T -
r4>*iwi ’ ] conj. ; d c ^ a : My 55 a. °<4if*i<W ] e m . ; My 56 ab. °*r-
) conj. ; “homsi U ^ T T T My 58 d. <4fl : ] e m . ; *id : My (unrae-
trical) 61 d. H <l«ff f^T H%>T ] conj. ; *1 <.I | q *T%T My
Men:
1%%: f f c W $ r ^ < f l R d H I
crf^vf ^ T FTFT F f t T T ^ n f ^ f F F h l ^ II
^ W F T ^[OTdtfTTc^Tcr I
5^rr TT9T: +H I<fr SfT W ^ d l f l :+MN<ldJI ^ II
fP F fr TTTFT fS T R IF T ^ T +HTf<!+: I
TTT*h H ^ F T W t TTTVf T cT^f^RT: || II
cTFTTW yiifcHl^lM : W T ^ S n f ^ T I
^ n ^ N m ^ r T ^ ^ c T iH T fo jF rii w 11
^ < r ^ r H M I < 4 c d i e j« ^ l* 4 M N d : I
r ^ f F t W T WTcT: ¡ R F W : II ^V9 II
M f ^ l ^ l ^ i H i + l4 d l ^ T l
^TT ^TTcTTTTfftr <JVTT * [O fT II II
f ^ F T T T ^ w ftM T : ^HlHfcl4PH<^HH”N I
6 9 . rTjpfT ’i f N F r T T ^
» t ^ Ji ' J|^ r ^ l 5 U|H i «*l4d l y d P lP d
<Nr irn F R m tfw < jw f r n r f r ¡FFfcr d< n
Siddhantasam uccaya of TVilocanaiiva, IFP T. 284, p. 163; IFP T. 206, p. 99.
s r r m r fp R n r^ rw r ^rwr «m4(^(V: f p R n r i
3 T ^ f r ^ T T ^ n r ^ f % r ^ i T p r r Fra^RT f ^ r n i 11
di-H l^d ^ d T d l P ^ u i l S i l ^ d ^ d l I
vnrf $ n r ^ t r r r z r ^ i " H T f ^ w n v s y 11
3R % TW I w R rF T fiJW I
[ 1^ : — JTTTT f W T O |
T ^ n r m t f r ^ r *r r h^ h
T T P f iTTfbftch" d tfif I
aRFT^RPTT H t s f r f ^ T t c ^ r R «bHlfddJI V3V9 ||
d><lPcT i p F S p ^ t s f h f d -d '^ H M d lH I
3 T T ^ ^ TRTt f ^ R T T tRpTT: ^TRTH V9q II
[sTRW]
J i^ J ilc it S ^ f r ^ NH M illd) s f r dT I
y ^ p lllrH H i d rd ^d + H II qo ||
[Ixm nr]
dfHI^«hdHI'J5lH|^<|Ji|iJHM<lcl I
cT^TTrR^TJ:%T ilfi d d I ^rd < Ifdd I II II
c T V T f^ d ^ lfT ^ h r^ T T f^ t^ T T I
c T ^ rT ^ fv ^ lc ^ fw m r ^ c T 5 m ;il c;^ II
[^ * 1 ]
lir r q T ^ r d h jh f i
^ ru iH lP id tir 4 .'iH S lM 4 M R ^ H I I ^ II
[3 0 ^ :]
d ^ tH T ^ m W T T rF r^ E " W TW: I
d<IMHl^<|Jh s fW T cTvhaiN" ^ ’ 11q * II
3 T ^ q ff ^ 7 *T ^t m V
I
difHH HfdcM <rV dSU fd<ll^>l'dfajj,J |: II t;V9 ||
W :H r^ fd T R n T R K T df^Tlr+id rPT: I
tFZT flT-dikl iJ S t H ^ d W H iil ^f5PTII q q II
M ifr& fH < l^ ld l f% T W ^ T T f^ T I
8 7 - 8 . pardkkiyattil
«*>k A hi4 ’T W I dPfM'i|fdrM<rfd&<ir«l<JI’M ' d r H ^ I : II
T3r:«Wfd<*-+KI<J<JI df4lr+d iHT: I iRT *T tftf^cT: ^TPTcfT ^f^PTII
N anavaranavilakkattarum patavivekam Vol. 2, p. 1185.
8 6 a b c d . tops missing in M v .
8 7 a . tops missing in M v
9 0 a . f i f TT W ] tops missing in Mv .
îRTtT I
ÏÏW T HT ^TT ï ï ï ï # ^TTT^PTT: I
sTF^nt^pfr^T *r t ht fw ^ r h %h i
ÎRTT9T H ^TTI
^H Tgçrfvrft ff^HŤT%HtHHTTčT: I
čtHŤ ^ H T fw fT č Ť H ^ T ^HPSHTH I
f% T « R H T H T ^ fr rp r: H I'W l Il Il
f % H t fà w ^ T T T HT H tfr ftfH H H I
HtTHRHTT HČTT ff^ fffT H fH H H T H H T II Il
[3 T ^T T :]
3 T ^ n r t H^HHHTfH^pr: + l 4 ^ d : I
^ T H t tfčT H P T I id fifd H T W : Il \X II
^ fU T R ^ + K lá ^ v á J W M tí+ H I
^ H te r t^HRÑTRT H H H t H%HII Il
[^ í^ ^ iru i]
V U ^ d < b ^ 5 ) ^ J | f H + d JH^M I
TF^TMT HH«**UHd4Wll$fdih II II
^ W rf^ T W F T TH dFFFT |
d ^ t %T W ITFT H M K « « m P sid H II *00 II
ÎT ^T H t W H ^ H I ^ P ^ ^ P H ^ d ^ H I
^TŤ PüIrMlPd* ^ H^«¿WI0 dPjídH II $03 ||
ŠiJňaSvaDrSaň 102 c. čf I fi ! H-ÿ ih Rr^ d ] Bc; d lH if^ fa d MVB 0<! 103 a. T^-
t-Hld. ] M v ; TFTTT ŠiJňaSvaDrSaň 103 cd. ] om. ŠiJňaSvaDrSaň 1 0 4 c. >jwl -
rTPff ] c o n j. ; ^ ¡ ï c H * i T M v , á/JñáSvaDrSañ 104 d. : ) c o n j. ;
d-*IN*l«iM<JÏ<JI ï TT^T ^ d l R « « H I: I
F ^ k M W T W r W f^ T % H V H d : II ?°V9 ||
*H -dH H R ^<¿l<)fd^bl4 T !h I
[iT ^ P Jc T T fT ]
^ « ř r v íl H i r H H lJ ^ ^ M H K l^ d M t í+ ^ l l ?oq ||
[31l<*>l¥l : ]
HI i ^ u | : ^|«ifd<-M ^M H ^tR T: Il \° \ II
HFTT^řr S W j^H d H Í fT 9 tW W f^ T jp r: I
311+1*1 HJIÍM «iilcMfrl : ^ « íd -H N 'iR + l II ||
^ ï ï M t iJŤTPTŤ f w d ^T + T W : I
4|UMt4h č f ^ 5 ? W d ^ d d H II W II
s rte r^ rq r p ï ï w ? iw ïï^ t i
R t f dd M + l*ld * l 4 í r i j M I
< ? v}R yt s d + i*h s í t i m : + i 4 rifaren ii ^ n
H ld l« t> u ri^ < -^ W ^ r ^ ^ f lT f W : I
[S T T l
S n > J |I M H d ^ < iH ^ H H I W : *T T ^ - 1
W T ^ fH ld ^ N d rH ^ lc H ld I
jTHJR^T ld<ilM K: 5ft3T: « » H ^ d lfa * II ^Vs II
[arfm:]
^ W ^ c F T T W l T dRjJpi ^T : I
d U 'ft * H t w f i r f r ^ T TflfPf II ^ q II
f w f ^ n if a r w ^ T f ^ f ^ n ^ r r r i
ami' s > r r ^ T m f m ^ t T f k i w : h n
[3 T T T :]
M y 1 2 0 a . rM d fH ^ lu i ] c o n j. ; f % x r f W w M y ; f W rrrtW B 120 b.
t r f r S T H tf^R T : d J Ífd ^ N J |U |« h K U | : I
A T T ^ P H ^ I I c H I ^ K ^ + K l c i M W c l II ^ Il
5 iïW H ^ ll^ ^ ld : I
P ^ H lP d T T fT > J d T fr ^ T Ť flT «hK «IH II ^ v s II
< M 4 4 « jP i* r i r ^ ç fv ^ H r f ^ f s r ň n r f Ť č F rv i
[ 3 l ^ « h K r H :q d ^ r H r ^ ^ | qm { . ]
íR T tr
H lP d <hM lP ^A |lP u | ^ W ^ H Í H ^ M d : I
5T^Tn?r s t t t i
p ïW : ) Bc ; » P h ^ fw d : M y B oc 1 2 7 d .g ^ Ť ] B °; M y B oc 1 2 8 c. »ST-
^ R d d f ^ M ^ + K : H ^ífuncH ^R ÍH i |
cl î^«î'Jl ÍF ^ č ^ ftfŤ č T T r II $33 Il
[3T7TÖF1W T M<MIUN : ]
ïïc frr
* K « ll^ lď H tř ír H W W : I
d - c d líd d d ^ ČTvfr ç tftà r d f a ^ + H II $3* II
5T^TTï?r I
R r w *> rw t čts%čt i
131 e. 3T^ vftíFT THT^TŤ ] conj. A ch arya ; <U !Í1dÍ Mv 133 a. ° ' ^ W T : ]
e m .; » * l$ < fc K M y 1 3 3 c. d tf« !^ ] conj.; d rH « ^ M y 133 d. ÎF W p rô tft-
5RTtT ^ T T I
^ f r SVf ^ S^Ho^^W vx5lM lTlrH^M «t)ld I
<T«r W T U fP fo : II II
iR»T?r ^ T T I
^ j p h r ^ T t *fr s*r *r « ^ j p r f f ^ n ^ » i
< h lR i-m ^ ^ H K I^ Iry + H liN + IV Id : II ?Vo ||
[-8-] u cT: I
s f r HFTtfr <fi*odlrfid»^Rd»l II II
d l d v f M d ^ « lif H W N » n s a n j ^ r ^%cT I
tdr««M^W<ll a f “l+cd H ^ d H II ||
5 f ^ » < b ¥ I H l P H « l - M H I ^ I d ! ^ : I
g # ? $ Z W \\ II
d P c * > ^ tf f S » íf ^ T t W z n f ^ č T : I
W č p S f ^ p S T ^ T č W W Ž HMIcHdi W : I
3 T č R říV T f% V : f l t S » if »TV T f a f f ^ f ^ T : Il ? v c II
[^ * h *i ( K h ]
U H < ¿ d ^ l l ^ j u i d v T T P f y u M d J I II
¥ l ( f t l + K 4 ! 4 d H *» * Í4 » H ^ J|d : I
3 R ñ T T : J W » T W R T ^T T : d ÎH I d IW » T T II ||
f ^ r f W č ^ T W f ^ T ^ F f ^ r rN HTOTčíř ïï^cTVI
f r ^ r f r d c * i 4 m v w « + ¿ i ^ d 11 m n
[l»+^Jfl irg- gwT^- *TT*TT)
3T% ?r w * i 4 h i f ^ r q r « f N t s f r ï ï i w : i
e N V H\M\M\ T F tf 4 ď : Il Il
ïf a lfd K t f ^ ï ï f f S ^T T J¿ H * K U M IJfld : I
^ p h = » r a w 4 W f R w i
P d P d d + iJ ď f M H ( d P ^ d d ^ ^ d H I
f M w v n ^ j f w M W ^ n i f ř n r i i y e n n
M Vc ; ° f à v + : + M v 1 4 9 c. ] c o n j. K a t a o k a ; h 4 v M y 1 5 2 b . S Ï t'f r
M v 1 5 5 c. f i l f t i l M K - ] c o n j. ; Ř f ^ R T T ° M v 1 5 5 d . T « f a 3 |f ^ < J « ÿ H H ]
c o n j. K a ta o k a ; U [ -2 -] U t l j n M v
TTT^"
* T W T T ^ T t r ^ y T ^ r f ^ r f t " m W | | ^ V 9 ||
[HdW W W T |
W tt
far c F ir n m r dc+i4HicH*ft *pr: f r w : i
srf^ rr w r4 " w f a f w r h%ctii ^ 11
STWW I
^TRT 3=RT: 5fT3TT T b i |d R w : I
4 h ^ i n lf ^ d l * trm ir p f r 'f r ^ f a R f farcfc 11 \ a \ 11
H + l4 + <ui^Mlrfdd1 T ^ F ^ r: I
dr^«l4 shlfr H^cq d rjid : fP ic H ril II
T T $ rT HVfHfa : H fa d lrH + H I
3T5TPT dcM^cd H H ^ Id l ^ Id M H O T : II II
M w r h i^ ^ T s T F f d rtfttf> H W 4 I
H T rfir^ s ^ n f r 4 W ^ w t< p r: i
m w sfmrt* s*r d ^ 4 H a ^ 4 : w : n ^> r h
*T T 'p f r W TT% T ^ v r f^ W : I
156 a . 3TTVTT: ] c o n j.; 3TTVTT M y 156 c. M H II« H 4 l: ] e ra .; 'T T W T W :
M y 1 5 7 b . H tT T W W fw r» ] c o n j. Is a a c s o n ; M y 1 5 7 c.
c. iT tf^ fr ] e m .; * T t^ T M y1 6 1 a . f r f ^ W T ] Be ; ( r f w M y B oc 1 6 3 c. 3T-
faW R IT ] c o n j. ; S T fW rT T M y 164 b. S ^ w fT : ] c o n j. ; *T T fT
H tT T ^ r ^ W : M y 164 d. ] c o n j. ; q V ^fr M y
s e n :
M n f r t f t $ c t H i i d i 'i ^ d ^ t f r rp r i
nr=hjt: w iW O M t f f : 11 n
fjtMc«HlcHH : f o P T H F f t F J i^ F I
H R F F T F t F 4dfH I-H H Id< id^M < bldJI ^ II
[ftrd d n fa ^ rfifr:]
^ « d o M l ^ 5 1 d H ii H rfl f l'J lf d F 5 P T F I
d d T g f l f t f t d W « « ^ H U M I F d : II II
d ^ c H ^ P ^ d : ifT W T : « H ld l s f t ^ i P d d ' : I
t^ T : F t t F F T ? F H-MHHI y + |4 |< h H II II
c l 'd ^ d FVT" 5 t t d % W : W W H tc T I
f i t F F T T cF t d d t W : II *vso ||
^ d f d d j R b d : ^ T t 5 ft^ td c d > l4 d ^ d ld j I
r+ ^ ^ H ^ lfilH f ^ f F T R T W : fP T c n ril W II
S F F tf : * H « t) H lR l+ l4 + < > J |o q m ^ r d ^ r * ^ d v
H lrM H Id I
I T V y a m b a k a i a m b h u ’s ¿ i i u h i t a a d K i r a n a 1 : 1 5 , I F P T . N o . 1 1 0 2 , p p . 1 6 - 1 7 .
M y *
1 6 7 c . d T d T d T d t H % d F T T dv 1 M v ;1 H I c M d l d d ^ d f H H K¿ iH i 168 b. d -
Isaacson ; STRf: My
V9o
*flF H «M *U W dl S ^ H f a H f d r ^ H ^ f c d l
*lt S^fT ^f^T T tffW : T T fc ft *TW^T ^ Itp T T II ^ II
sre rsr i
h H ih U m } fr*rf?r: i
ÿTvrrf^^TBiPT ïT F tM ' H f P í l w TMI * II
[íTtüFTFT ITRTT]
^ 3 -: ^ t s r č rf^ T ^ R T T f I
Jl° ^ T d « f f g ^ t T T P Í T ¿Tl'Jl'l c T Ç « :^ T T » Il * II
[«MniHi«?: ]
PTT ] co n j. ; i T ^ T t ( Ý ? )f^ T 5 T B f M v ; J l ^ d ^ ^ l W B 4 d. d ^ T T ]
f ^ < - H f u |^ ^ d y « h l 5 T f d M d l ^ H : I
V ld ^ r d P ia id ; II \ II
d^ Ir * ) id fd r^4N I d*l«bU<J: I
dd>4flR-Mdl vfTt fa iM M fd H lH ^ : II ?o ||
[T^TH ]
d f c ^ f^ lT ^ T ^ t r r : I
'T T T f ^ T T f ^ t T r H r ^ T T ^ t ^ W W : II ft II
a l H i h : ^ H f d f H ld H I ^ I T : ^ T ^ k T I I ^ II
^ T R T T ^ * P H ^ d ld l S«T I
* p r r 3 d ir w f a f ^ m r e r : 11 n
3R H V fF H H I+ l^ n H ^ T T k ^ r fw : I
1 0 . C f. M r g e n d r a v i d y a p a d a 1 3 :1 2 :
8 d. o f^ T F T ° ] e m .; »f^R T T ® M y 9 b. ® H ^ F F t^ T : ] e m .; M y
M y 13 d. ] c o n j. ; g ^ T ^ T M y 14 a. ]c o n j . ; W U HT M y
14 d. ] c o n j.; M y 15 a . fW»*fl m i ]e m . ; P » 4 |U | M y
M y B“ ; < I W B c
:
: srrf^nh" C l •n ^ n
čnrtířšň- t T ^ F ř r ^ t č F ^ p m t ^ r : i
3řfTčT: S Ítd W T K W : U M fd d ^ + ^ d J I W 11
tzt: t ^ t t p t r t t t : ^ sřtč řr f ^ r ^ r : i
iT^rTSRřníTFT: f ^ ^ jfldíSH lfTT: II II
18ab. S č ^ p o T R T T W : d ^ í ^ s R d i H « » ! : q u o t e d a d S v a c c h a n d a t a n t r a 1 0 :4 3 .
1 0 :4 0 b c .
'R T : q ^ m iT T ^ T T : ^ V Íld t f ^ T ^ T : I
< t* IH ^ S fařT : M I K i r f ^ - b U d ^ d ^ H : I a d S v a c c h a n d a t a n t r a 1 0 :3 4
16d. “ “ T í T f : ] to p s m is s in g in M v .
1 7 a b . to p s o f a ll b u t t h e la s t 2 s y lla b le s m is s in g in M v .
a k s a r a s a r e m is s in g in M y .
* T :H sfT t f ^ T i f r ^ t č F ^ T p m t ^ : ] B , S v a U ; ČT *T: f f š T r ^ T ^ r í T r ^ ^ ř r ^ r
jpr If r M y 17 d. B M W d ^ + H fd ] c o n j. ; M y ; H *R čT-
řT jd lM td v SvaU 18 d. “^ T : ] M y ; SvaU 19 b. ]
d H l^ lO sfJH fi4.1^1 d l ^ K Î d ^ d d : I
^ l^ ^ v r^ H p řl^ M n iu iH R ^ R d : Il ^ II
H^mFčTTT^ŤírtWr: ^ d H l^ Í H d H H : I
II ||
M'm<: H ^ ^ T T Ť m m T T w N r: I
20cd. ^ S ÍŤ
t a n t r a 1 0 :3 5 .
2 2 a b . ^ T V Í T f r < ¿H lcM tf ^T V T T T fT F tT T : a d S v a c c h a n d a ta n t r a 1 0 :3 5 .
2 3 c d . ^ « s i ^ ^ t M v r q r i p r i ^ H m v i H R ^ R c i ’• a d S v a c c h a n d a t a n t r a 1 0 : 4 4 .
2 5 a b . IT F T T T : + : a d S v a c c h a n d a t a n t r a 1 0 :4 3 .
* p T T W : ^ J T T W W ^ T T f T T t f ^ r : II ^ II
^llrH H l t H l ^ ^ l l J I W d f I
f ^ N n r : f w R T f ^ f ^ r n f t f e ř r r r : n ^vs 11
2 5 c —2 6 b . f í l ^ m : HJWHMPň P d S & td d ď J ld : I
P d ^ ^ d l f i l S eT W T tM T f^ T ^ ^ H vR m " : I ad Svacchandatantra 10:42.
2 7 c d . J 7 J Š - sřhT T P T T
^ ¡ R T O W : M v B “e ; P d * ^ d ! * P l N T Ť f r * ř r Pd * W d < d O T -: B c 26 a. H t-
d I R -l y f d M fT T f w : : I
č P lT ^ ít S ^ T č T T f i T ^ R Ť ^ f ^ Ť T f ^ T f ^ ^ : II II
3RH V '^ m ^ t T T T M i f : I
p r ^ r : ii 3 S ii
H $ l< U d d V l *Tf iT ^ T T lf r + : I
: II II
[f^ T F T :]
IT Č ^ T H d fd H W lfu i P ď v lc d l^ M M ^ H J I 3 * II
*T f ^ f ^ ^ t Z T : I
< ^ iy « P )P d + * | d H H d l P í P M ’ : II 3 * II
t^ U á iJ J M H H ld lífl T P : H t T ^ r S T R 7 r : t II 3 ^ II
č n íT ^ rť ': a d S v a c c h a n d a t a n t r a 1 0 : 3 3 .
d V T T W * M y 3 0 d . c d fd H lId d 0 ] M v ; č ^ f r m f W 0 SvaU 31 a. a í f T ^
31 cd. v rd H p ^ « : ] M v ; : SvaU
32 c. ] e m .; l* d ^ d M y 3 4 b . 'T T ÍT O 0 ] c o n j. ; q ifro i M y 35 a. f -
« < 1 $ » ° M y
TW: TZtT:
M î t fèrf^r: d t - m ^ H H Ï * r t: i
S<^ f^ T T ^ Ť T ^ ^ T : I
(h <i||U |IH fM ai^l f r p r : T t ^ f w i l ^ II
fč íF č T V T fW ^ I
f P R Ï Ï R t 3 ^ Ï Ï W : I
[M ld ltfH H V lJ
JT fŤ R T R Ť IT Ť ^T > l4 ^ l d M d H + H II Y o II
3 8 a b c d . f» rf?r Ř T ÍH : H g f^O T d f M I ^ I jd ^ H d : I
H t srâ- m ^ r m tg r : $ < H i u - 5 w ¿ á 5 ¿ : li f á r ’t f t T T T H T f r s i f r : a d S v a c c h a n d a t a n t r a
1 0 :9 4 .
4 2 c d , 4 4 ab , 4 5 cd , 4 7 ab , 4 8 cd , 5 0 ab , 51 c-f.
4 3 . H jflT s f h l T H t
d* H < H Í T ČTČT f d W I H M y
TTT^ ČF^
'TTčTT# SÍT I
H « U d « H H W l: T O frm -: M T f ^ : II YY II
čRT^TTHTW M iM -dfd^R dH I
ČRT# f^ T T F T T W : 47MH1 II Y* ||
TTHfr4l<pí| *T Id + d H H : I
rR R č F T : FJčTT d l f l W ^ l u M f^ W : II yvs ||
*T ^p fr« J m d l^H H » I
I^ T # ? W W cldir^á H ^lddH II Y \ ||
<!Tld3 HfafTtRTT: I
H H I4»IU «I d ^ H lil'-M fd ^ l^ d 'ld il: II *o II
<.dldH lH Íd w i d |
'HŽdlfd f w ^ T Í T H tr?TT^Ť^TrP rf^r: I
M ld l^ #fPT čfr S M W Iifd fd H + r^ H l II II
44 a. * U d l£ ] c o n j. ; < H d lH l M y 44 b. ^ f ^ H f f ^ T T ^ T : ] e m .; řfr-
SvaU 50 b. ^ T f r : ^ T : ] SvaU ; JT ^ řt My 50 d. °Ť n j: )
em .; °ŤRT M y 51 e. M ld lr) ] conj.; M ld l^ : M y ; g čT rf SvaU
PdaPrl f^ R ^ tc fC T : f$ < -H $ d H P ^ d l: II XR II
[*TC*T:]
d t-Ml ^4 d : FJid" ^ f T c ^ r t ^ f iE f ^ r t I
R + d f tr ^ r r r R n r TW T^pTTZFnrii 11
^irui«NM^^Tda+diiMrddiJiHH i
d c $ ^ l d + V u^M H lP^M <H U d*>H II * * II
cRfvrePT t f ^ t f r d p ^ R ^ r: ^ y T d f a d : I
^ )< -H p u m ^ l4 t T # : : ^rfW cf: II * * II
dcjifcsjiddi mR ^ l d + : wfPRTT ^ T : I
^ f h R t 3TT: 5TTRT: II II
^T: T P it *R^fTFTT% I
^ ^ lP i< d H ^ H lP f: ^ f t f > f 4 ^ T r r T ^ r : II ||
^id+H )d PdRsTr f q w f f T R ^ r : i
d T d £ d H < b l^ V d 1 ^ 'b )d < fi*d H t II II
52 b. »S ^F T : ] c o n j.; M y 53 b. i ^ f ^ T T ] M y ; ^ Id + f^ lK -
°M ^ lP » T M y 55 d. T ^ : H f: $ « P y d : ] c o n j. Isa a cso n ; T ^ T ^ tf ^ lr h :
M y 58 a. q % -p 4 * fl ® ] c o n j. Sanderson; v f~ ¥ ^ a M y 60 b. ^ T ^ rrfv fB tT ] B ;
5 ld d ilfV i8 d M v
TTT^
FTTcT *T ^ h T<P|
Jp|i|<i4Vh<l: II ^ II
t ^ - ijTTT: ^ T f f ^ T % ^ f f > T f W : I
o t t : e frfr ?rPr: fntr *r^fr s*jcfr s t t : ii ^
^ s^g^VTT: *TTT d p < l d i : h R* i «« cii : I
[yF ^fhrg^Fr)
^ n ^ f h r h % ^ tt ir^ n n sP rH T f^ R m i ^ 11
fw f^ T W ^ ftw ^ ^ y iu ^ ^ p ^ d : I
^ « I ^ W : ^ l l ^ ^ l R d l : I I ^\9 II
d T p ik a a d v i d y a p a d a 1 3 :6 0 , p . 3 7 5 . T h e s a m e u n i t is q u o t e d in a d a m a g e d f o r m in t h e
N a n a v a r a n a v i l a k k a t t a r u m p a t a v i v e k a m , V o l. 2 , p . 8 8 1 .
M Y 65 b. ] e m .S a n d e r s o n ; J l r i r t r M v B o c ; B c 65 d. ]
^ 4 ° ] M V cB , M ^ V ^ D T , N a V iV i; x ^ f “x ^ < - 4 ° M v 68 b. 0^ R i d l t ] em . ;
° $ ifd d l M v 68 cd. fd d H d fa d l ° ] c o n j. ; JT T R T ^ jT R ^ T
fddfd»rffldl ° M v
W d : 'TCřT:
« ^ P H I - d f ^ d l: I
^H < d yM IH U y+ lftld r< iJIH < .l: II II
fH T H IH I4K I fdWT W d fa w r fH d tl
p j FPJčTd^T p H I 'd l HHi^ <I II V9^ II
w m H sw dl d t ^ h ih d v r <<^%čr» i
^ T f T T W ^ d T ^ r F ^ d f F i ^ l l V3V ||
7 1 —7 2 a b . ITtTT d R T P F R T f^ H T w ffa d T n fč P fr I
?CT « i^ d ^ u i f ^ r r f % d d t^ rri
^ I U ||i||^ d l T P lT ^ d T fr T ^ S ^ I *fčT 'tfl'H N iyfriM ad Svacchandatantra
10:211.
73. 31F ^ sfhTTRT
d^.'^TdTTrf d^TT: fiftŤtedV-TtjfčT: I
d fF Ť V T fd ítd P Í T ČTČT F f P T I ad Svacchandatantra 10:220.
7 4 c —7 5 . ^ iftd T P T r
% d T ^ rF T T T ^ 5 T ^ T
3F**TTŤTT # ^ T T *TT * T T H T : U $ « l P c « l d l : I
P d d iy « B ac • “T ^ P ] SvaU ; «Ť dt M v
M<1^ ČT^
3T ^F T T W %^TT W íT W : : I
ČTT fa^ T T HtčTT: *RT*TII vs* II
f H T H ^ n R W P í t *fwO\T\ I
^ n r * w > i T H i r ^ d N m <t 3 čt : ii ii
f ^ T íT T rM lfn P í^ lP H : I
W W ^ T Č P ÍT S čSR T ^ ř f r i F W í T : I
T tf W T ^ K ^ H lP f H v liy id l H ^ H lP ld l I
^ H N H l n ^ c ^ č b f d j ^ H K H : » II V 9 ^ II
^ řrrjŤ T T č řr ^ r : s t č w 'j^ f a č ř r w : i
^ y ^ p y f d l u l : f ^ J T ^ Í ^ f w : II q ° ||
ÍT f^ Ť T T ^ T čTP T l H W d : F J ď : I
7 7 , 7 8 c d - 7 9 . ^čfP T hO m <N Í
5 le t I čTMT T
^H dd f r f r : %čft q r %čřr i
čTFTT^TřTŤ T^T II q? II
d4^íl m^TTT <*-Ml -d«-5Hd I f o w I
TTW < ^ fd d^l-W ld ^P Ť <J-MHIH<+>-H II II
íftř T W fr ífr : %čfT W % rft M^I^Pd : I
íJr^TT JJ^dHIdl SÍT T fa d ^ d lP H H I II q^ II
T W čfrTŤ TTW tsnTTW ^ri
W r F M 4 ^ H TFRT <PHd I ^ČTRTII q * ||
%č t w Pdv^fi s f ^ a W m r t r r : i
^P$RR%Y fw % ^ l^ ď : fWčTT: II q * II
*r: i
jphŤ ^ fw e řtt d čfT ^ II q^ II
^ n i« jd t< i ^ i^ d P d ^ T F T M 4d : I
8 2 . l* d < j f M TTPTT
z t t t d l4 H I M ^T ? £ T d ^ M U l fařT I
8 6 . 'iH n c d ild i
W dcf fT: I
^ ÍMd SftT d c j t ; I ad Svacchandatantra 10:227.
M y ; S v a l/ • ] S v a l/; í r l J1 ^ M y 8 6 c . 3 > « íd ^ P íd ]
B lw lH M y
TTT^
f^rfk^r s h r f f ^ ^ r c r : ii qvs n
ci«yi^l 1
*TT fq«y ih (1 T^TT f^ IT M T ^ rr^ T T I
far r^T T J S T f W T cPfafT: ^ T ^ K T I I q q II
ctft ^ fe iw r ?rt ^ r i w w f t w r i
w ?t%ur ^rnt^r ^ f t r m f v R H V T i i n
cTBTlfr m r w : O T P jf^ R F T |H $ d 4 d I
t^ ts tT s ir f ^ n r n r ^ m f r f^Hdin P tIx : 11 n
88 c - f . H k JIN O T R T fW rV W T ^ T T I
89. ^ f z w » r r tf r s f ? 4 T ^ r : i
f I ad Svacchandata/itra 10:199.
t a n t r a 1 0 :2 3 7 .
9 1 b c d . f^T^TT f ^ T f ^ T T I
T ^ r ^ ft sfr f^m ^T ^rraV fnfr:ii fftr sfWrprf f r d w r ad
S v a c c h a n d a ts m tr a 10:199.
^ • o M y o c ; 9TT r ^ » B c ; ¿(1 « ( i f $ W ° B “c 88 e f . fW T T iR t W r : ] co n j.
d W lH r 0 M y 91 b. ] M y ; f ^ T f ^ T T SvaU 9 2 b . MTT?T
B oc (u n m e tric a l)
TSFH Men:
$ :W T II II
^ f ^ W f i T T sftUT *TT ^ n ^ ^ n w T : I
^ c T T W T ^ r t^ T c T m||* ^ H ^ cTcTIl II
H * l£ h iii$ ji g tr r v te v w ]
cTST^ * t f t t : s n r t *r: f e n w rn ^ C : i
cT^T# W H ^I^H : I
r f ^ T t 5F T feT: fftr S P T T fw II II
eTcTT: s f^ T t f t t ^ f¥ tF F f I
*r*te+iH c T F f t c T ^ w m r ^ r r i i v * n
f^rfhFTch"
^ r p r H ^ c fi *fT^: ^ t i ^ l ^ M l R u i : II II
^ t w f h r T T cTWRTT H ^I^ C I
i'lijc i: 5ffWT fjJTRT ^T^RtTPTII \c ; II
9 2cd. H T% T ^cf J :* r f B I ^ : I f f ? r ’s f h T T P T T f ^ T W T R ; a d S v a c c h a n d a -
tantra 10:243ab.
M v 93 a. ] Bc ; M r B “e 93 d. c o n j. S a n d e r s o n ;
» S M d lN H ^ H I M v 90 b. f^ T ] c o n j. ; fiT T M y 9 6 c. ] c o n j. ;
S T ^ J cT T M v 97 a. ] em . Sanderson; fS oH T f® T 0 M y 9 7 d . 5T-
r ^ l c o n j.; fT x f x M v 98 d. ] M V B ° C; Bc
d w ild ^ x U h lW l T flt I
y n ln i *mr srfŤf f w f W w : n w 11
iM ^ Ť T Ť T T 5 ť ř *TT ^ T O F T W : I
JN I ?T%" ÍT^" ^T: ST^xT Sr^TTxRTII II
^Ťt^TčT^ff^T ^ O ^ I ^ d P ^ d ! I
<4 <4! f^ T T V T T *4x11: t n i H q í *4<sPxt ^11 II
čTUj# p ^ r f r ř w* jjvhR«n i
íftfW ^ fw il II
H l^ W d l 0 W ^ H K H ^ ď ÍTW R; I
Pldí-d *TT jfidíuil: 5TftTPF^tfxT: II S°h( II
ř r s m r sp jftr ^ fT rr; f^ p rr P w : i
d^l^í 5TTčn^ŤPŤT ^KbUdfHdl f^fd-: II ^ II
^ H K d y H ld 'l+ l H H K d ^ H H H I I
d H K d ^ M I d l d H K d * IH I$ d l II ?<A9 II
*JET Hl + IHl«hfd«TT I
td H K N I H f ř ř í^ f d r H O T W: II ^ ||
[hHih1+> imf^g-]
M y ; ^ SW W : fw čT T : S v a lí
írfV d ^ H i p í k : H T T F čnf^H T W : II ||
d H f d ^ H lP v K M H H « flH + + ïP d < b H I
řržhg* P í j j j | : m # w r z ^ r ^ r w n m n
[d çj|y « * aç:]
č T F T T ^ iJ ^ N ÍP ^ d i q 4 + K<b: I
^ ld lH ) i|| : f p íč m ř T T ^ h fč T T : tM I« h M N + l:f I
dRTHŤ1T£%^^r: : íT :I
^ T : gWJčT ^ dPfHd íTTdIPd ^ H i : Il ^ II
n o . iT fn r T Œ T ^ "
1 1H i d I ^ saP T : ^ SW IT Í W : fW čT T : I
c. ^ O k d í * T ) c o n j. S a n d e r s o n ; ^ ( H d U M y 1 1 2 ef. d ^ T > f: M P ď M p M d l ]
My
: Il ^V9 II
^ 4 “ « jç r n fd ^ : ^4tHMK«n ifÇ“: I
íT Í44«bfa<wti*<i < |ç rq ^ HÍd4VTII II
TT: ¥Tň^T: I
3tt^s": ^ h r ^ r f r â “ h 11
^ rň ^ rfň “ ^ i 4 i ň r ířrwr: í r ň u r : i
« h j^ ip *< H lf^ n < ^ « h N H r< iJ Ç : Il II
ftTSrín« I p e ^ d i :
[ d l H l : , m r tif :, $ ^ T ]
dK+l I
J : # ^ W I H d ld > I Î W K * I W K V |lp llH II ^ q II
HHÝq-: f ^ d l W ^ i f i ^ M M d l : I
\p r T s rfp ^ r d ¿ ^ d T w f ê r f w w i i m H
[fd d P d ď W l:]
^ í t f ^ T f T f ^ ň - ^ŤRt^nRTčřh^čf: i
*TT *n jd i 3T 'Udí 3FT: II W II
1 3 0 a b , 1 3 1 a b . ^ fW T P J ít^ T ^ ť čf
f W W ) conj. ; Ï T ^ T T ^ ř r f d - fa íč T M y 1 3 0 a . M « I JíH rH Ít R i c í l ř T Ó ’: ] c o n j. ;
riW 'r f tf ^ Ť T B 1 3 2 c . 'J i ç P iq 'J i 'i l ] conj. ; 'f l^ lf V » i ía 'J id l My 133 b. # f*T -
č T F d T : ] e m .; » P ld id t: M y
TT T^"
Hc*fT ? f T TT srfwfecT: II t f r II
g^rqTcTT R r e f c r F ^ h h n m W r r : i
f% T g j^ n v T R rrf^ ^ ^ N ^ fti^ T : n ^ n
[a^ rr ft^jpg- w ^ r * ]
s l£ M 4 ^ M I£ ^ l$ 4 J I
c rp fM ’ ^ P g ^ : if T I
t*r P d ^ ^ H * n H c d i c ^ m P d 4 u i ^ ^r:t 11 ^ n
^T F T W : sftWT: H ^T T T ^ff ^ T : I
4"TT ^ ST 5R T W t I* d c ^ H H I ^ j : II II
5TRT^>^Tv5PT II ||
^ i^ R d * t i
[*5J i ^ m i ^ 91* ]
^TTT: s H h Rif+ W T : I
#qpfT gfam iVII^ *TTWT fPRT: II II
^ n r f m f M ^ w : ^ T ^ w n ftc T r: i
^ ^ f e T f r r n J MUd^M-qifajflK«!: II \ * * II
I'ify^'^dT^vjrWMd^: ]
T f^ d -H I^ ^TH^r TW 5T#ri
H I^ H I^ d * ^ F T ? rf^ T H d d C II II
H 3M $) y |U ||^ T +: I
S '^ r ^ q i f ^ *PTTCTT: ^ f ^ ^ l l $ vq II
<f^T 5 ^ Mfcifiicl'. I
y u if if ^ i^ 5P*T^ T 3 V R ? r: II II
S'ir^TTT I
fM w ^ n r ^ fw r ^ ^ ^ d i : ii ii
f^ fV r^ T t^ tf^ rr^ fw T T ^ : i
iTFH V ^tf^TT ^ T : t n l ^ i i ^ i R v i : I
5TRT: ^<8jq<yi<4l*H'dHs>t|*di)JtA II \X X II
fprcft* ^ n " fa ^ n ^ R T H P r : i
cR^TT: H- Hiiql %T: d4arq<»>?ii-dJi : II II
•T d fH lc H id : P + r « ^ 5ZTTW T W I
* r n M * ^ H H l f *T: ^ r f T F T f r ^ : II **V9 II
i5 5 c d . sfr
iirr: g ^ r o r ^ T tR ^ n ^ n ^ T r W i
SiddhSntasamuccaya of TYilocana&va, GOML MS R 14394, p. 44, IFP MS T. 284,
p. 167, and T. 206, p. 104. The second of these padaa is quoted also in the M rgendra-
vrttidTpikS ad vidy&pada 13:157c-160b, prefaced by the attribution ¿rTmatparakhye
'Pi-
P ÍTŤ II ^ II
^ srrfwčr: H t s f r 1
^ T : «4+KU|«»KW|*fV |
| ^ d l H' tT^rfFTT H ^ T ^ rf^ T T W : II W II
WPÏÏçT ^HJ|dlrH^lPt.Ph<<J|oi|IMKMN'ld<: I
* p t: S H T f^n r JW M ^«N «l*ní<N 9il*^M lld
l ň *Cd
\ M * H I + W H Í d < l d : ïftw : H* I R M : Il • II
5R7P7T
S B R tc ^ r: ^ T ^ m h f l^ R T I
H ^ H f l u m | d : f w r ^ W i T ^ : II $ II
[ s r ^ jf r : ]
^[fOTT# W tT % : ^ W n h n f R F f P T I
sirf^- f h i m t f k ^ t : w t ^ t : ii ^ n
f k ^ : S p M f d R ^ l d : 4 l« U lftK ^ d < il I
d y Id-: H <I<J : ^ r s ^ f : II 3 II
«n^^lR f: 5t^F=RrfNT!rfeT8it": I
iTT^#rq- * ^ T rft^T d ulfdK H I H l^+ I II V II
f^ tlw rfH ^ rw ^ n r^ rw f^ T w : i
vdMKMHcfr f k ^ F T T ^ i t T d fe d I II * II
«5<mR ^ I c ^ l ^ d f r j ^ + H I
F rn rq trrT ? T t cN i<w fa«^ 11V9 n
5 R ik ^ R I
d u ild i y w fw ^ m r F ^ rz t s ^ h d w ^ r : i
^ N rs ft f r ^ r T : F t s«P fw n ^ II
5RTTtr ^ T T I
T d w fď : I
*T nď H ířl T favřT ^T dH á vTl T P fa fa W : II *° ||.
^ ï ï t TTT T r ^ u i H*TT ^ r : I
F f i t d t S ^ y P d H K * : II *i> II
H + < -H l^ d l sq w : f^ T fE T : ÏT ^ tW : I
H lV t ^ P S ^ T fT ç[F : Il ^ II
3 F ^ 5 P T ^ r f i t <jfaJ|^JJ^) w f%*T I
Hč^T Iq ^ R i »Ti ^ r i" : t i ^ i i 0 ^ o h í f : f p í č f : II II
s ^ ír s< jff s f w ^ r : i
1 4 a b . • • sffTTřTCT^"
' J ^ r o f w ^ T T p r r S^řÍT s o f f s f d V T W : Aghoraáiva ad NSdakarikä 12.
1 4 C -1 9 . Cf. Pauçkaia 8:38-43b (as read in the bhäsya):
T ^ oit: dčFRTof H%ŤT I îfpT ÎHT F [f^ R T F T R tjy T d I
d W K Í f ST^frT: Kllc«*-4.KI<i<5f*ràqM I « H l i t ^ î T : 5TTf?f I
c f v s r f w r g ^ N z N ^ r r t " s * J d H ^ : i î r ^ p m h r *r*3F*r: =ff f a f a č f t h %čt i
T B M W ïP d H d 'ï ^ f H I ^ - x í : ^ P í t f H V T W : I W ^ T ^ T R u fr q t ï ï t *Tïït S*ff ^T -
o f t ^ ïr : l 5 ^ 5T ^ : dH dIO l T tffWčT: I
T H" ^ I M r * Í M M r q q i d M ^ i-n < .^ 4 < f> : I
10 b. ¿ t-q Iq 1 < P<-d fd : ] conj. Isaacson ; cl dt-H^ ¿ <-q Icl <,I f w R f : My ; ČT-
ct-qflct-qim<.ÍV*ifcT: B ; PfitdT^TTiff S t A (Vmci: PauBhä; t*tflc. t-q m 1*ri c i(V ď -
f%": Pau Vf? 1 0 c. (qf^vTl ) My ; T fd v ff Pau 10 d . Hi«jdfcW ïTt ] Pau;
H M d fW T : My 11 a. g w t ITg- ^ Ï*^T I M y , PauBhâ; ^ T
PauV f? 11 b . r¿V^0| hHT ’jftr : ) M y ; d fM IcP h ïd ï T f o n f PauBhâ; c T W -
PauVr? 11 d . »«f9 ] x S T x «f» My 13 b . em. ; “I j f f
My 13 c. H r Ť ] My ; MOf» Pau 13 d . gofûf: ] PauVr?; M y ; gtfcT:
PauBhâ 14 c. * ïTïït: B ^ f îf ? ü f % ] Pau; * U(-4-)ü PdOiPd M y
^TfT ï ï t d c H ¿ P d f d ^ I
d fH K V Íy ď lP d : FTTčT H ^ n T T ^ f ^ Î W I I ^ II
^ r f w ř ^ r f s z N ^ T t r S ^ íd N -# !: Il \ \ II
íT č řrr
* flH ^ R r^ d l ^ P í t f w ^ : II *\9 11
5 T W 33TTI
T ^ P ^ T T W T ^ ř m t ^Tčfr S « N - ^ ^ + : i
ijíT T ^ ř ř 5P5T: H W W T f * W : II ?q II
• r m & m v r tr * r m t f r w r t ^ < fw r: i
T ^ T T ^ T Č ^ T F r^ T W : fF M -M I-d Il \ \ II
fW H T% T 4 Y W T T ^ f r ^ f ^ N r r I
T ^ J W tfT T II ^ ||
*TTW #Rf4-«d?M Id W » f W v P f W I
dTTPS' W ^ i f d H < « ^ d d fv 4 d : II II
T f ď : f d ^ t f ť f řrm Ť ^R ^T T čT : I
d* d ^ d l ^ 4 HU*r1H«ř yfdMOcl II II
T čfrr S dT T I
T d ^ n a v r a i T d ^ d l s f r fPTčr^nn* i
T ^ ^ d t ^ u ilfH ^T T W T il ^ II
H«hl*l ddT T I
dm td ^P T T ^>HdRjídH I
H ^ d t s f r ČPÍT q e t ^ T % tč fF d fd ^ q ri| ^ ||
2 6 - 2 9 b . ÍT^Ř- ’s f t d d T W t
^ m tč P J V T q r ( B ; A j f i r ^ T T * iH d fa d H ( B ; ČT A ) I d^fčfť f r ČPÍT tpfT
>3^5)1 ( B ; S lt A J č lf d f d ’^ ! II 3 I W d ^ ( B ; ř P ď A ) vrfJKJfMM <b*ÍMI$ldd1 -
<JdH ( B ; fldH A ) I *TT VTfďxT^dT %OT dT tiq í dcj>di <4d : II dí>a<j>rti«íf
¿ . d ^ 4 d : ( B ; 4črr A ) f ? W : I d^TTWTdfr P ^ d l K l ^ d M R « K f^ d l: II W ^ ř T T
4" (Vl>4, HHj<MH<;dítttdl í fd I Siddhántasamuccaya of Locanašiva, IFP MSS T . 284
[=A], p. 158, and T .2 0 6 (=B], p.93.
2 7 a b . Cf., in a similar context, M ataňgavidyapada 7:44: lc t-^ a ^ :
TC^VT:
: fpRT: I
H ^IU II h Tm « jd U rl^ < l MP<<bPrMdl : II ^c; ||
[H ^ 4 ic ]
3TTW: H fc H I-d tT t f f ^ Ť P T f ^ W : I
ČRTŤ IFTŤ VlRt»HfHWrM<H ÏÏT T"VII 3° II
T jý ¿HPf'Md'l ^ P ÍJ j^ lIM H d ^ O I
T T rT ^T ÍT ^ P Í P f f ^ T : t f f w ^ T T II 3^ II
s t f t t p í t <jcTl ^.«i T ^ ř r w f r ^ T T i
Pd<d*IMWŤ *F T : 5TT% H m T d ^P -W : Il 33 Il
ffrcTT I
f |^ l |d t j ^ ?R% 5TfW ^ 5fT ^11 ^ II
^ ifM ir^ i r ^ ^ i I
5TT% STTM w 5TtW JRpfT ^TfWTTfer: II ^V9 II
^ fPicTTI
T ^iR rfi^c l ^ N f fiTFTTT II II
JRTtr tfqM I
*T ^“: * l«; l cm <hl ¿it-Hi'dcw Vi«;t-M fTSRPTI
iN tffr: « l ^ l « i : :fWcT: II ¥ o ||
5RTT5T ^ T T I
^1«;: WnjTfTPJ^f- 5ii<4rl ^8Rt*T %rTI
d fr^t Pl'JlHMl'MSL* <.4<hHjl Y? II
cTf^TT f f t 5«RT ^ R z m P h r f f T T R ^ r : I
3 ^4 1 W i n J e t ifrrrT f^ rs^ fT : II * 3 II
5 R T tT W T I
^ if h T T w f w s ç r ^ - ^ í T ^ í t f w ^ r : i
^ ïït ïït w * u r ï: y + u w ä li * y h
sRír?r
* # : fll^ P d * : 9T5Ír ô q ^ r d % ^ R ’: I
* > fw R fa r ÏÏ^ T p P: M+PrMd: II * * II
*T yfdH tloiíl « jH ^ H H d ÿ d : I
3 T ^ iT T H d ^yi»# oíÍ I h i ^ n ^I H H
STRí^- rd H IH ld lR ^H ^ P H J J ^ : 3 > f w I
t H ffá « r M < fM líf ^ i P i ^ d ^ lP í d l d t II YV9 II
ï ï ^ t r y t : f t - : q td t^ o 4 d fw r : I
H J ff^ ü 'M lP ifl^ d l ^ s f r yPdHlPíd : Il V \ II
J<i«ît-m«fd tl^-d : 5TW: T '» ilfd ^ I
f l^ ld d : fW F T P f *T^r: S F p fR W : Il * ° II
ÎR ÎtT 3 d M I
H H W I r d lP iP d ^ v l : *T T ««lícH+l W : I
HTT: ^IHI*-Mdulld¡ T H - d W ^ ^ ď : II II
ÏÏ^TST I
T w ^rrn Jn frfE T čp^rr « > rfà ^ *H d i i
.TJŤ J iï^ t s f r ^ m i - 4 f d * 4 l ^ l H ^ I^ H : I
44 a. iftm^TTfVo ] conj.; l ^ r M l R ® M y (unraetrical) 44 c. îfr ^ Í T
ï ï t ] conj.; ^ Č T O tq fT ^ -(q T ? ) My ; ^ f c f t B 46 b. 4 M ÍÍH ! 0 ] conj.;
<IH<íl ^TT® M v 46 d . 5ift*Tr® ] B '; <41M! ® M y B “e 47 ab. c d M I-ň d lft^ ° ]
conj.; čd m ^ H I fV® M y ; čdHI^H fV® Bc ; c4*B^HlfH ° B “c 48 b. STTfčT: )
conj. ; gT ffw : Mv 49 a. f l f q } ° ] conj. ; <-q*-q} ® M v 49 c. ^-q•• ¡T0 ] em.
Haag-Bernéde; ^q^íT® M v 5 2 cd . “t í b u r m i' - í q i ] conj.; ®qViltiqi'-*í<t> M y
T O : TO W :
d r^ H cTc^TTW W : II *3 II
iT^T f p R W d « r ^ t ^ T T v r f ^ dc<MM I
+K lldc< b ^ N ^ T T ^ T T f^ c ril II
^ r f c r^ fw R R frR P ’T ^ R ^ ^ T T c * T ^ i i *vs n
d c *4 * ^ ^ ^ H lrd T JT^rfppT: f w : II II
[^JrTFTT: V I « J H N d ir H d « : ]
SRT^T M T I
%<RTT VI«SHNI FTTvT c rfW : F ^ T : I
fW f: 5 fT II 5 ^ II
5TSW 3^PT I
■VI «5 HI ^ fc*R t iF % ¥I«1HN W cT^T I
5 7 a b . Cf. Netratantra 21:76ab: *1-1 -1 "=11«1 « M f * i1t!-i H*^l <fci t-* j d l: and Ratna-
trayaparifca 239ab: H 'l'llrM ^ H iq M i ^TWRTTTTTTHFTTRT and the verse Aghoraiiva
cites ad loc. (cited also by Narayanakan$ha ad M rgendrakriyapada 1:1 and to be found
as 2:2 in the Purva-Kamika): d$»>H — *TdT ^ R T F * * ^ : I ^ H d d l« r -
?rqf»T>iPT^II ?fd"
6 0 - 6 4 . n g » i 'iTlHcN tl**)
(C ; *TTT A B ) f w ? T ( B ; RTT A C ) q^T rTVTI d - ^ T f ^ d -:
T ;T R k ^ r : 5T55-; Il II
% ^ Ť T T f^ r ^ W I
ÏTr*TFTW ^ 5T^T: ^T: : Il II
w qH «M ns?d T T ^rr h t % w r i
M w < ld W W I : ^ w f H V F T ^ T I I ^ II
3TVT>ídl<dH1HII ^ d d M I f^ P W T I
^TÍT drS<HI«fa" f^ T tV : + dH l *T%čTII ^ II
STčřR" q q i q I
fq P l'ÍV sft-ci q c il * j d í ^qcii ^ q r l *T^" I
^ | w t y m iir « r m ^> r ^ č t i i ^ n
g n jd t % ^rr m % ? t t^ t p íw d ifa + i i
flT ^loq^Mi ^ (q C lq^q^P ňd : Il \ \ II
y+i*i
5 T ^ : ( B ; SF=T A C ) q ^ T W T H W : II d l ^ ^ d N + r P S v ň íq ^ d l H í J H ^ q d I 5T-
c H N * « ^ J (l« iM rq í)* ífq q ríd : ( B ; ^ lil«JHcMi}«Srq<f^d : A ; ^ T T ^ f T : JT^TŽC
S « S fd d fä d l: C ) II m d H + ld J B C ; HT d l + l d A ) fa?TT d T W HT %T-
ČTT I J W I fqÍN'ui d d f d f m (A B ; S W : C ) -*>4^Mir»ŤVN*H II hTcIMtÍ f a i l l i
ŠddM Í ( B ; ^ d d l* í C; A)*ŤTVTfd^: Ifcjdlfw q fH ld P^TT H T f»r-
AB ; g # C ) H%čTII 3TVT^dKd W H II ^ d d ld l fď ítW T ; I *Tfr d<rM líf^T
f r d v : ^ n r t C B ; ^ v ^ fr a ; w c ) h%čtii f f ? r i Siddh&atasamuccaya, IFP MSS
T. 284 [=A], p. 136, T .2 0 6 [=B], p.65, and GOML R 14394 [=C], p .9.
<r t w *t^ t i
tT^TfhfhrTvrr^TrnTr F M I^fcf m ^ f r l l ^ II
^T T R R T tIw ^ d H - r l W d ^ : I
f w t f *TT <TVT W ^ r f l r l w r ^ ' l l ^ q II
W r ^ M ^ ‘ ?par d t ^ P S T W I
* r r it ^ rtt * F ^ w m i vs° n
T F ^ iT HTT: ^ R F T t r f ^ r f W : I
f w f : W T HT^T 3T cTFTTFTffw 'TkFTII V9* ||
s n v F ^ r f^ R fr fttct i
ctTT #zfRT^T ^ ^ f r f w r : IIV9^ ||
g ^ ň * =rfr s f f 3T č tt í+ h -3 : h R + M c I : 11 \sy ii
* r f w ř r t h i i Wl h h «*rnr 4tčtt i
<dHd«MKd^l H J Í W d f^vM M fdd: ^H T II V5^ ||
H J^ I^ H č T r ď tR n h íT W fd P a d l W ^1
č T č ^ ř T ^ iftT H r d T O T F T R T W : II vsvs II
^ 'H iH K iR in i fW > J č T W T fT T S P t I
3 ^ Y í« 4 < ň íí J fto q iR so ť ň M H ÍW d i: I
R rrq ^ M ^ r ^ r t ^ d i R ^ t n v»\ n
(R<JIM.I«JH^M«^K:)
S fw : I
^ T ^ f % W t r ¡ P f p T ^ Rh<4l*hMH II C? II
H ^R m H fa f a d I W W = tt f^TFTOT" W l
^TTT d f ? lp 9 d d r H f a d *fa^U|j : H^ H
II r^<JIMI«i: B*TTF: II II
ï ï t ^ dT H i R j i ^ I
^•*4^ dT q^e.qiriïqqilPrçiri Il ^ Il
M <^<1«^nHSLI^dld1 T î^T T ^ l l V II
d j^P d $ d ld lâ I
W ^ < f|J ¿Ti w i H l ^ ^ d w s f t w j vs II
*RTCT f i ^ r d H ld ld H d H U iid J
fP íř% T iplJIipl4-M: t-dldK ijdcdiH čTřT: Il \ Il
H c^P d^ «T F T S T F T F F W MTW T I
ij ^ f r d 'ilM fR R ^ “ ^ d P cfM d H f I
W R H d ^ H I H I yi'J||<pi|Hl |» j |d l R 'J |: II ^ II
W d t^ H U ^ H N K I tT T W ^ d + ^ J I l : I
cT^f wiMJId'l rfl^ T ^ f ^ F T W f ^ T : II ^ II
cT R T T c^W H f W f h r %fir I
?ihI ^rfRFT IIK II
'HHll^d : T t 'HHlfM'^H d lP d d : I
T R T T fT t « T F f S T F T T W iF r flH M >dJI *V3 II
[M FINIH:]
t h ^ m h ^ n r f ^ h T t sttw: snf: f jc t : i
H l u i N I H K J d ^ i ^ftT T *T%cTII *t; II
*T - H l f ^ d d fc + i^ l^ d d W d : I
10 Cf. Rauravasutrasangraha 7:5: JTr^TT^TTFrTMT MlulIM 1*4) S'!" Ml <.«11 I d<i -
^ q tlM lf*W Majfl iil^l q ^ r l II For other parallels, see annotation to the translation.
Č T ^ T PTTŤ čT ^rf^T f V ^ č T I I \ \ II
^ r W M K 4 ^ rP Ť 5TFT « 4 H *á d H I
d H H H i^ i m r^ŤíV Tii ^ n
STPÍt 4 t SjJ-pHlAd P H ^d : I
fw r4 řr w * r 4 1 fW tč fr w : n ^ht n
^ H ^ rfd ï ï ï ï H t W $4ddJ
ČTVT f^ T h jd f^ T T fPÍT^TII ^ II
s n rT T ^ č ^ rtffifr *t : i
ift^ t^ T T W <TTd<KI ČTW fW T ^ T II ^ II
P dd^H W s fW : I
iT J T p n ^ r tf^ ^ W 11^ 11
« f r w » JJTjfW FTT § W t^ fd J lfd :f Ï W I
# ^ T T ^< 4 ^1 ^ * 4 ^ 1 ČT f^ Ť h í^ č ril ^ II
n < M * iw k « m « t: ( h M u l KW: I
TTt <TTf3PT f^T T N K < U k u ||: $ T : II II
[«nrw r: ]
^ r ^ r r t ^ p r : H ^ k :t 1
TtdT F ^ p ^ r F T T F ^ j T T ^ H r *T<fhl 3* II
W M ^ d d c^ JH d lP d < ^ lR l+ H I
3TT^TT *TT *=TTW *TFlf H P N ^ W F ^ T T I I II
W 3?flTr ^ d l^ d v d H I^ J I^ II ^ ||
d ^ i t 'd ^ ^ ttctt F ^ w r w h ^ c r r i
3 3 a b . 3VT TTT^"
^TT^rr: W W R IT «¿fiHMWMJII : I Quoted in a unit of text dealing with
samadhi, perhaps part of the £ ivapujastavavyakhya, on p. 286 [4th pagination] of IFP
MS T. 962.
HfrHW^eni ^ 11
a ftw tw « n r r c f r q tr ^ T ^ w i
3 T F ^ f |- v iT w r tr n r t R H H T ^ n r f r e d T ii yo n
W 5 [^ T ^ r1 w r f^ R t^ fip ftr^ T I
f M T ^ - Heft ^ I d ^ l ^ d l II Y* II
T H R % H H t T d<^cbl ^ T T Heft I
HFfhFrtrfd" *TT 3T 3TRH ^ W I I Y^ ||
f ^ T T H t H ^ r fh r f ^HTHt 'jftn jH T : I
H ^ l i J I W : *R f HT ^ T ^ h h T T t II Y * ||
fW W I? r: HTH^HTRTHPT I
f ^ H F T H f W H r f T TTTTFT M^dldlM II Y^ ||
ht
f^HHHTH^fH dT M w ST W I
4 9 a b . R f fT I ^ 3T ] tops missing in Mv .
3WTčT5RTWhr >ítŤT^RWF3nr: II V \ II
'jii^ h n « ^ n r r » ^ n r r d i n ^ g ^ T T ^ r: i
V l d d l H W d ^ l d d H d t r U ^ n á d T : II * o ||
M k «i m Í ^ n r fič d T d i H ' + t H d l d d * : I
d t d f H ^ j T ^ ř r r r STdT^ % ^ w t l l ** II
fdTTŤTRt ď d tn t s f r H^ŤTdTtŤRTTVdT: I
3 n řn ^ Ť %TF5TTŤnwrfdčnrii ii
ddPadd f w : p j w : d d f w ^ H l f d ^ + l : I
ll'S jm i d R id itm sfdřRT¥TT: II II
«1lPs<Mf<řr s f d tT íd T d^pffčTJdTFRTF I
fSTřTlT d F F t ČRT d H H d H ) $ d H f H * v ”
W č d % T HT%T H l i U ^ d R d d I
^ ^ F j T r f p m ^ r w m r d T T i F r w \\ * * n
^ f r d lP d d d l dF dT ^dirdl'-M I H *jjd l I
d ltj ?T^T^" I
fn^JT f t j^ d M M f d l^ H M 'l H % w : II II
^ ^ T 5 m « T B it ^ ft^ r f^ r *r4cr: i
^TcTWT fp ^ r: g4dld1d<rfd ^ T : I
iTf^TVPt" (Vvdt*d (Vh*iv fq*j4t-M iIg^ilqd • II II
[^TT:]
5TcffT ^qi-q I
cTFT -ql<1 rrfir: >Tlw»i d<sjrq4yq>ilvidl I
T T i T cTW 4dH H IcH I sfTWr: ^TT II ^
w rv r
d K V I« il W t f^F f S T ^h
TTvimhrnr ^ $1H IN \* t\ JH^fddl: II ^ II
Mdlq dqi-q I
^ H I c H I fT>f: sfllFt ITFT^Tt" W ^ 8 T : I
f ^ T 5TPT f t w cTW H M I * K : H%cTII
jrtvt
fd ^ s lH H I 4 t ^ T : *T d l Ml fad VII d d : I
58 d . fVqcii i s ^ q a i q q i : ] cooj. A ch arya; It-vai * ^ q a i J5(Mi: My 5 9 a . iTT^J- ]
M y B °c ; - — B c 59 d. n i^ J H iq l H%cT] conj.; a i^ « a i^ « H 4 a v M y 61 e. ?T-
fViqi’l ] conj. Isaacson; d (d *iT T My 61 f. fq «j4t*n '# ] c o n j.; fd ^ 4 t - q i * M y
62 a . W rft ] M Vo; ^ i T f M y ‘ c 6 3 a. -IKVI»«I ) con j.; d iV I« * M r 6 3 b. 5T-
] co n j.; yqf4'^ Mv 63 d. ^ H iv ifr l ] My° ; $TRT x HTx My
6 4 b. M Vc; My “°
w f ^ W T t ^ r HH I «+>l i \ \ Il
s re n fè r d f w F r f è ^ n f ^ w rv i
ČT5ŤTT *U4M\ f W ^ d H T T ^ r l : Il ^V9 II
^ : H" y iu i^ d i^ iiw ^ K I ^ H d K d : I
lïfdTWT ^ d fc ld fw Ï T W ^ *JčT: Il Il
d<IMKI T fW fW i^ T d ^ r d HT HT I
^ řT írp fh ^ č fr *ii Wl ^ * 4 Hçnr^f^rôl" il V9<>11
H HTÎT H W T T ^T ^fy^tHTTtöT T I
£Ť d d fd l^ i ^ H « r HTfHWHTWII V9^ ||
č T F T F H T H T |d r H T d tf c d l F T T d T f w Í T f I
[^TTW^ïïT: ]
f i r S ^T f r ^ Ť T T ^ r F?HFRT: II V9^ II
fT T T H IH ld T TTCTfsiT: I
% w ^ r : sřrwr: p ífp N I" t h p í t : n V9* n
H H I ^ o^IH +I ^TTHWTŤHfWTPtrm-: I
y VdIH4 -dJPi H^JT f r ^ [ <M INdHJ| : II VSbí. II
«frlHMÍT: W d t H ^ T t PM NIHfd I
W f w : w á liW : Il vs^ II
68 b. f w ] em. ; fw ° My 7 0 b. l l ^ í ď ] em. ;J | ^ f a My 70 d.
cta.1 *i<;Rti«I ] conj. ; U F T a&i <.<;fei«I My 72 c. Ç T ] em. Vasudeva; I f U M y
72 d. g W Ť ] B c ; Ç W M y ; g W Ť B “ 74 a. ] B c ; g ^ v á ť My B ac
7 5 d. fW^T ] em. ; Ř g My
^ Ť r d ř r n Ť T iT T ^ r d Ť r T ^ r ir : i
č r M T B m ^ fM íT ^ : ^ - ii V9V9 ii
W $M <4^ J w r t r ^ fr W : ST W I
^ S R Í T p r ^ T f t T T : *T II V9\ ||
7 8 - 8 0 čTfTŤ T O F ^
tr^ r f^- F tV T ^ : fWčT: F TTÍPBT: I ^ Ť W ( w ^ i Tt l : II
sr>mftvTr^Tčr s n r e t 5Pf: i f s t F?t m w w i i
S iddh án tasútravrtti p. 7, ad sfltra 1. The same unit is cited in pariccheda 2 of the
Šaivaparibhasá (Mysore, p.29).
ZW T
H ^ T T W ? ^ « í d ť t g gSčT: I JJFT ? P T I * d g d l4 «¡«aisftfM'dK+M II
s ^ T T f R m f ^ m r H ^ r r a T f ^ r a r : i <tf^ t f w ^fttfT ^ ř m ¥ # r ii
g r ^mrřríf^': ttčpbt: i d $ jc d ia m < b c d id s w ^ ^ p r t r r a -: ii
p q - j : STHq^(ricqirMHq'l mhici : 5Tg: I <?qi $iqt|<} ^t-Hlrt-i F?Y F^T: 81q I n jl
t t f ' r f g d l : 5 m itW F F tr I d d lD fM H ld U III-d : 9TPtff SflY « ( W d P d f l d : I
fV*ln^q*|q> t«q II * ia I Anantaiambhu’s commentary on
SiddhántasárávalT 133, GOML Bulletin Vol. XIX, Part II, pp. 16-17.
dfTfT ^O H c^ íIV Í
g ^ ír g r •rPTÍtíŘ": TSVT : I <tfd I P rabhávyákhyá on the K riyákram a-
dyotika, pp. 185-6. Also quoted, prefaced in the same way, in TYilocanaiiva’s Soma-
áam bhupaddhati, IFP T. 170, p. 122 and in the Šivapújávidhivyákhyána transmitted in
IFP MS T. 962, p. 117 [second numeration].
[W-]
r+Hi^TT w tu (-2-] gřhír r ^ * K ^ * d * t t •
filt-M d : ïfH t *Řr TÍ^T f ^ T I I c;^ II
[**'■}
d t f ^ J I d í d d l r H l dcHdKJ|U|llHH : I
PTRTRT W R T ň R t č ^ ^ č f ť ^ H H I ^ I d II c;3 Il
ïïc frr
ČRT H ^ M p K M H H * j U K « r ^ d H I
ŘRT d r d M l ^ ^ d l d - d * : Il ^ II
h + ijh
c T F 5 r^ " f l f s v f f N t ^ H l ^ f - ^ r : I
i ^ h m -<s j i w 7Twfrff7 ^ n h T ^ r i i 11
[*lfuiHI<JSl<*>M]
d fa id i t q lrR rr q r q t f w i
3 T f w ^ c ^ r ^ % n w f w H ^ H M d : II ^ II
SI 1+1 «4 ^HNd: II II
d ftM q fw r w ft d d + iH 1
IT ^ T ^ rp h r^ ^vrvrd H H I
H ^ T R ^ rq ft 5*np- ^ P l- f i d ^ l^ d d ld jl \ * II
S R T tT d d I^ I
ifo r : f r jw r : *T # ^ T T C % ‘ d l f d d : I
3TTc*TT: ^ d r% T W^TnT ?T II II
y<bl*l 3TR * I
s rfw ^ T r f ^ ^ h q tjf r ifrn Y dT q r f w r ^ tw : 1
U H lfa q P ld ') ^frrft’ q lJ II^ I^ J Id l SV^TII ^ II
^ h fr dT dctlHl^lt-dc^-q fa HI «Hid I
?TT ] M y ; q fo ld I B 93 a. H M Id ] M y B BC ; H T W B° 9 4 b . *H I<M H ] c o n j. ;
trS T V R T M y 9 4 c. ] c o n j. Is a a c s o n ; t r ^ i f t W 6 M y 94 d. ]
B °; fT gvrdV i M y B “c
T T T ^"
rT ^ P T T W : f a ^ T 4 \R h 1 % T cft 3TT: II \ q ||
* tR tT T d ^ R h 5 i f W ^ F z rf^ T R f: I
d ^ R m ^ H ' d ^ l ^ l« » M H <1*^11 ^ II
3P T R t T ^ fW T J lt T O t ftfc fh
f T W f T d T H F T ^ k f t f w R c i l d l ^ II \°R II
H t^ ta r r 3 f % t t g f ^ r f f w r i
s f r M%tTW M\J | ^ ^ tfrfrp f: II ||
[d^t>lPd:]
9 8 a. <il *\ 7ft H& 0 ] conj.; <i\ *1* fig, ° My 98 d. dTH ] conj.; TTT: M y 9 9 c. d ’-
c ^ F T ] conj. ; dd; TOT° My Boc; d^T STFT° Bc 1 0 1 b . °n T H ^ ]
B; * m — My 101 c. T <hf%rH<Sd1 ] em .; — ?FT My ; T * r f ¥ c d ^ d t
?C TB 1 0 3 b . » ^ h x T ^ f i ^ r ] B ; ° T * ^ T p n r T i r c r Mv 1 0 3 cd . *r ntrft*
: ^fiter : ] conj. ; d" n r n r d“ <r: ^rr t t gr n r c*r n*
5" d“: My ; W <il*fl c i ^ l : WTl«! j ^ i c H c M ^ q d B 1 0 4 ab . H ^tSTT
) conj. ; I _ r g* HfT - ~ <7IT My
(tops m issin g); U ^*WT*ffifv*nf$n*rr B 1 0 4 d . Mc<A<4) s f r ] conj. ;
HrM<Tl M y (unmetrical)
^ t s r : <TCřT:
^ r r f ^ r *řrw : H t s fr y $ ^ d ¥ in t> + : i
H ^ r^ w il W II
H T^E H ^r f H T^öR H ^ ^ T I
J č fR ft- y -Mild f% fx % ^ fw i
t r ř T řm f^T T H šh " ^ i l H l i ň f d 5 T T W T II ?o\s II
f fe r iH ^ p P T H îf ^ t w t -
H trh rr:
ïftlfif HHRT f ï ï W ^KTHTtFT W l l *oc; ||
« « J + H IM d fd ^ : I
f^TFTTW : V + M M q « f liH f fr d : II ^ II
STrffT I
JTVFTv? * m M « 4 h « P fid H I
^ N i4 ^ n * jM H H i g fw R m ^ n rii 3 11
ST^TST 3 ^ T I
f m r d k H i4 g w d -g d ^ lfa d i i
H FT ^Fsrracn^rrfT ^ r t ^ c ^ f T T w r i
y riH ^ K lP i« ^ if F fr VTTW«TFFF=fTcr: II \9 II
5 c d , 6 c - 9 b . FFT5T V M fd M rK IM f o d l* H : I
3FT: r ^ ir M d H I I$ • ^ jT T ^ F T T fe T O T ril
H ^ m r t w r a T f r ^ f ^ y M N I d l I ilH 4 l$ K lR i4 |J il s f r M K U | | U 4 H « y d : II
SfTf^ %tT ^>rl tiRt dcfr H%cT I f^nrnfhT: f5T^" FTT: fyR"m<fl :I
at-M rl»t a'S'jj cq i^ lerr FT cqQfTl F%7TII ad ¿ataratnasangraha 68, p. 77.
C ) W H W FnTTt C ) I ^ d lilftT T F M IH H Id l d ^ H ld v M W ?
f i t F fcT ] M y ; F f F r R f t H% 7T ¿ a R a U 8 c . F F T *T%cT P * d l ^ J * | : ] M y ;
FPT ^ r : d c H I M ^ d ^ f IIA II
f m r ^ P T T W cT T d < H l d i l H U |l R * M d l II II
[a T fV ^ K I^ *TtOT>S"
f*iql«i«Tl8r r ; 511- i i H; ]
5 p ftr 1
5T T ^ r <p- F *m m \ ^ h m m " 1
^ p tr t m ^ f w f w n n 11
c R f: s n r r f w r l * s f e r ^ p p f t ^ r r w r p T ^ r : 1
c T ^ r R T W ^ sfTWT: H|qui^<.«l cPTTII ^ II
f ^ M K ^ I Fdf ^ d<U|HW<J|l I
Mc^l^Klfis^ ifrrr: w f ^ T P n r f w : II $vs II
t ^ r 5 ip r fk fw r ^ t r ^ i ^ ftr fT x r ^ r 1
5TR^HT: Rh<IUH *T ^ tfe fr W : II $5 II
cT^rftW T R T Tfr FTFT 5>Hl4n H%crt I
s r fw fr s p t * r 5flnT: w ^ ^ n w : 11 11
jfr#T * h M ^ s f r F J c ^ dlfydlcHHW II II
rTgfhr FffdTcTPT TTW TT^fST: I
ddfdfH IS^ ^ ijfw r ^ fw iw T iff: II ^ II
SRftT d<(M I
*t% t c T r ^ f w r n r w P h«^ sfw *ri
T f?T d T fPTcT H%cTII ^ II
S^TTT ^ T T I
H F R F T F T «rf^ T f% 4fT TFT H%c^pT: I
d ^d^nM Hi Mld cd yM<Jcl II ^ II
WRth* H^kTT dTfr <4d : tdfs ftj'TT fPFTT I
frr^ rr t ¡aiTnni w n y t n
15 b . dr^Jtl ] conj. ; <Fg*T My 15 b. ] Bc ; f ^ t f w M y B oc IT
d. °RfVcT: ] conj.; ° H f ^ T Mv 19 c. fl“ ] e m . ; d “: M y 21 a. cTgftW **£-
Idmt-M ] conj. Isaacson; Mv 22 d . d T ] conj.; dvT M y
23 cd . ° ] conj. Isaacson; ^livTlM 1<4 ° My
pH»)Hi Rid I$1Ml' « M p H l ^ d ^ M d J
d ^ y iP M f^ n ^ rr frsfrfw n i ^ 11
sR frr
f l l ^ d i f i f ^ H I f%>rr fp ic rr I
Pi ^ « r r fts rr w ^ r ^ rf f ^ " ^ v rn h
5T^RT
sl^H ^PH ^ fPicT TI
fn -< lI: FJT^TVT ^ITT Ph N K I Pk I j*M I: II ^ I
s f r yin*!«?) *r -^1P;d ’ i
« m w > c T rm v r jfr% m<mi<mhi II 3° II
d M K ld m P i V tm «H illP iP i^riH dH I
s^T m rP S ift 5JTT^rR%Y W: I
■T f^gfw r: <-»JI$TlOHH«Pidl II 3* II
[HKJJlifuii^y^l dHlilHIMj
JTiftr
s r f w f r T d H ld i ^iPhHldPdd^HIdV I
d ^ f r ttd : TRTT fTWPTT^ft H ^PrT itll ^ II
25 d. fV sfr fW T ] conj.; f ^ t f w Mv 26 c. d<i-d lV fl(V ° ] conj.; rT^TTSTt-
fV ° Mv 27 d. f l ^ | ) conj.; 5PIT M y (unm etrical);
g ^ T ^ tfW STVT B 28 b. conj. ; “fa rr My 2 8 c. f ^ 3 T : ] conj.
Isaacson ; far*TT My 2 9 d . f g ^ n f g ^ T ) conj. Isaacson; rg'dlRldd My 3 0 c. cT-
dTT rTcHTV'T sft^T ] c o n j.; d r f tu « H xlm My (unm etrical); dc^TTV'T SftlfT U
B 31 d . STT^T» ] em .; °tU<Jd 0 My 31 e. I ] conj. ;
’TT P i y f * My Ba c; ^ f t Rjijr»»: B e 31 f. »^firTT ) conj. ; » g fir T : My
3 2 c. cl'yH tid: ) conj. Isaacson; c tg ltx a : My
5RTT5T
w rr
a r f w ť t s f r umiň t ^rraV s í f t t 5 ^pí%^t i
Pb l~4íj c4! *-d <. ďPT «Ti *H<4 t^x iH II 3^ II
5T^r?r
*1T čTŤT ^NH STTpT dT f^fffd": I
H%^FTW: frngx ^ r r 54jy+<í|J|d: II ^V9 II
otiTy+i š t m a r ^ f r ift^ T řK r i
%T W tj^cq TT^TRKTII 3q II
d - ^ d i ^ ^dHÍy^dm^fd i
s r f w t s f r čTŤšTR^Ttshr 4 t s«nftrn 3\ n
*IMHMHd : Ht SfFPT ^T T f^rff^f^fd- 1
P b ^ ld : < h 4 l d ^ 4 d ^ < g ) T d ^ l l * ° II
fW PTT^ut^RTt fPTď:» I
3TJír^dVF^TW T M\i \ú\ SÍT ^TII V? II
SRTTT S ^ T T I
f=m^tyT H id h i h m - i h i
lT # ^ T T ^ rtT h f H T «rfH % : H%cTII YR II
5R>nr
H T «rf% % T fiT ^T f W n f r i
s rM sfr f tv iw c d m + 1 t f ^ r n y ^ h
TT#^rr H % ^ n K # ^ r r r f T ^ T w : i
^ Y d i w ^ H d i m n 11 y v 11
5Rfrr
nr ^ ir ^ ^ o r m d i i
HHHcTSTWST^ ^HFHHTTvnhr: II Y^ II
snrr?r
3THTTHTHT p i HTVT T d ^lP n dH I
HT^THTHd s n ftw HPTHPT 3T: II Yvs ||
[ í 'U íj p m ’q i i r ^ n í ^ q j i d i ]
ÍTčftT M T I
y « l« * ir -d R ill-^ ^ R ir M fd ^ ö |^ ir * r : I
t f U - H I d ^ d ^ u [-4-]lPTT i p m r W : t II ü? II
TT ?^hf y u m '^ iP r iO r m d i i
M + 4 Í1 T d í c d R i : H l l c d d î f a $ J r : TT: II X * II
i p r w r f F : H T fT ^ f K f l í c H I d l I
ČT^Ť W tK ÍH M K U d lfV d d f c ^ à II II
q q R -d ČTČ^Ť d lR -d d lR -d 4<Rd č í r ^ WV I
T T F r d r ^ r s*r t f r f w : n ** ii
d c H ^ M d q ir V d r q ix K H ^ M d ^ l^ d l I
W ^ l- iď d d y id : ÏÏ^ ÏÏ^ T ïïT r W II * * II
*ě ftT ^ T T I
ïr ïï^t
d ^ d I^ d I
W t T 3^TT I
H ^TT W ^* f4P ¿4dfd *jHbd : I
*nP TTR t f^ t fiT ^ IW t^ r: II W II
ST^TRT ^TW\
^ I d l d i PdVi^Mi *p fif SpTMPd^ď I
frr^ d w w : ^ ťh tw t H ïfw rii ^ ii
J p N f r f t *TpT HMI-MMlPwiT: Il ^ Il
(tmtfy^rfwrtd" g fw F ïw r ]
^ t T T V ^ T W ^ m ^ T T : 5 T W R R T ^ %■
^ S^ ih I ^ H ^ M I : SlfdfdH «TFTf^T ¿ l^ l^ d H I
d I Hfl H HI H ¿»(¿d ^»-VTtfiid I^j
<nJpl^h MRr^lSLM^H <H %*T:<TT ^ f^ d H II vs^ II
69. d T [scil. ]
« R i^ r ^ N d r ^ c r i' T dt&f TO'TlTdd: I : fd $ < si d f^ P d W d &va-
pujastavavyakhya p. 15. Also quoted as verse 178 of the ¿ivayogaratna.
7 2 . Contrast this with Kirana 10:8ab: <T|h c f Jil Nfcl <a ddt* Sl*«l<W; with
[Patis/cara-jParame^vara (Goodall 1998:410, verse 22cd): %d".* «H I -
H qM j and with Kirana 10:27cd: faiqi W lc d “ H§l<blrl : dlT*far T U ^ T ^ T , which in
turn is to be contrasted with [Pau$kara-]Parame£vara (Goodall, 1998:410, verse 21ab):
d ^ n sr f sm ^ P T i
Il í f a - s f h n j ^ " H Ç I d ^ II
Il ® II f f d - M <I« 2Ť d M I H M II ® II
TRANSLATION
PARAKHYATANTRA CHAPTER I
Seeing the stainless Prakaia, who knows [how to achieve both] his own
aims and those of others (svapararthajnam), in his Ashram on the Ganges,
the worthy Pratoda,1 bowing (pranatah), asked of him the supreme teach
ing (jnanam .. .param): (1)
‘Lord, tell me the supreme teaching that liberates from bondage.’
Thus addressed by him, Prakasa (sa) venerated 3iva (natva somam) and
spoke [the following] clear teaching. (2)
Take this teaching, a medicinal herb for the soul which springs from
the ground that is Siva, which is delightful in its ripening, which is sweet,
which reveals special properties. (3)2
l For the identification of the Parakhya’s interlocutors Pratoda and Prakasa with
Vasistha and the sun respectively, see introduction p. xl and following. One could
consider a conjecture suggested by Dr. ISAACSON: arhah san. This would make explicit
that Pratoda’s ‘worthiness* was a condition of his receiving teaching. The author
might have intended to emphasize thereby that Pratoda was already an initiate, since
initiation is a prerequisite for the study of scripture. Compare K ira n avrtti 1:10.17-24,
in which Ramakantha infers that Garuda must be an initiate in order to receive the
teaching of the Kirana.
2This verse appears as the fifth of the ¿ataratnasahgraha and is commented upon
in the ¿ataratnollekhinT as follows (pp. 12-13):—
atm abhesajam e ta j jnanam samgrhana. grhyatam ity art hah. ausadhasya sarvasya
bh u m yu dbhu tatvad asya jhanarupausadhasyapi utpattibh um im daitiayati—¿ivakpnjo-
ttham iti. ¿iva eva ksm a bhumih, tadu tth aqi tadutpannam ity arthah. punah kidr£am?
parinamasukham. p ¿win am ah udarkah. uttarakaJasukhakaram. svadu am rtasam ana-
tv at. vi£esagunadar£akam sarvajhatvadigunanam abhivyahjakam. ausadhapakse viie-
sagunasya svasthyasya dardakam. anena v/iesanatrayenap/ jhanasyasya agrahyatada-
hka nirasta, loke udarkasukhakaranam am rtarupanam vi^esagunasampadakanam pada-
rthanam sarvair api grahyatvad iti. atm abhesajam ity asyabhiprayah—y ath a caksusah,
vartamana prakasana^aktih paJutvamaJaruddha gururupena paramaJivavaidyena para-
makrpaJuna tadbhesajajhanaprayogena pafutvanirasanadvara punar abh ivyajyata iti.
tad uktam ¿ivadharm ottare—
vyadhTnam bhesajsup ya d v a t pratipaksah svadharm atah
tad vat samsarado$anam pratipaksah £ivah smftah
ausadhasya ca sam arth yad ya th a das am visarjayet
tathatm ajh anabh aisajyad das am ca vinivartate
138 Parakhyatantra
Now hear from the beginning the [teaching called the] Para, which
brings about the cutting of the knot that is the connection between bonds
tasmafc sa panditah santas tapasvT vijitendriyah
¿ivajhanasya s am band had bhavam alocya m ucyate
Receive this knowledge [that is] a medicinal herb for the soul. ‘Take
[it]’ is the meaning. Since all herbs arise from a ground, he shows the
ground from which this herb that is knowledge arises with the expression
(it/) ¿ivak$mottham. £iva himself is the ground (ksma = bhumih); the
meaning [of the expression] is ‘arising from that [ground that is 6iva]’
(ta d u tth a m = tadutpannam ). How [is this knowledge] further qualified?
[It is] parinamasukham. [Here] transformation (parinam ah) [refers to]
future time ( udarkah). [And so the expression means] ‘which will give
happiness at a subsequent tim e’. [And it is] ‘sw eet’ because it is like
nectar. [Its being something] ‘which reveals special properties’ (viiesa-
gunac/aria/cam) [means] ‘making to appear the properties of omniscience
and so forth’. When applied to the herb [to which knowledge is likened,
it means] that which reveals the particular [good] quality of health. By
all three qualifiers the suspicion that this knowledge might not be some
thing that should be taken is cast aside. For in worldly life things that
subsequently give happiness, that are of the nature of nectar and that
bring about particular [good] qualities are to be accepted by everybody.
The intention behind [using the expression] atm abhe?ajam is as follows
(...ifci): as in the case of an eye [infected by a cataract], the power to
illumine that exists [in each soul and] that is blocked by the impurity
that characterises the state of being a bound soul (paJutvam alaruddha)
is again made to appear by the supremely compassionate doctor 6iva,
in the guise of the initiating teacher (gururupena), by casting aside the
impurity (paiutvanirasanac/vara) by the use of the knowledge that is a
medicinal herb for the soul. This has been taught in the ¿ivadharm ottara:
and the soul, whose essential teaching is the liberation that is the revela
tion3 of the [souPs already] existing [powers of knowledge and action]. (4)4
In this scripture called the “Supreme” (jñane paranvite5) five topics
(padárthapañcakam) are established:6 the bound soul first (paáuh), the
3According to the áaiva Siddhánta, the soul is identical to áiva in all but that the
soul has been beginninglessly bound. In contradistinction therefore to the views of
áaivas of the Atimárga, Saiddhántikas hold that the qualities of áiva are innate to the
soul and are merely revealed in liberation (see fn. 907 on p. 404 below and GOODALL
1998:180 fn. 63 and 220-1, fn. 186).
4It is probable that this verse or verse 5 or verses 4 and 5 (or perhaps even 3-5)
together were intended as a müJa- or acfi-sutra, a unit of text intended to encapsulate
the essential message of the tantra and to announce its program. For further discussion
see introduction p. xxxviii and following.
5Emending (to paráhvaye or parábhidhe) has been considered and decided against.
Adding -anvita to the end of a name (with the sense of an appended -ákhya or -áhvaya)
must, I think, be possible. Compare Umápati’s reading of Pauskara 8:42c Par ákhya
6:19a): na sádhyasádhanánveyah [scil. sambandhah]. The reading p á re n te might also
be considered, for compare the use of Tritam in Mok?akáriká 152b.
For jñana in the sense of ‘scripture’ or ‘text’, cf., e.g., Svacchanda 11:188a, the
opening of the SarvajñáJiottara as quoted in GOODALL 1998:lx, fn. 145, and Sardhatri-
áatikálottara 5:6d (pace Ramakantha).
6The number of padárthas in a Siddhántatantra varies: see G o o d a l l 1998:lxii and
182, fn. 69. A bout the number in the Parákhya there has been disagreement— see
G o o da ll 1998:lxii, fn. 151— but it is plain that there are five, and the content of
the surviving chapters makes clear that they are not to be divided or interpreted as
D a g e n s suggested (1979:202-3) when discussing this verse as it appears quoted in the
¿aivágamaparibhásámañjarT (see apparatus) and again in a discussion of the number
of categories in the Raurava (D agen s and B a r a z e r - B il lo r et 2000:xxxvii, fn. 72),
even though he was then aware of and referred to my citation of the verse in its correct
form (G o o d a l l 1998:lxii, fn. 151). Observe that the verse is there followed by another
line that mentions that the number of padárthas in the Raurava is also five, which I
suppose to be an unproblematic reference to Rauravasütrasañgraha 4:48 (which should
be corrected with the quotation in K iran avrtti 1:13.36-7). In other comparable verses
that mention the number of padárthas in different works the Parákhya is consistently
assigned five: e.g., the verse mentioned in B h a t t ’s introduction to M atañgavidyápáda
(p.xlvii) quoted by Umapati in his Pauskarabhásya ad 1:8:
pau?kare ca matahge ?at sapta sváyam bhuve tath á
pañcoktáh árTparákhye ca mrgendrádau trayah sm rtáh
and in the Éaivaparibhásá (p. 28):
sapta sváyambhuve proktáh sat pauskaramatañgayoh
¿rTmatparákhye pañcoktáh padárthá raurave trayah.
In this last verse the Raurava, however, is assigned only three, and this is, I think,
because it refers to some part of what I believe to be a later body of material, namely
that which has been published as the lkriyápádaJ of the Raurava.
140 Parakhyatantra
Lord (Isvarah), [pure] knowledge (vidyà), the womb (yonih), and, the last
in this scripture (iha), liberation (m uktih).7 (5)
Where there is [discussion of] the accomplishment of experience caused
by various past actions (tattatkarmanibandhana) ,8 that is held to be the
topic ‘bound soul’, afflicted by the faults of impurity (pasutvadosanir-
dagdbah). (6)
That in which there is supreme excellence of effects, pure, dissociated
Much ink has been spilt on the subject of padàrthas. I wish to qualify here just
two remarks of B r u n n e r on the subject (1981:140, fn. 198): ‘la répartition des objets
d ’étude en catégories fondamentales est assez arbitraire’ and later ‘la division tripartite
(pafci, pa£u, pëéa), la plus célèbre, semble primaire’. As to the first, it should be borne
in mind that for the early Siddhantatantras the padàrthas are not generally conceived
of as a fixed list of irreducible ontological categories into which the universe can be
analysed— which is an impression one can have of them from Mrgendra 2:2, Thtfcvapra-
kàéa 5, the opening of Ràmanàtha’s SiddhàntadTpikà and from some later literature:
see, for example, Kavirâja^ekharasüryabhattâraka’s éaivasiddhàntapasibhàsà, in par
ticular p. 13, C ivanànacittiyàr, parappakkam 294 (to which my attention was drawn
by T o k u n a g a 1981:4-7 and 17), VàyavTyasamhità Pü. 5: 10ff, and the opening of the
second pariccheda of éivâgrayogin’s Éaivaparibhàsà: atha pram eyam nirüpyate, tac ca
trividh am : patih paJuh pàéaé ceti. (It should be mentioned, however, that Sivâgrayogin
goes on to explain that other lists of padàrthas are scriptural.) The padàrthas are in
stead various groupings of topics following which the various tantras choose to expound
their ontology. Their purpose is, in other words, epistemological or didactic. The per
haps inadequate translation ‘topic’ has therefore been deliberately chosen to indicate
that the padàrthas are not, as in other branches of learning, fundamental categories of
Saiddhântika ontology. It is precisely their arbitrary character that makes their simi
larity in different tantras suggestive of close relations between those tantras (cf. p. liii
above).
As to the second of B r u n n e r ’s observations, it may be that the éaiva Siddhànta
can be characterised as a pluralism that sees the world as ontologically tripartite, but
examination of the earliest scriptural lists of padàrthas suggests that the list of the
three ontological realities was not the starting point for the Saiddhântika p adàrth as}
which are, I think, more likely to have been inspired by the similarly non-ontological
padàrthas of the Pâncârthika-Pâ^upatas.
7As in the Kïrana, the bound soul is the first topic to be listed and treated in depth.
As in the M atanga (vidyàpàda 2:21) and in the Kirana 1:13 as interpreted by Râma-
kantha, the last topic is that of means to achieve liberation (upâya is the name given
to it in the Matahga).
8ex conj. I sa a c s o n (letter of 26.V.2001). One could keep more of Mv ’s reading and
emend instead to tatra karma nibandhanam , ‘for that the cause is karman’, but this
would be syntactically disturbing, since yatra in the first pàda correlates with the sa in
the fourth. But pàda b could be treated as a parenthetical aside. Observe that in this
verse and in the following description of the other topics some of the qualifiers apply
to the padàrthas and some apply to the subjects of the padàrthas.
Chapter One 141
from what is impure,9 is the topic called the Lord, in which an array of
powers have their seat. (7)
Where the principal Mantre^as, together with the mantras
(savidyanam) arise, where they axe resorbed (fcesam iayah), and where
they hold sway (adhikarah),10 that is known as another [topic] called
‘knowledge’. (8)
Where the elements (watranam) take on an arrangement which is
within the range of [experience for] souls (atmagocarah), that, together
with the Rudras [that oversee it] is [the topic] called the womb (yoni-
samjhakah), [which is taught] in order to explain the effects of those [ele
ments] (tatkaryakhyapanaya).n (9)
Where there is the use of rites [performed] with mantras (mantrakriya-
yogah), augmented by [proper] bathing, worship and so forth, together
with [adherence to] the rules of the cult,12 and augmented by yoga (yoga-
pustangah), th at is the most important [topic], namely that of liberation
(muktilaksanah). (10)
This group of five matters is to be expounded by [stating the posi
tion of] the Siddhanta, attacks [on that position], and by settlements [of
those attacks] (siddhantaksepani£cayaih) ,13 using grammar, hermeneu
9 ex conj. Perhaps one could instead retain the transmitted ¿uddha£uddhavilaksitah
and interpret the half-line thus: ‘That in which there is a transcendence beyond effects
which is different from [because beyond the distinction of] pure and impure.’ But I
find no convincing parallel for samutk&rsa used in the sence of ‘transcendence’.
10These are, I think, non-technical uses of these words, Jaya, bhoga, and adhikara
being (in order of decreasing ‘purity’) also terms for three aspects of the Lord referred
to below in 2:99.
11Perhaps also conceivable is the following interpretation: ‘take on an arrangement
. . . for the sake of showing [i.e. creating] [further] effects of that [“womb”]’.
l2This translation assumes that acara is used here as a synonym for carya, since this
verse, like Kirana 1:13 is intended to include mention of the pOdas. For a discussion
of what these were, what they became and how they might have been regarded in the
Parakhya, see G o o d a l l 1998:lviii-lxv and 182-4, fn. 69.
13This compound could also be understood ‘by attacks upon and [then] settlements
of [the view of] the Siddhanta’. This would reflect the usual mode of discourse in
Saiddhantika texts: each truth is communicated in response to an attack or ques
tion that first challenges it. Observe, for example, the presentation of views through
out the K irana} and notice Ramakantha’s frequent formula ath a . .. pra^napurva[ka]qi
prakaranantaram (in trod u cin g chapters 2 -6 of the K iran a vrtti). And we see this struc
ture not just in tantras, but also in independent treatises: ^ivagrayogin prefaces, e.g.,
his ¿¡vajnanabodbasangrahabhasya and his Sivagrabhasya with a ‘garland of questions’
(prainamaia). But although in the Parakhya too the discussion of each point of doctrine
142 Parakhyatantra
Lord’s light,26 spoke this speech, smiling [the while] (hasann iva). (18)
Even when there is an aggregate of elements,27 and even though
the faculty of sight might be unblemished of a body engaged in trying
to grasp objects determinately [i.e. with its buddhi also engaged] (ad-
hyavasayatah), there cannot be the expected (abhipretah) grasping of
external objects when its mind is otherwise directed.28 Since [this is so],
therefore [we can be certain that] there exists separate [from the body
and the sense faculties] (anyah) [but] inside it (asmin) a soul, which has
become absent-minded (sunyam&nasah) ,29 (19-20)
26ex conj. M r , s reading isad-yukti- might, however, be retained (see fn. 22 on p. 144
above).
27It is odd to have the presence of a body stated as a condition for that same body
grasping or not grasping something, for when we unpack this, what it appears to mean
is ‘a body which is engaged in grasping an object ceases to grasp the external object
in the way one might expect, if its mind is elsewhere engaged, despite the presence of
a conglomeration of elements [i.e. the body itself] and a functioning faculty of sight’.
One could therefore assume that sam udaye is here used in the sense of sam udaya-
tve, ‘even though it is an aggregate of the [requisite] elements’, but this is hardly less
problematic.
28Almost all the conditions for perception (following a Sankhya model) are right: the
external sense organ, which is undamaged, projects its data onto the buddhi (whose
function is adhyavasaya); but the manas, whose function it is to direct the attention of
the soul, is not focussing it on what the ‘body’ is ‘seeing’. This is what S u r y a n a r a y a n a
S a st r i (1982:101) makes of this difficult passage when it is quoted in the Saivagama-
paribhasamahjarT: ‘Even when there exists the aggregate of the elements, for the body
that sets out to apprehend things d e t e r m i n a t e l y there is not (such apprehension)
even though the sense of sight is pure, since apprehension of an intended object is not
possible because his mind is directed elsewhere. On this ground, there is a self apart
from body, with an empty mind (or a mind directed elsewhere).’
29Cf. ¿ivagrayogin’s paraphrase of the argument in the introduction to his quotation
of Pauskara 4:61c-72b, which immediately precedes the quotation of our passage (¿>aiva-
paribha$a p. 45): kirn ca nirdo?endriyarthasannikarse ’p y arthagraho na drgyate. ta t
kasya hetoh? vya sa k ta tv a d iti cet, hanta tarhi cittavyasahgaprayojakah suksm a atm a-
bhyupeyah.
Dr. Watson has pointed out to me (letter of 4.vi.2001) that Vasubandhu in the
beginning of the pudgalavini£caya that forms the end of his Abhidharm akc^abhasya
(p. 461) spells out the use of a structurally similar argument— where the absence of
an effect in some cases but its presence in others enables one to infer an extra cause
that is present in the latter cases but not in the first— to establish the existence of the
indriyas, at the end of which he observes that such an argument cannot be constructed
to prove the existence of the soul. Indeed it might here be objected that all Prakaia
has really proved is the existence of the manas. But one might reply to this that it is
possible that the conception of the soul which the Carvaka may wish to reject appears
to be a conception of it as a mental entity (this is implied by Pratoda’s next question).
146 Parakhyatantra
Pratoda spoke:
No mental entity is ever (yatah kvacit30) perceived in it by direct percep
tion; what is seen is [just] a conglomeration of [the gross] elements [that
is conscious] because of a special kind of transformation.31 (21)
Prakaia spoke:
Now what we observe in the body are four states, beginning with child
hood, which are quite distinct, one from another, because of a particular
kind of transformation. (22)
There is a rememberer who has a synthetic awareness of one given
state, even though that has passed, while he is in another. [The Carvaka
rejoins:] that awareness that is memory is separate [from the body and
Furthermore it could be argued that to prove the existence of the manas is to prove,
if one accepts the Sarikhyas’ model of perception, the existence of the soul, since the
manas is not itself the perceiver, but rather that which focusses the attention of the
perceiving soul.
30I assume that this is an expression equivalent to yatra kutracit.
31 Dr. WATSON has pointed out to me that this special kind of transformation of the
elements that results in a sentient body is referred to extremely frequently in Carvaka
purvapak?as, e.g. in the NyayamahjarT (vol. 2, p. 267), M rgendravidyapada 6:6 and
M rgendravrtti ad loc, the NareAvaraparlksaprakaAa ad l:18ab, p. 44 and by Rum ania
in the lokavarttika, afcmavada 69. The transformation is special in that it is different
from the kind of transformation that results in such inanimate things as pots, as Partha-
sarathimi^ra makes explicit in his N yayaratnakara ad loc.: bhut&nain hi cicchaktiyoge
tebhya eva ghatadiparinSm ad viviktac charTrakaraparinarnac chaktyabhivyaktirQ pad
anugrahad indriyadisahayad buddhir u tpa dya te. .. In other words, the point of speci
fying the ‘particularity’ of the transformation is to avoid the objection ‘if consciousness
arises from transformations of matter, why aren’t all such transformations conscious?’
The answer is that consciousness arises only in those particular transformations of
matter that result in functioning bodies with sense-organs. T he example of alcoholic
fermentation is often adduced: if particular ingredients are not mixed in a particular
way, then the power to intoxicate will not arise.
N ote that, as WATSON has pointed out (*2002:254-5, fa. 69), nowhere in the discus
sion which follows does Prakaia answer Pratoda’s objection in the way that Rama-
kantha might, i.e. by claiming that the soul is a fact of experience which is sva-
sam vedanasiddha: see, for example, NareAvaraparlksaprakaAa ad 1:5, p. 14: tatrayarp
sthirarupah prakaAah sarvadaiva . . . atm apadapratipadyah pratipurusam svasaipveda-
nasiddhah. Versions of the same sentence are to be found also in the Paramok^anir-
asakarikavrtti ad 43, p. 294 and in the M atah gavrtti ad vidyapada 6:34c-35b, p. 172.
Cf. also K ira n a vrtti 2:25.2-3, in which W a tso n (*2002:137, fa. 30) proposes emending
° prakaAataya to ° prakaAakatayeL
Praka£a, by contrast, resorts only to an urnan a and it seems fair to assume that the
redactor of the Parakhya, unlike Ramakantha, held that the soul could only be inferred.
Chapter One 147
senses but] produced from the body and its senses.32 (23)
[We know this] because awareness [arises] from the presence of those
[viz. the body and its senses] and because one does not perceive it [when]
they are not present (tad asat).33 [We reply that] their existence too
[though] is inconclusive, [since] cows and such like beasts do not have
consciousness.34 (24)
After all one cannot show [knowledge] to be an effect of them [viz. of
the body and the senses] in as much as it is a quality [of the soul], and
one can determine [the existence of] inference, which has as its effect the
cognition of an object.35(25)
And (fcu) it is by the use of this [type of cognition known as inference]
that worldly interaction among men is observed to take place. Since the
elements in the body are referred to as properties of that [soul] on the
basis of [observation of] positive and negative concomitance, because we
observe that those [elements in the body] are concomitant with the same
thing [viz. the soul], we therefore proclaim [the existence of] a remember.
Where there is this [rememberer], there there is memory. The cognition
[that we call] memory exists in him; memory is not [possible] in something
that is impermanent.36 (26-7)
32The editors of the ¿aJvaparibha^a have here accepted sm rtir jnanarn bhinnarp bhu-
taksanirgatam and SURYANARAYANA SASTRI (1982:102) renders this last half-line with
‘. .. he is the one who remembers and the remembrance is cognition which is different
from what arises from the elements and the [elemental] senses’ (as though he had had
before him bhutak^anirgatat). But the quotation in the ¿aivaparibhasa ends at this
point, so S u r y a n a r a y a n a S a s t r i was not able to consider the full context; in the light
of what I understand of what follows, I have decided to assume that a Carvaka counter
attack begins with sm rtijnanam .
33Perhaps the second pada should rather be interpreted ‘it [viz. awareness] is not
non-existent, because it is experienced’. The interpretation of this verse, indeed of the
remainder of PrakS^a’s speech is extremely tentative.
^ T h is is a surprising statement, unless we assume that caitanya is intended in a
rather strong sense. Could it perhaps be intended to mean ‘articulate self-awareness’ ?
35Note that the tentative interpretation offered of this half-verse depends on two
conjectures. Presumably it is intended to weaken the Carvaka’s case by emphasising
that purely mental cognition exists— cognition that is based only on other cognitions—
as well as perceptual cognitions that are based directly on the elements and senses, that
is to say instances of pratyakpa, which depend on there being indriyarthasannikar^a and
so could be said to be ‘produced from the elements’. This entire speech of PrakaJa’s
is, it seems to me, a refutation of the CSrvaka view that awareness and mental events
are produced from the elements.
36This interpretation is of course tentative. Perhaps conceivable as an alternative is
148 P&rakhya tan tra
Pratoda spoke:
Since knowledge flows in a stream and since it is [therefore] momentary,
it is not permanent. There is no soul in this [body] separate from that
[stream of knowledge], because we do not perceive logical grounds from
which its existence might be inferred (tallinganupalambhatah37). (28)
Prakasa spoke:
If knowledge were momentary, to whom could the [fruits of] accumulated
past action accrue? The fruits of one’s actions could not be experienced
if knowledge perishes without continuity. (29)
Pratoda spoke:
A trace of an action laid down previously by that [stream of knowledge]
is brought to fruition (vyajyate) in a separate moment (vyavasfchayam),
just like the colour taken on by the flowers of a thorn-apple [whose seeds
were stained with lac].38 (30)
the following: ‘It is because (yatha) the physical elements in the body are [erroneously]
referred to as properties of this [soul] on the basis of positive and negative concomitance
that they have [apparent] concomitance with regard to the same thing [viz. memory],
and that is why (yena . . . tenaiva) [we, who recognise that this concomitance is only
apparent] proclaim [the existence] of a rememberer [viz. the soul]. Where that is, there
there is memory. Memory must exist in him. Memory is not [possible] in something
that is impermanent.’
37My ’s corruption of this might be explained as the result of the text having passed
through an intermediary in Grantha script (in which the graphs for bha and ha are
similar and not infrequently confused), or as a result of aural confusion.
38ex conj. A p t e (1957, s.v. khaJah) records ‘3 The thorn-apple’. The same plant,
referred to by the name u n m atta, appears in a passage that I suppose to be discussing
the same image in the Nare£varaparlksapraka£a ad 1:4, p. 10: tarhi sa eva samskaro
nJtyena dharm ina vina n opapadyate iti tatas tatsiddhih. na anityanam evonmattabT-
•janam laksadisamskaras tatpusparunim adina siddhah . ..
But it is not only the unm atta plant that is so treated, for cf. also the description of
experiments on mango and cotton plants in the following passage from the beginning
of the Jaina section of the SarvadarsELnasahgraha (p. 49):
y a th a m adhurarasabhavitanam amrabTjanam parikar$itayam bh u m av
up tan am ahkurakandaskandha^akhapallavadisu taddvara param paraya
phaJe madhuryaniyamah. yatha va Jaksarasavasiktanam karpasabijadi-
nam ahkuradiparamparyena karpasadau raktim aniyam ah. ya th o k ta m
yasm inn eva hi santane ahita karmavasana
phaJam tatraiva badhnati karpase raktata yath a
kusum e bTjapurader yal laksady avasicyate
¿aktir adhTyate tatra kacit; tarn kim na paJyasi? iti.
T h e first half o f the second of the quoted verses is £ lokavarttika niralam banavada
200cd, and th e first, as Dr. I s a a c s o n has pointed out to m e, is cited in a number of
Chapter One 149
PrakaSa spoke:
This trace that you have spoken of, is it not undivided39 (avicchinna-
laksana)? If it is different [in each moment, then] it could not exist in
another moment.40 (31)
If, when that moment [of action] perishes, this [trace] does not per
ish, then it is undivided, perduring, one and the locus of various cogni
tions. (32)
earlier sources, for instance NySyabhQsana (p. 495) and NyayamafijarT (vol. 2, p. 297).
On the strength of these passages, one could accept the more obvious emendation p h a-
lapufpattaragavat (rather than the khalapu?pa- suggested by the Nare£varaparlk$&-
prakada), since it is clear that fruits as well as flowers are affected; I have not done so
not simply because I am captivated by the ingenuity of my first conjecture, but for the
reason that I expect the text to refer to a type of plant.
The interpretation of the expression vyavasthayam is uncertain.
39i.e. not momentary, but a unitary entity that remains the same through time.
40This translation assumes a hanging yada (see introduction p. lxxx) and it assumes
that ksan&ntargata is ungrammatically used as equivalent to ksanantaragata (cf. Rama-
kan^ha’s interpretation of malOntahstham in Kirana 2:9b to mean maJantariisthain).
One might instead interpret ‘. . .then it could not exist in that [first] moment [of action
as well as in the moment of bearing fruit]’.
One could prefer instead assuming a standard use of antargata, understanding tada
in 32b to correlate with yada, reading tatksanena vin as ten a in 32a and assuming that
the alternative paksa is introduced only in 32cd. In that case we might translate 31c-32
thus: ‘If this [vasana] is divided [into moments), would it not be included in its [own first]
moment? By that m om ent’s being destroyed, it [too] would then be destroyed. And
[as for the possibility that it is] one, undivided, stable entity that is the locus of various
cognitions, considered thus . . . ’. Both interpretations assume the awkwardness of 1:31c
ending in a na which belongs to the following pada, but the accepted interpretation is
perhaps clumsier in that it assumes that this same awkwardness recurs in 1:32b. I find
it difficult to choose between the two.
S u r y a n a r a y a n a S a s t r i ’s not w holly satisfactory translation o f this difficult passage
(1:31-5) is a s follows (1982:117-18):
W hat you call vasana (impression), is it not characterised by perisha
bility? If it be not of a different nature, it would be included in that
instant and when that instant perishes it would also perish. W hat is non-
perishable, stable, one, the substrate of diverse cognitions, is to object
of inquiry by revelation and by reasoning is not different from the soul.
There is conjunction with another life, etc., because of grief, happiness
and laughter etc.; similarly the remembrance of another life is from ear
lier experience; permanence is to be accepted for that memory; what is
remembered cannot be in the absence of experience. The one who has
remembrance and experience is really permanent; therefore one who has
knowledge (consciousness) is permanent and pervasive.
150 Parakhyatantra
Considered thus, it is not logically different from the soul, because [as
when, in our theory, the soul is connected to a new body], when it [viz.
your vasana] is connected with a body in a new birth, there is similarity
[in the reactions] of grief, joy, etc. [with the reactions of grief, joy, etc.
that adults have]. 41 (33)
And so when there is memory of a [previous] birth because of previous
experience—just as one has memories of dead [or] distant relatives—we
know that [the soul] is perduring because of the memory of that [previous
birth]. Memory is impossible without experience. [It is only possible
that] the rememberer is the [same as the] one who had the experiences
because of the fact that he endures. Therefore the knower is perduring
and [all-]pervading. (34-5)
Pratoda spoke:
You have [by implication] taught that the individual (pudgalah) is not
all-pervading, since [according to you] he experiences the fruits of his own
actions,42 and whatever experience one has in the form of happiness and
such like [emotions] is limited to within the body. (36)
Praka^a spoke:
How can [the soul] reach (gatih) whatever fruits of his actions might be
41 ex conj. I s a a c s o n . FYom this it can be concluded that just as the adults’ reactions
are influenced by memories (of experiences in the same life) so must be those of the
newborn, and since they have had no earlier experiences, their memories must be of
experiences in the previous life. As Dr. W a t so n has pointed out, 33cd echoes Nyayar
sufcra 3.1.18: purvabhyastasm rtyanubandhaj ja ta sya harsabhaya£okasam pratipatteh.
One could instead assume that a sentence is concluded with vyatiricyate and connect
l:33cd with what follows, the °sam yatah giving the reason for the jatisam sm arana of
1:34a.
42This is stated in 1:15. In the introduction to the quotation of this passage in the
¿ataratnollekhinT ad 18 (=P arakhya 1:15), for the text of which see Appendix III, it
could be understood to be implied that this question and its response deals with a
Jaina view: ksapanakavat tasyavyapakatve . . . de£antaraphalabhogo n opapadyate. ‘If
this [soul] were not all-pervasive, as [he is not] for the Jainas, then the experience of
the fruits [of his actions] in another place [than where he performed them] would not
be possible.’ But it seems to me more likely that what is meant by this is that the
author of the ¿ataratnollekhinT identified the view that the soul is not pervasive as
being typical of Jainas but was not sure that this discussion was specifically about a
Jaina form of this view. And indeed there seem to be no indications in the question or
the response that it is Jaina. Pratoda’s use here of the distinctively non-Saiddhantika
term pudgala might have been intended to signal whose view point is being discussed,
but although pudgala is a Jaina technical term, it designates atom s of matter rather
than souls.
Chapter One 151
from the soul’s own past actions. These are delusion (avidya), which is
bondage. (43)
That which cuts away this [avidya] is knowledge; [and so] there are [at
least] two [entities] and the oneness [of all creation] does not exist. [Your]
hanging on to non-dualism is finished, because there is a division between
knowledge and delusion (vidyavidyavibhagena).46 (44)
4®My ’s reading o f 44b is also possible. Dr. W a t so n has pointed out that this thrust
is reminiscent of a passage in the ¿lokavarttika: sam bandhaksepaparihara 82c-86:
puru^asya ca ¿uddhasya naAuddha vikftir bhavet
svadh ln atvac ca dharm ades tena kledo na yu jy a te
tadvaien a p ra vftta u va vyatirekah prasajyate
svayam ca £uddharupatvad a sattvac canyavastunah
svapnadivad avidyayah p ravrttis tasya kJrpkrta
anyenopaplave ’bhlste dvaitavadah p rasajyate
svabhavikTm avidyam tu nocchettum ka£cid arhati
vilakfanopapate hi na^yet svabhavikT k vac it
na t v ekatm abhyupayanam hetur asti viiaksanah.
Pratoda spoke:
All traces [of past action] are delusion; they do not exist for me in reality.47
Everything exists as knowledge. W hat is knowledge (ya viciya),48 that is
the supreme soul. (45)
Prakaia spoke:
All means of yours [in that case] which wipe away delusion are worthless,49
since [the soul is] established to be [nothing other than the one] knowledge,
[and] there is no bondage at the level of the highest reality. (46)
Everything must be knowledge. Or if there is something called delu
sion, then the [one] soul (sah) binds himself with it and should release
[himself] by means of knowledge. (47)
Or [if] this is [all] the play [of the one supreme soul] or [simply His]
nature (svadharmo va), then [ultimate] liberation is impossible. Or if
it be required th at there is liberation, then it must be partial and not
total. (48)
If [you say that it must be] partial (ekade^e), [then we reply that]
there can be no part, since it is formless and therefore without parts.50
If there were to be total liberation, then this would entail that worldly
existence must be cut off. (49)
And yet there is no cutting off of worldly existence, and so those [souls]
are taught to be many, blocked beginninglessly by bonds, and that [bond]
(sah51) in this [tantra] (asmin52) is the impurity that is taught. (50)
84-86 he attacks a new form of Vedanta philosophy i.e. the theory of
false manifestation (v/vartavada). [. . .] From the stanzas it is clear that
those people were of opinion that the absolute brahman evolves itself by
the power of nescience (av/dya), the phenomenal world as its effect being
illusory like dream and illusion.
47Alternatively one could emend vasa/ia to vasanah and understand the s£ to refer
to av/dya: ‘All traces are delusion; it does not exist for me in reality.*
48ex conj. Isaacson (letter of ll.v i.2 0 0 1 ).
49Thi8 half-line is comparable to M atahgavidyapada 6:76cd: vidy&khya£ cSpy upayo
'yam y o 'vidyayah pram arjakah, but in that context the attack is not on Ved&ntic
Advaita.
60It would have been normal to reverse the order of niram£atv&t and amOrt/tah, but
this would here have been unmetrical.
51 ex conj. This alteration is not strictly necessary, since sa could be taken to refer
back to av/dya.
52This use of asm/n, where, if I have interpreted the text correctly, we would expect
/ha or afcra, is a stylistic peculiarity of the Parakhya: see p. lxxx.
154 Parakhyatantra
Pratoda spoke:
The soul cannot be impure, since it is pure by its own nature. And even
if it were [to appear] so, then its discoloration [could] not [be] natural to
it,53 just as [redness is not natural] in a crystal. (51)
Praka^a spoke:
This passion of the soul is born of the cause that is his own impurity.54
If he had no impurity, then his passion would not arise.55 (52)
Otherwise there could not of itself arise in him an attachment to the
enjoyments of what is impure. Nor can passion be without a cause. [If it
could, then] would it not arise even for liberated souls? (53)
Or past action might be the [cause of the] soul’s (asya) passion, and
that is beginningless. But this property of the buddhi (taddharmab) is
possible only when there is buddhi,56 and buddhi, in turn, arises out of
matter (avyaktasambhava). (54)
Disproved (gatam), then, would be its beginninglessness.57 On the
other hand, [you might say that] it might exist [beginninglessly, stored
up] as potential (daktirupena va sthitam). [In that case] nescience too
53 ex conj. The example referred to appears to be that of a clear crystal appearing to
be red when placed next to some red thing, hence the emendation to tadrago ’prakrtah .
64For the emendation to svakya® (instead of to svaka°, which is perhaps also a
possibility) see fn. 396 on p. 258 below.
55Cf. Svayam bhuvasutrasangraha 2:4, of which this discussion is reminiscent:
y a d y aduddhir na pum so ’s ti saktir bhogesu kim krta?
duddhe pum si na tadbbogo jag h atiti vipadcitah.
56ex conj. I assume that sa taddharmah refers to the soul’s past action, which, being
in some sense a property of the soul, would be ‘stored’ in the buddhi as the eight
buddhidharmas. See, e.g., AghoraSiva’s B hogakarikavrtti ad verse 60: iha hi buddhau
vasanatvena sth ita dharm adayo ’^fcau bhava ucyante. The correction of tasyam to
satyam is not strictly necessary, since one could translate ‘But this quality of the soul
is stored in bu ddh i. . . ’; but the locative absolute with satyam is smoother. These eight
buddhidharmas are jhana, d harm a, vairagya, aid varya and their opposites, among which
avairagya can be expressed by the term raga. Praka^a’s answer then to the question
he raised in the first half of the verse assumes a Sankhya (or ¿aiva) ontology in which
an entity that can be called raga exists at a relatively low level of emanation of the
cosmos.
57It is in fact a tenet of the system that past action is beginningless like a stream
(cf. K irana 3:6-7); the point made here is presumably that avairagya1 because it is a
buddhidharm a and because buddhi is not beginningless but arises, at a certain stage,
from p ra k fti (54cd), cannot be beginningless. Therefore the equation of raga with
karman (54a) cannot be correct.
Chapter One 155
might be like this, and its opposite too, [or indeed anything].58 (55)
If this is so, then all nescience must arise from the state of being a
bound soul [viz. from impurity] (pa^ubhavatah) ,59 If, on the other hand
(va), past action were the cause of this [nescience], then it could not have
influence (ranjakam) upon one who was pure [i.e. not already stained by
impurity].60 (56)
This [past action] could not have influence upon something all-
pervading because of its having [i.e. being located in] a single part.61
Therefore past action cannot serve as the cause of envelopment of the
soul (tasya). (57)
By it [viz. karman], when it is present (safca), the body, happiness,
[and] unhappiness [are engendered]; since it is expended in doing just thus
much, it [then] disappears.62 Therefore nescience,63 which is distinct from
the soul’s past action (tatkarmanah), is the cause of passion . (58)
For every soul comes forth from its womb linked to nescience. And
then (piinah) it [viz. nescience] envelopes the soul, [itself] bodiless, like
58The rhetorical force of this verse is not certain; but I am assuming that 55cd
is meant as a reductio ad absurdum: why insist that karman (or raga) is the cause
of impurity if one is then forced to admit that it in turn exists in some latent state
of potency in order that it be prior to what one wishes it to have caused? Perhaps
conceivable is that viparyayah here is used not in the sense of ‘the reverse’ but rather
as the Yoga label for nescience (YogasQtra 1.6).
59This I suppose to be a preliminary statement of the Siddhanta after the reductio
ad absurdum of the previous line. The term paJutva can be used synonymously with
maia, for see Kirana 2:19c (quoted in fn. 464 on p. 276 below).
60As we will see from the following verse, it is supposed that the potentially all-
pervading soul must have som e impurity delimiting it if karman, which is limited, is to
act upon it.
61 This is not a satisfactory interpretation, for it requires that vibhoh function like an
accusative depending on rahjayitum . Perhaps tadekade^itvat should rather be taken
as a compound and as belonging to vibhoh: ‘because the all-pervading entity [viz. the
soul] would be the whole with respect to that [karman, which would be its part].’
62 ex conj. Perhaps emendation to dehah is not strictly necessary, since one could
render dehasukharp with ‘happiness in the body’. The verb gatam could either be
understood with the instrumental, or we could assume ellipsis of a restatement of the
subject in the nominative (karma). The translation is of course a tentative interpre
tation: I am assuming that allusion is made here to the notion that kaxman fulfils its
functions in giving rise to its fruits and is thereby expended, which means that no other
functions should be attributed to it. We find the same argument in the same context
in, for instance, K ira n a v rtti 2:17.6-9.
631 am assuming that this is here used as another synonym of mala, as in K irana
2:19c (quoted in fn. 464 on p. 276 below).
156 Parakhyatantra
this [arising of fire or water] does not occur here in those others.74 (70)
We require that arising necessarily comes about from that [potential
ity] when [other] causal factors [are present]. For without [there really
being some] potentiality [already present within the soul] (¿aktya rte)75
[people would not have] here [in this world] cognition of [particular things
as being] causes [of particular effects].76 (71)
Pratoda spoke:
The nature of the universe is various because of particular transforma
tions; but past action is not its cause; it is various by its very nature. (72)
Prakaia spoke:
You cannot say that this [universe] has this nature [only], for [we some
times see] the reverse [of that nature].77 Even of [any one of] the four
[visible] elements it cannot be said that we experience [one immutable]
nature. (73)
W ithout [apparent] cause the earth shakes, water (kam) is sometimes
observed to be hot, fire goes out, sometimes air rises upwards.78 There is
no [immutable, innate] nature even in the elements. How then will there
be one [in them] when [they cause] the arising of bodies?79 (74-75b)
74The point of the image is to underline the importance of ¿akti: other stones do
not have ia k ti, and so even when they are provided with the stimuli (the sun and the
moon) which cause the sun-stone and moonstone to produce respectively fire and water,
they do not do so. The stimulus provided by the sun is like the stimulus provided by
the body and instruments of the senses: it achieves nothing if ¿akti is not there to be
stimulated.
761 assume that this is a rare usage of ffce governing the instrumental. Hiatus inside a
pSda is not a common feature of the style of this text, and therefore the hiatus between
6aktya and fte suggests that in the redactor’s pronunciation (and therefore usage) the
vocalic r was equivalent to n or ru. See p. lxxxiii.
76The cadence here is unmetrical, strictly speaking, but see introduction, p. lxxxvi.
77ex conj. If instead we retained the transmitted °viparyayah } it could perhaps be
construed with vaJrtavyah: ‘One cannot say that this [universe] has [this] nature [or
that it has] the reverse of that nature.’
78 According to Vai£e?ikas, among others, these elements have innate properties that
are the reverse of or different from these. For an account of what their expected
properties are, see, e.g., the YuktidTpika ad Sankhyakarika 38, pp. 225-b, a passage
which, as W ez ler and M o t e g i indicate in their edition, is largely parallelled in V acas-
patimi^ra’s TattvavaidaradT ad YogasQtra 3:44 as well as in the Yogavarttika ad loc.
79The purport of the first two and a half verses of Prakaia’s response appears to be
merely an admonition to the effect that one cannot generalise about the svabhava of
things. W hat now follows is the Siddh&nta’s defence of the proposition that karman is
the cause of variety in the universe.
Chapter One 159
has been established [as being] in accordance with [that expounded in]
the teachings of the Siddhanta.98 (95)
T h u s th e first chapter, elucid atin g th o u g h ts a b o u t th e to p ic o f th e bound
soul, in th e great tan tra called the Suprem e.
08For raddhanta in this sense, see, e.g., Amarako^a 1.5:4c: samau siddhanta-
rSddhantau. Note that this summary verse reiterates the conclusions of the disputes of
the chapter in the order in which they occurred, just as 1:15 announced them in order
at the beginning of the chapter, but it compresses the epithets from a ja ja h through
kincijjnah with the phrase raddhantavakyanugatam svarupam (unless we are to take
raddhantavakyanugatarp as adverbial). Note also that the last word, seiah, as well as
reiterating se^varah in l:15d, introduces the topic of the next chapter: the Lord.
PARAKHYATANTRA CHAPTER II
Praka^a spoke:
Creator of all, great, empowered, knower of all is the supreme Lord. His
body is of mantras, His exertions are for the sake of bestowing compassion,
He is at rest (dantab)y He is the awakener of the vidyedas." (1)
All things that are endowed with form, that are made up of parts,
that have various forms (nanarupaparicchadah), because they are distin
guished by100 having gross parts must necessarily depend on a sentient
cause.101 (2)
" T h e string of epithets in this verse, like that in the fifteenth verse of chapter 1,
sets the agenda for discussion for the remainder of the chapter. The first, sarvakarta,
is expanded upon in 2:2-30; mahan might be taken to mean ‘all-pervading’, in which
case it is expanded upon in 2:23-4 (still inside the discussion of sarvakarta); daktah is
expanded upon in 2:32-62b; the Lord's omniscience is defended and discussed in 2:62-
78; the Lord’s body and the mantras of which it is composed are discussed in 2:79-96;
both the topic of the Lord’s bestowing grace, which is referred to here with anugrahot-
sahah, and that of his being impartially compassionate to all, which is presumably
what is referred to with the epithet dantah, are treated together in 2:97-117b; the
Lord’s awakening of the Vidye^as is covered in 2:117-128.
100I have adoped -difpatvad, assuming that it has the sense of -vidi?patvEdt because it
has the support of the ¿ataratnollekhinT(quoted in the next footnote); but it is possible
that M v ’s -vi^fcatvad is original and carries the sense of -samavetatvad.
101 T h e com m en tary o f th e £ ataratnollekhinT on this verse and on 3ab (¿ataratna-
sahgraha 15, p. 26) reads as follows: m urttah akrtim antah. savayavah avayava-
sahitah. nanarupaparicchadah nana bahuvidhai rupaih sarpsthanavide$aih paricchadah
avaranam yesam te nanarupapasicchadah. evam bhuta ye ’rthsih prth ivyadayah te (em.
ISAACSON; ete E d.) pakgatvenopattah. m U rttadm i paksavidesanEni karyatvasadhane
pratyekarn h etutvasucakataya upattani, na tu badhadinivarakani. tasya pratijham
aha— buddhim addhetupurvakah. buddhir yasyasti sa buddhiman. sa casau hetud ca
so 'yam buddhim addhetuh pUrvah purvavadhir yesarp te tathavidhEh. upadanadi-
gocaraparoksajhanavatkartrka it y art hah. hetupurvakatvasadhanam atrena karyatva-
siddh av api kartp/ide$asiddhivivaksaya bu ddhim atpadam prayu ktam . ta tra hetum
aha — sthu/avayava&sfcatvad iti. sthuiair asm adadibahyendriyagrahyair avayavaih dista-
tv S t sam ba dd h atvat. atra cavayavanam apratyaksataya avayavayuktatvahetor asiddhi-
pariharasucakatayaiva sthulapadam upattam , na tu vyabhicaravarakataya. atra
ghatadivad ity udaharanam adh yah a rtta vya m . nigamanam aha—atah savayavatvad
166 Parakhya tan tra
Therefore there exists some sentient [cause]. [And that is] proved to
be the Lord. He is known, according to this system (afcra), by inference,
because of His effects, which we directly experience. (3)
Pratoda spoke:
Since we do not perceive that there is a relation of cause and effect between
them [viz. between God and the world we see], and [because] there is
therefore nothing [that we know] to have caused this [world], therefore
you should not proclaim that we have direct experience of [His] effects
[since we do not know them to be effects]. (4)
P rakaia spoke:
You may argue that (va) a relation [of cause and effect] is not perceived,
but because of the [connection between] effect and cause [that we directly
experience] in the world (iha), it is clear that when we perceive [what
must be] an effect, we understand [that there must have been] a cause of
it that cannot directly be perceived by us (paroksam).102 Through such
eva buddbim an sam avasthitah pram anasiddhab ka^cid TSvarah kartasti. p rtb ivya d m a m
iti ¿esah. tath a vayaviye [¿ivapurana, VayavTyasambita, Purvabhaga 6:4-5]:—
pradbanaparam anvadi ya v a t kin c id ace tan am
na ta t kartr svayam drstam buddbJmat karanam vina
jagac ca kartrsapeksam karyam savayavam yatah
tasm a t karyasya kartrtvam pa tyu r na paJupaJayoh
anena ca sakartrkatvasadhanena prthivyadTnam karyatvam siddham , atah karya-
tvasadhanasya sulabhatve ’p i sakartrkatvasadhanadvarena ta ts ad ban am Tgvarasiddhi-
n an t arTyaka t ay a n i n s vara vadan irakaranarth am iti. id am ca pancarupopapannatvad
an vayavyatireky anumanam. tad uktam ¿nm atpauskare [7:44c-45b]
paksadbarm ah sapak^e san (em.; sad ed.) vy a v ftta i ca vipaksatah
abadho ’satpratipakso vyatirekanvayatm akab. iti.
Note that the two verses here quoted from the Vayaviyasamhita appear (with variants)
as though part of the Parakbya when Parakhya l:2ab is cited both in the Nan a varan a-
vilakkattarum patavivekam (Vol. 2, p. 611) and in the ¿ivajnanasiddbisvapaksadrstanta-
sangraha (IFP T . 317, pp. 981-2), for which see the apparatus to the text. It might
be supposed then that these texts borrowed from the £ ataratnollekbinT and somehow
managed to confuse verses of the root text with those cited in the commentary. But
those two sources also share another portion of text (p a tir vi^vasya n irm ata.. . ) that
is not transmitted in Mv and that does not occur in the above-quoted passage of
commentary from the ¿ataratnoJJekhinT. This suggests that all three texts drew on
one source, and I propose that this source may have been the lost commentary on the
P arakbya to which Aghora&va refers in his K riyakram adyotika (see fn. 2 on p. 138
above and see introduction p.lviii and following).
102But we could read aparok$am here, taking it with karyaip: {. . .w hen we perceive
an effect that is not beyond our senses, we understand [that there must have been] a
Chapter Two 167
bodies and such (tanvádeh115) is [the retributive force of] past action.
Why trouble with some artificial theory (matena116)? (12)
Prakááa spoke:
Whatever entity is coarse is established to be constructed. If, on the other
hand, you hold that (va) what is coarse need not be constructed, your
view is without [corroborative] examples. (13)
If you say that (va) [the universe] is simply by its nature raised and
low, it being characterised by mountains and such, then in that case [you
are accepting that] it has parts that axe raised and low; are those parts
[too simply] by nature [so]? (14)
Would not the [supposed] cause called past action of this perceived
[universe] [in that case] rather (va) be disproved [i.e. shown to be not a
cause]? Or would not (va) forests and the like be exactly the same [as
mountains, viz. simply by nature the way they are], since one could not
otherwise account for them?117 (15)
Therefore it is established here that there is this sentient creator of
115 ex conj. Cf. 2:16b below. My ’s awkard tad vádeh could have been original, in
which case the pad a might translate: ‘Or that cause of [its] beginning might have
been [the retributive force of] past action.’ Pratoda’s objection here is raised also in
Kirana 3:12 and in NareávaraparJk^á 2:14. All three verses are perhaps conscious echoes
of ¿Jokavárttika sam bandháksepaparihára 75, which Ramak&ntha quotes in K ir an a-
v f tti 3:12.51-2 and in the NareávaraparTk$áprakaáa ad 2:14: kasyacid dhetum átrasya
y a d y adhisfhS trte^yate/ karmabhih sarvabhávánOip tatsiddheh siddbasádhanam . ‘If
one require just any cause to preside [over the creation of the universe, then let this
role be performed] because that [viz. adhi^fhatftva] of all things is established by [the
retributive force of] past actions. [And in that case, the fault of] proving what is already
established [vitiates the argument].’ Cf. Abhidharmakoáa 4:1a with the avatarika given
in the bhasya (p. 192) a tba ya d eta t sattvabhájanalokasya bahudbá vaicitryam uktam
ta t kena krtam ? na khaJu ken acid buddhipürvakam Jqtam. kim tarhi? sattvan ám
k a rm a ja zn lo k a v a ic itr y a m .
llflEmendation to ¿ivena might be considered. On the other hand, m atena might be
intended to express the MTmámsaka view that all other doctrines are created whereas
their own is an eternal given, since it derives from the eternal Veda.
117T he text is quite uncertain to me here. Particularly puzzling is the rhetorical
force of the two instances of vá. I suppose both half-lines to be intended to point
to absurdities: the first points out that past action cannot have been the cause of a
beginningless unchanging universe, and the second I have in a rather strained fashion
interpreted as pointing to something which we might wish to account for in the same
way as a mountain or valley and yet that we do observe to change, namely a forest. The
quotation of the second half in the Éivajñánasiddhisvapak$adr?tantasañgraha does not
help, since it appears to be out of context in a series of lines that are out of sequence:
see apparatus ad 2:3.
Chapter Two 171
our bodies, [worlds] and so forth. And so (tat) [the retributive force of]
past action is not the caused agent, but something used by that [caused
agent]. (16)
[And yet] if that [karman] can be used [and so is in another’s control],
then its [own] power is not proved,118 or if it does have power, then should
not that [power] itself edone [be sufficient cause] (kevala)?119 (17)
If (yatha) you [are ready to] posit the power for this [generation of the
universe] to belong even to something devoid of consciousness, can you
not accept that the power for this, the agency, belongs to this sentient
being? (18)
The activity of individual souls (JTvänäm) depends on their own ac
tions, [and] it has a [further] cause (sahetukä); and that cause, who is
called the Lord over action, is known here120 from [His] effect[s]. (19)
Pratoda spoke:
Does this effect [that is the universe] come about at a particular point in
time or [all] at once in creation (sthitau), according to your system (iha)?
Because [God is supposed to be] infinite [in time], no sequence [in the
arising of effects should be] seen;121 and also if [you maintain that effects
118 ex conj. But perhaps one could instead try tac ced yojayitu h áaktis tacchaktir na
pram änitä, interpreting ([Now] if that is the power of the one who takes control of it,
then the power of that [/carman] is not proven’.
119 ex conj. Perhaps also conceivable would be to emend (as suggested by Dr. Kei
K a t a o k a ) to saivasmán na tu kevalä: ‘then it [must come] from áiva (asmät), it
cannot alone [be sufficient cause] (na tu kevala)'.
120For this use of asmin see p. boot. I find no áaiva parallel for t h e ' expression
karmeávara; indeed karman is an inexorable force over which the Lord should have
no control; the Lord’s emanation of the universe is an elaborate mechanism for allow
ing souls to work off their own karman without direct interference from the Lord. And
yet it is accepted that the Lord in some sense oversees /carman, and can and does in
terfere in a soul’s karmic deserts when a blockage occurs (karmasämya) caused by two
simultaneously ripened and equally powerful past actions (this is the them e of Kirana
5; see particularly K ira n a x jtti ad 5:12cd) and also in periods of resorption of the uni
verse (pra/aya), when he causes the soul’s karman to ripen: see, e.g., the much quoted
final verse of M rgendravidyäpäda 4, of which the first half read (4:15ab) svä p e ’p y ä ste
bodhayan bodbayogyän rodhyän rundban päcayan karmi karma. ‘Even in a period of
resorption of the universe he remains awakening those deserving of awakening, blocking
those to be blocked, ripening the [retributive force of] the past actions of those who
have [still to experience the fruits of] past action s... ’. Cf. also the Bha^äraka’s speech
on p . 67 of the Ä gam a^am bara (Act 3, before verse 31): . ../fcEfvara eva bbagaväips
tasya yavatah karmarááer ad b isth ä tä n tin am esifcavyah...
121 ex conj. P ratoda’8 objection may not have been correctly repaired and interpreted,
172 Parakhyatantra
ground [in the paksa, viz. in 6iva]; [and] the subject of an inference should
not lack a logical ground. (26c-27)
And thus this proof is destroyed, and so too that which it was to prove.
When the means of proof is not proved, then, according to this [system]
(asmin126), there is no proof by that [means of proof] (tatprasiddhih) of
th at which is to be proved (prameyaga).127 (28)
The instigating cause is called the ‘lord*; that which is the auxiliary
cause is something seen [such as the stick, wheel, etc.]; that which is the
material cause is subtle [matter].128 (29abc)
128For this use of asm in see p. 153.
127For the usage of -ga in the Parakhya, see p. lxxxi above. The pronoun in tafcpra-
siddhih might be considered suspect by some, in which case satprasiddhih might be con
sidered as a possible emendation. By reading two instrumentals (pram anena sthitena)
one could arrive at a different interpretation of the second half, but with the same
purport: 4In this [system] the proving of that which is to be proved [is achieved only]
by a means of proof that holds [good].’
128This verse appears in the ¿ataratnasangraha as verse 15, and is introduced in the
¿ataratnollekhinT as follows (p. 24): evam bhdtasya kartur Livarasya prapancam p ra ti
n im itta tva m upadanatvarp casti, abhinnanim ittopadanatvahgJkarad it/ kecid vadanti.
tan nirakarturp sarvasyapi karyasya prth ak taya karanatrayasadbhavam parakhya-
sutrena darfayati. ‘Some opine that such a creator God is both the instigating and the
material cause with respect to the diversity [that is creation], since they accept [the
possibility of an] undivided instigating and material cause. In order to refute them, he
shows, with a su tra of the Parakhya, that there must exist three separate causes for
each and every effect.’
The SataratnollekhinT then comments on the reading tad y a d drptarp (which I re
gard as being smoother than, but not essentially different from the accepted read
ing), but also on the variant yad adfstam . The commentary is as follows (pp. 2 4 -
5): tivarakhyam jnanakriyaAaktirupaiivaryena E$vara ity akhya ya sya tad T^varakhyam
yan n im ittaip nim ittakaranam , ya c ca d tfta ip dantfacakradi sahakaranam sahakari-
karanam , ya c ca sQksmam m rdadi upadanakaranam, ta t tritayam api sarvakaryesu
saifihitam sam baddham . tatha ca karanatrayarp sarvakaryesu saiphitam ity etaduttara-
vacanena sarvakaryasya prth a ktaya karanatrayavyaptipratipadanena prapahcasyapi
karyasya p fth a k karanatrayavsJyakataya abhinnanim ittopadanatvaip nirastam .
nanu urpanSbhijantor lQtatantum p rati n im itta tvam upadanatvarp ca am iti cet.
na, tafcrSpi tadasyagatalalaya eva tatra up ad an at vat. kim ca ¿¿varasyopadanatve tasya
parinam itvam acidrQpatvaip ca prasajyate. tadupSdeyasya sarvasya prapahcasyapi
cidrupatvapattM ca. ata eva tatsam avayi£akter ap i nopad an at vam. cidvivartar
tvahglkare jagadasatyatapattih . na cestapattih, sarvapramanasiddhasya ja g a to ’pah-
notum aAakyatvat. tad uktaqi pauskare (Pauslcara 2:4c-5, 6cd.)
n a s t i ¿aktir upadanam d d ru p a tv S d ya th a ¿ivah
parip&mo 'citah proktad cetanasya na yu jy a te
cito vivaria evoktas ta th a tve karya^Qnyata
Chapter Two 175
would follow that all creation, being produced out of Him (tadupadeyasya), would be
sentient. And for the same reason the power that inheres in Him can also not be the
material cause. [Even] if you accept [the position] that [the universe is no more than] an
apparent transformation of consciousness, then it would be entailed that the universe
would not be real. And this would not be a desirable consequence, since one cannot
refute the universe, whose existence is proved by every means of valid knowledge. This
is taught in the Pauskara:
[His] power is not the material cause, since it is sentient, like 3iva. lYans-
formation is taught to be possible of an insentient entity, it is not possible
of a sentient one. If [you] state that there is no more than an apparent
transformation of consciousness, then if that is so, the effects would be
unreal. How can the universe, whose existence is proved by every means
of valid knowledge, be [no more than] an apparent transformation of con
sciousness?
‘And in this case [too, viz. that of sonic creation, which is the subject of the above
quoted passage of the Pauskara], the Lord is the instigating cause of [sonic] creation;
His powers are the auxiliary cause; bindu is the material cause. Just as is the case in
this same [text, viz. the Parakhya, which is the source of the sutra being commented
upon]:
The instigating cause of these [phonemes] is the Lord; the material cause
is great bindu.
‘[And] elsewhere [too]
Like the rays in the sun, moonlight in the moon, heat in fire, power
inheres in 3iva; it is the auxiliary cause. The Lord, His powervand m a y a
[are respectively instigating, auxiliary and material causes] like the potter,
the wheel and the clay.
‘And in that place [too] ¿iva is the instigating cause in the pure universe [and] bindu
is its material cause. But in the impure universe one should understand that Ananta
is the instigating cause and maya is the material cause. So it is in the Kirana:
In the pure path 6iva is the creator; Ananta is taught to be the lord in
the impure.
‘W ith [the expression] “in the pure path” [what is meant is that] it is not appropriate
that bindu and maya, which are [respectively] pure and impure, be the cause of the
reverse effects of purity and impurity. This is taught in the venerable Pauskara:
And maya is not the material cause here, because she deludes by her
power.
‘[The word] “here” means “in the pure universe” . And you cannot argue that maya, or
time, or karman or some other such [factor] can by themselves be the instigating cause of
the universe rather than the Lord, since these, being insentient, cannot produce effects
without being impelled to do so by a sentient agent, and because, it being indispensable
that there should be some sentient agent to impel them, and since the likes of us cannot
impel them on the grounds that our powers of knowledge and action are blocked and
because it is therefore only the Lord, who is omniscient and omnipotent, for whom that
Chapter Two 177
This triad of causes is connected with all effects and can therefore be
is possible, it is appropriate for Him alone to be the instigating agent with respect to
all creation.
‘In the [other transmitted] reading, “The instigating cause is called the ‘lord’; that
which is the auxiliary cause is unseen” , it is stated that /carman, which is expressed
by the word ‘unseen’, is the auxiliary cause. Just as [we find] in this same text in the
f . .. fchapter:
The instigating cause of them is the Lord; the material cause is the great
bindu; souls’ /carman is the auxiliary cause. This effect has three causes.
‘And so all must accept that the three beginning with Ifvara are the three causes,
beginning with the instigating cause, with respect to the effect that is the universe.’
If one were to accept the alternative reading suggested by the ¿ataratnollekhinT (yad
adrstam), then one might interpret the verse thus: ‘The instigating cause is the Lord;
that which is an auxiliary cause is the unseen [retributive power of past actions]; that
which is the material cause is subtle [matter], involved in all effects.’ This is (essentially)
the way Aghoraiiva quotes our passage in his M rgendravrttidTpika ad 8:3 (Ifavidyape-
k sitv a t sabakari ta d u c ya te/ karma vyaparajanyatvad adrstam sQkfm abhavatah), the
subject of which is karman. One problem with this reading is that the passage then
appears no longer to be a general statement about all effects, but rather to be one
that is only about non-raan-made ‘effects’ which are produced by God (which would
mean that the -akbya in J^varakbyam would be given less significance). Aghoraiiva
introduces his quotation thus: . . . sam astadebadikarye kartrsahakaryupadSnaJaksanam
karanatrayam gh a ta d a v ivOnumTyate. na tv e/co janakah; a pi tu g h a ta d id ^ a n ta sa -
tva t(? ) kartradisam agry eva karyajanika.
But it seems to me probable that the redactor of the Parakhya indeed originally
intended this unit as the &ataratnolJekhinT first interprets it (see however the following
verse and annotation), that is as a general statement about the arising of effects,
and that he intended to make the point that even a craftsman, such as a potter, is
‘omniscient’ with regard to his craft. This idea, which recurs in 2:63, is an answer to
the objection raised in ¿Jokavarttika sam bandbaksepaparibara 79-80 that if the Lord’s
creativity is to be compared with the potter’s, then the Lord should be perishable and
have other such undesirable qualities of the potter. Ramakantha too deals with this
objection (citing Kuraarila’s words), in his Kiranav^tti ad 3:12 (G oodall, 1998:73,
276-7). Here in the Parakhya Kumarila’s objection has been raised after using the
example of the magnet in 25c-26b.
The M atanga also contains an extremely problematic general statement (perhaps
related to N etratan tra 21:50c-51b) about there being three causes (vidyapada 6:99c-
100b):
nim ittakaranam tv J$o b y up ad an am tu ¿aktayah
sam avayi ta tb a m a y a karyam eta j ja g a t sad a.
In his M atan ga vrtti ad loc. Ramakantha interprets upadanam to mean sahakarikarana
and sam avayi to mean the upadana, but not, Ramakantha points out, as Naiyayikas
conceive it.
178 Parakhyatantra
inferred for every effect. And129 since one [alone] cannot [alone] generate
[the universe], the whole group (samagrl) must be what generates it.130
And so the instigating cause [of the universe] is the creator, the supreme
Lord. (29d-30)
P ratoda spoke:
The creators we see in the world who bring about effects do not do so
without [using] instruments.131 And instruments used to accomplish ef
fects are seen to be distinct [from the creator who uses them].132 (31)
Praka^a spoke:
His being the cause has been established above. A creator cannot [be
a creator] without instrument^]; [but] a creator’s bringing about effects
is established [to be possible] (sthita133) also by means of an instrument
that is not separate [from himself]. (32)
Just as the fierce sun with its rays is the agent that [by rising and
setting] opens and closes a group of lotusses and of water-lilies, [and] it is
129The ca here may be an oddly placed sentence-connecting particle; but it could
arguably be left untranslated on the grounds that its only purpose may be to yield a
p a th ysi
130This answers Pratoda’s suggestion in 2:12 that karman might alone be a sufficient
cause. This is problematic, however, since I am assuming that karman would be the
auxiliary cause in this case, and yet it is definitely not dr$ta (as the sahakarikarana
should be according to the reading accepted in the previous verse). It is possible that
this consideration might have led to the text being modified in the previous verse (to
ya d adrspam). This too is no solution, as mentioned above, since it does not fit all
instances of auxiliary cause. It does not even fit 6:6 particularly convincingly, since
there the sense of nrkarma is more likely to be ‘the human effort [of enunciation]’ than
‘[the retributive force of] men’s [past] actions’.
131 ex conj. Cf. Kirana 3:9cd vaikaranyad amurtatvat kartrtvam y u jy a te katham and
¿lokavarttika sam bandhak$epaparihara 50cd, which is quoted by Ramakantha ad loc.:
na ca nihsadhanah karta ka£cit srjati kincana. In further defence of this emendation it
may be observed that forms of karana and /caran a are very frequently confused in South
Indian manuscripts (and probably in other manuscript traditions too). To reformulate
this in stronger terms, when we have a number of South Indian manuscripts of a given
text, then we will find that in many places where either karana or karana occurs, the
other will also be transmitted by one or more of the sources. The sceptical may consult,
for example, K ira n a vftti 1:13.38, 1:15.50, 1:17.12-15 (4 instances), 2:5.1-2, 2:14.4-5,
2:19.29, 2:25.7 and the apparatus ad loc.
132This is to anticipate the answer that Praka^a in fact returns, namely that the
Lord contains His own instruments. Cf. ¿lokavarttika sam bandhaksepaparihara 51:
nadharena vina Sfppir urnanabher aplqyate/ pran in am bhak^anac capi tasya Jala pravar-
tate.
133ex conj. Perhaps supplying some weaker filler, such as t v iha, would do as well.
Chapter Two 179
that it has] this power that is not amenable to the senses, because of
inference (upapatteh). (37)
So too, I maintain, there is a power that is not amenable to the senses
that resides in the creator. And (api) this is established in the 6aiva
Siddhanta (iba) to be the power of the unseen agent of this [universe that
generates] effects.139 (38)
And this ‘power of action’ can be inferred by us to exist as residing
in the Cause. By this He creates His effects: bodies, faculties of sense,
worlds, etc.140 (39)
Because He is empowered (¿aktatvat) He creates the universe of
tattvas (tattvikam sargam), together with the bodies [in them], [and]
the universe of worlds (bbauvauam [sargam]) that those [bodies] use
to reside in, radiant with its various composition, [and] the universe of
phonemes whose parts are mantras and that gives rise to many and vari
ous fruits141 (40-41b)
The power by which He creates is, according to this system (iha), one;
it is perceived as though separated [into many powers]. Its division is the
result of the variety of its functions; it is not division at the level of the
highest reality. And so His division taught in scripture is proclaimed to
be one that relates to His powers.142 (41c-42)
This division of His functions is a division that relates to His pow
ers: Varna, Jyestha, RaudrT, Kail, and Kalakira,143 Balavikarana, Pra-
139Or perhaps: ‘Therefore (tat) a power [responsible for the generation] of effects is
established to exist in this universe (iha), even though [its] agent is unseen.’
140This triad in this order is commonly used to indicate the totality of creation. Cf.,
e.g., Kiranavrtti 3:8.7: . . . tanukaranabhuvanatmanah pravahanaditvena,. . ; Kiranar-
vrtti 3:9.8; 3:12.2.
141 Here the text appears to be making use of a Sankhya classification of groups of
creation ( bhutasarga, tattvasasga, bhavasarga) extended by ¿aivas by the addition of a
bhuvanasarga (and sometimes also-of pratyayasarga), for which see G o o d a ll 1998:213,
fn. 165; but observe that the text actually only mentions the sargas of tattvas and of
bhuvanas and adds to these a varna-sarga.
142Cf. Kirana 3:13: proktah sa niskaJah sthulas tatha sakaJaniska!ah/ T£ah sadaJivah
¿¿Lntah krtyabhedad vibhidyate. One could consider emending ¿akto to bhakto (cf.
2:102c), in order to obviate repetion in the next line, but on the other hand the ex
pression in the next line may be intended as an explanation of the expression ¿aktah.
143The exact form of this name is uncertain, but it is not impossible that 2:52 is
intended to support the form chosen, and that the element vi has here been omitted
to give the required metrical cadence. The following names, however, have, if the text
is correct, not been modified to suit the metre; but this too is not impossible, for they
do not fall in the cadence of an even pada, whose metrical pattern is least likely to
Chapter Two 181
Note, however, that the Parákhya’s list of nine concords with the list of nine Rudras
iven, e.g., in Kirana 8:131-2b (which, however, in Ed appears, as here, as a list of
f aktis rather than of Rudras). And note that other texts know both groups of nine
áaktis: see, e.g., MalinTvijayottara 8:63-6 (where too metrical rules must be flouted to
incorporate our list) and Tantraloka 8:338c-339b and 15:305-8 (Abhinavagupta resorts
to arya to obviate metrical problems).
The names of the Parakhya’s list are evidently derived from elements of the Vedic
v a m a d e v a mantra, the second of the five brahmamantras that appears in Thit-
tiriyaranyaka, prapathaka 10 (6 in the Mysore edition with Bhattabháskaramiára’s
commentary), anuvákas 43-7. (The TaittirTyáranyaka may not be the source from
which they entered the Pááupata and áaiva cults.) The VAMADEVA mantra is usually
divided into thirteen kalás in the áaiva Siddhánta (see, e.g., Kirana 62:4c-7b, Raurava-
sutrasangraha 6:2-3 and 6c-7, Raurava ‘kriyapada’ 2); but the extraction of nine áaktis
from it is, as we have seen above, also to be found in the Kirana and elsewhere, e.g. in the
Somaáam bhupaddhati ( B r u n n e r 1963.: 166-71), and became widespread enough to ap
pear in (Rajendra Lála Mitra’s version of) “Sayana’s” commentary ad TaittirTyáranyaka
10:43 (the Ánandaárama Press edition of Sáyana’s commentary thereon, for which more
MSS were used, appears to be quite unrelated). The functions of the first three of the
list are discussed, quoting part of this passage of the Parakhya, by G o o d a l l , 1998:329-
30, fn. 491. Dr. I s a a c s o n has pointed out to me that in the following nirvacanas of
the names, wherever two nirvacanas are given, the first relates to that áakti’s cosmic
function and the second relates to that áakti’s influence on men. A comparable passage
(of sixteen verses) is quoted ad SiddhántasárávafT4 (BGOML 17.1, pp. 46-7), in which
the first eight of the list are homologised with the gross elements, the moon, sun, and
the soul (the eight aspects of áiva as astamurti).
182 Parakhyatantra
Rudra. (48)
fShe who delights in deeds of blood and weaponry! through men’s
fierce deeds is RaudrT, who arises in fierce deeds and resides with [the
form of &iva called] Rudra. (49)
That by which He impels to action the material cause and the auxiliary
cause149 is Kali, empowered to impel. She is in the power of [the form of
6iva called] Kala. (50)
She who, in the realm of action, is discerned in the division of time,
is the impeller (kaJayitri) of men, known by the marks of time. (51)
f[The next power, Kalakira (?), is so called] because ( ... tena) she
is the dispeller of the faculties (kalanam vikira) in the scattering of the
limited powers of all souls (sarvapranikalaksepe), which were clustered
together (?) by their own past actions (paripincfite).150 [One] may discern
[her] in the destruction of bodiesf. (52)
f Alternatively, however (punah), she is that internal scattering of the
skill that is learnt in this [world] (asmin151),f because of the undertaking
of other (?) actions. She is in the control of [the form of §iva called]
Kalaksepa (kalaksepaga152). (53)
T hat by which the limited power of souls [in samsara] (anunam) is
scattered about in the extensive [lower] path [of the universe and brought]
in connection with bodies and [the retributive power of past] actions153
is the Scatterer of Forces (bal&nam vikira). (54)
Alternatively bala [is] fsouls’ knowledge and discernment th at is ever
increasing (ufcfcarofcfcaragam ?)f. Because of scattering th at she is [called]
Balaksepa (sa tatksepad balaksepa1**). She is in the control of [the form
of 3iva called] Balaksepa. (55)
And the power by which &iva churns up th at other force, [viz.] th at
of the bonds, is called the ‘churner up of forces’ (balanam pramatha) and
149For the Parakhya's doctrine that both these are necessary for any effect see 2:29-30
above.
l50This may have been the intended sense, but it is not expressed by the Sanskrit as
it stands.
151 For this use of asm in see p. lxxx.
152 ex conj. W ithout this conjecture this ¿ak ti would be without a corresponding form
of ¿iva. The form of the name may seem insufficiently close to the name in the v a m a -
d e v a mantra, but note that the form of &iva to whom BalavikaranS belongs is called
Balaksepa in 55d.
153Perhaps karm an gas am ban dh e should instead be taken as a locative absolute.
154
ex c o tv ).
184 Parakhyatan tra
power] UnmanJ, who is in the control of [the form of &iva called] Un-
mana. (61)
All activity is shown [to be accounted for] by this variety of the all-
powerful Lord’s powers. He must be omniscient, because He is omnipo
tent, for power to act (tat) necessarily depends on knowledge (jnana-
purvakam). (62)
Therefore He knows all this [universe], along with the means [to ac
complish it], its parts, its fruits. Just as a creator who knows the threads
and the rest [of the accoutrements necessary for making a cloth is first om
niscient] with regard to these, [and then] engages in that activity [of weav
ing], so too the supreme Siva in this [creation of the universe].168 (63-
64b)
For knowledge of those [instruments and causes] (tajjneLnam) pervades
(vyapitam), with positive concomitance (sanvayam), all effects. Therefore
the supreme Lord is omniscient, since He has (-yogitvat) knowledge of all
158ex c o n j . I s a a c s o n . If the transmitted t s m t v a d i k r t k a r t a were retained, we might,
more awkwardly, render as follows: ‘Just as a weaver or such like creator makes these
[means of accomplishments, parts, fruits] the object [of his knowledge] and then engages
in that activity [of making cloth], so too the supreme ¿iva in this [creation of the
universe].’
As observed above (ad 2:29), this is a response to the charge levelled by Kumarila
in &l o k a v a r t t i k a s a m b a n d h S k s e p a p a r i h a r a 79-80. Sadyojyotis appears to be respond
ing to the same charge in N a r e A v a r a p a r i k s a 2:9-10. The beginning of Ramakantha’s
N a r e £ v a r a p a r T k $ a p r a k a £ a thereon reads: k u m b h a k a r a d in a m a p i s v a k a r y e n ir m a la -
j n a n a t a s a r v a jn a tv a m s v e c c h a k a r i t v a d y a p i c e d v a r a tv a ip s id d h a m e v a , a n y a t h a g h a p a d i-
k a ra n a sa m b h a v a d ity u k ta m . a th a y a th a b h u ta m ta t ta n u k a r a n a b h u v a n a d is a m b a n d h i
s a d h y a ip ta t h a b h u ta ip n a d r ^ ta n te d p p p a m i t y u c y a te . v a h n y a d ir a p i p a r v a ta s a m b a n d h T
m ah an asa d a v a d r s ta tv a t na dhumadina sadhya i t i sarvanumanabhavaprasahgah. nanu
d h u m a m a tra ip v a h n im a tre n a (thus Baroda MS 1829, f. 37v; vah n i m S t r e KSTS Ed.)
e v a ...
v y a p ta m s id d h a m
‘W ith respect to what they produce, potters and the like top are established to have
faultless knowledge, [which is] omniscience, and sovereignty, which consists, among
other things, in acting exactly as they wish, because otherwise it would be impossible
for them to produce pots or whatever. This has been.taught [above]. In objection you
may say that that which is to be proved [of the Lord] is not perceived in the example
in exactly the same way [as it is supposed to occur in the Lord, i.e.] connected with
bodies, instruments, worlds and so forth. [In that case you would have to acknowledge
that] fire belonging to a mountain too, for example, since it is not seen in, e.g., a
kitchen, could not be proved by [the presence on the mountain] of smoke, and thus the
consequence would be entailed that all inference would be impossible. But surely [it is
in fact the case that] smoke itself [i.e. unqualified by adventitious factors] is proven to
be invariably concomitant with fire itself... ’
186 Parakhyatantra
things. (64c-65b)
If you object that (cet) knowledge cannot be without a locus [and that
the Lord is bodiless and therefore not a locus], [we rejoin th at knowledge]
is known from its effect. In this system (asmin159) a thing that has a locus
as well as one that is without a locus can produce an effect. (65c-66b)
Just as there is wind, namely breath, that has a locus in the body,160
[and] we experience [also] wind without a locus in the sky th at causes
branches and such like to shake. Is not the form of the soul in its liberated
state also established to be without a locus? (66c-67)
[Objection:] Now you may say that (va) that liberated state is not
well-established, since in the Veda it is dharma that is taught. Now if
there is something that is of prime importance [in the Veda], then it is
sacrifice and such [like rites], since they are taught to be dharma (dharma-
ni& ayat).161 (68)
[Reply:] [But] from that same [Vedic corpus] (fcasmad eva) there*
arises the knowledge that is established in [its final portion, namely] the
Vedanta.The nature that is established [to be that] of the soul (tasya) in
liberation, [when it is] without support, must be the essential nature of
£iva, the Supreme soul. (69-70b)
The form of the soul is of the nature of consciousness, characterized by
the powers of omniscience and omnipotence. He whose form is knowledge
[i.e. the Lord] also (jhanarupasya tasyapi) has [this] essential nature that
is omniscience and omnipotence.162 (70c-71b)
159Fbr this use of a s m in see p. lxxx.
160Dr. ISAACSON has pointed out to me that ¿arlrafco here could be a corruption of
¿ a r lr a g o .
161This is a representation of ¿abara’s view (expressed in his commentary on
M T m a ip s S s Q tr a 1.1.2): t e n a y a h p u r u s a m n i h ^ r e y a s e n a s a m y u n a k t i , s a eva d h a r m a -
&a b d e n o c y a t e . na k e v a l a r p l o k e , v e d e fp i uy a j h e n a y a j h a m a y a j a n t a d e v a h / tani
d h a r m a n i p r a t h a m a n y a s a n ” i t i y a j a t i d a b d a v a c y a m eva d h a r m a m s a m a m a n a n t i .
(F rauwallner (ed.) 1968:20).
l62B ’s reading suggests that Mv supported this reading of the ¿ i v a y o g a r a t n a . If the
reading j h S n a r u p a s t h i t a s y a p i were preferred, we might translate: ‘[The Lord] too, who
has been established to be knowledge, has [this] essential nature that is omniscience
and om nipotence’.
N ote that the &a t a r a t n o l J e k h i n T (ad ^ataratnasarigraha 8, p. 16; quoted below in fn.
169 on p. 188) appears to quote P a r a k h y a 2:70c-71b (reading differently in 70d) to
support the assertion that diva’s omnipotence and omniscience are natural whereas
those of liberated souls are not. (How it supports this assertion is not clear to me,
unless it is intended to do so by deliberately contrasting r u p a m with svarupam.) For the
Chapter Two 187
By scripture too [we know God and the fact th at He is] omniscient
(sarvajnah), because [we] are shown [in scripture] the greatness of his
qualities [such as omniscience]. [Objection:] But between two things
th at make each other known, there must be the fault of circularity. (71c-
72b)163
[Reply:J [But] scripture exists as that which makes Him known; its
creator is Siva. Now between a creator and that which makes Him known
there is no fault of circularity.164 (72c-73b)
f . . . f . 165 (73cd)
conception that the souTs sentient nature consists of the powers of knowledge and action
see fn. 319 on p. 233. The formulation here is similar to 2:15ab in B h a ^ a Bhaskara’s
commentary on the ¿fivasutras: caitanyam at man o rupam siddham jn an akriya t m akam.
163Perhaps this is another conscious echo of the ¿lokavarttika (cf. fn. 46 on p. 152
above): sam bandhaksepaparihara 60 reads:
na ca tadvacanenaipa p ratipa ttih sunidcita
a srstvapi h y asau brQyad atm aidvaryaprasadhanat.
(This is the form in which the verse is quoted in the Matarigavrfcfci ad vidyapada 3:4-6b
and in K ira n a vrtti 3:8.6-7; the edition reads tadvacanenaipam.)
164The argument seems not wholly convincing to me. Cf. the M atangavrttJ ad vidyar
pada 3:30ab (quoted in the apparatus to Parakhya 3:56) on p. 68, in which we should
probably read with the Kashmirian MS against B h a t t :
tasm iqid cagam e pancam antratanur ldvarah paphyata itldvarasiddhih.
na capTtaretaradrayado$ah pragukto ’tra, y a to ’vagatikarakatvad
evagam asyatra pram an yam . apramanyadahka tv Tdvaraprayuktatvena
pra tik sip ya ta ity avirodhah.
‘And in that scripture we read of the Lord whose body is five mantras, and thus the
[existence of] the Lord is established. Nor is there the fault of circularity that has been
mentioned above here [in this chapter: ad vidyapada 3:4-6b, p. 50], since scripture is
authoritative [as a means of knowledge] with respect to Him simply for the reason that
it causes understanding. [And] as for (tu) the suspicion that it is not authoritative,
that is refuted by the fact of its having being uttered by the Lord. Thus there is no
contradition [in our position].’
lw Perhaps one could consider altering the text to y a d d ^ ta m d ^ ta sa m b a d d h e ta t
syal lingam vinidcitam: ‘A thing that is directly perceived may be determined to be
an inferential mark [that allows one to assume the existence] (lingam) of som ething
connected with the seen thing.’ The following verses (2:74-7) emphasize that direct
188 Parakhyatantra
iti. prabhuh svatantrah anldvarah Jdvarah afcra asmin dastre m antavyah jh atavyah . atra
svabhavanirm aladrkkriyalaksanadaktim attvam patilaksanam ity uktam bhavati. tatra
daktim attvam it y ukte male ativyap tih , tad art ham dfkkriyaJakfaneti. e ta v a ty ukte
baddhatm any ativya ptih , tadartham nirmEileti. ta va ty ukte prasadam u kte *tiv y a p tih ,
tadartham svabhaveti. tesam ¿aktinairmalyasya 6ivaprasadadhTnataya svabhavika-
tvabhavat. ta d uktam parakhye [2:70c-71b]
cidrupam atm ano rUpam drkkriyagunalaksitam
jh an aru pasthitasyapi svarupam drkkriyatm akam
vak$yati ca [¿ataratnasahgraha 55 (= M fgen dravidyapada 10:3)]
k a r tr ^ a k tir anor n it y a v ib h v T c e ^ v a r a J a k tiv a t
ta m a ^ c h a n n a ta y a r th e s u n a b h a ti n ir a n u g r a h a
pau$kare [not traced] ujhanakriye dive pro kte sarvarthe nirmale pare” iti ca,
170 One might consider emending 79c to anyesam api cedatvad and translating ‘Since
other [souls] too are also endowed with pow er...
171 This is not the usual expression, and indeed it may be a corruption for, for instance,
pahkajadi$u, where the adi would match that at the beginning of the line and would
allow us to interpret the unit: ‘Are not, for example, white water-lilies here directly
observed to be among the [entities to which one might legitimately apply the expression]
‘mud-born’?’. But I am supposing that a deliberately unusual expression has been
chosen to mean ‘whose origin is in mud’ precisely so that non-lotusses can here be
included, which, as the text goes on to tell us, are alone usually denoted by expressions
meaning ‘bom of mud’. On the subject of the distinction maintained in Sanskrit
literature between lotusses and water-lilies, see R au 1954.
190 PsLr&khyatantra
tional usage has been determined [by which the word livara is used] only
of the Lord (liasyaiva), it being [also] the case that He exercises power
(i3itaya).172 (81)
If conventional usage (rudhih) were otherwise [i.e. not requiring that
the word be at least to some extent appropriate by yoga], then the un
desirable corollary would result (prasajyate) th at it would be baseless.173
fAnd the conventional usage (sapi) [of this word J^vara) is such th at it is
used only] of the one who is thus [viz. the Lord] (fcafcharupasya), and so this
(fcadayam) is how this name is to be analysed (namni vigrahah)f.174 (82)
172Some would apply the term y o g a r Q c f h i , since there is both etymological and con
ventional justification for the usage.
173 ex c o n j . If the transmitted r i l c f h i n i r a v a s t h a were retained, then a possible transla
tion might be: ‘If it were otherwise, the undesirable corollary would result that there
would be a [potentially] unending range [of possibilities of application] of conventional
usage*.
174 The text and therefore also the translation of this verse are far from certain. The
expression vigraha in the sense of analysis is usually used of analysis of the members
of compounds; perhaps it here refers rather to the Lord’s body, which the following
verses discuss.
N ote that in the context in which the immediately following verses (Parakhya 2:83-
6b«Pau?/cara 8:29c-32) are placed in the Pauskara they follow on immediately from
two other verses adapted from another part of our text, namely Parakhya 3:9-10
(«P auskara 8:27c-29b), and so the first of them (Parakhya 2:83) is there taken to
be a justification for the Lord’s being called sakala. W hat precedes them here in the
Parakhya has been a discussion of the name 13vara, which is the sakala form of the Lord.
T he sequence of ideas in the two texts is thus probably the same, but it is much clearer
in the Pau$kara. U m apati’s commentary on Pauskara 8:28c-30 reads as follows:—
sa prabhuh sada^iva upade^akartrtve pranavadibhyah m ad h ya m a divrttya ¿astropar
de£aracanayam itarakSryepv iva sarvatm ana na nifkalah kintu yathakath ah cit sakalah
kila sakala iva bhavati. evam fcarh/ 3/vo 'py asm adadivat kim sakalah? n e ty
Sha sakalyam iti. tasya 3i vasya yadr^at sakaJyad upade$Pftvaip bhavati tadrsarp
sakalyam vaksyam ity arthah. na caivam api yadr^am tadr^am va sakalyam.
kim art harp 3/vena parigrhyate? na tavat svartham , avaptasakaJakam atvat. napi
parartharp, karmadinaiva tadu papatteh . napi Ulaya, baladivad asam lksyakaritapra-
sahgSd iti. fcata aha sarvSrambha iti. ya d ya sm at ksuranac chivasya sarvasyapy
Siambhah narartharp psJuprayojanaya. na ca karmana tadu papattih , tasyacetana-
tvena cetanadhisthanasp vinS karyatvasam bhavat. atah paJuprayojanasiddhaye
paramakarunikasya 3/vasya tantrasyoktopadedakartrtvaya sakalyaparigraha iti bhavah.
nija sahaja pdrna sakalavayavaparipurna. yair avayavaih sampOrna tan evavayavan
Sha sampQrneti. sadyojatavam adevaghoratatpuru^atm akair l£anayuktaih pahcabhir
m antrair avayavair y a paripQrna paramesthinah sadadivasya sa tSdrST tanur ity arthah.
Jn&naprak&3a’s commentary on Pauskara 8:27c-33b is silent about the verses that
correspond to Parakhya 2:83-5a (unless the remark 3e$am sugam am refers to this por
tion of text) and so is not quoted here, but in fn. 180 on p. 192 below.
Chapter Two 191
Because in all His undertakings [He acts] for the benefit of souls,
the Lord has His own, full body.175 This body (sa) is full (purna)176
with [His] five mantras s a d y o [j a t a ], v a m a [d e v a ], f a g h o r a and
TATPURUSAf.177 (83)
W ith these mantras, together with T6[a n ] a , [is made up] the body
of the Supreme. This Lord, who has IS [a n ] A for His head, TATPURUSA
for His mouth, [a ] g h o r a for His heart, v a m a [d e v a ] for His genitals,178
and SADY o [j a t a ] for His form, is taught to be composed of parts
(saJcaiah).179 (84-5b)
175 e x c o jx j. As will be seen from the commentary cited in the previous footnote,
Umapati reads the first pada of this verse differently when it occurs in the P a u s k a r a . I
suspect that the P a u s k a r a ’s version is a secondary improvement intended to give clearer
expression to the same idea. I have therefore chosen to emend in a way that preserves
as much as possible of M v ’s reading. It is of course possible, however, that M ^ ’s text
is no more than a corruption of what is transmitted in the P a u s k a r a .
176Although it is clear from his commentary that Um apati’s text read sampOrna,
‘com plete’, Jnanaprakaia’s probably read s a p u r n a with M v , for, although he neither
glosses this part nor offers a pratlka, this is how the text appears embedded in his
commentary in the sources that I have examined (IFP T. 188, p. 811; T. 180, p. 469;
T. 110, p. 924).
177Although the text here is cruxed on the grounds that the exact wording can
not satisfactorily be reconstructed, it is clear that we require names of these last two
mantras. The last syllables of the verse could be emended to -naraih, which would
give us the last, but this would leave us with no solution for AGHORA. Besides it is
not certain that what the P a u s k a r a now transmits might not have been closer to the
original, particularly since in our text as it now stands, the word m a n t r a i h in the next
p a d a (84a) might be regarded as an unnecessary recapitulation. Laying aside for a
moment metrical considerations, it is perhaps not impossible that AGHORA should be
conveyed by a n a g h a , for a g h o r a appears sometimes to be glossed to mean ‘destroy
ing a g h a’, e.g. in Madhyarjuna’s S i d d h a n t a d T p i k a (IFP MS T. 112, pp. 179-180 and
T . 284, p. 118): . . . y a d v a a g h a f a b d e n a t r a p a p a s a m u h a h . u k t a n c a s a r v o k t e “a g h a m
s a m a s t a m s m a r a n a d a/am n a ^ y a t i t a t k s a n a t / (T. 284; naiyanfci l a k s a n a t T. 112) agham
p a p a s a m O h a s s y a d (T. 112; ° s a m u h a s y a d T. 284) a/am p a r y a p t a m i s y a t e ” i t i . u k t a n c a
v y o m a v y a p i s t o t r e [verse 21] “d o s a v i h T n a m a g h o r a m d o s a k s a y a k r c c a y a s y a b h a k t a n a m /
h r d a y a n t a t s a d b h a v o namo ’stu fcasmai t v a g h o r a h r d a y a y a [dosavihDiam a g h o r a m i s (
the reading of Gottingen MS Schrader 121 (verso of 3rd folio), a manuscript of the
V y o m a v y a p i s t a v a ; IFP MS T. 112 reads d o s a h T n a m g h o r a m and T. 284 reads d o s a v i
h T n a m g h o r a m (both being unmetrical).]
Perhaps TATPURUSA could then be conveyed not by nara, which would be metrically
problematic, but by anava, which would yield the minimally emended reading s a d y o -
v a m a n a g h an a va i h .
178That g u h y a does not refer to the anus is made clear by 3:74b.
l79This gives the order of the brahmamantras that is later known as d a n d a -
b h a h g i. Cf. M a t a h g a v i d y a p a d a 4:14c-15b: I ^ a n a m u r d h a p u m v a k t r a s fcv a g h o r a -
192 Parakhyatantra
‘Otherwise He could not be worshipped, since He would lack skin, bone, etc. Nor
could He be the composer of scripture, and so He is established to be Sakala.’ Jnana-
praka^a’s commentary (quoted in fh. 180 on p. 192 above) is brief and uncertain,
but implies a natural interpretation of this unit. Umapati ad loc. has this to say:
yasmafc k a r a n a d a n y a t h a s a r v a t m a n a n i f k a l a t v e sat/ a s m a d a d i v a t s a k a l a t v e v a t a s y a
s a d a ^ i v a s y a s a d h a k a i r a r c a n a z p p Q ja n a s a m b h a v a ti, ¿ a s t r a p r a n e t r t v a m d S s t r o p a d e s t f -
tvam ca na s a m b h a v a ti. d v itT y e c a r m a s th y a d iv iv a r ja n a m [scil. iti pade?] a d ip a d e n a
s a p ta d h a tu p a r ig r a h a h . v iv a r ja n a ip r a h ity a m ca s a m b h a v a ti. a s m in n a r th e u tta r a -
ta p a n T y o p a n is a d v a c a n a m a s ti.
‘Since otherwise, [i.e.] if Sad§4iva were wholly formless or wholly embodied in the
way that we are, He could not be worshipped ( p u j a — a r c a n a m ) by sadhakas, [and] His
teaching scripture ( ¿ a s t r o p a d e $ p f t v a m = ¿ a s t r a p r a n e t r t v a m ) would also (ca) be impos
sible. In the second [verse-quarter] the word a d i indicates [that one is to supply the
rest of] the seven bodily elements. And He would be devoid ( r a h i t y a m = v i v a r j a n a m )
[of those too]. There is a teaching in the U t t a r a t a p a n T y o p a n i s a t to this effect.’
I have also considered emending Mv ’s reading to s a r v a t h a h g a v i v a r j i t a h , ‘being al
together devoid of a b od y’. W hat motivated me to do so was the consideration that
the position of the K i r a n a (3:22-23b) appears to be that the supreme, bodiless Lord
is unapproachable by worship or yoga of any kind; but 2:95-6 below suggest that the
author of the P a r a k h y a may have held a different position. And even in the K i r a n a ,
although worship and yoga may not enable the soul to reach, in any sense, the supreme
Lord, K i r a n a 3:15 is probably conceding that it is possible for the soul to do so (the
purport of the verse is debatable). Cf. also M o k $ a k a r i k a 109-11, which Ramakan^ha
in his M o k $ a k a r i k a v r t t i identifies as being a commentary on R a u r a v a s O t r a s a h g r a h a
4:42c-43, and T k t t v a s a h g r a h a 28-9. In these last passages (perhaps not in that of th e :
R a u r a v a s O t r a s a h g r a h a ) , ‘seeing’ the Lord is possible directly by means of the soul’s
power, once it has purified by initiation, without any mediation by the instruments
194 Parakhyatan tra
a body. [Therefore] this body of that pure [Lord] is fashioned out of pure
mantras. (86)
Therefore this contrivance of a body [is adopted] for the sake of wor
ship (upacaranimittah);182 since worship is a necessary part of enjoined
rites, it must be adopted for the sake of attaining their fruits. (87)
The fruit is achieved by the rites, and those rites are enjoined by 6iva.
And since that [3iva-principle] is sovereignty (a&vaiyam), consisting of
powers of knowledge and action extending to all things, therefore (tat)
since th at (asya) rests above (uparivartifcvafc), in the way th at heads do
(murdhanam iva),183 the [mantra] T^ANA stands as the head of beings th at
are endowed with sovereignty that consists in the powers of knowledge and
action [and] that are sentient because of the power of the supreme (para-
saktisacetasam184), and therefore He is known as the one with I3a as His
head (Jsamurdhakah).lsb (88-90b).
that derive from matter, since, as M o k § a k a r ik a 106 makes explicit,
antahkarana v r t t i r y a bodh& khya sa m ahe£varam
n a p r a k a d a y i tu r p 6 a k t& p S A a tv a n n ig a d a d i v a t.
‘The activity of the internal organs known as ‘knowing* cannot illum inate the Lord
because, like fetters and such, they are bonds.’
Thus the point of our verse as now interpreted is that some few people would be
able to worship him even without the body of mantras, but that that body makes it
possible for ‘all’ to do so. But one could instead interpret: ‘Otherwise He could not be
worshipped by anybody, being without a body.’
l82T he sense ‘figurative usage’, though we might expect it in a discussion of diva’s
body (cf. P a r a k h y a 2:42 and K i r a n a 3:13), seems not to be appropriate here.
183 e x c o n j . This is particularly tentative because it involves an aiia genitive form; the
sense too is painfully strained, and perhaps the passage should rather have been cruxed
than bludgeoned into half sense, but the sense is often strained when a nirvacana is
given.
184 ex c o n j . Assuming that the syllables that are transmitted are correct and correctly
placed (which may not be the case) and that no lines of text are missing, there seem
few short syllables that would be appropriate, pra- and vi- might both do, but (except
where Pracetas is used as a name) both pracetas and vicetas seem not common outside
Vedic language, sa- and su- seem both weak solutions, but not impossible. Also
conceivable would be to take p a r a J a k t i h as a nominative in apposition with lianah in
90a and so to supply <£s t u » or <£h s a - » .
185Note that this and the following nirvacanas analyse not the names of the mantras
(ISa n a , t a t p u r u s a , a g h o r a , v Am a d e v a , and s a d y o j a t a ), but the five related names
of the Lord listed in 2:84c-85b. It is also the names of the Lord, not those of
the five brahmamantras, that are analysed in M a t a h g a v i d y a p a d a 4:18c-30 and in
M r g e n d r a v i d y a p S d a 3:9-13. The mantras can be transformed for nyasa into similar
names (om horn J & i n a m Q r d h & y a n a m a h , o m h e m tatpurusavaktraya namah, orp burp
Chapter Two 195
Since it (tat) cleans away (punati) nescience, [and] since (yat) the
[word] mouth (vaJctram) expresses revelation (vyaktivacakam)—it reveals
through its power 3ivahood—therefore He is taught to have PURUSA for
His mouth (pumvaktrah). (90c-91b)
Alternatively, He h as [the mantra t a t ] PURUSA on His face
ttaccastram f186 and therefore He has PURUSA for His mouth. (91cd)
His essential nature (sadbhavah), [that is His] heart is non-terrible
(aghorah) [and therefore] peaceful, and that is why because of His essential
nature the supreme Lord is one whose heart is a g h o r a . (92)
f Alternativelyf, He is held to have g h o r a as His heart (ghorahrt)
fthrough mantras or through aghorasf. That which is lovely (vamam),
[viz.] the state of liberation is hidden (rahasyam = guhyam); since th at is
so for Him (?), or because the path to what is vama is hidden, His private
aghorahrdayaya fiamafi, om him vam adevaguhyaya namah, orp ham sadyojatam urtaye
namah), e.g. in the rite of sakallkarana as described by Aghora&va in the K riyakram a-
dyotika, p. 24. These same datives were incorporated into the 81-word Saiddhantika
maJamantra known as the VYOMAVYAPIN and are accordingly analysed in Raurava-
sfltrasarigraha 10 (verses 27-37), which treats the whole VYOMAVYAPIN, and in verses
18-23 of the VyomavyAp/sfcava, a work of ninety-one aryS verses attributed to Rama-
kantha (IFP MSS T. 128, pp. 22-5, T. 434, pp. 293-7, and T. 112, pp. 270-348).
18flOne might consider emending to tacchastre, ‘in His scripture’. Cf. M atahgavidya-
pa da 4:22c-23b:
calacchaktimayam vaktram tac ca sarvamayam vibhoh
pumarps ta tra sth ito ya sm a t tasmat pumvaktra i?yate.
• pumams tatra ] Kashmirian MSS; puman vaktre B hatt
Ramakantha’s M a t a n g a v r t t i thereon reads: . . . v a k t r a m a p i ta t c a la c c h a k ti
m a y a m it/. pOrvam h i s a m a v e t a ^ a k t y a b h i p r a y e n a v y a k h y a t a m . a d h u n a p a r ig r a h a -
v a r ti£ a k ty a b h ip r a y e n e ti b h e d a h . t a t h a h i — c a l a d r u p a p a r in a t i d h a r m in l ¿ a k t ih m aha-
m a y a k h y a p a r ig r a h a v a r t in T b h a g a v a ta h ; ta n m a y a m c a J a c c h a k tis v a b h a v a m eva. na tu
k iita s th a n ity a m . ta d v a k tr a m iv a ¿ a b d a k a r a n a tv a t. v y a p a k a m c a s a r v a s v a k a r y a v a d h i-
v y a p te r ity u k ta m . ta ta i c o k ta h p um an v a k tr e p a r ig r a h a r u p e m a h a m a y a tm a n i
yasm at s t h ita h t a s m S d a s a u p u m v a k t r o b h a g a v a n .
‘And that ‘m outh’ is made up of mobile power. Now above [the name] was expounded
with the intention of referring to the power that inheres [in Him]; there is a difference
in that [it is] now [explained] with the intention of referring to the power that He uses
as an assistant. To explain, [what is meant is] the mobile— [that is to say] subject to
transformation— power known as mahamaya that serves as an accomplice to the Lord.
[His ‘m outh’] is made up of that; its nature is this mobile power. It is not eternally
unchanging. It is, as it were, [His] ‘m outh’ because it is the cause of sound. It has
been taught that it is all-pervading because it pervades as far as to include all its own
effects. And so, since the Puman resides in the ‘m outh’, which is His accomplice and
which is mahamayay therefore the Lord is said to be purpvaktra.’
196 Parakhyatantra
He reveals their office to the others, to the Rudras and such. Fig
uratively He is [known as] the Lord with office (adhikari), the Lord in
enjoyment (bhogi), and the Lord in resorption (layi). (98c-99b)
The beginningless compassion upon bound souls that is established [to
have been bestowed by Him] because of His being the Lord (patibhava-
tab) [is possible] through the teaching of the injunctions of His scripture
(tacchastravidhicodanat) through the connection between acaryas and
their pupils.192 Not otherwise can the state that is in Him [viz. &ivahood]
(tadgato bhavah) [be attained] or that mercy of the guru. (99c-100)
[You may object that] that [state of] grace accomplished in the soul by
means of His power as having existed in potential beforehand (satkarya-
sadhitah) [surely] comes about at random, [or] because of [Siva’s] hatred
[of others], [or] because of [His] affection induced by propitiating &iva
(¿ivaradhanabhavatah).193 (101)
[We reply that] 6ivahood (fcadbhavah) cannot be caused by those [fac
tors]; it must come about because of a fall of His power (tacchaktipata-
tah). The linguistic usage [here of ‘fall’] (pravrttih ¿abdaga194) is figu
rative (bhaktya)y just as in the case of saying ‘karana1 to mean feet and
such like (padadikaranoktivat). (102)
1 0 2 e x c o n j . I s a a c s o n (letter of 21.viii.2001). W ithout this conjecture, the relative
pronoun in 2:99c is left hanging (but there are of course other instances of this, for
see p. lxxx above), and the compound s v a d i s y a c S r y a s a m b a n d h a t , in which sva is a
possessive adjective that refers forward to a word in the same compound, namely to
the acaryas, might seem suspect.
193The text here introduces a ubiquitous and fundamental charge raised against the-
ist system s, that of G od’s arbitrariness in his favouring or not favouring souls. Cf.
K i r a n a 4:1-4, in which, as here below ( P a i a k h y a 2:109-10), the image of the impartial
sun awakening lotusses is used as a comparison. (The same image is to be found in
M a t a h g a v i d y a p a d a 9:8, but without the impartiality of the sun being made explicit.)
When the issue (of arbitrariness) is addressed in the P a u s k a r a , we find the use of
the term n a i r g h r n y a (2:54); it seems to me possible that this is a conscious echo of
B r a h m a s u t r a 2.1.11.34 ( v a i s a m y a n a i r g h f n y e . . . ).
l94This may seem a strange expression, the - g a corresponding to a genitive ending
(see p. lxxxi above); it seems to me conceivable that the author of the P a i a k h y a was
here consciously recasting K i r a n a 5:3-4 (of which I quote here 3abc and 4cd):
upacarena ¿a b d a n a m p r a v r tti r ih a d r d y a te
y a th a p u m a n v ib h u r g a n ta ( ...)
evam ¿ a k tin ip a to ’p i p r o c y a te s o p a c a r a ta h .
The text of the final p a d a that probably underlies the various readings in all the South
Indian sources is b h a k t a h p r o k t a h d i v a g a m e .
198 Parakhyatantra
For because of the fall of that [power of His] there arises fear, [fear]
born of being connected with worldly existence.195 The fall is the awak
ening of that [fear]; it has the form of a differentiation of worldly existence
(saipsarakalanatmakah).196 (103)
Discriminating (paricchidya) worldly existence, the soul (sab), once
[thus] set on the path [taught] by the guru (guruvartmasthah) ,197 seeks
the means that will grant liberation from it, and then engages in [pursuing]
th at [means]. (104)
The activity (pravrttih) of [such] souls is in the control of th at [power
of His] (tadvasa)] [she] is [therefore] necessarily their controller (tanni-
yamika). Awakened [then] by His grace, they become devoid of desire for
worldly existence (bhavanti bhavaniteprhah). (105)
Those who are fit come to awakening. [They are] fit [because of the
descent of His grace(?), and] not for any other reason. Or else [if there
were some other reason] He would be subject to attachment and hatred;
and those [do] not [exist] for one who is without impurity,198 (106)
For God, who is the locus of [the power of] knowledge, neither attach
ment nor hatred [are possible]. Since the causes of those faults of passion
and such are according to this system (afcra) by His nature not in Him
(tasya), therefore Siva is devoid of them. (107-8b)
105But perhaps, as Dr. ISAACSON has suggested (letter of 21.viii.2001), b h a y a r n sarp-
could be interpreted to mean ‘fear of connection with worldly existence’.
s a r a y o g a ja m
196This and the following verse express the same nexus of ideas as K i r a n a 5:5-6b:
nipato bhayado yadvad vastunah sahasa bhavet
tadvac chaktinipato *pi prokto bhavabhayapradah
tasm ad anyatra y a t y eva ta tb a tm a de^ikam prati.
Compare also S v a y a m b h u v a s u tr a s a iig r a h a 1:17-18:
tan nipatat ksasaty asya malam samsarakaranam
ksTne tasmin y /y a sa sy at par am m’hireyasam prati
sa dei/kam anuprapya dTksavicchinnabandhanah
prayati ¿ivasayujyam nirmalo niranuplavah.
And cf. P a u $ k a r a 4:38-41.
lfl7Or one might interpret ‘set on his way towards a guru’.
108 ex c o n j . But one could obtain this sense without emending if one were prepared
to accept that syat might irregularly have been used as a singular verb with a dual
subject (fcau). I also considered the conjecture n a s a u n a tau stav a m a l a t m a n a h , taking
the s t a u as an aJ s a dual verb (which is arguably what Mv transmits in 2:108c, though I
have now emended that) and interpreting the verse as follows: ‘Those who are fit come
to awakening— [because they are] fit, [and] not for any other reason. He is not subject
to attachment and hatred; those do not exist for one who is w ithout impurity.’
Chapter Two 199
[But, you might say,] if these are not [attributes] of 6iva (¿arvasya),
then how can souls have [in some cases] knowledge and [in other cases]
nescience? (108cd)
He is constantly (avasthitah) the same in power (samaiaktifi) in the
m atter of awakening (vikasatah) for all [souls], just as the sun is in every
respect (sarvatah) the same in character (samalaksanah) [in the matter
of causing to bloom (vikasatah)] for all lotuses. (109)
The Lord too, pure with His powers, remains (vartate) the same to
wards [all] souls. Some cause must be understood for [His] causing to
descend [upon souls] knowledge or ignorance (bodhabodhanipatane);199
now you may suggest (cet) good birth (¿ubha jatir200) or good actions
(dharmo va), or extraordinary rites (samutkrsta kriyapi va). (1 1 0 -lllb )
[We reply that] birth or excellence of good actions cannot be the cause,
nor auspicious rites, because with these [there are cases of] deviation [i.e.
cases where the result does not follow upon the supposed cause]; and so
they are not causes. (lllc-112b)
And the soul's fitness [for salvific grace] is in the seed [i.e. in kar-
man],201 and that [fitness] is [therefore] in accordance with [that] unequal
1 9 9 e x c o n j . ISAACSON (letter of 27.viii.2001). We might otherwise assume a use of
the singular locative for the dual ( b o d h a b o d h e ), but this would seem odd so soon after
b o d h a b o d h a u (in 2:108d), and some emendation of the last word would still be required
to yield sense.
200 ex c o n j . The nominative j a t i r yields a m a - v i p u l a with a bad preamble, but it gives
the required sense, and I imagine that it is not impossible that it should have been
original.
201 The expression is ambiguous; although I have assumed that b j j a refers here to
k a r m a n , I aim aware that it is conceivable that it might refer instead to m a l a , and
that the text may therefore be referring in the next verse to the maturation of im
purity (maiaparipaka). This would be exceptional, for, as I have observed (G o o d a l l
1998:xxxiii-xxxvi), no demonstrably early scripture can be said unmistakably to refer
to this doctrine. T he doctrine is attributed to Sadyojyotis and followed by the exegetes
of the school, but the first scriptural text to refer to it may be, as I have suggested
( i b i d . , fn. 80), the P a u $ k a r a in 4:37. M a l i n T v i j a y o t t a r a 1:42, as here, uses the ambiguous
expression y o g y a t a :
e v a m a s y a tm a n a h k a le k a s m im d c id yogyatavaiat
daJvT s a m b a d h y a t e d a k t ih d a n ta m u k tip h a la p r a d s L
ta ttv & d h v a c a p a d a d h v S c a v ar n S d h v S b h u v a n a tm a k a h
m a n tr S tm a k a h k a J S d h v S ca viiaty e k a r p ¿ l v aip padam.
205The text may well be corrupt here. Perhaps one could consider emending to y o n i -
s a q r fr a y a hand interpreting as follows: ‘His means towards [accomplishing] that [sep
aration], in accordance with k a r m a n , is that of k a J S and the others [of the material
evolutes], which reside in the womb [that is mfiyfi].’ The problem with such an inter
pretation is that the context rather leads us to expect a mention of the descent of grace
or of initiation than one of embodiment. But perhaps even with this emendation the
supposition that the verse refers to the six initiatory paths need not be abandoned:
‘ldots is that of k a J S and the others [of the six paths] which rest in [i.e. extend up to
the [ultimate] source [namely ¿iva]\
206 ex c o n j . I s a a c s o n (partly in letter of 27.viii.2001). Two of the conjectures here are
relatively obvious, and the text could hardly be construed w ithout them. One could,
however, copstrue the transmitted pa¿vanug^ahaJq‘tyatah (‘because of [His] function of
bestowing compassion on bound souls’); but it seems more likely that it is a corruption
resulting from some scribe having here dissolved the s a n d h i (this particular dissolution
of s a n d b i , involving a final -d, is particularly common in Grantha MSS, sometimes even
Chapter Two 201
Since otherwise [the universe would be] engulfed in darkness, like the
universe deprived of the sun, therefore God, the Lord of bound souls [is]
accordingly [proven to be] beginningless. (116)
He bestows grace on all, He is at peace, He is the awakener of
the overlords of the mantras (vidyavidye^abodhakah). These overlords
of the mantras (vidyavidyeivarah) are eight. Below [the level of the
tattva of pure] knowledge, (vidyadhah) they are emperors (cakra-
varfcinah).207 (117)
Ananta [is so called because he] is of infinitive valour (ananta-
vTryatma); Suksma has subtle power of action as his body (suksmakriya-
tanuh) (7);208 ^ivottam a is just like Siva; and Ekadrk is intent upon the
one knowledge (ekadrkparah). (118)
Ekarudra f [is] th at [one] Rudra (?)f; 'IYimOrti is taught to have three
bodies (tritanuh smrtah); Srikantha t- • • t; Sikhandin has a pure heart for
his crest (¿uddhahrcchikhah) (?). (119)
Although each of these has only one [good] quality and Siva has all
[good] qualities, nevertheless they are pure, and so they are invested with
offices.209 (120)
Devoid [themselves] of the dirt of primal matter, they accomplish
w i t h i n a w o r d : e .g . p a t m s f o r p a d m a , a n d u t b h a v a f o r u d b h a v a ) , t o y i e l d ° J q t y a t& fi,
a n d th is h a v in g b e e n m is u n d e r s to o d b y a s u b s e q u e n t s c rib e .
207C f . M a i in T v i j a y o t t a r a 2 : 1 8 c - 1 9 b :
A n d cf. M o k s a k a r ik S 7 2 c - 7 3 b :
n i f k a l a n s a k a l& n a s p a u s a r g a d a v ic c h a y S p a t i h
m a n tr e £ v a r a n a n a n ta d T n a n u g fh i ia ti p u d g a la n .
208P e r h a p s , a s D r . Is a a c s o n h a s s u g g e s te d to m e , th e ° ta n u m ig h t h e re b e b e in g u s e d
a s a m e t r i c a l l y e x p e d i e n t s y n o n y m o f ° r Q p a / ° a t m a : ‘w h o h a s s u b t l e p o w e r o f a c t i o n a s
h i s n a t u r e 1.
20 9 I h a v e a s s u m e d h ere th a t a d h ik a r a p a d e s tb itS h m e an s n o m o re th a n a d h ik S r a -
v a n t a h (c f. 3 :6 1 ) . B u t i t is p o s s i b l e t h a t t h e t e x t r e f e r s t o t h e le v e l o f t h e p u r e u n i v e r s e
e q u i v a l e n t t o L f v a r a t a t t v a , i n w h i c h t h e L o r d is i n v o l v e d in t h e u n i v e r s e . W e m a y r e c a l l
th a t la y a t b h o g a a n d a d h ik a r a a r e t h e n a m e s o f t h e h ig h e s t t a t t v a s in t h e M a ta A g a
( s e e , e . g . , v i d y a p S d a 2 : 1 4 ) . W e m i g h t t h e r e f o r e t r a n s l a t e ‘t h e y a r e s i t u a t e d a t t h e l e v e l
o f a d h ik a r a \
I n o t h e r t e x t s t h e h i e r a r c h y o f t h e s e V i d y e ^ v a r a s is e m p h a s i s e d , A n a n t a b e i n g t h e
h ig h e s t a n d ¿ i k h a n d i n t h e lo w e s t (s e e , e .g ., R a u r a v a s Q t r a s a r ig r a l ia 2 :1 3 , M a t a n g a v i d y i r
p a d a 5 :1 5 , P a u $ k a r a 4 :5 4 ).
202 Parakhyatantra
[the creation and administration of] the sphere below [i.e. of the uni
verse evolved of maya].210 Because [the dirt of primal matter] has to be
impelled [by them], they are not in its power (na vaAas tasya), just as
snakes are not in the power of [their own] poison.211 (121)
Because they perform the duties appropriate to their station
(sthanadhikarakaritvat), they do this f bimmakaranafcf. They are all
equal in power of action to ¿iva (¿ivatulyabalOh sarve), but they are souls
subject to the Lord (kim tu te sesvaranavah).212 (122)
They perform their office in due order, impelled by His power.
Their great office is termed the five-fold function (pancakrtyavila-
ksitah).213 (123)
It consists of creation, compassion, destruction, maintenance, and
obscuration. Since they perform [this five-fold office] as here described
(fcafcharupam), they are therefore taught to be office-bearers (adhi-
karinah). (124)
P ratoda spoke:
If 6iva be the creator of the universe, then what use .has He of office
2l0One could consider emending n i v a r t a y a n t i to n i r v a r t a y a n t i , but the two verbs are
so often confused in usage that it is impossible to tell which usage was authorial.
The sam e applies to M a t a n g a v i d y a p a d a 5:12cd (quoted in the apparatus); here B h a t t
prints n i v a r t a y a t y (which is shared by the early Nepalese MS) and records no variation
in the manuscripts he consulted.
211 T he sam e image is used of Ananta’s relationship to the impure universe in K i r a n a
4:8c-9b.
2l2For this attribute see l:15d and l:95d and cf. M a t a n g a v i d y a p a d a 4:55cd. One could
assume there to be two words here merged in a double sandhi: s e ^ v a r a h + a n a v a h .
213 e x c o n j . I sa a c s o n (letter of 27.viii.2001). Also possible Would be emendation to
p a h c a k r t y o p a l a k s i t a h ; the transmitted text is perhaps improbably awkward.
It is consistent with its supposed lateness (see G o Od a l l , 1998:lxxiv) that the
P a r a k h y a uses here the developed terminology. I am aware of only one other, agaiq rel
atively late, Siddhanta that uses the term: M r g e n d r a v i d y a p a d a 3:8cd reads tadvapuh
p a h c a b h i r m a n t r a i h p a h c a k r t y o p a y o g i b h i h . Note that here in the P a r a k h y a , as in the
locus classicus in RauravasGtrasahgraha l:15ab, it is the Vidye^varas to whom the five
functions are assigned. It is possible, as D a g e n s and B a r a z e r - B i l l o r e t have sug
gested (2000:xxxvii-xxxix and 500) that the R a u r a v a s G t r a s a h g r a h a did not intend to
refer to the five functions; but it is plain, as they also mention, that the later exegetical
tradition interpreted the R a u r a v a s G t r a s a h g r a h a to do so. The argument of D a g e n s
and B a r a z e r - B il l o r e t that the RauravasOtrasangraha probably does not refer to the
five functions in this verse since it does not refer to them elsewhere seems to me not
particularly strong: the P a r a k h y a too does not refer to their being five elsewhere and
the P a r a k h y a too elsewhere gives a list of only four (2:97cd). (For my interpretation of
RauravasOtrasangraha l:15ab see G o o d a ll 1998:173.)
Chapter Two 203
214 ex conj, M y transmits niraJarpbe, but this seems less sm ooth taken with marge
(though perhaps one could understand ‘. .. like the multitude of stars in the supportless
path [of heaven]*), and I have assumed that that ending is the result of accidental
attraction. Of course it is also conceivable that the intended text is niralam ba -f
ibhacakravat (‘like a group of servants’?), but I can make little sense of this.
215It is possible that these are not intended here, for cf. 117c, in which it is evident
from the astau that despite the lengthy name, only the latter group are intended.
216 __
ex conj.
217
ex conj.
2l8Here, although apparently used in the sense of the tattva of ¿ u d d h a v i d y a , the word
v i d y a also signals the subject of the next chapters, since it is the name of the p a d a r t h a
that is next to be examined.
PARAKHYATANTRA CHAPTER III
gods (glrvanah) and sages (munayo ’pi ca) freed from attachment and
hatred. His teaching, taught by them, is to be received (grahyam) [and]
is established as scripture (agamatve pratisthitam) 224 (6)
P ratoda spoke:
Earlier you taught that &iva is without form, devoid of the faculty of
speech. He is not capable of composing scripture (sastrakarane). He is
established not to be endowed with power to act (sakalah)225 at the level
of ultimate truth (arthatah). (7)
[And] these Rudras Ananta and others, they are awakeners of other
Rudras. If it be established that they are awakeners, then what need is
there [for them] of His power? (8)
Prakaia spoke:
Even though God is without form, all the [necessary] arrangement of
syllables etc. [that consitutes composition of scripture] takes place, just
as though it were the product of a body, by means of the power th at is
His will (svecchasOmarthyayogatah). (9)
But, [you may object,] if He imparts teaching, then must not this
omnipotent Lord [after all] be endowed with form (sakalah)? [We reply
224These verses (3:1-6) are the Parakhya’s treatment of the stock them e of t antra va-
tara. Other t&ntras (e.g. Rauravasutrasangraha 3) give an account of the lineage of
their particular transmission, or of the particular lineages of transmission of the Siva-
and Rudra-bhedas (e.g. Kirana 10); the Parakhya’s account, however, is of the trans
mission of the entirety of knowledge— what Trilocana&va classifies as a mahaugha-
kramalak?anadastravatar a (Siddhantasamuccaya IFP MS T. 284, pp. 128-9 [=A]; IFP
MS T. 206, p. 58 [=B]; GOML MS R 14394, pp. 1-2):
guruparam parakram ad ca dvividbah: mahaughakramaJak$anah p rati-
saiphitagurukramaJak^anad ca. tatra mahaughakramaJakpanah pra-
dasdyate. tatra paramedvarah prat ham am vidyedan anugrhya tebhyo ’sta-
viipdatisaiphitah prakadayati. te ca punah ¿rlkanthadikram ena muni-
manu£yanta/p sarvasa/phita avatarayanti. so ’yam mahaughakrama-
laksanah dastravatarah.
• gurupar&mp&rakr&mai ca ] BC; guruparamparakramai catra A • prati-
sam hita0 ] C; pratisamhita0 AB • °lak?ana^ ca ] AB; °laksanai ceti C
• °lak$anah pradariyate ] B; °lak$anam pradar^yate AC • ¿rikantha0 ] BC;
krikantha0 A • so ’yam ] AB; bodham C • °laksanah ¿astravatarah ] B;
°lak$ana£astravatarah A; °lak^ana^ ¿astravatarakah C
Some of this is also to be found in Madhyarjuna’s SiddhantadTpika, IFP T. 284, p. 107;
but it is clear from other acknowledged borrowings [e.g. on p. 102] that the Siddhanta-
samuccaya is its source. Cf. also the ¿ivajnanabodhasangrahabhasya of ¿ivSgrayogin,
p. 6.
2260 th e r interpretations of this label at this point are of course possible.
Chapter Three 207
that] this ‘being endowed with form* (sakalyam tat) was spoken of in this
way above in a figurative sense. (10)
Because of His own very nature (atmasvarupena) He performs this
awakening (pratibodham) by means of His own power (svadaktitah). This
awakening knowledge (bodhah) is known of because of its effect, [namely]
the sequence of descent of the scriptures. (11)
Since it is the case that what is to be accomplished is to be achieved by
some means (sadbanat sadhyasiddhitah), so, in transmission too (avatare
’pi), this [awakening knowledge] is known to come step by step from the
source by means of the light of diva’s power (divadaktiprakadena). (12)
Just like any thing that comes from a great distance [and th at must
nevertheless have had an original starting point], this [awakening knowl
edge] cannot spread (na yati) devoid of a root (chinnamulah) . Therefore
&iva, the Supreme soul, is its creating cause.226 (13)
And that [awakening knowledge] too, being filled with His power
(tacchaktissnnvistah), expounds that [same] truth (tam arfcham).227 [And
so] that [too] is—indirectly by this chain of intermediaries (paramparya-
kramenaiva)—the cause of [further] transmission (avatarasya). (14)
Then (atho) [there takes place] a contraction of all the scriptures by a
particular [process of] shrinking (hrasavidesatah)228 since [only] by this
226The slightly unusual collocation hetukartr is paralleled in Kirana 7:4 and Tantraloka
8:402.
227The text is suspect here: it would be smoother if a person were being described,
and yet the person referred to immediately above is the supreme ¿iva, who is unlikely to
be described as being ‘filled with His power’. It is possible therefore, as Dr. I s a a c s o n
has suggested to me (letter of 4.ix.2001), that some text has here dropped out that
made mention of a god or sage to whom awakening knowledge was first transmitted by
&iva and who now transmits it further.
22fiThe ‘shrinking’ is not arbitrary, since that would involve losing important parts of
the original knowledge. The theme of scripture being revised into shorter and shorter
scriptures for the sake of short-lived and limited mortals recurs in many tantras, e.g.,
SardhatridatikaJottara 1:1-4, Svacchanda 1:5-7, Rauravasutrasangraha 10:103-6 and
the beginning of the SarvajnSnottara (some of which is quoted by G O O D A L L 1998:lx,
fn. 145). See also N ivasa uttarasutra 1:39-40, f. 24v:
tantrasya paraga hy ete ¿atado ’tha sahasrasah
tebhyo manujamukhyanam tatra kincid ihagatam
aJpayu^ah sm fta m arty a aJpavTryiUpabuddhayah
ato ’rthasangrahoktam tu martyebhyad ca <^praka^>ditam.
‘T hese [above-mentioned sages] have reached the further shore [of the oceah] of scrip
ture, hundreds and thousands of them. FYom them a certain amount [from] amongst
this [scriptural knowledge] has come down to the foremost of men. Mortals are known to
208 Parakhyatantra
shrinking does its power (tadvlryam) come within the range of under
standing of gods and sages (gTrvanamunidrksthitam). (15)
This contraction that is taught by summarising teachers (samharaka-
guruditah229) is such that the essence from the root—th at is to say the
collection of the things that are essential (saravastuparigrahah)—can be
understood [from it] (samjneyah). (16)
And for [the sake of] men this has come down to the earth from diva’s
‘mouth’ (¿ivavaktratah), [so called] in this system ( ita) because it reveals
(vyanjanat) all scriptures (sarvaiastranam) and because it saves (tranafc)
all souls. (17)
By the word ‘mouth’ [here is expressed] His power, because th at is the
cause of revealing and saving; not otherwise is His activity th at is made
up of phonemes, sentences and words [i.e. His authorship of scripture]
possible. (18)
In this [activity] (tafcra)230 it is He alone, the Supreme Lord, because
of His power, who is taught to be the speaker. His scripture (tadagamah)
is in such a form as has been summarised by those [summarising teach
ers]. (19)
How are we to know that these, who have not [themselves] experienced
[the truth], have authoritativeness? [We reply:] just as it has been taught
that the Lord has it, so [too] these have authoritativeness. (20)
They are taught to be authorities (aptah proktah), not [merely] or
dinary gods, such as Brahma, [and] not [just] ordinary men~ [they are]
special persons (kecit) who expound the topics [of the tantras] (padartha-
pratipadakah). They are not deceivers (pratarakah), [but] ones who are
in every respect endowed with qualities of goodness.231 (21)
be short-lived, of small strength and small intellect. That is why it has been expressed
in [the form of] a r6sum£ (?) and revealed to men.’
(The above translation assumes double sandhi of alpavlryah -f alpabuddhayab.)
229One might consider interpreting ‘is taught by the teacher who contracts [the uni
verse, viz. 3iva,]’; but this would leave the plural pronouns in 3:19-20 without a referent.
230Or perhaps this might rather be rendered ‘Of the [teachers and transmitters of the
tantra]’.
231 By punctuating this verse differently we could arrive at different interpretations,
e.g., ‘Authoritative persons are not ordinary; [they are] like Brahma and the gods.
They are not ordinary men; they are special persons who expound the topics [of the
tantras].’ Perhaps one could also consider conjecturing pravaktaro (in place of the
transmitted pratarako) and translating: ‘Teachers [of tantras] endowed with qualities
of goodness are not to be found everywhere’.
Chapter Three 209
Pratoda spoke:
Since [this] teaching (vacah) is of men, it is not an authority; it is
uncertain. W hat is enjoined by [Vedic] injunction (codanacoditam) is
an authoritative means of knowledge (manam) because this is not of
men.232 (22)
Praka^a spoke:
Tell me plainly: by which means of knowledge among the six means of
knowledge [that you acknowledge]233 is it determined th at this [Vedic
revelation] is not of men (na paurusam)? (23)
If this [fact of the Veda’s being not of men] were perceived by direct
perception, then the person by whom it were perceived would be seen.
And [yet] such a person is not seen in this world, therefore this is not to be
known by means of direct perception (tena drstya na gamyate234). (24)
And since we perceive no special nature of the composition of
phonemes and so forth [in the Veda, as compared with the composition
of phonemes etc. in ordinary speech], its being an effect, which [is a fea^
ture that] belongs to the various kinds [of such composition], such as
words, sentences etc. (padavedcyadibhedagam), must necessarily be in
ferred.235 (25)
As for that differentiating characteristic (yo vigesah) in (?) Vedic
revelation (¿ravananugah) that [results] from its division into arthavada
and the rest [of the categories of MTmamsaka exegesis], is that not also
232Dr. Kei K ataoka’s conjecture here is a diagnostic one: the wording of the orig
inal cannot be known; but his conjecture conveys the sense that we expect. Human
utterances are not reliable (¿lokavarttika, codanasutra 144ab): sarvada capi puru$ah
pr¥anrtavadinah.
233Praka6a appears to admit the authoritativeness of three pram an as: pratyaksEL,
an urnan a (see 2:9-11) and agama (see 3:56). Here he speaks of six, because these are
acknowledged by Bha^tas. He now deals with each in turn: pratyaksa 3:24, an uman a
3:25-34, upamana 3:35-36b, a rth a pa tti 3:36c-37b, abhava 3:37ab, agama 3:37cd.
ex cony
235Cf. Ramakan^ha’s often repeated (with slight variations) formula racana kartaram
na vyabhicarati (K ira n avrtti 1:12.7; M atangavrtti ad vidyapada l:30c-33b, p. 18;
M okfakarikavrtti ad 147c-148b). The formula is reminiscent of Parthasarathimiira’s
words in his exposition of SJokavarttika^ vedanityatadhikarana la b (vacananfcara-
sadh arm yat kart oh samanyasamplave): . ..k in ca, racanadhlna padanam vakyata-
p a ttih ; na ca racayitur abhave racana sam bhavati: a to ’vaJyam aArayanTyo vedanam
karta. And cf. P ram an avarttikasvavrtti ad 243, p. 123 (to which Dr. K ataoka (letter
of 19.x.2001) has drawn my attention): [Buddhist:] na catra laukikavaidikayoh sva-
bhavabhedam padyam ah ... [MTmamsaka:] nanu vedavedayos tattvalaksano ’sty eva
videsah.
210 Pasakhyatantra
(vidhyadTnam), it would follow (prapyate) that some part [at least] of the
statements [that make up the Veda] must have been authored by men
[because they contain historical references] (purusokto )mdo vacasam),
since [those parts] cannot be [explained as just] eulogy (astuteh).240 (30)
Or perhaps a statement [produced] in one man (narahtare) might be
unworldly (alaukikam) for another.241 [The Mlmamsaka might reply:] but
uncultivated men (asamskrtsMam) cannot have [authored] such a special
teaching [as the Veda]. (31)
[We reply:] and yet (ca) [although that may be so now], at another
time [long ago] such a restriction need not obviously have applied. Be
cause of [the Veda’s] being distinguished by such features as having com
position (racanadivi£istatvat) , it follows that it is an effect (karyatvam
upapadyate). (32)
For these statements [of the Veda] certainty [with respect to their
authoritativeness] (ni^cayah) is established (sthitah) in the same way as
it is for statements of smrfci-literature. On the other hand (va) you have
taught that these [statements of smrti] have authority in as much as they
have the Veda as their source. (33)
And everything that arises [including the Veda, since we have proved
th at it is an effect] must have a source, and so (tena) this teaching [that
is the Veda] is not to be understood by [the means of knowledge th at is]
inference (anumanatah) to be not of men (apaurusam). (34)
Nor would analogy, which depends on a cognition of similarity
(sadr^yapratyayanuga), be [applicable] there. If there is some quality
of something [in something else], then the means of knowledge that is
analogy can be applied. Therefore analogy would not be [applicable] to
statements of the Veda [if they are] such [as you conceive them to be]
(vedavakye tathavidhe). (35)
And if (va) you wish [to use] arthapatti, since language (¿abde) is
established (sthite) to be eternal, then let man be that which reveals it
(tadvyahjakah). [But] in that case [by this ‘revealing’] (tatha) this act of
240Note that the constitution and interpretation of this passage are extremely tenta
tive. Praka^a’s point appears to be that of the Naiyayika: in the last pada he preempts
the Mlmamsaka’s response to the suggestion that the Veda has authored passages con
taining historical references (namely the contention that such passages are arthavada)
by asserting (with no reason adduced, but presumably because he believes the historical
references to be undeniable) that one cannot class such passages as arthavada.
241 Once again the text and interpretation are not secure. For the usage narantare, cf.
3:46a below, and 14:99d and the annotation ad loc.
212 ParakhyatantrA
Otherwise it could not [be taught] in brief (sanksepat) or, on the other
hand, at length (punar vistarato ’pi va). And yet (kim tu) His teachers
(tadgurubhih), endowed with knowledge (prajnaih)} have established the
truth, [setting it forth] together with reasoning (yuktisamhitah) [in vari
ous scriptures]. (47)
Thus whatever particular teaching of a [particular] sage (gurukta
ya vi^esoktih) there might be that [looks as though it] is contradictory
(parasparavirodhim) because of a division of sentences [within it] th at is
other [than what was intended(?)]—[that teaching in fact] relates to the
truths established by Him (tatsiddhavastuga). (48)
fin the same way an abbreviation of rites (kriyopasamharah) accom
plishes its purpose (siddharthah). That [abbreviation] derives from the
[system of] rites [originally taught by &iva]. Just as [in Vedic religious
practice] the rituals taught by different branches of the Veda [are valid]
(¿akhantaroktakarmeva), so too [such an abbreviation of rites] in which
the sequence [of actions] is accompanied by [appropriate] mantras is es
tablished [to be effective] (siddho ,nugakramah)f.258 (49)
And (api) since He has been said (yenoktah) by the statements of all
educated authoritative persons (sarvaSistaptavakyena) to be omniscient,
He understands the relation between the goal and the means of attaining
it, [and] He understands the union with the highest knowledge (ufcfcara-
jnanayogavifc).259 (50)
authoritative means of knowledge are authoritative because they satisfy conditions of
truth rather than, as for the MTmamsaka opponents, because whatever is authoritative
must of itself be autom atically authoritative without depending on anything outside
itself. In the next verse it appears that a connection is to be made with this fact (that
things are authoritative because they measure up to a reality outside themselves) and
the fact that &aiva scripture consists of many redactions by various sages of what 6iva
taught. It is possible that in the second half of this verse a transition was intended from
the subject of the Veda to ¿aiva scripture. Emendation of this half-verse, which, as
transmitted, is unmetrical, could perhaps be considered to tat siddham tantrarupan&ip
pram ananam ya th a sth ita m : ‘This is established [for Vedic revelation] in the same way
as it is established for the authorities that have the form of tantras.’ Or instead perhaps
tat siddham tantrarupanaip pram anam n&nyathasthiteh (where pram&naip would be
a genitive plural of prama): ‘This is proven for the authorities that are tanttas [too],
since they are established to be not [essentially] different.’
^ T h e syntax of this sentence is odd, but we have seen other instances of statem ents
involving comparisons that seem anacolouthic. The interpretation allowed in this text
of the syllable ga appears, as we have seen elsewhere (see introduction, p. lxxxi), to be
very wide.
259 Other interpretations of the last compound seem possible. The awkwardly placed
216 Parakhyatantra
of longing, their minds fixed on the will to go to the supreme state (param
padam yiyasasiddhacetaskah), speak to him [viz. An ant a] with determi
nate thought (savikalpah):26^ (58-9)
‘How can we go to that [supreme] state? Ananta is blocking us.’269
Then the magnanimous (mahatmana) Ananta, the overlord of the lords
of the mantras (vidye^anathena), in the position of his own office
(svadhikarapadasthena) himself thought (sankalpya manasa) [the follow
ing]: (60c-61b)
‘Because of their duties (svadhikarat) how can these [vidyas] enter the
imperishable state (acyutam padam)?* (61cd)
The overlord of the lords of mantras divided off half [of them] for the
sake of maintenance [of the universe] (sthitihetutah).270 (62ab)
268One might suspect the conclusion of this verse to be intended as an echo of a famous
line, Sardhatridatik&lottara l:6c-7b (agopaiarigana bfiia mlecchah prakrtabhasinah/
antarjalagatah s a ttv a s te fpi nityam bruvanti tam); but probably the expression is
rather intended to convey that the mantras (referred to as feminine plural perhaps b e
cause the unspoken subject is kotayah, or because they are vidyah) do not ‘speak’ with
conventional language but address Ananta with their thoughts. That it is Ananta whom
they address is clear from the parallel account in the M atanga quoted in foonote 270
on p. 219 below.
269ex conj. T he conjecture gacchamas is supported by M atangavidyapada 7:1 led
(quoted in foonote 270 below), which also speaks of Ananta blocking the mantras. One
might have expected vocatives, but that would render the text unmetrical.
270The number of mantras being seven crore is universal. It is also typical that
only half of this number are actually employed in the tasks of the impure universe.
Other tantras differ about what happens to the other half, and the account here is
unfortunately corrupt, so that it is not easy to determine what the Parakhya teaches.
According to Thttvasarigraha 32-5 and to M fgen dravidyapada 4:7-8 (quoted below in
fn. 277 on p. 220 below), half the mantras are involved in the initiation of beings in
the pure universe. Such initiation does not require an acarya as a locus (adhikarana).
They accomplish this immediately after creation and are then liberated. T he other half
are employed for the initiation and such of beings in the impure universe. They are
liberated once they have performed these tasks only at the end of a cycle of creation.
The account of the M atanga could perhaps be reconciled with this, but its treatment
of the subject is very different: according to M atan gavidyapada 7:6-14 as interpreted
by Ramakan(ha, the mantras see and become disenchanted with impure creation and
desire to become liberated (as here in the Parakhya and in Ramakantha’s M oksakarika-
vftti ad M oksakarika 88-9). Ananta, at ¿iva’s bidding holds them back from this, and
so they approach Ananta and ask why it is that he holds them back, since they have
performed the tasks which had up to then been given them. A nanta allows the purest
(dobhanah) to attain liberation after bearing office for just a day(?)— a detail that
Ramakantha’s commentary overlooks— but the remaining half he invests with offices
after they have first discussed among themselves who is suited to go where. Since
Chapter Three 219
ers290 were generated forth from [His] hairs. Thus these arose from the
corrupt, all that is clear is that a female mantra is intended. Possible candidates are
a GÁYATRÍ, who is raised before n e t r a and after the other ah gas in Sváyam bhuva-
sutrasangraha 7:22, or perhaps the eighty-one-syllabled VYOMAVYÁPIN, who, though
usually masculine, is feminine in M ataňgavidyápáda 7:31-34b, a passage that follows
closely upon the above quoted list of á/váňgamantras. Most likely, perhaps, is that
it refers to the GÁYATRÍ om tarn mahešáya vidmahe vágvišuddháya dhTmahe taip nah
áívah pracodayát. (Thus, as S a n d e r s o n (*1994) observes, N išvása guhyasQtra [15:232]
f. 109v, line 4, except that we there find no (an instance of frozen sandhi) for nah.)
S a n d e r s o n (*1994) observes that ‘[a]n inner circuit comprising at least the Brahmas
and the Šiva-auxiliaries is taught in all the Siddhántas but one.’ The exception is the
D višatikáJottaray which, at the beginning of its fourth chapter, teaches ‘a mandala
populated only by Šiva (the mil/amantrah) and five of the Šiva-auxiliaries’. [The one
om itted is n e t r a .] S a n d e r s o n goes on to observe that the g a y a t r I is included in the
inner circuit of the Sváyambhuvasutrasaňgraha (14:21), the Nišvása můlasútra (2:3bcd
[f. 19v, line 2]: navátmánam ta to 'p a ri/ pam cabrahm asam áyuktam sáňgaip gáyatri-
sarnyutarp) and the Sarvajňánottara (Nepalese MS f. 7r). In the case of the Sarva
jň á n ottara, the first á varan a actually contains four ah gam an tras (excluding NETRA
and ASTRA) placed in the cardinal directions, and a second ávarana is formed with
ASTRA in the cardinal directions and GAYATRl in the intermediate ones:
291 ex conj. This last line as I have emended it is not convincing to me. Instead of
nanyah (for the transmitted nanya), perhaps nana or vidyah would be better. The
passage is comparable to M atahgavidyapada 7:3c—4b:
viveko y a t su^uddhanam mantranam sarvatomukhah
vivekat tatsva rvp en a vid ya ta ttva m atah sm rtam
Ramakantha’s commentary thereon is as follows: y a d yas m at t asm in vid y a ta ttv e
sthitanam m a n tr a n a m v iv e k a h sa rv a to m u k h a h sarvajhatvam bhavati. ¿ u d d h a n a m
iti nivrtta^uddhlnam . a ta i ca samaJanain vijnanakevalinam (thus Poona MS, f. 135r;
samaianam vijhanam vijnanakevalinam B h a t t ) safcam mantranam apy adhikara iti sid-
dham. a to v i v e k a t sam anad dhetoh ten a mantrasvarupena saha ta d v i d y a t a t t v a m
ucyate. tattvad lksayam mantraih saha eta t tattva m ¿odhyam ity arthah.
292Of course sakalaphaiarhah agrees in gender and number with °pracarah, but I
assume that it is intended to qualify mantracaicra.
293This last pada may well not be interpreted properly. One rather expects the con
cluding verse to refer forward to the topic about to be treated in the following chapter,
so perhaps we might understand instead: ‘[there now follows an account of] where
these shakings of the matrix that are produced by the pure instruments [that are the
mantras take place]’.
PARAKHYATANTRA CHAPTER IV
Prakaia spoke:
Maya is subtle, stable, without form, all-pervading, the locus of sentient
beings,294 shakeable by parts of the Lord’s power (isaiakfcikaJaksobhya),
[and] with a range from kala [down to] earth (kaladiksitigocaxa) .295 (1)
This tattva is called ‘the thicket’ (gahanam); [it is] large (mahafc), the
locus of various Rudras, the support of various worlds and studded with
all [manner of] powers (khacitam sarva^aktibhih). (2)
Pratoda spoke:
This tattva of Maya is taught, we are told (kiia), to be be the cause
of kala and the rest [of the tattvas of the impure universe]. [But] this
is not a cause, nor an effect, since we cannot perceive [its] true nature
(svarupanupalabdbitab). (3)
Prakasa spoke:
Indeed the impossibility [of a given thing’s existence] need not [be con
cluded] from the fact of that thing not being perceived. When something
is [extremely] distant, [extremely] close,296 when the senses fail, when
294Note that cefcana^raya, though not a bahuvrlhi, is made a feminine adjective agree
ing with maya. I have rejected the possibility of emending to cefcanairayah, making
it, as we would expect in standard Sanskrit, a masculine noun in apposition to maya,
because this anomalous usage appears to be a feature of the style of the Parakhya: see
introduction, p. lxxxii.
295This string of epithets, in rather less detail than those of 1:15 and 2:1, sets the
agenda for discussion in the chapter: maya is subtle (4-7); she is required to be the
stable cause of the elements (8-16); she is formless and all-pervading (17-19); she is the
resort of sentient beings (20-1 and 156-7) ; she has to be shaken by the Lord (22-4); the
emanation and the character of her evolutes from kala down to earth are the subject
of the remainder of the chapter.
296I assume that these conditions that prevent perception are intended to be those of
the Sankhyas enumerated in Sankhyakarika 7:
atidu rat samTpyad indriyaghatan m an o’navasthanat
sauksm yad vyavadhanad abhibhavat samanabhibarac ca
T he Parakhya'a list, however, has only seven elements, instead of eight. I am assum
ing that mano'navasfchanat is omitted, and that the ParOkhya’s atirohane is intended
228 Parakhyatantra
there is something in between [the thing and the sense organ], when
the object is overpowered [by something else] (atirohane), when [the ob
ject is enveloped as part of] a conglomeration, when [the object is] ex
tremely subtle, then there is no perception of the object (naivârthasyopa-
lam bhanam )297 Since that tattva is extremely subtle,298 it is therefore
not perceived. (4-5)
And what is extremely subtle can be known through what it does
(kriyagamyam); by our perceiving [less] subtle effects (suksmakaryopa-
labdhitah)299 we infer from [this] fact, in accordance with probabil
ity (yathâsambbavato ’rthatah), that there must be a material cause
(upâdânam) of that [body of effects]. (6)
It has been established before by scripture, therefore this [tattva of
maya\ is taught to be proven to be thus. Nevertheless, if reasoning is to
be given (yadi sa vâcyâ yuktih), it will still (kim tu) be based upon that
[scripture] (tadâéraya).300 (7)
to correspond to abhibhavât (which Vâcaspatimtéra illustrates ad loc. with the fol
lowing example: yathàhani saurïbh/r bbàbhir abbibhütarp grabanaksatram andalam na
paéyati) and the Parâkbya's s am âh are is intended to correspond to sam ânâbbihârât
(which Vacaspatimtéra illustrates ad loc. with this example: y a th â toyadavim uktân
udabindûn jalâéaye na paéyati).
It is possible that aksabhange is intended to cover both what the Sânkhyakârikâ
refers to with indriyaghâtât as well as what it refers to with m a n o ’navastbânât. It seems
that the interpretation of this last term is in any case not uniform. Vàcaspatimtéra,
whose examples of these factors do not otherwise contradict those of the YuktidTpikâ,
illustrates it thus: ya th â kâm âdyupaplutam anâh sphïtâlokam adhyavartinam indriyar
sannikrstam ap y artham apadyati (if we accept S r i n i v a s a n ’s text, in which he allows
the main verb to be prefaced by a privative a, for which see S r j n i v a s a n 1967:42).
In the YuktidTpika, however, which gives only one-word illustrations of the kinds of
objects that can exist and not be perceived as a result of the various factors listed,
we read: tatrâtidü rât ta vat tadyath â proddïnasya éakuneh; a tisâm ïpyâd ahjanapra-
bhftTnâm; indriyaghâtâc chabdâdïnâm; m an o’navasthânâc ch akatâdîn âm ... Whereas
for Vàcaspatimiéra it is emotion that clouds the mind, the idea here might be that
fast-moving things, such as chariots, can be unseen because the mind cannot focus on
them.
297 ex conj. In the transmitted text there is one negation too many.
298 ex conj.
299If we retained the transmitted text of 6b, perhaps the first half of the verse could
be interpreted as follows: ‘Extremely subtle things are inferred from their actions; [less]
subtle things from perceiving their effects.’ But could this make sense?
300If this is really the intended rhetorical structure, then the particles are misleading.
Perhaps I have misunderstood the text here, and perhaps it is corrupt. Cf. the odd use
of kirp tu in 4:113.
Chapter Four 229
First of all (tavafc) there are the gross elements; their causes are the
subtle elements (mafcras taddhetutam gatah); ahankara is the cause of
those and of the senses, as effects.301 (8)
Its cause is the intellect (buddhih), [and of that the cause is] the mind
(man ah), [and of that the cause is the tattva] of the gun as. Of that
[the cause is] unmanifest [secondary matter] (avyaJctam), and of th at [the
cause is the tattva of] limited power to act (kala). Of that [limited power
to act] are born raga and limited knowledge (ragavidye dve). Limited
power to act and time (kalakalau) are born [directly] from the matrix
[viz. maya].302 (9)
[All] this is taught to be a body of gross effects (efcat karyam mahat
proktam), each with a further cause beyond it (uttarottarakaranam). It
is established that this maya, which is the [ultimate] material of this, can
be inferred [from it].303 (10)
A creator cannot create without a material cause, since in every cre
ation (srstau srstau ca) a truly existing effect (satkaiyam)304 has a cause
(sakaranam). Therefore a material cause is required. (11)
If that [material cause] were not enduring (sthiram305), then from
what could these effects arise? Seeing where, for whom and how these
bodies [of ours] are accomplished, we establish that there must be (sthi-
3011 am assuming that karyatah is used as though it were equivalent to kOryatvena:
see introduction, p. lxxxii.
302Observe that niyati is not mentioned here even though it is counted as a tattva
later in the text (5:152a), just as it appears not to be mentioned in Svayam bhuvasutra-
saiigraha 2:9a (t asm at kalakale) even though it occurs later in that text (Svayam bhuva-
sdtrasahgraha 4:27). In his Svayambhuvavftti ad 2:9 Sadyojyotis accordingly interprets
kalakale to mean kala, kala, and niyati: kala ca kala cety eka^esah. kalaJ ca kala ca kala
kale. tatraikah kaladabdo niyatim abhidhatte, dvitTyas tu kalam eva. katham kaletfabdo
niyatim abh idh atte? yatah sapi kalayati prerayatTti niyatih, karmaphalabhojakatvena.
It is conceivable that the same is intended here and that we should interpret, ‘Time
and the [two] factors that impel [viz. kala and niyati] are born from m aya.’ Even if one
takes the view that Sadyojyotis’s interpretation is a sophistic distortion, it is evident
that it was later accepted as unproblematic: note that Ramakanfha, when he quotes
Svayambhuvasutrasarigraha 2:9a in his K iran avrtti ad 4:22c-23 evidently presupposes
Sadyojyotis’s interpretation without mentioning that he does so.
303 ex conj.
304This does not appear here to allude to the position that an effect preexists in its
cause (a position which the text does accept, for see 1:66-7), but is instead, I think,
merely intended to exclude the illusory ‘effects’ which some models of creation of the
universe might allow.
305It is of course possible that this is an error for sthitam.
230 Parakhyatan tra
It is the locus of all effects, just as the sky (suravartmavat) [is the
locus] of the planets. At the time of a great resorption [of the universe]
(mahaksaye) its effects exist merged in it (talHnani) as potentials (¿akti-
rupani). They become manifest with their own forms at its creation by
His will.309 And the arising of effects [takes place] everywhere because of
the all pervading cause that is &iva.310 (18-19)
Since in a great resorption [of the universe] (mahaksaye) there is
no other lower tattva than that [of maya], those bound souls who are
merged in mayatattva are called akaia, ‘devoid of kaia\ They are sub
ject to the bond of innate impurity (malinah), their bodies are dissolved
(murcchitakarah), they are without power to act (niskriyah), they are
pralayakalas.311 (20)
Now they remain exactly until their ripeness for a body [comes about]
for example, Kirana 3:10. But it is conceivable that the intended sense is rather:
‘. .. though it is form less... like the bodiless entity tim e’.
309Note that this final pada is absent in the KSTS edition of Narayanakantha’s
M rgendravrtti, where 18c-19a are quoted ad 2:7, p. 58, with the attribution ya tho ktam
6rTmatsaurabheye; but a version of the pada appears at this point in the Devakottai
edition of the same text: svakaryena kaJadina. When the same unit of text is quoted
in the Sarvadar^anasangraha, in a part of the text which is unmistakably cribbed from
the same passage of the M rgendravrtti, this pada has been corrupted to sa karyena
kaJadina. The evidence of the Sarvadar£anasangraha is nonetheless useful, because it
suggests that Narayanakantha’s text did include the pada and that he probably read
svakaryena kaJadina. The same idea is similarly expressed in M rgendravidyapada 9:13:
tadadharani karyani s'aktirupani sam hrtau / vivrtau vyaktirupani vyapriyan te ’rtha-
siddhaye.
3I0It may seem odd that the ablative is used of what is not a material ( upadana) cause
but an instigating (n/mitta) cause; but cf. Kirana l:16ab: tasya^uddhasya sambandharp
sam ayati ¿/vat kala. It is, however, also conceivable that ¿/vat is intended to qualify
[maya-]karanat as ‘auspicious’; but it is more usual to see m aya described as aiiva (e.g.
Svayambhuvasutrasahgraha 2:8b, M rgendravidyapada 9:2a), or to see the attribute so
placed that sandhi makes it impossible to judge whether s/va or ai/va is intended, e.g.
South Indian Pauskara 3:2b and MalinTvijayottara 1:26c, for a discussion of which see
S a n d e r s o n 1992:300ff.
311I have suggested (GOODALL 2001a:331) that this may be the first surviving usage
of the term in a Saiddhantika tantra; but see pp.xliii and liii. (My eye skipped over
this half line when I first copied the text, which is why this instance of the term was
not taken into consideration in the discussion of its usage in GOODALL 1998:184-5, fn.
71.)
232 Parakhyatantra
320 ex conj.
321I assume that the addition of anu at the end of the compound adds no shade
of meaning. It is comparable to the atman frequently added in the same position in
verses of the M atahga, for which see introduction, p. liv. But perhaps, as Dr. D e z s 6
has suggested to me, we should consider emendation to murcchitanam: ‘for people who
faint’.
322T he first half-line is hypometrical as transmitted. My translation assumes the
correction of °b h ir nararp to °bhir narah, but since the verse as a whole is obscure, I
have not Incorporated this conjecture into the text. It is possible that some substance
or remedy known to ayurveda is referred to here. It is uncertain to me whether agni
can refer to fever.
But it is very possible that the verse once conveyed a quite different image, one
similar to that found in M atangavidyapada 9:28:
ya th ag n ita pta m m rtpatram jatunalihgane ksamam
tathanuh kalayaviddho bhogah chaknoti vasitum.
‘Just as a clay vessel, once heated in the fire, Is capable of holding the exudation of the
Pal§£a tree [thus Ramakantha’s gloss of ja tu in the M ata h g avftti ad loc.], so too the
soul, once penetrated by kala, is capable of taking aboard (?) experiences.’
Here the last pada is essentially the same as our 4:28b, and it is possible that v£situm
is a corruption for vahchitum or vice versa.
234 Parakhyatantra
by being joined with kala and the rest [of the evolutes of maya], becomes
able to desire experience. (27-28b)
[KaJa] has always (?) the form of the [limited] power of agency of
souls;323 she increases their strength (tatsamarthyopabrmhika). (28)
And just as a medicinal herb,324 [though it is itself] insentient, because
of its power [enlivens consciousness] in one who is tormented by poison,
so too, in the [process of the] soul’s attaining of a revelation of its [innate
power of] consciousness, an instrument must necessarily be made, [and
that instrument is:] kala, [Only] then, when he has had his activity
enlivened by kala (kalodbalitavrttikah),325 does the soul (asau) become
extroverted towards the objects of experience (visayanvesi). (29)
Only in such a one [whose faculties have been enlivened by kala]
(tatraiva) does another instrument arise from kala: limited power of
knowledge (vidya).326 When joined with [this] other instrument he be
comes slightly fitter [for experience] (manag yogyah) and discriminates
(vivecayefc).327 (30)
Pratoda spoke:
Discrimination is [ordinarily] understood to be connected with the [fac
ulty called] buddhi [and takes place] always [only] when objects have
323Assuming that kartrrupa is intended as an equivalent of kartrtvarupa,
324 ex conj. The transmitted text could have been retained, in which case one might
have rendered vidhir ya th a with ‘like a [poison-quelling magical] rite’; but this would
have meant that acidrupa could only have been taken with kala,
325The use of the expression udbalita in connection with kala is widespread (see, e.g.,
M atahgavidyapada 10:17c and the passages referred to in fn. 319 on p. 233 above).
326The word karana is here and in verse 35 pointedly used three times to refer to vidya,
for in other ¿aiva literature (e.g. Thttvasarigraha 12, Tantraloka 9:183, M atan gavrtti
ad vidyapada 10:4cd, all of which are cited in G o o d a l l 1998:206, fn. 138) vidya is said
to be the supreme instrument (param karanam).
327There is a certain awkwardness in the bald use of yogyah w ithout some further
qualification. One might therefore consider emending vivecayet to vivecane: ‘. . . h e
becomes to a small extent (manak) capable of discrimination’.
It is possible that some text is missing from this passage, for note that in the above
presentation of kala, the verse that is quoted in the B hogakarikavrtti lOOc-lOlb is
missing: uktarn ca i rlmatparakhyadau
kartr£aktim vyanakty asya kalasyatah prayojika
tatah kalasam ayukto bhoge ’nuh kartrkarakah.
T o r e l l a (1998:62) suggests, supposing the verse to belong to the Parakhya, which
indeed it might have, that it may be the earliest instance in which a karaka-model,
calqued from grammar, is used to explain the operation of the kahcukas.
Chapter Four 235
objects. (31)
Prakasa spoke:
First of all (fcavat)329 the perception of an object (arthalocanamJ330 ap
proaches the soul’s (tasya) gateway [made up] of the [three internal] in
struments (karanadv&ram airitam ).331 The cause for the setting in mo-
tion(?) of that [perception(?)] is the mind (manas); its [viz. the mind’s]
volition (tatsamkalpah) takes place for one who [by means of the buddhi]
discerns (adhyavasyatah). And for this [person] the object is located in
the buddhi. The mind is [then] capable of conceptual constructions of
it (tadvikaipe).332 Buddhi (dhlh) presents (arpayet) the object to the
B hatt
Partly because I constitute the text differently from the edition, my understanding of
this passage differs in almost every respect from that offered by D a g e n s and B a r a z e r -
B i l l o r e t (2000:499-500). I would interpret it, tentatively, as follows:
He [viz. Ananta] caused kaJa to arise that is appropriate [to the soul] and
that accompanies the soul [through samsara]. Linked with this [JcaJa] the
soul attains experience bom of [i.e. consisting of] happiness and unhap
piness. And [then he caused to arise] a further [instrument] (param),
vidya, which makes [the soul] aware of the tattvas and of /carman, which
consists of merit and [demerit. It is she] who causes souls to discriminate
all the things that are good and bad. And [then he caused to arise] raga,
which impassions, whose nature is pleasure in the objects of the senses.
Once He had caused p rakrti to arise out of this ‘shaking’, he created out
of [the tattva] guna [all] the instruments and effects, beginning with [the
instrument] buddhi.
329ex conj. I s a a c s o n .
330 ex conj. aJocana has been preferred to locana because it is the terra used in this
context in Sahkhyakarika 28 and, speaking of prediscursive awareness, in ¿1okavarttika
pratyak?asutra 112.
331 ex conj. This appears to have been adopted as a technical term from the M atahga
(or a related source), for see M atangavidyapada 18:83:
mano garvas tatha buddhir dvaram e ta t sad at man ah
bhutaye bhutanathena nirm itam karanam tridha.
Cf. also M atangavidyapada 18:86 and M atangavidyapada 10:7 (quoted in the next
footnote). Whether it was really intended as a technical term in the M atanga is perhaps
open to doubt: note that kaia is also so characterised earlier in the text ( vidyapada
9:16cd): sukhaduhkhopabhogasya dvaram eta t sada citeh.
3324:32d-33b seem problematic syntactically and surprising from the point of view of
content and we should perhaps assume them to be corrupt or missing some text. In
Sankhya acounts we expect all three internal organs to be accounted for, the buddhi be
ing responsible for discernment (adhyavasaya), aharikara for appropriation (abhim ana),
238 Parakhya tan tra
knower [viz. the soul] (jnâtre), [and] he [then] discriminates (vivekas ta-
sya) by means of vidyâ. (32-3)
Coloured by the object (artharaktâ satl), the buddhi can be perceived
as having the object’s form (upaJabhyâ tadâkrtih). Like a lamp whose
and the man as for volition (sam kalpa): .. .m a h ato ’dhyavasâyo ’hamkârasyâbhimânah
sam kalpo manaso v rttih . .. (thus Vacaspatimtéra ad Sâhkhyakârikâ 29). Cf. prose
units 37-40 (the last of which is actually an orphaned half-line of anustubh) of Sarva-
jn â n o ttara 3 in the edition of Tanjore:
. . . manasâ sahkalpam karoti.
ahankârenâbhimânam karoti.
buddhyâvasâyam karoti.
sa eva manasâ y u k ta indriyaih saha yujyate.
It may seem surprising that the Sarvajnanotfcara contains prose, particularly to those
familiar with its text only from the other (also partial) editions of Devakottai 1923 and
Adyar 1998. As I have demonstrated ( G o o d a l l , forthcoming B ) , these two editions are
fundamentally unreliable and completely mislead the reader earlier in the text (their
first chapter contains a distortive interpolation composed of 20 verses culled from the
Süfcasamhità on the subject of the rôle of dlksa); their text of this passage is in verse,
whereas that of all the MSS I have been able to consult, as well as that of the in every
respect more reliable Tanjore edition of 1933, is in prose. (For a further quotation from
this prose passage, see fn. 348 on p. 245 below.)
Cf. also M atangavidyâpâda 10:6-12b:
aksârthasahgam odbhütah pratyayo yo ’vadhâryate
âkrstah sa kasâyena bhogakhyenâtm avartinâ 6
¿¿ayen at it Tvren a sam yag vegavatâ bhréam
atyutkatâbhiiâsena dvâram âsritya gar vajam 7
kram ât sancoditam cittam bahirangena vâsyate
vas it am tena bhâvena sankalpya ca cikTrsayâ 8
sangrhyâéu viéed garvam garvo ’p y âéayagocare
prâ p to *ntarahgatâm y en a svâbhimânena garvitah 9
abhim ânayitum éaktah svadharm ena balTyasâ
abh im ânâtm akât ta ttv â t khyâtir adhyavasâyinï 10
tam âJambyâtmadharmena bodhâkhyena sum edhasâ
ta ta s taducitam cittam khyâtir nyâyânuvartinï 11
n ivedayati vidyâyâ bahtécârasupeéalâ.
• sangrhyëtéu ] Kashmirian MSS and Mafcarigavffct/ as transmitted by Kashmirian MSS;
sangrhyanu0 B h a t t
Even with the help of Râmakan^ha’s M a ta iiga vftti I am unfortunately not able to
arrive at a satisfactory translation of this passage. Cf. also M atan gavidyâpâda 18:90c-
91b:
gfh îto ’rtho *bhimânena khyâtir adhyavasâyinï
n ivedayati vidyâyâ vidyayâ vindate pumân.
Chapter Four 239
[illuminated] objects are [both] itself and other things, it is [itself] the
object of another instrument (karan ¿int arago cara).333 (34)
An instrument [can be] dependent on an[other] instrument, just as in
battle an elephant [uses its] trunk, [which uses] weapons.334 Therefore,
because of [the evidence of] discrimination (vivekena), [we know that]
vidyâ must be a further instrument [that we exercise] upon what can be
known (jneye335). (35)
Otherwise there could then be no extroversion towards external ob
jects (visayânvesah) and [no] slight [capacity for] discrimination (viveJcaé
ca manâk). And then experience [would] plainly [be impossible] for the
soul, and he would then lack the power to be liberated (na ca moktum
balam fcadà),336 because all the rest of the tattvas are subordinate [to
vidyâ] (sesatattvagunTbhâvât), just as a crane or such like [water bird] in
the water [depends] on a [submerged] rock.337 (36)
333If this interpretation is correct, then this is another tatpuruça compound inflected
as though it were a bahuvrlh/ (for which see fn. 294 on p. 227 above). For the impos
sibility of buddhi taking on the form of the object and then examining itself having
taken on that form, see Bhogakârikâ 95c-98b quoted and translated above in fn. 328
on p. 235.
334This half-verse appears quoted in the M rgendravrtti ad 11:11 introduced by
. . . p ra ty u ta karanântarâpeksasya kâsu cit kriyâsûpaJambhah. uktaip ca ¿nm at-
paràkhye H u lin ’s translation (1980:254) reads: ‘Au contraire, dans certaines ac
tions, on admet qu’un instrument puisse dépendre d ’un autre instrument. Il est dit
dans le vénérable Parâkhya : “On sait que sur le champ de bataille un instrument,
éléphant, main ou arme, dépend d ’un autre.” ’ It is not explicit in the text that
there is a chain of dependency between the instruments mentioned in the example,
and H u lin could perhaps defend not understanding one; the first pâda however, he
has implausibly translated as though it were inside the example, which, without the
context of the immediately preceding verses, it might be judged to be. But since there
is no general statem ent of the principle that an instrument may depend on another
(such as NàrâyanakanÇha supplies in his introduction to the verse), I prefer to interpret
the first pâda as such a general statement.
335 ex conj. The transmitted jneyam is perhaps just possible, but awkward in conjunc
tion with syât: ‘vic/yâ should (syât) be understood to be (jneyam) another instrument’.
330ex conj. Retaining what is transmitted and adding (with B) an accusative ending
to bhoga might also be considered: ‘And then the soul would plainly not have thé power
to experience his experience’. But in that case the second tadâ becomes problematic.
One might also consider emending to na ca bhoktum baJântaram: ‘and there is no
other power [that enables one] to experience’.
337 ex conj. I am far from certain that this is the intended image. If it is, then the
syntax is problematic, for we must assume ellipse of a main verb such as adhitisthati
(with bakâdih as its subject) to account for the accusative ¿iiàm.
240 Parakhyat&ntra
Among those [other tattvas] raga binds the soul. It arises from kala.
The coarse [worldly] passion (ragah) that is directed at external objects
(arthavisayah) is nourished by [this] subtle [principle called] raga (suksma-
ragopabrmhitah) 338 (37)
Infected by the subtle raga (suksmaragoparaktah), the coarse [passion]
is to be known as its effect (sthulas tatkaryalaksitah). This raga of the
soul is powerful, like red dye (kasayah) in a garment.339 [It is that] by
which there then arises in the soul (asya) a slight tendency to lust (manag
laulyam) after external objects. (38)
Pratoda spoke:
Why not let the soul [just] have (asfcu tasya) the same attachment (yo
ragah sah) that we [ordinarily] feel in this world (iha) towards external
objects (visayesu), since there would be no contradiction [if one were
to adopt this position] (avirodhatah)?340 [And] the attachment that we
338The relatively sophisticated account of raga, given in these two verses (4:37-8)—
sophisticated by comparison with what is offered in the Kjrana (1:17 and 3:1-5),
Svayam bhuvasutrasangraha (1:10-12) and RauravasQtrasahgraha (l:9ab )— is similar,
even in its vocabulary, to that of the M atanga in vidyapada ll:5 -7 b :
yenoparakto laulyena ragf samupaJaksyate
sati t asm in pradhanatm S stbQJas tarn p ra ti y u jy a te
eklbhutas tafcah padcad baJavan jS ya te k$anat
yenabhibbO to bahyesu pratyaye?v anurajyate
ten a y am sukhadah proktas tadvlryenopabrm hitah
‘As a result of which [scil. subtle raga] the soul becomes tainted (uparaktab) by desire
(JauJyena) and is characterised as uim-passioned” (ragi). When that [subtle raga] is
present, then the coarse [raga] that jp of the nature of secondary matter (praddhanatma)
is conjoined with the soul (tarn prati). Once united [i.e. once the coarse raga has joined
the subtle], it then becomes straight away powerful. W hen the soul is overcome by it
(yenabhibhQtah), he is attracted to external sense objects. Therefore (tena) it is this
[coarse raga], once it is strengthened with the power of that [subtle raga], that is
taught to be that which bestows pleasurable [and painful] experience.’ Ramakantha’s
interpretation, particularly of ll:6 cd , is evidently different, but it is not entirely clear
to me. The interpretation of the anonymous commentary on the M atanga printed as an
anubandha is different again: y e n a prakrtarupeiia a b h ib h Q ta h san sa rSgo b a h y e su
p r a ty a y e s u srakcandanavanitOdigunagrahanabuddhisu a n u r a jy a te atiprTtido bhavati.
339This image for raga and the soul is used also in the ¿ivatanuJastra as quoted in
Tantraloka 9:210cd: ragai ca k alatattvac chucivastrakasayavat sam utpannah.
340As we saw above with vidya, the text must attem pt to explain why there should
be need of a kancuka raga when we already have other lower entities that might serve
its function, in particular avairagya, which is one of the eight qualities of the buddhi
(cf. fn. 328 on p. 235 above) and which is sometimes referred to with the label raga
(e.g. in M rgendravidyapada 10:24d).
Chapter Four 241
observe towards even contrary things (viruddhesv api) [must be.just] ex
ceedingly pronounced [attachment].341 (39)
The sun (bhasvan) spoke:342
Attachment comes about as a result of the accumulation of [the retribu
tive force of past] actions (karmadayavadat); it does not come about for
something ‘contrary’.343 It is rather that (pimah) the same kind of bar
man has to be experienced as is determined to exist. (40)
And [the retributive force of] past action that the bound soul has to
experience is of two kinds: dharma and adharma. There is attachment
that is linked to dharma (dharmanubandhako ragah), and, different from
it, there is attachment that is connected to adharma (tadanyo 1dharma-
samsrayah). (41)
Through the attachment that is the result of dharma the soul en
joys pleasure; he has sorrow from the [attachment that results from the]
opposite of dharma (duhkham asya vidharmatah). It is as a result of
the destruction of that [barman] (tatksayat. .. nimittat) that the soul can
become dispassionate (sa virajyeta), not from viraga.344 (42)
341 ex conj. It is possible that mrnifcah is rather an error for nMcitah, which is then an
invitation for the use of that word in P rakaia’s reply. The question is not satisfactorily
interpretable to me, and it is not clear how Praka^a’s reply deals with it. Nor have I
been able to find a parallel account that appears to deal with the same concerns about
raga. In the more detailed discussions of raga elsewhere, we commonly encounter four
themes: 1) the distinction between coarse raga (abhilasa) and subtle raga (ragatattva,
abhiiasahetu) [e.g. Kirana 3:1-5 and, pregnantly, in M rgendravidyapada 10:11]; 2) the
distinction between ra ga ta ttva and avairagya, one of the eight buddhidharmas [e.g.
TattvaprakaJa 48 and M rgendravidyapada 11:15 and commentary]; 3) the argument
that we cannot appeal to external objects themselves as the causes of attachment,
because that would entail that no person could ever become dispassionate [e.g. T attva-
sahgraha 10 and M rgendravidyapada 11:15 and commentary; and 4) the assertion that
we cannot appeal to other factors, such as m aya or karman, to account for attraction
[e.g. Tbttvasangrahatlka ad 10]. (More passages bearing on the treatment of raga are
adduced by ToRELLA (1998:63ff).) But I cannot see how the second part of Pratoda’s
question might fit into any of these familiar discussions. The account of the M atahga
too, which seems similar to ours up to this question of Pratoda’s, appears thereafter
to be of little help.
342This is the only instance in M v where Praka^a is identified with the sun, but see
introduction p. xl.
343 ex conj. A c h a r y a . T h e c o n je c tu r e is te n ta t iv e .
M4W hat I assume is meant here is that, of the two kinds of raga, the positive one that
is the result of dharma can also be termed v/raga, which, in this particular instance, is
therefore not merely the absence of raga, but a positive entity that is itself a kind of
raga. (Cf. Yogasutras 2:7 and 2:8: sukhanu^ayTragah and duhkhanu^ayTdve$ah.) True
242 Pasakhyatsjitra
35®The interpretation of this pSda is very uncertain. It is just conceivable that the
text might speak of both k&Ja and niyati possessing a controlling power. Cf. Sadyo-
jyotis ’8 justifying what he interprets to be a reference to kaia, k&la and n iyati with the
expression k&iakale in his Sv& yambhuvavrtti ad 2:9a (quoted in foonote 302 on p. 229
above).
357A nirvacana of puru$a is implied; hence this choice of words. Cf. M atangavidySr
pSda 14:3-4b:
yasm&t pradhánam utkanthSd apürayati bhSvitah
tasm S t pum bhSvasám arthySt pañcávayavaiakfitah
pu fnS ti prakftirp yasm&t tasm&t purusa ucyate
In his M atadgavftti ad loc. R&makantha interprets this as follows: utkanphS vid y-
ate káiyatvena yasya, asau u tk a n th a h ragah, tasm&n n im itta t. yataá ca purps-
tattvamaJas&marthyena b h S v ita h kaJadipañcatattvayukta eva p r a d h S n a m bhogya-
tvena 5 p ü ra y a ti¡ p r a k r t im ca p u s n S ti ta to 'pi nimitt&t sa eva p u ip sta ttv a m ity ucy
ate, The same nirvacana is perhaps intended to be implied in Mrgendra 10:18:
Chapter Fbur 249
ones situated [there] in [this] resort of Rudras361 are, although they are
yogins, deluded.362 (56-57b)
Because [he is now] a [bound] soul (pumbhavat) by being con
nected to the.subtle [body],363 he moves with binding fate (uiyafcya saha
sarpati).364 (57cd)
FYom kala arises the unmanifest (avyakfcam), the cause of [all] mani
fest effects (vyaktakaryanibandbanam). She is called prakrti because she
creates her creation (krtim ). (58)
Or [she is so-called] because the experience (?)(pratyayah) that souls
have that is of the nature of doubt is derived from prakrti (pra-
krtah).365 She is the material cause for bodies and effects, both subtle
elIways exists there’.
361The label rudrasamdraya is used of pu ru satattva also in M rgendravidyapada 10:18
(quoted in fn. 357 on p. 248 above). Following Narayanakantha’s commentary ad
loc., TClocanaiiva in his Siddhantasamuccaya does not interpret this literally, for
he quotes M rgendravidyapada 10:18 with the following introduction (IFP T. No. 284,
p. 164 and T. No. No. 206, pp. 90-100): nanu puru $atattve ’pi ke?u cic chastre$u bhu-
vanani ¿ruyante. satyam . ta d ad hipa tin Sin rudranam aJrayatvena bhuvanani ¿ruyanta
eva. tani tu purusasya cetanatvena bhuvanadharatvayogat pumstvamaJasambandha-
sam anade^aragatattva evavasthitani. ata eva ¿rimanmrgendre. .. The justification
offered for locating these worlds in raga is that the K ir ana (in 8:125ab, quoted in the
previous footnote) locates the puru^a there. This the Sarvajhanottara also does in verse
106 of its adhvaprakarana (IFP T. No. 334, p. 66 and T. No. 760, p. 48).
382This seems comparable to the instances in other works of placing the liberated
states of followers of other doctrines in particular tattvas. Cf., e.g., the beginning of
the lihgoddharaprakarana of the Sarvajhanottara (IFP T. No. 334, p. 96); South In
dian Pauskara 6:68-76 and Somadambhupaddhati vratoddharavidhi 7-8 ( B r u n n e r
1977:553)’.
3®3This might be taken as an indication that the Parakhya regards the subtle body
as constituted of these top tattvas only rather than of all the lower tattvas, as is the
position of the M atahga and Ramakantha. It seems indeed from 4:62-4 that Prakaia
is using the word sthula to refer to the effects below avyakfca, and the su/csma to refer
to the effects above it. The change of subject is surprising, but we are in fact only
returning, after a digression, to the main theme: the soul being gradually empowered
for experience after a phase of praJaya.
364I.e. whatever he does, niyati accompanies him and ensures that he gets his just
deserts in accordance with his karman. The choice of the verb sarpati may seem odd,
but cf. M atahgavidyapada 13:lcd: ¿aktir niyam ika p urnsah saha ta ttve n a sarpita. Else
where too (e.g. M atahgavidyapada 14:1; Svayam bhuvasutrasahgraha 1:8 and Aghora-
¿iva’s commentary on Sarvajhanottara1 bhutatm aprakarapa 7 [IFP MS 47818, p. 115])
the verb appears to be used of moving about in sam sara in accordance with or for the
sake of experiencing one’s karman.
3w Thi8 nirvacana is obscure to me. The range of possible meanings for pratyaya here
Chapter Fbur 251
The other [bond], which consists of the buddhi and the others, is a
powerful intoxicant (ragah sandrab); by it the soul is impassioned (anu-
rajyate). These are the various effects and causes (karyakaranabhedo
yam ), divided into subtle and gross (suksmastbulavibhagatah). (64)
The group of kala and the others is there for the soul (asya) in just
the same way as the group [of effects] beginning with buddhi is: all their
efforts are for the sake of the soul (nararthah sarvasamrambhah). The
aims of the soul (nararthah) are impossible [to achieve] (na) without a
body (tanujjbitah).373 (65)
And for that [body] (tasyai ca) [there must] first [be] connection with
kala [etc.], and afterwards buddhi and the rest may arise. Just as the
seed of buddhi and the rest is prakrti, so too [that prakrfci] is born of kala
etc. (66)
Since [these] effects are insentient (krter acitsvabbavatvat), and be
cause of the soul’s [condition of] impotence (pumsad cakartrbbavatah),
there must be a cause that joins him [with it] (tadyoge karanam): that
[cause] is proclaimed to be the Lord (kbyatab sa Eivarah),374 for he has
the power. (67)
His instrument is His will;375 it is His power th at is inseparable (¿aktir
abhinna), like the power [of yogins attained] by yoga.376 W ith th at [power]
He unites [each soul] with his body (tatkaye), in order that he may
consume the accumulated [fruits of his past actions] (svarjitadanabetu-
tab). (68)
Since prakrti is the cause of the gunas, the gunas are definitely ef
fects, since their own effects (yenatmakaryani) are produced from them
as effects (karyatah) separately.377 (69)
consonant stem seems to be more widely attested in £aiva texts, and it is used in the
sam e image in Matangavidy&pada 8:41.
373Cf. Kirajpa 4:29ab: na dehen a vinS m uktir na bhogad cit kriyS guruh.
374N ote the aida double sandhi of sa-fftvarah.
375ex conj. T he emendation of karajiarp to Jcarapaqi is perhaps not necessary, but
it is preferred for two reasons: the cause has just been identified as the Lord; and
the Lord’s will is identified as an instrument in Kirana 3:1 la b , icchaiva karanam tasya
yathS, sadyogino matfi.
370It seems to me likely that the power of yogins attained by yoga is intended (cf.
K irapa 3:11b quoted in the previous footnote), and one could therefore consider emend
ing to yogidaktivat.
377W hen this verse is quoted in the Siddhantasam uccaya it is introduced thus (IFP
MS T. No. 284, p. 163 [=A]; T .206, p. 99 [=B], GOML MS R 14394, p. 39 [=C], and
GOML MS R 16820, p. 1 of final sequence of numeration [=D]):
Chapter Four 253
384Thus far the five yamas have been listed. Hereafter are listed the five niyamas. Cf.
M atah gavidyapada 17:29c-31:
dbarma4 ca dvividhah prokto yam ai ca niyam o *pa r ah
ahim sa sat yam asteyam brahmacaryam akalkata
yam ah pancavidhah prokto niyam ai capy ath ocyate
akrodho gurii£u£rusa ¿aucam santosa eva ca
arjavajp ceti niyamah pancadha pariklrtitah.
The Parakhya’s lists are the same as those of the M atanga even in their order. The
lists of other texts vary considerably both in order and content. See ybgasutra 2:30
(ahimsS satyam asteyabrahmacaryaparigraha yam ah) and 2:32 (¿aucasanto$atapah-
svadhyayedvarapranidhanani niyam ah), and cf., for example, the two verses quoted on
p. 16 of Kaun<Jinya’s Pancarthabhapya on the Patfupatasutra:
ahirpsa brahmacaryam ca satyasamvyavaharakau
asteyam iti pancaite yam a vai sam praklrtitah
akrodho guru^usrupa ¿aucam aharalaghavam
apram adad ca pancaite niyamah sam praklrtitah.
Chapter Four 255
From any one of these kinds of knowledge vairagya can arise. That
[comes about] as a result of trouble that arises from individual factors
(adhyatmajaduhkhena)— [trouble] such as cold, burning, fever—as well
as from trouble that results from factors determined by nature (adbi-
bhutajena), [i.e.] caused by such factors as rain, thunderbolts and so
forth; and so too from factors connected with spirits (tadvat tad adhi-
daivottbam), [i.e.] what is produced by flesh-eating demons, demons that
possess, and ghosts (piiacagrababbutajam).388 (81-2)
As a result of vairagya [the soul] begins the practice of yoga, from
which, according to this system (iha), there comes about a^varya} [that is
to say] that preeminence that consists in the capacity to make one’s body
minute (animadigam)) and other such powers, [i.e.] which is accompanied
by the eight supernatural powers (astadharmaparicchadam),389 (83)
When, because sattva and tamas are obscured, rajas is preeminent,
Here too a distinction which is not clear to me is implied between adhyStm ajhana and
tattvajnana, and they are placed here at the end of a list which is said to be a list
of yam as and niyamas in the GTtabha?ya attributed to ¿ankaracarya. In our passage,
what foliows in 4:81c-82b suggests that reference may here (in 4:80cd) Jbe intended
to adhyatm ika and adhibhautika knowledge. 4:82cd then refers also to adhidaivata
knowledge, but the ta d v a t that introduces that line suggests that this might have been
an afterthought which was not referred to above. But we could interpret 4:80cd to refer
to all three by taking prakrtyatm aparam as a compound: ‘knowledge, whose form is
truth, that relates to p ra k rti, to the atman, or that other [knowledge, viz. that which is
to do with divine beings]’. Further support for this interpretation is perhaps afforded
by the expression of ekatamaj jnan at in 4:81a, since ekatam a should properly mean
‘one among more than two’, but this is not strong, firstly because confusion about the
proper use of ekatama is not unknown, and secondly because a number of types of
knowledge could be said to be referred to in 4:79-80b.
388Cf. M atangavidyapada 17:77c-85, where these form part of a list of ten tu^fis
(17:74-103) that lead to vairagya.
389In the M atanga a description of these (vid yap ad a 17:108-25) follows on from its
account of the attainment of vairagya to which we have referred above. See 14:91-4 for
the Parakhya’s treatment of them.
The expression here is awkward, not only because the suffix -ga is oddly used and
because we must assume that utkarpa has been attracted to the neuter, but also because
the qualifiers that bracket it both appear to be referring to the sam e group of eight
supernatural powers. This might be slightly less awkward if one were to translate the
second with ‘[i.e.] that which is the panoply of the eight supernatural powers’; it is true
that paricchada is commonly used at the end of bahuvrlhi compounds, but I think that
there are occasional uses of the word as a plural marker (i.e. at the end of tatpurusa
compounds): see, e.g., Rauravasufcrasarigraha l: 8d, quoted in fh. 328 on p. 236 above.
(If this interpretation were adopted, one would have to assume attraction to the neuter
of this the noun paricchada too).
Chapter Four 257
that called ‘[the faculty of] determination’, which brings about perception
(vibodhakah).397 (92)
This buddhi, which takes the form of the objects of experience
(visayakara), we hold to be that which the experiencer experiences. Since
buddhi takes the form of the experienced objects, she is the locus of the
experiencer’s experience (bhoktur bhogasama&aya) 398 (93)
From that [buddhi] arose the I-principle (ahahkara)1 which is three
fold in accordance with the [threefold] division of its evolutes (trigunah
karyabhedatah); by name [its three parts are] Taijasa, Vaikrta, and
Bhutadi. (94)
Then (tad) from that Tsrijasa ahahkara there develops the five faculties
of sense. The [five] faculties of action are born from the Vaikrta [ahari-
kara], together with the mind (samanah), because of [its] connection [with
them] (bandhena) [?].3" (95)
with atm/yam) when it occurs in M atahgavidySpada 7:40ab: dlk$&na]aplu$painalasya
pum sah svakyarp baJarp vyaktim upaiti yogat.
If svakya differs in sense from svaka it is perhaps only in that it is more emphatic.
397ex conj. Perhaps the transmitted vibodhatah could be interpreted ‘because [it is
through this function of buddhi that we can account for] perception’.
398For this anomalous agreement of the atfraya with buddhi even though it does not
come at the end of a compound with bahuvrihi structure, cf. fn. 294 on p. 227 above.
The verse Is similar to Tattvasahgraha 13.
399Accounts of this ancient doctrine differ. According to SahkhyakSiika 25, all eleven
faculties derive from Taijasa (the s&ttvika aspect of ahahkara), and the tanm atras
derive from Bhfltadi (the tam asa aspect). Both groups, however, are said in some sense
to derive from Vailqta (the rajasa aspect of ahahkara). Glossing the phrase taijasad
ubhayam (the last words of Sahkhyakarika 25) Vficaspatimtera explains: taijasad
rSjasSd ubhayarp ganadvayam bhavati. y a d y a pi rajaso na /carySnfcaram asfci tathapi.
sattvatam asT svayam akriye sam arthe api na karyam kurutah. rajas tu caJatayS ya da te
caJayati, tada karyam kuruta ity ubhayasminn api karye sattvatam asoh kriyotpOdana-
dvarenasti rajasah karanatvam iti na vyartham raja ity art hah. The K irana itself, as
well as a number of other early Siddhantas (e.g. the Rauravasiltrasahgraha and the
SvSyambhuvasQtrasahgraha)1 is silent on these sub-divisions of ahahkara and their
evolutes; but the doctrine of the mature ¿aiva Siddhanta, as expressed for example
in BhogakarikS 35-45, in M fgendravidyapada 12:3-5, in the South Indian Pau§kara
6:140-3, in Aghora&va’s Tbttvapraka£avrtti ad 55, is that the faculties of sense, as
well as the man as, evolve from Thijasa; the faculties of action evolve from Vaikrta; and
the subtle elements evolve from BhGtadi. The above-mentioned S5hkhya version is
som ething like what TYyambaka^ambhu intends in his account in the K ir a p a v i\jti 4:23
(IFP MS 47625, f.5 8 vand IFP MS T .N o. 1102, p. 91), except that TYyambakaiambhu
holds that Taijasa is rajasa and that Vaikrta is sattvika, and hence presents Vaikrta,
when impelled by Taijasa, as producing the eleven faculties, and similarly Bhfltadi,
260 Parakhyatantra
From Bhutadi there arise the five tanmatrasj400 from the tanmatras
when impelled by Taijasa, as producing the elements: ta tra ta/jasena vik$ubdh5d
vaikftaharikarad ekadaAak^anlndriyany asfjat . . . punas taijasavik$ubdhat bhtit&der
ahahkarSt pahcatanm atrani... As I have observed before (G o o d a l l 1998:cvii-cviii),
Tryambaka^ambhu appears to have been remarkably innocent, on other points too, of
the mature Saiddhantika doctrine. But the treatment of Taijasa as rSjasa and Vaikfta
as sa ttvik a is not unique; it is that of the M atanga ( vidySpada 18:44-5b) and may have
been shared by Bhoja, if we follow the reading of ThttvaprakSAa 54 that Kumar ad eva
defends (mentioning as a variant that which is evidently followed by Aghora&va) and
which Vrajavallabha D v iv e d I has printed in his 1988 edition. B hoja’s own account in
TkttvaprakaAa 54-5 reads:
400The word is here feminine. The neuter gender is standard in the commentarial
literature, but in the tantras themselves both feminine and neuter are possible, and
Chapter Fbur 261
the gross elements arise. The faculty of hearing, of touch and of sight
(tvakcaksusi),401 of taste, and of smell: this is the group of [faculties of]
sense (mater gapah). (96)
The faculty of hearing, which grasps two kinds of sound, is located in
the ear holes: not otherwise could one grasp distinct and indistinct sound
(vyaktavyakta^abdanam).402 (97)
The faculty of touch consists in [such sensations as] rough, hot, soft,
cold. Touch has as its locus the skin. Not otherwise [i.e. not without
skin(?)] could a person who experiences touch (spar^avibhavakah) know
such [sensations of] touch. (98)
The faculty of sight (caksuh) is that which makes forms known
(rupanuvedakam); it resides in the [eyejballs of the knower. Not oth
erwise could there be perception of [any object’s] size, arrangement, its
colour and form (manasamsthanatadvarnakrtigah). (99)
even, occasionally, masculine, for see G oo da ll 1998:lxvi, fn. 158. Here in the Parakhya
it is required to be both feminine, as here and in 4:126 below, and neuter (or masculine),
as in 4:107, 109-10, 114, 118 and 121-3
401ex conj. The dual might have been misunderstood and garbled, and therefore it is
suggested here as a possible source of the corrupt reading in My . The dual is paral
leled in M fgendravidyapada 12:3a, which is identical to our pada as now constituted.
The (unmetrical) reading of the N anavaranavijakkattarum patavivekam might also be
accepted, but that is just perhaps more likely to be itself a secondary attem pt at re
pair o f a corrupt pada, as the reading of the Sivajhanasiddhisvapak^adr^tantasahgraha
probably is. That the quotations in both these sources have the same omissions for
the portions from which they overlap suggests either that the Nan a varan a vilakka ttaru-
m patavivekam was drawing on the ¿ivajhanasiddhisvapak^adf^fantasahgraha or that
they were both drawing on a quotation in another source.
402The phrasing in our text might seem to suggest that we need two ears to grasp the
two kinds of sound, which are vyakta and avyakta. A discussion of types of sound in
the Nidvasa nayasiltra (2:36-42, f. 33r« Svacchanda 12:15ff), although it mentions this
distinction (2:42d « Svacchanda 12:21b), seems rather to take the principal dichotomy
to be one between sOk?/na and sthQJa (2:39 « Svacchanda 12:17c-18b). Whoever
was responsible for the form the quotation took that we find in the ¿ivajhanasiddhisva-
paksadrstantasahgraha and the Nanavaranavifakkattarum patavivekam might well have
recognised there to be a problem of ambiguity in our passage and sought to correct
it, for they not only omit 4:97cd, but they also read ¿abdaikagrahakam (in place of
dviiabdagrahakam in 4:97a): ‘which grasps sound alone’.
W hatever is intended to be the basic two-fold division, we may assume that it is not
intended that two ears are required, one for each type of sound. If vya kta and avyakta
are the two basic types intended by our author, then one might render them ‘articulate
and inarticulate’, assuming that that which is vyakta refers to language and that which
is avyakta refers to all other sound. It is not clear to me what sense they have in the
Ni£vasa nayasQtra and Svacchanda.
262 Parakhyatantra
409ex conj. The final Sdya may be otiose here, for the list is elsewhere only of these
three members (SSnkhyakOrikS 38):
tanmatr&ny avidesas tebhyo bhdt&ni panca pancabhyab
e te smptS vide^Sh d&ntS gborad ca mdtfhSd ca.
V&caspatimi&a’s commentary ad loc. explains as follows:
.. .yasm S d SkSdSdi§u sthdlesu sattvapradhanatayS kecic ch&nt&h sukhah
prakada lagbavah; kecid rajahpradhSnatayH g b o rS dufikha anavasthitap;
kecit tamahpradh&natayS m O d b S vifanna guravah. te ’m l paraspara-
vyHvrttyE anubbdyam SnS videsS iti sthQia iti cocyante. ta n m S tr S n i tv
asm adadibbir anyonyavyavftt& ni nanubhuyanta ity a videsS iti sdk$m5 iti
cocyante.
Dr. A c h a r y a first suggested emendation to d&ntatvaghoramdfjbadyais, which would
be closer to what M y transmits, but the accepted text finds support in SvSyam bhuv*-
sQtrasangraha 2 :12 :
karmatah parin&mo fsya jagatas trigunStmakah
dantagboravim dtfbStmS nitOntavifamas ta t ah.
264 Parakhyatantra
fire, water, earth. Those are the five [gross] elements. (106c-108)
Ether is that which arises from the subtle element ‘sound’; it is per
vasive (mahafc),410 [and] it has sound as its one property (¿abdatmaika-
gunsun).411 Since sound is not the property of anything else, it is said
to be particularly [‘the’] property of ether, even though it is [in a sense]
common to the other elements too because it is perceived elsewhere than
in this [ether]. (109-110b)
And the arising of ether is necessarily preceded by [that of] the sub
tle element ‘sound’. It is different from all four [other] elements because
of its [providing] space (avaka^atah). Because it has a property, it is a
substance.412 It is produced (utpannam); [for that which is] insentient
[and] plural (anekasaxnkhyaya yuktam) necessarily leads [one to infer the
existence of] a cause [that produced it].413 In its form as potentiality
Sadyojyotis’s Sv& yam bhuvavjtti ad loc. explains:
sa ttvS d a yo hi yathasahkhya/p ¿antaghoravimu(Jhatm&nah. ayam
api ¿antaghoravimatfh&tmH trigun a t makah. ta tra dharmajnana-
vairSgyai^varyakhyah ¿antStmiL adharm avairagyanai^varyakhyo
ghorStma. ajh&nSkhyo vimd^hatm a. evarp siddhitusty&khyah ¿¿ntatm a.
aAaktyakhyo ghor&tma. viparyay&khyo vimU^hatma.
For the t&nmatriis being devoid of videqa see also Tbttvasahgraha 3 and M rgendravidya-
p a d a 12:5.
4l0Or should m ahat rather be rendered here with ‘[relatively] unsubtle’?
411 ex conj.
412ex conj. Cf. PraJastapSdabhasya § 64, p. 12: ato gu n ava ttva d swadritatvSd
dravyam , and cf. Vaifesikasutra 1.1.14. But it is possible that this is not the point
being made here in this half-line and that we should punctuate differently and perhaps
retain the transmitted gunavat ten a: ‘Therefore [i.e. because it arises from ¿abda] that
substance arises endowed with properties; it is insentient . . . 1
413This is intended to be a general statement of this Saiddh&ntika principle: cf. Bhogar
karika 88c-89b:
acaitanye \py a n e k a t v a s a i p k h y S s a m b a n d h a h e t u t a h
t a s Z r p kSranapQrvatvam istam buddhighatSdivat.
N ote that this is clearer in the version of this half verse quoted by Aghora&va in the
M fgendra\jttidT pikS ad vidySpada 3:1 (see apparatus), but I suspect this of being a
secondary quotable version in which the whole principle fits into a single half-line.
We expect Skada to be described as one, not as plural. But I assume that it is here
said to be plural because it is created anew in every creation. This is implied here by
the next line, w ith which cf. M atahgavidySpada 19:12c-13b:
na cSsyatyantiko ’bhavo na co tp a ttir ihesyate
n ityatvSn muniA&rdQla sa tath Spy upacaryate.
‘In this system we hold that it [viz. ¿ka£a] does not absolutely not exist, nor does
Chapter Four 265
‘form’; now (punah) this [fire] has three properties. It resides in the
body [in the following]: in the eye, in the heart, in the bile, and in the
organs of digestion.422 (118)
T hat illumination of forms (rüpaprakâéah) th at is in the eyes is the
light (prakëtéah) that is the property particular to fire. W ithout it there
would not be its other [property, viz.] warmth (tâpah), pervading the
entire body of a man.423 (119)
The overflowing of bile (pitfcaniryapam)424 that we experience is con
nected with the activities, such as burning, [of fire], [And] because of this
[familiar digestive] cooking of food [we know that there is] fire in the belly
that effects digestion. (120)
Water evolves in manifest form at the instigation of the Lord (liât)425
from the subtle element ‘taste’; it has four properties. It resides [in the
body] in the fluids of fat, pus, tears, semen, blood, urine (vasâpüyàsra-
éukrâsrnm ütradravaniketanâh).426 (121)
Earth evolves in manifest form from the subtle element ‘smell’; it car
ries five properties (pancagunâvaha). Hair, marrow, nails, intestines,427
bones, flesh, tgimapaficakamf.428 (122)
This is elemental creation (bhautikah sargah), according to this system
422Cf. M rgendravidyâpâda 12:3lab: h fdi paktau dféoh p itte tejas taddharm adaréanât.
In his M fgen dravrtti ad loc. Narayanakanjha explains as follows: taddharm adaréanâd
ity ekaikasmin yojya m . ta tra hrdi taddharmasyausnasya, paktau taddharm asya
pâkasya, dréofi prakâéasya, p it te ca santâpaujjvalyâder upaJambhât tejah sanniviçtam .
Our text explains this below.
423I assume that this is intended to refer to the existence of tejah in the heart, for
which see the previous footnote.
424
ex conj.
425If this is what is intended the usage is certainly odd, but not unparalleled, for cf.
Kirana l:16ab, in which the ablative ¿ivât plainly marks the instigating cause, rather
than the source of emanation. It is possible, however, that the text here is corrupt.
426The list of the M fgendra differs ( vidyâpâda 12:30cd): mQtraraktakaphasveda-
éukrâdau vâri saipsth/tam. So too does the list of the Niévâsa nayasütra (2:25, f. 32v,
« S vac chan da 12:4c-5b): kaphâsrnm ütramedesu rasasveda vasas u ca (conj.; °srkm(Itra-
medesu rasâsvâdivaseçu ca MS; 0sfgâma/nütreçu rasasvedavasâsu ca Svacchanda)/
éukre ca sahgrahe caiva sth itâ h y âpaâ caturgunâh.
427ex conj.: see next note.
428The list in the Mrgendra reads ( vidySpâda 12:30ab): dehe 'sthimâjpsakeéatvan-
nakhadanteçu câvanih. Our list differs in that it adds m ajjan (unless we choose to
emend to the more common feminine form m ajja) and antra (unless this conjecture
is wrong) and does not include the teeth or the skin. This degree of variation seems
possible, for the list appears not to be a standard one (cf. 14:55); it differs too in the
Niévâsa nayasütra (2:23c-24, f. 32v » Svacchanda 12:3-4b):
268 Parakhyatantra
(atra), which has as its cause the group of subtle elements.429 All that is
made up of the three strands [of safctva, rajas f and tamas] is born from
the principle of ahankara. (123)
All the faculties of intellection ( buddhyaksani ) are, according to this
system (ilia), derived from Taijasa [aharikara], because of [their function
of] illumination (prakaiatah). The group of faculties called ‘action* derive
from Vaikrta [aharilcara], since [they cause] change ( vikrtih ) by means of
action. (124)
You should know that the mind’s activity is in both [groups] (dvistha -
v rtti m ano jneyam ); therefore it is of both kinds:430 by its controlling
Pfthvr kafhinarQpena ¿fnu dehe ya th a sth ita
m&nse caiva tath&sthibhyo snayulomanakhe$u ca
antra majjS, ca vijheyS pfthvT pancagunotkafS
Gun span cakam may not be corrupt; it is possible that it means that the five proper
ties of the earth are in the body. Perhaps just conceivable is that we should emend
to ganapancakam (understanding it to mean no more than pancakam) and correct
0naJch&/pdra° to nakhSnta (assuming this to mean no more than nakha). Also perhaps
possible is that the expression is intended to mark the end of the treatment of the
group of five elements, in which case perhaps some text is missing before it.
429ex conj.
450Cf. M atangavIdyapSda 18:80-82:
indriyarp y a t purS proktarp manaJ cStrobhayatm akam
vipayas tasya samkaJpah soma4 casyadhidevatS
dvidhSdhikSri tac cittaip bhoktur bhogopapSdakam
bahih karanabh&vena svocitena yatah sadS
indriyap&ip tu samarthya/p saqikalpenStmavartinS
karoty antafisthitarp bhQyas ta to ’nta{iJcarapajp man ah
T h e sense faculty mentioned before, the mind, is of both kinds. Its sphere [of duty] is
volition; its presiding deity is Soma. This mind has a two-fold duty that enables the
experiencer to experience, for externally it at all times produces the capacity of the
faculties [to function] as instruments by means of its own proper [function of ‘volition’],
[and] further it [produces the] internal [capacity to function of the ahankara and the
buddhi] by means of the ‘volition’ that is internal. Therefore the mind is an internal
organ.’
This translation is an attem pt to follow Ramakan^ha’s interpretation; R&makantha’s
commentary on this section reads: ya d indr ¡yarn ubhayatm akaip manolak$anaip prag
uktaqi, tasya vfyayah k&ryarp sarpkalpah avadh&nam ekagrata, ten a hi ta d viyayT-
kriyate, tath S hi—saipnihitepv api indriy&rthe?u anavahitasyaj arthantaravahitasya va
tadarthavi$ayaip jhSnarp n o tpa dya te ity avadhanam api jh a n o tp a tta u karanatvena sid-
dham. tasya ca na buddhir hetuh ahamkaro va. drkkriyatm akatvena pratyayarU patvad
Chapter Four 269
the sense faculties it is invested with duty as being of the nature of [an
instrument of] action;431 situated inside (antahstham), endowed with [its
function of] Volition’ (savik&lpeun), it illuminates the forms of objects [and
therefore belongs also to the group of instruments of knowing].432 (125-
126b)
The tanmatras433 are the group derived from the Tamasa [aspect of
aharikara, viz. Bhutadi]; they do not have [powers of] knowledge and
action proper to themselves. They are the cause of the group of gross ele
ments; since those [gross elements] have [properties] th at are not different
from their own properties (svagxmadvayayogafcah), [these subtle elements
are] the subtle cause of the gross elements. (126c-127)
Such is the body of effects that comes forth (karyam evamvidham
gacchefc), from kaia down to434 earth. It emerges in stages at the time of
creation, as a result of conjunction with the three types of cause.435 (128)
Pratoda spoke:
The faculties might be derived from the gross elements (bhau-
tikanlndriyani syuh), since they are congruent with the properties of those
[elements] (taddharmanvayayogatah). And ahahkara need not necessarily
(niyamat) be the cause of external objects. (129)
Prakaia spoke:
T hat the faculties should be elemental is impossible, because they are
never without [the experience of] touch, etc (spar^adyavyabhicaratah).436
Therefore aharikara, which is the cause of the awareness T [in other aware
g r & h y a g r & h a k a p ra ty a y o r h i t a u h e tQ i t y u k ta m . ta to * n y a d e v a t v id a r p k r i y S t m a k a m
avadhanam n a m e ti. y a s ta s y a h e tu s ta n m a n a iti. ta c c a c itta r n m a n o d v i d h e ti a n t a r
b a h i i c a a d h ik S r i. ta t r a b a h ih s v o d t e n a a v a d h tin a tm a n S k a r a n a b h S v e n a in d r iy a p ir p
s S m a r th y a m k a r o ti. y a t o n S n a v ih ita s y & r th e ^ v in d r iy S n i p r a v a r ta n ta i t y u k ta m . sam -
k a J p e n a iv a S tm a v a r ti n S S n ta r e n a a n ta h s th i ta b u d d h y a h a r p k S r a v y a p S r o *py u p a p a d y a ta
ity u k ta m .
431But perhaps, as Dr. D e z s 6 has suggested to me, the reading a d h i k a r a k r i y a t m a k a m
should be retained and rendered 'being of the nature of [an instrument of] the action
of superintending’.
432
ex conj.
^ F o r the deviant gender here see fn. 400 on p. 260 above.
434Literally ‘bounded by’. T he text may not be correct here. I find no parallel for
this usage of v£rita to indicate the end of a list.
435For these three see 2:29-30.
436The point seems to be that one could not explain their connection with the self as
an experiencer if evolution had taken place ‘upwards’, i.e. starting from the elements,
rather than ‘downwards’, starting from ahankara.
270 Parakhyatantra
kari);446 knowledge is that which causes awareness [of it] within. (142)
f . . . t . 447
Even to perceive oneself [i.e. one’s own body?] (svasangrahe ’p i) a con
glomeration of causal factors (samagri) must be used, first among which
is light (alokapurvika). (143)
Until that [conglomeration] comes into being there can be no sen
sory perception of the object (asmin).448 fBecause of depending on that
(tatsavyapeksaya), everything]-449 would definitely be momentary. (144)
[But that] knowledge which grasps all objects [viz. the power of om
niscience] succeeds (kramate) [because it is] not momentary.450 It is not,
however, possible that knowledge should be without dependence [on its
objects; in other words it is not possible] th at it should be capable of
presenting [to itself as subject] what has the form of a part of itself [as
object] (svaip^akararpane) 451 (145)
Pain [is produced] by thorns, weapons, fire, fetters, anger, beating;
pleasure is evidently produced by garlands, fragrances, tambula, gar
ments, food, women. (146)
446According to Sautr&ntika and post-Sautr&ntika Buddhists, to be existent is to
have efficacity (arthakriyakarita): arthakriyasamarthsup y a t ta d atra param arthasat
(P ram anavarttika 3:3ab). Fbr the Buddhists, but not for PrakSia here, this property
is inseparably bound up with momentariness: asanto ’k$anikas t as mat kram akrama-
virodhatah (quoted immediately following the above half-line by Narayanakan£ha in
his M rgendravrtti ad vidyapada 2:24): ‘Whatever is not momentary cannot then ex
ist, since it would be incompatible with [the performance of any activity,] gradual or
not gradual.’ For a Saiddhantika refutation of this position, see, e.g., Ramakantha’s
Nare£varaparlk$apraka£a ad l:22cd, pp. 54-5.
447D r. A charya has suggested com pleting this line as follows: bhedadvayam ; abhedo
C h i na tathyam paramarthatafy^>. T his m ight be in terp reted thus: ‘[Thus the re is a]
d uality; for [their] identity is n o t ultim ately tru e .’
448ex conj. But perhaps the transmitted no ’hgagraho bha vet could be retained in
the light of svasangrahe in the previous line (if that has been correctly interpreted):
‘. .. there can be no perception of [one’s own] body’.
449Guessing at an irregular locative: sarve. But a more radical emendation of the line
is probably required. Dr. A charya has suggested that the opening might be emended
to tasyaivapekfaya.
450ex conj. A charya . This is thus a statement of the position that, although in
dividual pieces of knowledge may come and go, the power of knowledge has to be a
permanent state.
451ex conj. I s a a cs o n . The notion that nothing can do anything to itself appears to be
not uncommonly accepted as a principle. Cf. Ramakantha’s K ira n a vftti 1:15.20-23, in
which he refers to his M a ta h g avrtti, probably to the commentary on vidyapada 6:24ab
(p. 161), quoted G oodall 1998:195-6, fn. 111.
Chapter Four 273
Prakaia spoke:
Impurity is taught not to be maya; nor is it established to be a product
of this [maya] (na tadbhedo vyavasthitah), for maya has been taught to
be a seductress (mohlnl461) and to be that which awakens the power of
knowledge of the sentient [soul] (jhanopodbaliiu) through the embrace
of the instruments that are her effects: delusion is not produced by her
herself but through her effects.462 (159-160b)
[But then, you may argue,] maya’s effects (tatkaryam) have been
taught to be everything [on the tattvakrama that there is in the way
of bondage]. How then is impurity to be established?463 [It is located
there] because impurity (paJutvam) is located in that [bound soul], and
th at bound soul is located on the path [of the tattvas]. And this [bound
soul] is made up of [the evolutes] of maya (sa ca yonimayah). Therefore
4fll Arguably the transmitted mohanTcould be retained as an authorial aKa formation.
But note how inconsistently such forms appear in manuscripts: in Kirana 2:12c (quoted
in the next footnote)ras well as in 2:15c, Mv , along with almost all the other sources,
gives mohinT.
4®2The ideas and their formulation here are paralleled in K irapa 2:12-13:
sahajo maJo mato; maySk&ryam agamiko malah.
m5y& no mohinT p rokta svatah; k&ryat praka^ikS
yatah svakaryasamJliffa caitanyadyotikStm anah
maJarp vidSrya cid vyak tlr ekade^e bhavaty anoh.
I am aw are th a t th e first p5da of this u n it is hyperm etrical; I have ad o p ted here n o t th e
readings preferred by R araakan^ha, b u t those th a t I th ink th e d istrib u tio n of readings
suggests to be p rim ary (see G o odall 1998:236 and 238, footnotes 228 an d 235).
4fi30 r ‘Where, then, is mala to be located [in the tattvakrama]?’ This rather obscurely
formulated question adverts to the problem that mala is believed in by Saiddhantikas
as a real entity and yet it finds no place on their ontological ladder, the tattvakram a.
(Cf. Ni£v5sa nayasQtra 2:20cd, f. 32v: na ca vast van tara /71 kihcid yas ta ttv a d vyati-
ricyate.) The solution that is given here below by the Parakhya and frequently by
Ramakan^ha is to state that it is vicariously included in the tattvakrama because it is
inseparable from the bound soul, hence its synonym pa^utva (see K iran a vrtti 1:13.9-10
and G oo da ll 1998:186). T he source for the Parakhya seems to me very likely to be
Kirana 2:18-19b:
mayak&ryarp sam astaip sySt; kuto ’nyah sahajo m aiafi?
Stmastha/p tat paJutvaip syat, paiur apy adhvamadhyagah
prok to yen a matas ten a malas tadbhinnalaksanah.
‘The effects of m5ya might be all [that there is in the way of bondage]. How [can you
prove] another innate impurity? That mala must (syat) reside in the [bound] soul.
And because the bound soul is taught to be situated in (-madhyagah) the path [of the
tattvas], mala is held to be different from that [path of tattvas].’
276 Parakhyatantra
separated.468 (165)
[But] since it is all-pervading (vibhutve), separation [from it] is im
possible; therefore (tat) there must be the destruction (vadhah) of its
activity, O sage.469 ‘Separation’ is held to be the blocking of [its] powers,
just as [blocking by means of mantras is known to be possible] in the case
of the power of fire.470 (166)
Although pure &iva-hood is plainly to be found in the [bound] soul,
the realisation of self cannot come about because of that impurity which
blocks it.471 (167)
For when that [&ivarhood] is completely [realised], then the impurity
is destroyed (malo vrajati samksayam) .472 Then liberation comes about
for that [soul] because of the shining forth of his own inner nature (sva-
svarupavabhasatah). Just as [the liberated soul is, so too] is the eternal
&iva (sakrcchivah) taught to be; although He is the same, He is [from the
very first and independent of anyone or anything else] equipped of power
(samaao ’p i balanvitah) ,473 (168-169b)
488 ex conj. K ata o k a .
469ex conj. (for confusion between ya and dha in the transmission, see p .xcviii). The
conjecture is likely to be correct for vadha is the word used in Kirana 2:27, quoted in
the next footnote.
Observe that this is the only place in the chapters transmitted to us of the Parakhya
where the author has resorted to a line-filling vocative. In this it contrasts markedly
with most tantras (see p. liv).
470This again is probably drawn from the Kirana (2:27c-29b):
vibhor api m alasySsya tacchakteh kn'yate vadhah
upayac chaktisaiprodhah katharpcit kriyate male
yathagner dahika ¿aktir mantrena^u niruddhyate
tad vat tacchaktisam rodhad vi£li$ta iti kathyate.
(The image is of course used elsewhere and in other contexts, e.g. in Pau?kara 4:158ab,
but its application and expression here recall the Kirana.)
471The reading ¿uddhaip in the first pada is that of TVyambaka^ambhu’s quotation,
confirmed by the short commentary he offers, in his ¿iiuhita, for which see the critical
apparatus.
472ex conj. maleup could be retained, since it can be used as a neuter, and we have
seen that the gender of at least one other word is not stable in this chapter (see fn.
400 on p. 260 above); but it seems more likely to me that the transmitted ending is the
result of accident (e.g. because of attraction to the ending of the following noun) than
that it is original.
473Perhaps this translation reads too much into the text. We might instead translate:
‘At once he is taught [to have become] ¿iva, just the same as Him (tadvafc): equal [to
Him] and (api(?)) equipped with power.’
278 Parakhyatantra
The translation ‘eternal &iva’ of the compound sakrcchivah assumes that the element
sa krt means ‘once and for all tim e’; it may be paralleled in SvayambhuvasQtrasarigraiia
18:41ab (eva/p sampQjayed devaip n iyatatm a sak^cchivam.. . ) , but it is perhaps more
likely that sakrt is there an adverb, since this is the concluding verse of the chapter, and
the second half gives a phaJa^ruti ( s a y a ti param aip sthanam aprapyam akftatmabhih).
474The purport of tatkaryadar£anat is not clear to me. Nor is it entirely clear to
me what the purpose of the entire unit is, unless it be to account for a description in
scripture of ¿ivatva being an ‘effect’, since this is arguably in some sense true, while it
is at the same time held to be an innate property of the self.
475It will be obvious from the awkwardness of the translation that the interpretation
of this verse is uncertain.
PARAKHYATANTRA CHAPTER V
Pr&kaia spoke:
The measurement of the shell of the egg [of Brahma], what exists (sthitih)
within the Lokaloka [mountain ring], the position of the Rudras beginning
with those in the principle of water (jaJadirudrasamsthanam), and all that
is situated above maya (mayordhvam samsthitiS ca).476 (1)
That [first mentioned] measurement [viz. that of the shell of the egg]
is ten million yojanas [in thickness].477 First [the length of] the yojana
is to be determined:478 The mote that is caught in sunlight in a window
grill (jalantare ’rkarenur yah) is eight times the dimensions of an atom
(vasusaipkhyanumatrakah)479 (2)
478As in the other chapters, this first verse is a program of topics to follow: the
measurement of the egg of BrahmS is dealt with in 5:2-5; all that it contains is the
subject of 5:6-144; the Rudras governing the tattva of water up to that of m SyS are
listed in 5:145-155b; the pure path, above mfiya, is treated in 5:155c-161.
477ex conj. It is true that arbuda in post-Vedic literature is commonly one hundred
million, but N&rayanakantha, in his commentary on the verse of the M fgendra on which
I have based this conjecture ( vidyapSda 13:9ab: kapalam arbudarp sth au lyad brahmano
’ntfasya yojanaih ), appears to understand arbuda to be equivalent to a crore: esSip
yojananam arbudarp kotivistrtarp brahmandakapalain jheyam . (The decimal value of
the names for the higher numbers varies, but it appears from the sources that H ayashi
has collected together (1995:64-70) that koti is a later name that in some counting
schemes supplanted the Vedic term arbuda as a designation for 107 and in others pushed
arbuda up to the next decimal place.) I differ from HULIN (1980:290) in understanding
the word sthaulyad to be intended explicitly to convey ‘in thickness’. The same usage
(giving the same measurement) occurs in Parakhya 5:112 below. Ten million yojanas
is also the thickness of the shell of the egg in Svacchanda 10:3a: kotiyojanabShulyah
[sci 1. Jcatahah], and K?emarfija makes clear that he understands it is thickness that is
explicitly specified, for he gives the following gloss: bShulyarp ghanata.
478This is not such an odd proceeding as it might appear, for units of measure were
far from standardised.
479This differs from accounts that are based upon those systems for which the atom
is the basic building block of the universe. For the VaL4esikas, two para/nanus form a
dvyanuka and three dvyanukas form a tiyanuka, which is the smallest perceptible unit:
the mote in the sunbeam. The Vai£e?ika conception is to be found in Pur&nic literature,
for see Brahm avalvarta 4.96.49cd, which gives this same sequence except that it refers
280 Parakhyatantra
[Multiply that] similarly [eight times and you have the dimension of]
the tip of a hair. [Multiply that] in the same way [and you have] a louse
egg (liksa)-480 [multiply that in the same way and you have] a louse;
[multiply that in the same way and you have] a grain of barley; [multiply
th at in the same way and you have] a finger [-breadth]. Then with twenty-
four fingers (tat prakrtyangulaih) [you have] a hand.481 W ith four such
[hands] (taih ... vedapinditaih) [you have] a bow (dhanuh).482 (3)
W ith two of these (taih ... padasamkhyataih)483 [we have] a stick
(dandah). A kro£a is two thousand of those [sticks]. A gavyuti con
sists in two kronas, and a yojana is similarly [the length of two gavyutis]
(tadvad eva ca).484 (4)
The all-gold throne [of Kalagni] (asanarn sarvasauvarnam)465 is pro
to the dvyanuka as an anu: paramOnudvayenanus trasarenus tu te trayah.
B ut &aiva tantras are far from alone in having the trasarenu consist of eight rather
than six atom s, for see, e.g. M anusm fti 8:132-3 and the Puranic souces quoted in
A ppendix IV. Commenting on Svacchanda 10:15cd (j01antaragate bhanau paramSnuh
sa ucyate), Ksemaraja observes in his Svacchandatantroddyota that the paramOnu
spoken of in such accounts is not actually the same as that of the Vai£e?ikas: ayaip
ca param anus tarklkopagataparamSnuvilak^anah. For a table presenting the surviving
accounts of units of measurement (of length) given in early Siddhantatantras (as well
as in the Svacchanda and in two Pur&nic accounts), see Appendix IV.
480 ex conj. This spelling is not to be found in the dictionaries (lik#a, rik$& and likhyS
appear to be the only forms they attest); but it should perhaps be regarded as a possible
orthography: it is accepted as such by the editors of the Purva^KOmika in 16:2d, by
B h a t t in A jitakriyapSda 12:4b and M atangavidyapada 24:2, and it is to be found also
in som e manuscripts of Kirana 53:10 (the latter two passages are quoted in Appendix
IV). Perhaps, then, we might after all accept the transmitted reading rftc?5, which is
reported as being transmitted also among the variants to A jitakriyapada 12:4b. Note
that the Kashmirian MSS consulted by BHATT that transmit M atahgavidySpada 24
are reported as both consistently giving the word as rksa. (The Kashmirian MS in the
BORI, however, has lik&L)
481Twenty-four is represented by prakfti since that is the twenty-fourth tattva from
the bottom in the S&nkhya enumeration. The Parakhya'a inclusion of guna as a tattva
(5:150) should make it the twenty-fifth; but twenty-four is the unit of multiplication at
this stage also in M atahgavidySpSda 24:4 and in Mcgendravidyap&da 13:7.
482 ex conj.
483In good Sanskrit a dual would be required, unless we were to emend to padasam -
khyStaih and understand the number four; but two is the number given at this stage
also in Mrgen dr a vidyapOda 13:8.
484ex conj. Also possible would be taddvayena ca, which is the suggestion of Dr.
A c h a r y a . Strictly speaking, 5:4c is unmetrical, but see introduction, p. lxxxvi.
485ex conj. ACHARYA. Also possible instead of asana/p are perh ap s bhuvanarp or
bhavanaip; cf. M fgendravidySpOda 13:9cd: tasyantah kancanaip dham a kalSgnes tSvad
Chapter Five 281
Above that are the terrible hells, thirty-two [in number] (buddhibheda-
caturgunah).490 They are attained as a result of particular evil deeds; they
as does the M atanga (vidyapada 24:7-8a). The Mrgendra (vidyapada 13:12) gives no
measurements for the palace, but shares the Parakhya'B ten crores of flame then five of
smoke.
490This is the most straightforward of the three interpretations of this expression
that seem to roe conceivable (8 x 4 = 32), since what follows is a list of thirty-two
names. (For this interpretation I am assuming that buddhibheda, by the convention of
bhutasamkhyH, means ‘eight’.)
It is worth considering the possibility that we are meant to understand the expression
to mean at the same time ‘of four kinds in accordance with the variety of mental propen
sities [of embodied souls]’, in other words that the hells listed below are each divided
into four, matching the four negative buddhidharm as, namely adbarm a, avairagya,
anaiivarya, and ajnana. In the Svacchanda, 140 hells are listed and named, but the
text also states that this number can be arrived at by multiplying a basic group of
thirty-five by four (10:76ab): pahcatrim £at tu narakaS caturbhedah praklrtitah. (This
passage of the Svacchanda, 10:75c-93, is devoted to explaining that all fifty crores of
hells are ‘purified’ in initiation whether one follows the list of 140, thirty-five, thirty-
two or three. Fifty crores is an extremely high number of hells and is not matched,
as far as I am aware, in the Siddh&ntas; the PrayogamahjarT speaks of five crores in
9:68. The elsewhere common numbers of hells, namely twenty-one, as in Manusmfti
4:87-90, and twenty-eight, as in BhZgavatapurHna 5.26:7, do not seem to appear in
early Saiddh&ntika literature.)
But in other Siddhantas where the number of hells is multiplied we find the following
pattern: thirty-two hells are listed (as here), of which three are said to be eight-fold
and the remaining 29 are said to be four-fold. This gives a total of 140 hells. Thus
in K irana 8:6-12 the total of 140 is mentioned, the thirty-two names are listed, then
it is stated that the three eight-fold hells are Avici, Raurava and KumbhJpaka, and
that all the others are four-fold. (These three have a special status, for they are the
only hells mentioned by the SvayambhuvasHtrasangraha [4:87-8], the RauravasOtrasah-
graha [4:2], and the MalinTvijayottara [5:2]; in the Sarvajn¬tara the only three to be
named are Raurava, Maharaurava and Kumbhipaka [IFP MSS T. No. 334, p. 57, T. 760,
p. 41].) The account of the Matanga (vidySpSda 23:73-81) is essentially the same as
that of the Kirana, except that the three eight-fold hells are there Avici, Ambarisa
and Raurava. In the NKvasamukha (4:99-104, f. 17v-1 8 r), a list of thirty-two names is
given (differing in order from all others, but sharing the same names as the account of
the Matanga), concluding with the following damaged text (4:104c-105):
dvatfim Jad ete naraka may5 devi prakTrtitah
[£ataspadhikasainyu] <£kt5h>>... sazpyutah
savetalazp ¿atazp hy etan narakanarp prakTrtitam.
501ex coTij. The conjecture may well be wrong. Perhaps what is instead intended is
that the souls there are embodied with tiny mouths insufficient to take in the food
they need. This is similar to the notion described in £i$yalekha 40, where having a tiny
mouth makes it impossible to quench thirst. But we do find the notion that souls are
tormented by being perforated by needles in this hell elsewhere (D evibhagavatapurana
8.23:2&-27b):
. . . sOcImukhe ca narake p S tyate nijakarmana
vittagrahaip ca puru?am vayakah iva yam yakaii
kinikarah sarvato ’ngesu sutraih parivayanti hi.
502It may be that some other manner of thing was intended by the redactor with
ambarlpa: a common meaning of the word appears to be ‘frying-pan’ and A PTE records
also ‘war’ and ‘sun’. The version of this half-line quoted by K§emaraja seems likely
to me to be a secondary ‘improvement’ composed by a transmitter of the text who
was also uncertain about the intended meaning of the, as I think, original version. His
half-verse translates: ‘Ambaresa [is so called] because it rains down very sharp arrows
from the sky.’
&03M v’8 reading is equally possible: the anacolouthon is paralleled in 5:19b and 5:20d,
and in My ’s readings of 5:25cd and 5:28b.
286 Parakhyatantra
mahesvaras. (32-33b)
The interval [between each] of these is 9,900,000 [yojanas]. Each of
these [places] that torment evil-doers is 100,000 \yojanas] high.515 (34ab)
Going ninety lakhs [above that, we find] the world of Kusmanda, which
is thirty thousand [yojanas high].516 This Kusmanda has a gaping hatchet
face (vitankamukhakotarah)517 with flames from the fire that arises from
515Thus each hell, together with the empty layer between itself and the next hell,
takes up one crore (ten million) yojanas. Altogether, then, the hells probably occupy
a tranche of 320 million yojanas. Svacchanda 10:93 reverses this proportion, giving
ninety-nine lakhs as the measurement of each hell and one lakh as that of each of the
gaps.
Our measurements for the hells are the same as those of the M atahga ( vidyapada
24:8c-9b) and of the T&ntraloka (8:27). Beyond those, the Parakhya counts a gap of
nine lakh yojanas before the world of Ku§man<Ja, and that world is then said to be
30,000 yojanas high. The Matahga reverses these figures, giving 30,000 yojanas as the
measurement of the gap and nine lakhs as the measurement of the world of Kusmanda.
Thereafter both texts agree that each of the patalas is nine thousand yojanas and that
there is a gap between each of a thousand yojanas (Parakhya 5:60 and M atahgavidya-
p ad a 24:11). Thus both texts have the world of Kusmanda and the patalas (including
the gaps in between them) take up a further lakh of yojanas.
The neat measurements of the Mrgendra ( vidyapada 13:13) are somewhat different,
for there the total (up to, but not including, our earth) is said to be 330 million. This is
composed of thirty-two hells, each measuring one lakh (a hundred thousand), as here,
plus thirty-three interstices (puta), each of which measures nine million yojanas: so far
this totals 300,200,000 (as 13:21ab reassures us). There is then a gap of 30,000 and
then the half-iron, half-golden world of Kusmanda of 900,000 (13:21cd); then six worlds
of a thousand each, one of 28,800,000, six spaces (vasati) each of 9,000, and a single
space of 10,000 (13:25-6). This (which reaches up to our earth) makes up 29,800,000,
and thus altogether (with the previous sub-total of 300,200,000) 330 million.
The measurements of the Kirana are the same as those of the M rgendra up to and
including the world of Kusmanda, if one reads with V i v a n t i ’s Nepalese MS C in 8:14;
thereafter the numbers are so different in the three different sources that V i v a n t i
has consulted (e.g. in 8:16a and in 8:21) that little confidence can be invested in the
constitution of the text.
516As is clear from the previous footnote, the Mrgendra, M atahga, and Kirana (read
ing with the Nepalese MS) all give the height of the interval as thirty thousand and the
height of the world as ninety lakhs. It is possible that in the Parakhya too the same
was originally intended.
517ex conj. The point of comparison with a hatchet blade (tanka) is, I think, that
it is concave. This is further suggested by the compound pradTptamukhakandarah
immediately below. The transmitted vitahka would normally mean ‘beautiful’, which
seems inappropriate here. But vitahka is retained on the assumption that it was used
in the sense of tanka, or that it referred to some other appropriately shaped object.
According to Lingayasurin on Amarako&t 2.2:15, vitarika can designate a piece of wood
Chapter Five 289
the rubbing together of the fierce points of his fangs.518 The cavern of
his mouth is illuminated by the light from the radiance of these [flames]
(tatprabhabhih). (34c-36b)
f . .. f.519 His skeleton is visible behind the surface of his split open
chest (patitorahkavatantahprakatasthikalevarah); he holds a hatchet in
his hand; the area of his dense eyebrows is permanently drawn together
[in a frown] (sadiLkrstasamkatabhriikutTtatah). (36c-37)
lKu’ is taught to mean ‘world’; in it there is usman, which [here] means
fire. Just as is that terrible-to-look-at [fire] inside the egg [of Brahma]
(ande), so too (yadvat... tadvat) is the aweful (udbhatah) Kusmanda.520
He is employed by the supreme Lord as the overseer of the hells. (38)
He is surrounded with Rudras of the same kind, with terrible gaping
mouths (karalamukhakotaraih), with throat, chest and arms terrible to
look at f . .. f. (39)
They stand there with hatchets in their hands, together with others
made of iron (krsnalohamayair anyaih). (40ab) After going [up] for a dis
tance of nine lakhs [of yojanas] (grahalaksapatham gafcva), there are [to
be found] the seven patalas:521 (40cd)
Abhasa, Paratala,522 Nitala, Gabhastimat, Mahatala, Rasatala, and
below the vakradaru for birds to rest on. (The vakradaru itself Lingayasurin appears
to understand to be a crooked piece of wood fixed to the edge (or the top) of a roof
like a finial, for he explains above that gopanasT and valabhT can be . . . patalapran te
¿ikheva sth itasya vakradaruno namanT.)
6l 8arcibhih is an a iia form (for arcirbhih) that is required here by the metre.
6195:36d might have been a bahuvrihi qualifying him as one ‘the cavity of whose belly
is deep’: perhaps one could consider emendation to gambhTrajatharodarah.
520This nirvacana is quoted by K§emaraja in his S vacchandatantroddyota ad 10:94,
followed by: iti ¿nparayam niruktah. asya ca kukarmajananu£asakatvat, krurarupa-
tvarp kruran irvrttatvam ca ¿nparayam uktam.
521These are not hells, but subterranean paradises for seekers of otherworldly plea
sures.
522This is also som etim es called Varatala (e.g. in Kirana 8:22). Since para and vara
can be synonymous, it is possible that the variation in name is not just the result of
scribal confusion. I have, however, decided to assume that Paratala was consistently
used in the P arakhya, since that is implied by the nirvacana given in 5:45; but I am
aware that that verse could be emended to support Varatala, and I am aware also that
both names could have been used as synonyms by the redactor of the Parakhya. Only
the M rgendra ( vidyapada 13:27c-28b) shares this list (except that it reads tritala in
place of nitaJa).
The Sarvajhanottara, listing from the bottom, has the following account (IFP MS
T. 334, p. 57):
290 Parakhyatantra
Daitya] Bali, [the serpent] Taksaka, [and the Raksasa] Pingala. (51cdef)
These are absorbed in a wealth of pleasures; only the painful [fruits of
their] past actions are destroyed. They stand there beautiful, preeminent,
adorned with jewelled diadems. (52)
Above this is the bright, golden f . . . f of Hataka.537 It is beauti
ful, full of mountain peaks (¿ikharaslistam), pale red with silken cloths
and gems (ratnapattam£upatalam). It is bolted with doors in which
are set panels of ruby (manikyapattasamvistakavataghatitargalam); its
walls (°varandakam) are f -- - t upright and of excellent gold (ufckrsta-
hatakoddanda0).. (53-54)
Resting upon that is established a fdikt throne of gold (pTtho
hatakah),538 which has the radiance of rays of glistening gems, [being]
beautifully set with jewels of all kinds.539 (55)
On that throne of excellent gold sits the 6iva (harah) Hataka; [he is]
kindly (susaumyah), generous (varadah), peaceful (¿antah), adorned with
placed before Rasatala (Svacchanda 10:96). In the Kirana too Rasatala is placed at the
top (8:35ab: anyad rasatalam nama sarvesam upari sth ita m ), below which is Patala.
Only in the Mrgendra, the M atahga ( vidyapada 23:70), and the Parakhya is Patala
listed last— in fact the Mrgendra alone has the same list (except that it has tritala
for nitala) and in the same order as the Parakhya (see fn. 522 on p. 289)— but the
Parakhya may be mixing traditions by following a list ending in Patala while pointing
out here that Patala is not the uppermost of the seven.
537The transmitted text of 5:53b appears to me uninterpretable, as does the ‘corrected’
text offered by B. One could assume that no more is required than a noun for a world or
palace and accordingly emend to something like hatakSsasya mandiram (= Svacchanda
10:119b), or one could assume that the number eight is intended, since Hataka’s world
makes an eighth on top of the seven patalas, as is made explicit in Svacchanda 10:97ab
(quoted above in fn. 522 on p. 289) and in Xantraloka 8:3lab. In that case the following
conjecture might be considered: hatakasyasfcamam puram /grham . Note that the text
appears to refer to the world of Hataka as a patala in 5:58, even though it refers in
5:60 to the pa ta la sa p ta k a
Observe that among the other early Siddhantas Hataka and his world is mentioned
only in the Nigvasa guhyasutra (5:17, f. 55r), the Rauravasutrasahgraha (4:3), the
Kirana (8:40) and the M rgendra (vidyapada 13:32c-34b); he appears also in the Svac
chanda, as we have just seen, and in the MalinTvijayottara (5:4). (In the D evlbhagavata-
purana (8.19:9) he is the regent of Vitala.) In some places, e.g. in the Ni£vasa guhya
sutra, his name is Hathaka (cf. the nirvacanas given in verse 58 and in fn. 542 below).
538This is usually a neuter noun; its use here as masculine is aiia.
539ex conj. ISAACSON. The first of the transmitted instrumentals (if indeed it was
intended as an instrumental by the scribe of My ) would be irregular, since m ayukha is
not usually a feminine, and furthermore they could not have agreed with one another
in gender, nor would they be syntactically fitting.
294 Parakhyatan tra
There was a divine Apsaras named Ila, possessed of beauty and youth;
this lovely one was seen going about by the moon (amrtarupena). [He]
enveloped her (avrta) [there] in his arms out of lust (ragat). That is why
[that place] is called Ilavrta.554 (71-72b)
East of the landmass called Ilavrta is Bhadra^va, of thirty-two
thousand [yojanas across].555 That excellent horse (bhadro ’¿vah)
UccaihSravas came forth from the churning of the ocean of milk; be
cause the horse wanders in this [land mass], therefore it is known as
Bhadrasva. (72c-73)
To the west of Ila[vrta] the landmass Ketumala is the same [in di
mensions] (fcatha). When the fierce onset of a battle between the gods
and Asuras began, there appeared there suddenly from nowhere garlands
(maiah) of comets (ketunam); seeing these the gods were frightened: that
is why it is known as Ketumala.556 (74-5)
vidyapada 24:16-26 and the M a ta n ga vftti thereon), and Svacchanda (see 10:210c— 211
and the S vacchandatantroddyota thereon).
5S4The Parakhya's nirvacanas of these lan dm asses are not standard. Elsewhere we find
(e.g. Visnupurana 2.1:16-24, Kurm apurana 1.38:26-33 and N /ivasa guhyasutra 6:9-11,
ff. 57v- 5 8 r) the names of the nine landmasses of Jambudvlpa being explained as being
the names of the nine sons of Agnldhra, to each of whom one of these landmasses was
given. Ila is associated with Ilavrta in M atsyapurana 12:12-14, but there, as elsewhere
(e.g. R am ayana 7.80:22-3), it is Budha rather than the moon who makes love to Ila,
who alternates monthly between being a man and a woman, and out of their union is
bom Pururavas. Different versions of the story are to be found, e.g., in Visnupurana
4.1, and in VayupuranaU 23 and Harivamia 9:1-14 (cf. Puranapahcalaksana, vam^anu-
carita 2:1-16), where her name is Ida/Ila when she is a woman and Sudyumna when a
man, but it is invariably Budha with whom s /h e is associated.
555The three land-masses Bhadraiva, Ilavrta, and Ketumala that form a central band
across Jambudvlpa are square (see verse 65) and, though the information is here in the
Parakhya only given for Bhadrasva, Ketumala must also measure thirty-two thousand
yojanas across. Ilavrta is, as we can infer from 5:70 (and the other texts cited in
the annotation thereon), thirty-four thousand yojanas across. Reckoned together with
the two intervening mountain ranges of Gandhamadana and Malyavat, each of one
thousand across (information that must be partly inferred from Parakhya 4:76cd),
this makes the total diameter of Jambudvlpa one lakh yojanas (which is the diameter
commonly given, e.g. in M rgendravidyapada 13:40cd, in Sarvajhanottara adhvaprar
karana 18ab [IFP MS T. No. 334, p. 58], and in Kirana 8:47ab).
556A different nirvacana, but again associated with such a battle, is offered in Vayu-
purana Pu. 35:36—41: Indra, at the end of the battle between the Devas and Asuras
that followed the churning of the milk ocean, hung his crushed garland (maiS) upon the
A ivattha tree that is the ketu of that landmass, whence the name. Thus also N tivasa
guhyasGtra 5:49ab (f. 56r): ratnamalam dadec chakro h atva daityan sudurjayOn.
298 Parakliyatantra
561 ex conj.
Chapter Five 299
Siva.562 (83)
Beyond that is [the landmass of] Ramana, of the same dimensions as
the landmass of Ramya,563 where Ramana was forcibly ravished by the
foremost of the Gandharvas.564 (84)
And [next], like ¿veta, there is the mountain TViirnga th at spurns the
blasts of thunderbolts (vajrapatopamardanah). [It is so called] because it
has three peaks (trya^ratah). It is said that (kiia) [the] three gods reside
upon those peaks. (85)
Like Ramya there is [beyond that] the landmass Kuru, where Hara
told Upamanyu ‘Do (kuru) thus; drink the milk’, and so it is [called]
Kuru.565 (86)
To the South of Ilavrta is the mountain called Nisadha, on which
Garuda had been poised to kill the serpent 6esa and was forbidden.566 (87)
To the South of that, like Ramya, is the landmass called Kimpurusa,567
where the Vidyadharl Ramya was dropped by the hand of a Vidyadhara.
The male [Vidyadhara] was then asked by her ‘Did you (kim fcvaya), o
562The same myth (without mention of the mountain) is alluded to in K irana l: 8ab
as well as in some Saiva Puranas, notably in the Ur-Skandapurana in chapter 166 (see
G o o d a l l 1998:167, fn. 18).
563Since it is a strip further to the North, and therefore further towards the outside
of the circle (Jambu being a circle one lakh yojanas in diameter), it would have to be
slightly less long if the circle is to be a perfect one. I am inclined not to take this
prescription literally for this reason and also because even Kuru and Bharata are later
(in 5:86 and 5:92) are said to be like Ramya and Hari respectively, whereas we know
from 5:65 that they are in fact bow-shaped.
564Ksemaraja comments (when he quotes a portion of this verse in his Svacchanda-
ta n tro d d yo ta ad 10:231) that Ramana is the name of an Apsaras and that the Gand-
harva was Citraratha. I have not been able to trace another reference to this legend.
565This is an allusion to the ¿aiva myth according to which Upamanyu performed
austerities because he was disatisfied on the grounds that he could not always obtain
milk. &iva eventually appeared to him, and his request for milk was granted. The
myth is alluded to also in the Kirana (without mentioning any connection with this
particular mountain) in l:9ab (see G o o d a l l 1998:167, fn. 19).
566I understand sas to be a metrically expedient aKa sandhi-form of the pronoun. The
Kirana too contains instances of this sort of usage (see GOODALL 1998:333, fn. 503).
The vai in Kseraaraja’s quotation is likely to be an alteration intended to obviate the
need for this aKa usage. Garu<Ja’s enmity towards serpents in general is of course well
known, but I have not been able to find other allusions to this particular episode.
567In all other accounts it is Hari that is the landmass immediately to the South of
the Nisadha mountain, and to the South of that, beyond the HemakQ^a mountain, is
located the landmass Kimpurusa.
300 Parakhyatantra
man (purusa), throw me?’, [and so it got the name Kimpurusa].568 (88)
And [to the South of that is] the mountain Hemakuta, where a great
heap (mahOkutah) of gold was given to Prajapati by Dhanada for the
sake of a sacrifice.569 (89)
To the South of that is the landmass called Hari, which is like Ramana
[in dimensions570 and] in which Hari was propitiated by the serpent 6esa.
And (fcafcha) further South from that is the mountain Himavat, like the
Hemakuta. Although it [too] is rich with jewels, it has a great deal of snow
(himaprayah), and therefore it is [called] the Himavat mountain. (90-1)
To the South of that is the landmass Bharata, like the landmass Hari.
Here the suffering was borne (bhrtam) by Bhaxata because of [his] sons,
who followed bad paths (kumargagaih).571 (92)
[All] this is called the continent Jambu, where the Jambu [tree] with
large fruits [grows]. Because of contact with the juices th at come from
those arises [the gold known as] Jambunada.572 (93)
569ex conj. S a n d e r s o n . One could instead understand ‘Why, o man, did you throw
me?’. I have not been able to find other allusions to or accounts of this legend.
569I have not been able to identify the myth to which this refers.
570ex conj. This is a tentative conjecture. We expect the text here to tell us that the
dimensions of Hari are similar to those of another landmass that has been described. In
5:84b, 5:86a and 5:88a above Ramya has consistently been mentioned as the landmass
with which the other landmasses that stretch from East to West (i.e. those above and
below the central three) are to be compared, even though, as we have observed in fn. 563
on p. 299 above, they must actually be of different shapes to fit into a circular Jambu-
dvlpa. We might, therefore, consider also the emendation ram yakopam am , ramyaka
being then synonymous with Ramya. Once again, I have not been able to identify the
aetiological myth that is here referred to.
571The nine natural sons of Bharata bora to his three wives displeased him because
they were bad, and they were killed; Bharata then adopted V itatha. Versions of the
myth differ (see, e.g., Vayupurana U 37:133ff, M ahabharata 1.89:17ff, Visnupurana
4.19, and Puranapancalak§ana vamdanucarita 6B), but it is clear that K^emaraja’s
reading of 5:92c is preferable to that of M Y.
572ex conj. S a n d e r s o n . This conjecture involves assuming a kind of double sandhi
not otherwise found (or at least not otherwise recognised) in, the surviving portions of
the text: jam bunadeva = jam bunadam +eva.
One could avoid this in various ways by adopting a freer conjecture (that is to say
one further from the transmitted alesaras), such as, e.g., jatarn jam bunadaip varam:
‘from the contact with the juices that arise from those [fruits] there arises superlative
gold’. For this and related notions see Visnupurana 11.2:19-22:
jambudvTpasya sa ja m bur nam ahetur mahamune
mahagajapram anani jam b vas tasyah phalani vai
patanti bhubbrtah prsth e £Tryamanani sarvatah
Chapter Five 301
Outside that is the ocean (sagarafi) of salt water that was created
by the sons of Sagara. Outside that is the continent 6aka, where the
great &aka tree [stands]. Because of its length a band was put about it
(pattabandhah... krtah) by Indra (/cuii^apanina).573 (94)
Beyond that is the ocean called ‘Milk’, in which there is pure milk.
This ocean was drunk from by Upamanyu as much as he wished.574 (95)
Beyond that is the continent Ku£a, where Brahma (abjajanmana)
grasped Ku£a [grass] and began the marriage of &iva with obla
tions.575 (96)
Beyond that is the ocean of curds, where the creator, for the sake
of satisfying the whole universe, in a sacrifice (kratau)576 gave this large
quantity of curds. (97)
rasena tesarp prakh yata tatra jam bun aditi vai
sarit p ravartate sa ca pTyate tannivasibhih
na svedo n a ca daurgandhyarp na ja r a n en driyak$ayah
ta tp a n a t svacchamanasaip j an an am tatra ja y ate
tTramrt tadrasam prapya sukhavayuvidosita
j am bUn adakhyarp bhavati suvarnarp siddhabhusanam
‘This JambQ [tree] is the reason for the name of the continent of Jamba, great sage.
The fruits of this JambQ are the size of great elephants. They fall, splitting completely,
on the side of the mountain, and from their juice a river flows there that is famous
under the name JambQnadT. And that is drunk by the inhabitants of that [continent].
As a result of drinking it the people there, who are pure of heart, have no sweat, no
bad odours, no ageing, no loss of their faculties. The earth of its banks, when it comes
into contact with its liquid and [then] becomes dried out by sweet breezes, becomes the
gold called Jambunada that is the ornament of the Siddhas.*
Cf. also Nidvasa guhyasutra 5:45-8 (f. 56r), in particular 48ab: tasya sarpspardajam
caiva kanakam devabhdsanam . The ideas are to be found widely elsewhere too, e.g.
M ahabharata 6.8:21-5; Brahmantfapurana 1.2.17.27-30; Markandeyapurana 51:28-9,
and, in non-Puranic literature, in, e.g., in Bhanujidik$ita’s and Lingayasurin’s com
mentaries on Amarakoda 2.9:95.
5731 have not been able to trace other allusions to or accounts of such a myth.
574See fn. 565 on p. 299 above. The use of udanvat as a neuter rather than as a
masculine noun is irregular.
575ex conj. I have assumed here a double sandhi: sam udvahah-findudharinah. Cf.
the accounts of the marriage of ¿iva in Brahmapurana 36:130ff and in Ur-Skanda-
purana 13:129ff. The Mrgendra too accounts for the name and may be alluding to the
same myth (vidySpada 13:99ab): kudo ’bhiIt k&ncanah kaude svayam bhuvi y iy a k fa ti;
‘A golden K uia [plant] came into being in the continent of KuSa when Brahma wished
to sacrifice.,
576ex conj. Cf. 5:99. But tatkratau could be intended as a compound: ‘his sacrifice ,1
‘sacrifice for them ’, ‘sacrifice of that [curd]’.
302 Parakhyatantra
562ex conj. One could retain the transmitted text and interpret ‘for [the inhabitants
of the worlds of] svah and janah to play in’, but it seems to me more likely that only
the inhabitants of the next level, sva{i, are intended (as in 5:109b below), and that the
visarga is the result of confusion (see p. c of introduction).
583Although the text of this half-line is corrupt and it is not obvious how it should
be repaired, it is clear what information it contained: that the mountain ring is ten
304 Parakhya t antra
gamah).598 (121c-122)
Beyond is angry Saturn (¿anai&arah), furious-eyed, terrible, who
gradually (¿anaih) mounts to wrathfulness (arudhah krodhakaritve) and
does not back down (navarohate). Because he moves slowly in his anger
(¿anai£ carati krodhena), he is called £anai&ara. (123-124b)
(The next planet] has a grey body (Jcarburarigah),599 his mouth is
fanged, the limbs of his body are severed (chinnakayaparigrahah). Since
the root [\/ra] expresses 4taking’; since it is taught (samudahrtah) in the
sQksmarQpas ta to'bhQtvS sa ¿ukro m unisatt am ah
¿ukravan nih sfto lingad devadevasya dhTmatah
¿ukravan nifrsfto yasm ac chtenad bhargavanandanah
tasm ac chukra iti kh yatiip gato gat im at am varah.
Cf. also M ahabharata 12.279.
One could, however, consider making the following half-line a more nearly complete
allusion to the myth by emending the last word to iukrabindutah: ‘¿ukra came forth by
nature spotless from a drop of [Siva’s] sem en’. Although in the above quoted passage
of the Ur-Skandapurana he is said to have emerged ‘like sem en’, in the commentaries
of LihgayasQrin and Bhanujidlk$ita on Amarakctfa 1.3:25a (for instance) he is said to
come from ¿iva’s semen.
698The syntax here is awkward and it is possible that the text here should be further
emended.
599ex conj. A c h a r y a . The colours of the planets do vary somewhat: according to
an anonymous Grahayajfia transmitted on pp. 97-101 of IFP MS T. 537, the sun and
Ahg&raka are red (the sun is actually said to be the colour of a lotus bud: padma-
garbhasam adyutih); the moon and Sukra are white; Budha and B^haspati are yel
low; ¿anaiicara and Rahu are black (¿anai^cara is mdranHasamadyuti and for Rahu
no colour appears to be specified but he bears a black standard: kfsna^Qrpadhvaja-
p atakin ); and Ketu is grey (dhumra). This colour-scheme is compatible with that of
Yajnawrxyasmrtj 1:296-7, where, rather than colours, the substances from which im
ages of the planets should be made are listed (these being, in order of the weekdays, cop
per, crystal, red sandal, gold, gold, silver, iron, lead, and bell-metal (?) [kamsya]), and
which belongs to a passage describing a navagrahaianti which B u h n e m a n n (1989:1)
believes to be ‘the model of all ¿anti rites in the medieval ritual tex ts’. Soma^ambhu-
p a d d h a ti (2:16-17, B r u n n e r 1963:87) also shares this colour scheme, except that 3ani
is said to be rajavartanibha, ‘of the colour of lapis lazuli’ (for this identification see
B u d d r u s s 1980), as does the Uttarakamika, except that there Ketu is black (81:6-7b):
bhaskarangarakau raktau ¿vetau ¿ukrantfacarau
som apu tro gurui caiva tav ubbau pTtajau smptau
krsnaip ¿anairfcaram vidyad rahuketu tathaiva ca.
T he iconographic prescriptions for the planets given in the Saiddh&ntika Moha-
cutfottara are as follows (NGM PP Reel No. A 182/2, f. 8V):
308 Parakhyatantra
Six crore [yojanas above] is situated the god Sankara, Hara. Since
¿am is taught to mean ‘bliss* (sukham), [and] he is of such a kind that he
creates that (tat karoti sa tadvidhah), therefore he is called Sankara; [he is
called] Hara [because he] removes all evils (sarvapapaharah). (137-138b)
Those people who are devotees of these [three gods] reach their par
ticular places [when they die]. There they remain, rich in pleasures, as
long as the moon and the stars.614 Then, in a phase of intermediate cre
ation (avantarasrstau) ,615 they axe born in this world as popular people
(janapriyah) in some great family and endowed with wealth, food, sons
and so forth. (138c-140b)
etym ology of Visnu, but perhaps without the name originally having been reiterated:
I guess that in the course of transmission a scribe added (perhaps in the margin) the
identifying label visnuh, which became corrupted to ji$nu and then inserted into the
text. (The initial sah could also have been part of the identifying marginal label.)
The activity of lying on the lotus is perhaps intended to be expressed by the root
\ / v is (‘to pervade’) which underlies the formation of the word Visnu (thus D hatupatha
3.13: visa vyaptau ). The second half might refer to the suggestion in the syllable vi of
the ‘stepping beyond’ (vikramana) associated with Visnu as Trivikrama. (Cf. Maha-
bharata 5.68:13: v/snur vikramanad eva jayanaj jisn u r ucyate.) The translated text is,
however, also unmetrical, since the first pada has four shorts in a row and the second
is wholly iambic. That such a metrical solecism should occasionally have slipped from
the author’s pen is of course not totally impossible, for cf. the reading of Kirana 3:26b
that can be inferred to be orginal because of its distribution among the South Indian
and Nepalese sources (this is not the reading that has been accepted into the text with
Ramakantha’s commentary).
Dr. A charya has suggested an emendation which would obviate the problem and
yield a na-vipuleU sa visnur abjadayana&latvan nirgunad ca sa£. One might also con
sider a bje dayana&latvat samsaran nirgatad ca sah. But no wholly convincing solution
occurs to me.
It is of course possible that the line did not originally belong to the text, for it
contrasts with the nirvacana given in 14:78 and it is not quoted by K^emaraja as
Svacchanda 10:549, where he quotes the half-line preceding and following it; but both
of these are extremely weak arguments, since different nirvacanas of the same word are
not thought contradictory, and many quotations are similarly modified. Moreover we
are given nirvacanas here of the preceding and following names.
6l4This expression could perhaps be classed as an aiia pleonasm, since it contains
yavat and a, both of which appear to be performing the same function. The same
p&da occurs in a part of the ¿antiparvan rejected from the critical edition of the Maha-
bharata: Vol. 16, Appendix I, 29A, line 58.
615T hat is to say after a partial resorption (pralaya) of the universe. For a discussion
of total and intermediate pralaya see, for example, M rgendravidyapada 13:180-93.
(Total pralaya, or m ahapralaya, is discussed, e.g., in M rgendravidyapada 4:15, at the
conclusion of Nare£varaparlk$aprakaJa 2, in the M atahgav^tti ad vidyapada 2:30-2,
and in the K ira n a vftti ad 4:17.)
Chapter Five 313
Above Hara is, [extending] one crore [yoj&nas], the egg shell of gold.
Thus the egg of Brahma is taught to extend one hundred crore [yojanas].
Ten Rudras, who have taken up their positions in the ten directions, are
its bearers.616 (140c-141)
Surapa is in the East; the Rudra Vahni is situated in the South-East;
Samyama is in the South; Marana stands in the South-West; in the West is
the one called Abjala;617 in the North-West stands 6lghraga; Saumyada is
in the North; Pinga is in the North-East (¿arikaragam gatah);618 above is
6ambhu; below is Ananta: all are capable of driving away (sarve vidravane
Jcsamah).619 (142-3)
They are free of old age and sickness; proud in the power of their own
sovereignty; surrounded by retinues of crores of Rudras; skilled in the per
formance of worship with ritual diagrams (mandalejyavi£aradah). (144)
6l6Here ten names are given in total; in the Svayam bhuvasutrasahgraha (4:58-81), the
Sarvajhanottara (adhvaprakarana 46-61, IFP MS T. No. 334, pp. 60-2), in the M atahga
(vidySpada 23:13-44), in the M rgendra ( vidyapada 13:125-35) and in the K irana (8:93-
108) one hundred Rudras are listed, ten for each of the directions. Although there are
variations between the lists, they are extremely similar, and there are a number of
half-lines common to two or more versions. Other tantras may not list them, but they
do mention them (e.g Rauravasutrasahgraha 4:10, SardhatrtfatikaJottara 8:3, Ntevasa-
mukha 4:116, f. 18r, MalinTvijayottara 5:12). The hundred Rudras supporting the egg
of Brahma are, in short, an archaic and almost universally shared feature of the cosmos,
and the Parakhya’s treatment is anomalous. It is possible that the Parakhya'a is a list
of the ten principal Rudras, each of whom oversees the other nine of his group, or that
each, for ritual purposes, stands in place of his group (cf. MalinTvijayottara 5:13—15b);
but it is odd then that this is not made explicit (as in the MalinTvijayottara): instead
each is said (in 5:144c) to have a retinue of a crore of Rudras.
617T his tautologous name may be corrupt. One might consider emending to balakhyo
'pi, or, since we require a watery name (it being the direction of Varuna, and since
all the other names are associated with the Lokapala of the direction to which they
belong), jalakh yo 'pi. The M atanga ( vidyapada 23:28a), M rgendra ( vidyapada 13:129)
and the Svayam bhuvasutrasahgraha (4:70c) all include a Bala, and the M atanga ( vidya
pa da 23:26d) and the Mrgendra (ibid.) include a Jalantaka, who in the Svayam bhuva
sutrasahgraha (4:71b) appears as Balantaka. Although IFP T. 334’s text of Sarva
jnanottara (adhvaprakarana 54 (p. 61) also reads Balantaka, the text probably originally
had Jalantaka, which is the reading of the early Nepalese MS (f. 16v) and of IFP T. 760
(p. 45).
It is in fact possible that what has been transcribed here from M y as the ligature
bja should rather be interpreted as a ba that has been corrected to a ja.
618ex conj. This is an instance of the noun go used in the sense of a point of the
compass and not of the final -ga of which the author of the Parakhya is so fond.
619Thi 8 is an allusion to the nirvacana of the word Rudra given in Parakhya 2:48 and
14:79.
314 Parakhyatantra
Prakaia spoke:
[The topics of this chapter axe:] the raising Of mantras (mantroddbarah) ,
the arising of the phonemes, the connection of words and sentences with
meaning, the defining characteristic of mantras and their convention
(mantralaksanasanketah),640 how the fruits of particular mantras are at
tained. 641 (1)
At the time of creation that omniscient one, the supreme Lord, makes
manifest from the drop (bindoh) the seed sound [s]642 [and this making
manifest is] for the sake of [enabling the attainment of] the goal of souls
(purusarthaprayojaneini) ,643 (2)
The bindu was shaken because of his will; then there came into being
the totality of sounds. It came into being in two parts, [that is to say] as
vowels and [as consonants]. Through its division into [two] parts (kbanda-
bhedatah),644 with its sixteen vowels and with its remaining thirty-three
®39The text and annotated translation of the first twenty-eight verses of this chapter
appeared in G o o d a l l 2001a, from which they have been incorporated here, with such
modifications as now seem necessary.
MOex conj. But perhaps the transmitted °saipvedah could be retained and interpreted
as °samnive£ah: ‘the definition and the structure of mantras’.
641Like 1:15 and the initial verses of subsequent chapters, this verse gives an agenda
of the topics that are next to be discussed; this time, however, the list is neither
comprehensive nor in order: the raising of mantras is covered in 6:29-39, the arising of
the phonemes in 6:2-8, the connection of words and sentences with meaning in 6:9-24,
the characteristic of mantras and their convention (i.e. that they have a convention) in
6:40-50, how the fruits of mantras are attained covers from 6:51-80, after which there
are two verses that conclude this chapter and introduce the next.
642 bTjarnam could perhaps be emended to bjjarnan in view of the possibility that blja
is here a technical term for the vowels and arna for the consonants. For this use of
b y a see MalinTvijayottara 3:10 A jita 1:15c, 1:21- 2, and Svayambhuvasufcrasarigraha 5:3
(quoted in fh. 648 on p. 323 below) and for this use of varna (=arna) compare 7c and
45c below and see fn. 650 on p. 325 below.
643ex conj. Also possible would be emendation to °prayojanaty suggested by Dr.
A charya.
644This enjambement now seems preferable to me to taking the expression with the
rest of verse 3 as a clumsy repetition of what has already been conveyed with khanda-
dvayena, as I did in G o o d a l l 2001a:340.
322 Parakhyatantra
consonants,645 this is [known] in the world [as] the “mother” , [being] the
matrix of the utterance of sounds.646 (4)
It is made manifest out of bindu because of the will of the supreme
Cause. And so the material cause is bindu, since phonemes [can]not [exist]
without a material cause (tad vina). (5)
Since they are taught to be plural, and since they are insentient, these
[phonemes] are effects.647 The instigating cause of them is the Lord; the
645ex coTij. It is more usual to count ksa too and thus arrive at a total of fifty. Cf.,
for example, Svayambhuvasufcrasarigraha 5:3 (quoted in fn. 648 on p. 323 below) and
K irana 11:4-5:
navakhan<jayutad cadyah punah sodadabbih svaraih
dadardhaksarani^natah pahca khanda vyavasthitah
khandadvayam caturvarnam desam kutakhyaya sth ita m
evam jheyarp datardhatm a varnadaktivibhedatah.
‘Then (punah), together with the sixteen vowels, [this] primordial [group of sounds] [be
came] divided into nine divisions: there are five groups [viz. velars, palatals, retroflexes,
dentals and labials] that are complete with five sounds [in each]; two groups [viz.
semivowels and the sibilants with ha] have four sounds [each]; and the remainder [viz.
k$a] is called the anvil (kupakhyaya sthitam ). And so you should know that, because
it is divided into the powers that are the [individual] sounds, it is fifty-fold.’ Cf. also
Pauskara 8:13ab: tabhyah [scil. ambikadibhyah daktibhyah] sarve sam utpannas trimdad
varnah savimdatih. Note, however, that Umapati ad loc. (p. 572) understands the fifti
eth letter to be not ksa but la: atra lakarasyantarbhavabhiprayena pahcadattvam b od-
dhyam, ata eva p an inlye divopadi?te aksarasamamnaye lakarasyopadedo n a kftah. y a d y
api paninTye ksakarasyapy upadedo nasti, tathapi ‘akaradiksakaranta varnah pahcSdad
eva tu ’ ity akara evesvarenopadistatvat ksakarasya prth ag vasnatvam boddhyam . The
letter /a is also reckoned as the fiftieth elsewhere, e.g. in A jitagam a 1:20c.
646Accounting for the name matfka in this fashion is commonplace in such contexts:
compare, for example, Kirana 11:6a mateva m atrka saiva; Pauskara 8:21cd sarvajha
m atrka jh ey a ja g a to m a trvat sthita; Pauskara 8:24cd jhanadaktis tath a jh ey a m atrka
lokamatfkS. In the light of the first two of these parallels one might consider emending
either to m atrkeva m ata loke or to m atrkeyam ya th a loke.
647It is clear that the text here speaks of the supposed invariable concomitance of
plurality and insentience with the fact of being an effect, which is a tenet of the ¿aiva
Siddhanta. Cf., for example, M fgendravrtti ad vidyapada 2:15ab, p. 72: yac cacaitanye
sa ty anekam, ta t karanantarapurvakam and M rgendravidyapada 9:6ab (and commen
tary ad loc.), p. 190: ya d anekam acit ta t tu dfstam u tpattidharm akam . Jnanaprakaia
offers no commentary on this half-verse when it occurs in the Pauskara (8:20ab), but
Umapati interprets it in this way, and one might consider adopting his reading into the
text here: bahudha sam sth ita varnah krtaka ’cefcana yatah (this reading’s aida double
sandhi is an awkwardness that is in its favour). Umapati comments as follows (p. 575):
varnah krtaka ity arthah. supam sulug ityadina jaso luk chandasah. yatah y asm at
bahudha anekatvena samsthitedi acetanad ca ata ity arthah. varnah krtakHh, anekatve
sa ti ja d a tv a d ity anumanaprayogo dra?pavyah. I have nevertheless hesitated to adopt
U m apati’s reading, because I suspect that it is a clarificatory improvement (krtakah
Chapter Six 323
This effect [that is the totality of sound thus] has three causes.649 And
jhanam ¿aivam param suksmam y a t ta t tarakam uttam am 4
vedadijhanabhedena ¿ivajhanavibhedatah
cintam anir j vat rasa u sthitah sarvasya karanam 5
these consonants (varnai ca) [become] word[s] from conjunction with the
vowels;650 and with these [words] we maintain [that] sentence[s arise]. (7)
FYom these [sentences] (tasmat) comes about the understanding of
meaning, which is the basis for worldly interaction.651 Worldly interaction
otherwise, [i.e.] without the act of uttering words, cannot be accounted
for (anyayyah). (8)
Pratoda spoke:
Since phonemes perish in an instant, sphota must be th at which effects
the understanding of meaning. This all-pervading, eternal entity, man
ifestable by the phonemes, is, they say (kila), what makes the meaning
clear. (9)
Praka^a spoke:
Sphota does not exist as another entity (arthantarasthitih652) separate
from the phonemes. [If such a thing exists] it [must be either] distinct
[from them] or not distinct. [If it is] separate from them, it is not es
tablished to exist [as an ontologically independent thing] in the way that
external objects [exist]. [Therefore] there are just the phonemes. We do
not hear [a word] separately as two things [both sphota and phonemes] in
actions.
650The use of varna to refer only to consonants as opposed to vowels may seem anoma
lous; but both commentators on the Pauskara also interpret the line in this way: varnai
ca kSdayaJ ca svarasaipyogSd akarSdisambandhat. ¿esarp sugamam. (Pauskaravftti
ad loc.); kakaradaya eva varnah acah samyogavaJat prayogabhajah arthapratyayakah
santah padavyapadedabhajo bhavanti. tany eva akahksSdiyuktani vakyam it y ucyante.
ta to vakySd arthapratTtir bhavatlty aha . . . (Pauskarabha$ya, avatarika to Pauskara
8:20c-21b). Furthermore the usage is paralleled in the Sarvajhanottara in the fifth and
in the last and eighth verse (in numeration of IFP T. 334) of its m an tratan trotpattipra-
karanam and in verses 1-2 of the following sthCIlavarnamantroddharaprakaranam (IFP
T. 334, p. 23). Cf. also Kirana 12:6, in which svaras are distinguished from arnas.
w l The feminine ending leads us to expect that this word is a bahuvrihi, but the sense
requires that it be used adjectivally as a tatpuru^a. Cf. 6:45b and see introduction,
p. lxxxii.
652 ex conj. The reading ascribed to the Pau?karavftti (on which this conjecture is
partly based) is that of the MSS B and C that transmit the Pau^karavftti; it receives no
commentary from Jnanapraka£a. Following the text and (somewhat forced) interpreta
tion of UmSpati, we might translate: ‘There is no purpose in there being, separate from
the phonemes, a sph ota that is in the middle, [between the grasping of the phonemes
and the grasping of the meaning]’. The Pau^karabha^ya ad loc. reads (pp. 581-2):
varnavyatirekena varnan vina an tare varnapratTtyarthapratTtyor m adhye abhivyajya-
m&nasya sphopasya narthah prayojanam na. m adhye sphopahgTkaro vyarthah, artha-
pratipadanasya varnair eva sam bhavad iti bhavah. kirn canupaJambhabadhaJ c e ty Oha
sa ceti. sa ca sphopah varnebhyo bhinno va na bhinnah abhinno vety art hah. ..
326 Pasakhyatantra
denoted is on the ground and the word is in the [speaker’s] mouth, [it
cannot therefore be the connection of samyoga]. And it is not the relation
of inherence.658 (18)
It is not the relation of that which proves and that which is proved,
[since the connection between word and meaning] is not established to be
invariable.659 [Now] the relation of that which causes one to understand
and that which is to be caused to be understood660 depends on a further
connection, since without a relation (vina bhavena661) [between the two]
as read and understood by Umapati: yato ’sau narnahetujah: ‘since that [meaning]
is not bom of the cause that is the sounds.’ JnSnapraka^a’s odd reading (yato ’sSv
arnahetujah) he interprets as follows: yato ’sau arthah na varnajah, kin t v arnahetujah:
varnanim ittaka£avayvadijanyah, ‘Since the object is not bora of the phonemes, but is
rather bora of the causes that give rise to the phonemes, [i.e.] bora of [the elements],
starting with ether and air, which are the causes of the [gross] phonemes.’
6MCf. ¿abarabhasya, p. 36, line 23-p. 38, line 1: mukhe hi ¿abdam upalabhamahe,
bhQmav art ham. “¿a bdo 'yaiji na tv arthah, artho ’yarp na 4a bd ah ” iti ca vyapa-
diianti. rOpabhedo ’pi bhavati. Ugaur” iti imam ¿abdam uccarayanti, sasnadimantam
artham avabudhyante.
fl59Cf. ¿lokavarttika sam bandhak§epavada 16-19. T he same idea lies behind the
versions of our half-verse that are transmitted in the Pauskara: instead of niy-
ato na vyavasthitah, the Pau$kara reads sa tu bandhanavatsthitah- Um apati’s
Pauskarabhasya comments (p. 585): sa tu sambandhah bandhanavatsthitah p u rvo k ta-
sam bandhadvayavatsu sthitah. tad uktam [M atangavidyapada 3:9abc] ‘dharmena
sSdhyate dharmT kvacit karyena k&ranam/ Icaranena k vac it karyam ’ iti. Jnanapraka^a’s
P auskaravrtti here is essentially the same and concludes with the same quotation: sa
tu bandhanavatsthitah purvoktadvisam bandhavatsu sth ita h • ^ uhtam ‘dharm ena
sadh yate . . . I understand the commentators to mean that the relationship in a for
mal argument between the hetu and the sadhya must always in turn depend either on
a relationship of cause and effect (thus smoke, which is caused by fire, allows one to
infer the presence of fire) or on a relationship of inherence (thus the taste of a mango,
which inheres in a mango, causes one to infer that the fruit one eats in pitch darkness
must be a mango). (Although the two commentators seem throughout the rest of the
chapter to diverge so much from each other and without ever referring to each other’s
interpretations, here one suspects that there may have been some relationship between
their texts.)
flfl0This pada (19c), as well as 20c, has a ra-vipula but without the required caesura
after the fourth syllable. This perhaps accounts for the alteration of the corresponding
half-verse in the version of the Paufkara.
M1This is an anomalous use of bhSva to mean ‘relation*, extrapolated presumably
from such usages as k&ryakaranabhava, which comes to be used in the sense of ‘the
relationship between cause and effect’, but literally means ‘the being cause and effect
[with respect to each other of two things]’. This passage is not in the Pauskara, but
the same usage occurs in Jnanaprak&a’s reading of Pauskara 8:42c ( « Parakhya 6:19a)
above.
Chapter Six 329
Pratoda spoke:
The world has [always] been just as it is; convention too must [always]
have been just as it is. Now a [supposititious] creator of convention could
not [have created it] cither gradually 01*all at once.665 (25)
Praka^a spoke:
Just as this universe was created all at once by the will [of the creator],
so too was the convention created; people learnt it by His will. (26)
Since creatures (jagat) are not capable of independent action, being
occluded by the darkness of the bonds, whatever action is found in them
is produced by Him, and so (yatah tena) &arva was the creator of the
convention [that connects words with their meanings in language], since
he is established to be the root cause. And the conventions of mantras
too were forged by Him alone. (27-8)
These many [conventions] which are established in this system (afcra)
are indicated by the word ‘m atrix’ (inatrkapadalaksitah).666 The base
(prakrtih) [of the central mantras] in this system (atra) is the final
phoneme [namely h a ];667 the suffix (pratyayah) is that by which the
head-ornament is formed [i.e. it is the anusvara or candrabindu] (vya-
kta^ekharah);66* the infix (agamah) is th at which stands upon the end of
665ex conj. I s a a c s o n . This is presumably a compressed reformulation of the line of
attack that Kumarila begins in ¿lokavarttika sam bandhak§epaparihara 13: sanrmyah
p ratim artyam va pratyuccaranam eva va/ kriyate jagadSdau va sakrd ekena ken a d t.
In our text, however, these problems are not followed up, for Praka£a responds with a
dogmatic statem ent of the Saiva position.
660In the following section (up to G:34), the composition of mantras is homologiscd
with grammatical analysis of worldly language. The details are not entirely clear to
me, but I assume that the text is describing the central bJjamantras of the cult, viz.
the ¿ivamantra and then h i m , h e m , etc. for the brahm am antras, and h I m , h a i m , etc.
for the arigamantras). This is assuming that their base (prakrt/) is H, as in the Sardha-
tridatikalottara, but see the next footnote.
667I assume that the last phoneme is h a on the grounds that the grounds that 6:4
speaks of their being forty-nine phonemes. But it is possible that K$A, although not
counted earlier, was held to be the final phoneme by the author of the Parakbya. The
base for the principal b^amantras is commonly H, following the K alo tta ra tradition
(see, e.g., SSrdbatri^atikaJottara 1:9); but in the Kirana these central bljas are built up
from K§M (or K§MY) in 12:4-9 (see fn. 674 on p. 332 below).
668ex conj. A c h a r y a . The transmitted vyaktasedvaral) could perhaps be defended:
’the suffix is that by which [the particular anu] which is subservient to the Lord is
made manifest’. In other words it could be a statem ent to the effect that the base
is invariable but the suffix is what distinctively expresses the various mantras. But if
it were such a statem ent, it would not add any element to the sivam antra, which is
Chapter Six 331
[i.e. after] the fifth, which [in turn] is placed upon the sound that is the
result of the action [upon itself] of vrddhi (vrddhi vrttadhvanisthi tah).669
Going beyond that is the power;670 disappearance of sound (lopah) is that
ultimate state. (29-30)
Compounding (samasah) is the enunciation of the m antra
(taduccarah). [This is the] definition of the m antra which is called 6iva.671
what 6:31 tells us is here being described. It would also mean that no reference would
be made to the nasalisation of the mantra, though this need not be problematic since
the addition of nasalisation could be treated as self-evident (cf. S&rdhatridatik&lottara
l : 10ab anusvaro bhaven netraip sarve^am copari sthitah).
669This is the suggestion of Dr. A c h a r y a . The sound after the fifth is the sixth vowel,
0 ; it is followed by the vowel produced by vrddhi of itself, namely AU. Thus the mfiia-
mantra or divamantra that results is probably either KSOAUM or h O a u m . One could
understand pahcam antasthah to mean ‘the phoneme at the end of the fifth [group of
consonants, viz. m ] ’, thus giving us a base of HM or K ?M (as in the Kirapa), but this
would leave us w ithout vowels for the ¿/vamantra, unless one is somehow contained
in vrddhivrttidh van isth itah. The mQlamantra HUAUM is what results from one of the
more natural interpretations of SardhatridatikaJottara 1:11 mentioned and rejected by
Ramakantha:
pastharp trayodadantarp ca pancam e viniyojayet
divaip ta t tu vijSnTyan mantramOrtirp sadadivam.
The interpretation in question is as follows (Sardhatridatik& lottaravrtti pp. 21-2):
anye tu ‘pan cam am akatfam, tadvacakatvad y a t pahcamajp hakarabljam
uktaip, tasmin ?a?tham ukara/p trayodadantarp ca $o<jladakal&sahkhye-
yaukararn niyojayet. bind us tatra “sarvesaqi copari sth ita h ” ityanenaiva
sid dh ah ' iti vyacak$ate.
670Here I cannot identify some category of grammar that is being homologised with
something in the mantra. T he text appears to be describing a further ascent in the
course of the resorption of the sound back into its subtle cause. Other tantras present
more complex sequences: . . . bindu—>nada—*naddnta—>dakti and beyond, but, as we
have seen above ( 6:1-6 and fn. 648 on p. 323), the ParSkhya’s account of the up
per reaches of sound appears archaic in its simplicity. For more complex accounts
see Svacchanda 4:263-7a and Somadam bhupaddhati nirvanadlksSvidhi 231-7b, richly
annotated with parallels by B r u n n e r (1977:380-96). See also P a d o u x 1992:404-11.
671This is I think the intended sense, but divakhyam actually qualifies lakpanam. I
332 Parakhyatantra
[The base] together with R placed below it ( a dho yuto rena) and with
the fourth [vowel, namely 1] with an anusvara: this is the m antra of the
Vidye£varas when expanded by [adding their respective] names at the
end.677 (32-3)
stands, as in M fgendrakriySpada 3:10 and 3:20, for KAVACA); but this order would give
us the wrong vowels for the arigamantras. Dr. A charya has pointed out to me that
what we have is comparable to a compressed list of ahgamantraa in the unpublished
ancient SaurasaiphitS of which he is preparing an edition (2:30c): h fc ch/rah sadikha-
varma. On the strength of this parallel, I could perhaps also have adopted h fc chirah
sadikhSbalam. A further problem with this listing is that it is implicit that the ASTRA
is assigned a long vowel, whereas we expect it, on the basis of parallels, to terminate
in ah (see SSrdhatridatikaJottara 1:10: savisargaqi bhaved astram anusvSravivarjltam,
and see also K irana 12:8). It is possible that the redactor of the ParSkhya intended this
too but thought that it did not need specifying, or that he considered ah to be one of
the long vowels, or that the following syllables (cadho) mask a corruption that would
have specified that ah should be the termination of the ASTRA (but see the following
note for the interpretation offered of adhah).
677Cf. Kirana 12 :1 0c-llb :
vySpakaip rephasaipyuktaip caturthasvarasarpyutam
binduyuktam anantasya vScakatvena sarpsthitam
In the K irana this mantra ( hr I m ) alone is that of Ananta only, and different mantras
for each of the remaining Vidye^varas are given in the subsequent verses. My
interpretation— that the ParSkhya uses only the seed-syllable hr I m and then adds the
name of the intended Vidye&vara, presumably in the dative— is a guess, but it is similar
to what we find in M rgendrakriySpSda l: 6ab: svabhidhSnam caturth yan tam vSgldar
p a tid ig b h fta m .. . , ‘[The mantras] of the Vidye^varas (vaglfa), the Gane£varas (pat/),
the Lokapalas... [consist of] their own name[s] ending in the dative*. In the M atahga
(kriySpSda l:64c-69b ) we find padas 6-13 in its word-division of the VYOMAVYAPIN
mantra (all of which have dative endings) assigned to the Vidye£varas.
One might have expected some such core mantras of the Saiddhantika cult to be the
same in all the early Siddh&ntas; but this appears not to have been the case. As TYi-
locana£iva remarks in his SiddhSntasamuccaya (IFP T. 206, p. 94): . . . m antradhvS tu
kvacin netravarjitShgabrahmadivamantrStmS, kvacin navavyGhamantrarGpafr. divSdi-
mantrad ca p ratitan traip bhidyante. na ca mantrabhedah kriyabhedad ca tantravi-
rodhasya h e tu £ ... In fact the central mantra-system varies not only from tantra to
tantra but also from part to part of the NidvSsa: thus the main mantra-system of the
Rauravasutrasahgraha, the SvayambhuvasGtrasahgrahay the M atahga and the NidvSsa
guhyasutra is that of the VYOMAVYAPIN, a malSmantra; but the NidvSsa guhyasQtra
(16 and 17, ff. llOff) also teaches a mantra-system of which the ten-syllabled v i d y A is
the central mantra. The mantra-system of the NivSsa uttarasOtra is the NAVATMAN,
a mantra consisting of nine seeds (blja), while in the NidvSsa mGlasQtra it is that of
a bljamantra that the text refers to by the name TATTVA (e.g. in 1:19 and 7:7, ff. 19r
and 20r) but that may be the same as the p r a s a d a (also called PRASAda), the central
mantra of the K S lottara scriptures, whose mantra-system has been adopted in the
334 Parakhyatnntra
This mantra (iuanuh678) in this system (atra) is one, five, and three
of the principal mantras (?). May it not be accepted to be expressive of
meaning (kim napto679 vacakatvena) like the [ordinary non-mantric] word
‘cow*? (34)
Thus these [mantras] are to be understood to be equipped with in
flections (sajatayah680), made up of phonemes (varnagah), created by
6iva. They end in the words n a m a h , s v a h a , v a s a t , v a u s a t , h u m and
p h a t . (35)
NAMAH an d svah a are su ite d [respectively] for r e c ita tio n an d for o b la
tion; vasat is fittin g (k ita ) for filling (a p y a y a n e );681 v au sat is for great
678For other instances of such a usage of the term see, e.g., K irana 26:7b, 29:7b,
56:54b, SvayambhuvasQtrasahgraha 21:21c and 27d, and M rgendrakriyapSda 1:1 and
commentary ad loc. It is possible however that it is code for the number fourteen. The
verse is obscure to me. The first half-line could be speaking about the same base being
used to form the all the principal bijameuitras, the ‘one’ being the ¿ivamantra and the
‘five’ referring to the two groups of five brahmamantras and five ahgamantras; but the
eight Vidye^varas and the trikah are left unaccounted for, unless we read ‘five’ a third
time and add it to the three. No more likely is the possiblity that the half-line speaks
only of HRlM: ‘This is the one mantra among the principal mantras which is five and
threefold [i.e. which is used eight times, once for each of the Vidye^varas.’
679A ten ta tiv e conjecture of Dr. A c h a r y a .
680ex conj. Jati is a technical term usually reserved for words such as namah that are
add ed to the ends o f m antras (e.g. in the end o f th e description o f the d am an otsava in
th e l£ana£ivagurudevapaddhati quoted by B r u n n e r 1968:345), but here, as is evident
from 6:37, to be applied also to elem ents th a t are added to the beginning.
Here one could consider emending instead to sad ja ta ya h t since this is a standard
list of six mantra terminations. (The reading of MSS C and E reveal that we must
correct svadha to tath a to yield a list of six in sasthavarga 21 of the £ aJvagamapari-
bhasam ahjarl)
681For B ’s correction to this form, proposed independently by A c h a r y a , cf. Svac-
chanda 6:96a va?ad apySyane ¿astam, 6:96a, which is quoted in the Thntralokaviveka
ad 1:117-22 with the reading ¿astah. In our passage v a § a j is treated as feminine,
presumably because that is the gender of the noun ja ti. (In P urva-K am ika 2:165ab, it
Chapter Six 335
oblation; HUM is for recitation (¿astre) and PHAT for thé destruction of
enemies. (36)
Since it nourishes the sounds of the mantra, therefore it causes its
sounds to ‘open’.682 These are known as the final jàtis; Oty is the jâfci
[that is placed] at the beginning. (37)
In due order (kramàt) [a mantra has] its power683 at the beginning
and at the end and in the middle [too] is situated its power. This [power]
th at is in the body of the m antra is known by those who know mantras
to be [thus] threefold. (38)
This power, together with its functions(?), is yoked by the practitioner
(sâdhakena) at the beginning [of a ritual act(?)] (âditah). It is in seed-
syllables, in clusters of phonemes, in words and sentences. The power does
not increase because of its sounds (?), ftasyatra phaiasamsthitehf. (39)
Pratoda spoke:
Since a m antra is of the nature of language (éabdâtmakah) y that which
defines language [viz. grammar] must be a property of th at [mantra]
(tatsvam éabdasya laksanam). Therefore [a mantra] may be said to be
one in which the words are correct (sâdhuéabdah) y or [it may be] incorrect
(asâdhuh) [if] devoid of those [scil. correct words] (tadbahihsthitah). (40)
Prakgtéa spoke:
If words are known to be correct or incorrect on the basis of something
that defines them [viz. grammar] (laksanena), then is that [a property that
is] innate in them or is it something else [outside them] (tat kim nijam
athânyad va)? If it is [an innate property of] their own (yadi svam), then
it would be pointless (tan nirarthakam).684 (41)
If it is something else outside, then it would have to be [defined] by
other words, which have bases and suffixes and so forth. And since these
[other words] share the common property of being words [and would there
fore themselves require defining], an infinite regress would result. (42)
Otherwise [you might accept that] (athavâ) without [having to be
is im plied th at VAÇAJ is m asculine: svâhâ namaé ca éesâé ca strJkfibapuruçëtmakâh.)
For other lists o f th e functions o f th ese jafc/s see Kirana 16:41-2 and th at quoted in
G oo da l l 1998:xxvi, fn. 58.
682ex conj.
683T h e reading tacchaktir could however be an error for ta jjâ tir and the result of
confusion because o f th e proxim ity o f the word éaktir.
684Perhaps what is meant is that it would be pointless to postulate the existence of
some invisible property inseparably part of each word that validated it. One might as
well instead concede each word to be self-validating.
336 Parakhya tan tra
validated by] that [which defines it] (tad vina) a word (sah) may cause
one to understand the meaning that it is intended to express (vacya-
padarthapratipadakah). We directly observe that both the [correct] word
go and the [incorrect] word gavi convey their meaning.685 (43)
Pratoda spoke:
These words go, gavi, etc., how can they be denoters of their meaning for
us686 if it is not because of that [i.e. because of the grammar th at defines
words] (yadi no tena) that meanings are properly conveyed? (44)
Prakasa spoke:
All words that are the basis of worldly interaction (vyavaharani-
bandhanah687) are linked with conventions. Some meaning[s] may be con
trived from a [single] vowel [or phoneme beginning with a] consonant688
[as a] word. (45)
This [meaning, then,] can be understood from the [particular word]
th at expresses it (vacakena689) in accordance with different contexts
(anyasangatah). [The words] ‘a* and ‘ka’ have the meanings [respectively
of] Visnu and Brahma; [the words] ‘ka’ and (kha’ have the meanings ether
685ex conj. GavT is the first example in a list of apadabdas of the word go given
in the Paspadahnika of Patahjali’s Mahabha$ya: ekaikasya dabdasya bahavo fpabhra-
mdah. tad yath a gaur ity asya ¿abdasya gavT, gonT, got a, gopotaliketyevam adayo bahavo
}pabhramdah (vol. 1, p.2, lines 23-5 of K i e l h o r n ’s edition). Metre requires that we
read gavi and not, as in the M ahabhasya, gavi.
The same example is discussed in later literature too; cf., e.g., ¿abarabhasya
1.3.8.24 (with Tantravarttika ad loc.), Part 1, p. 252-3: gaur gavT gonT gopotalika
ityevam adayah dabda udaharanam. godabdo yath a sSsnadim ati pram an am, kim tath a
gavyadayo *py uta neti sand eh ah. kim atraikah ¿abdo *vicchinnaparam paryo ’rthabhi-
dhayT, ¡tare ’pabhra/niah, uta sarve ad ayah ? sarva iti brum ah. kutah? pratyayat.
p ra tlya te hi gavyadibhyah sasnadiman arthah. Cf. also ¿lokavarttika ¿abdanityatadhi-
karana 276.
686ex conj. Instead of conjecturing kafcham no, we could assume corruption of
katam ah: ‘which of them are [really] the denoters of their meaning?’ W hether katham
or katam ah is more appropriate depends on how one interprets Praka^a’s reply: is he
stating that it is by sahketa that a given word conveys a given meaning, or is he giving
examples of particular words that are conventionally linked to certain meanings and
then pointing at those to say that they are instances of denoters of meaning?
687Cf. fn. 651 on p. 325 above.
688For this usage of varna in the sense of consonant see fn. 650 on p. 325 above.
689ex conj. W ithout this emendation (retaining M r ’s vacako na) the sentence might
perhaps be interpreted: ‘That then, unaccompanied by anything else, is to be under
stood to be that which conveys meaning.’ But the point of the following examples
seems to be to underline the arbitrariness of the meanings which convention can assign
to particular sounds: the meanings can be conveyed by other words.
Chapter Six 337
which have been defined above, [axe used] in the sense of what they mean
(arthe) because of ¿iva’s convention. (50)
Pratoda spoke:
Mantras are produced from the palate and such [other places of
articulation in the mouth], and since they axe [thus] composed of
phonemes (varnafcmakah), they axe the same as [words,] which share
the same phonemes. Mantras are not distinct from those (na mantras
tadvtfesatah). (51)
Praka^a spoke:
The same quality of having solid form695 is observed in both a gem and
a rock; nevertheless one of them has [the power to give] great rewards
(mahaphalam) because it is possessed of fiery power (tejah£aktisama-
yogat). (52)
In the same way [the quality of being a] word696 is common [to both
a mantra and to an ordinary word of the language], and yet (tathapi)
one of them has [the power to give] great rewards. Its rewards are in
many functions (bahukrtyesu), since those axe directly observed to be
accomplished by it.697 (53)
In pulling out splinters, in possession by fevers, in subduing Nagas,
spirits and fevers (nagabhutajvaraksaye), in subjecting others to one’s
will, attracting others, inspiring hatred, dispelling, and destroying poi
son (va^yeLkarsanavidvesaproccatavisanOsane)—and so we see its fruit in
visible cases (tad drste tatphalam drstam) and therefore we can infer
(meyam) [that mantras can accomplish also] the supreme reward [of lib
eration]. (54-55b)
If it is sometimes698 true (tathyam) and [sometimes] false (m ithya) [i.e.
if mantras sometimes produce results and sometimes do not], then, since
there is [then] discrepancy (vyabhicare), the [mantra’s power to produce
its] reward is disproved (gafcam). For what is established [sometimes] to
hold true [and sometimes] not to hold true (tathyam sthitam atathyam
yat) cannot be the result of that [mantra] (tatphalam), because of the
695The compound kaphinyarGpata seems to contain an illogical bahuvrihi and one
could consider emending to kathinarupatHL
696I have translated ¿abdah as though it were ¿abcfata, because that is what the
argument seems to require.
697More literally ‘since they are directly observed to be things which have that [viz.
mantra] as that which accomplishes them .’
698Understanding kincit as if it were k va cit, which may not be possible.
Chapter Six 339
Prakaia spoke:
Ifthe m antra is established to be no more than sound, then its fruit
[viz. svarga] would be no more than sound.704 And sound (¿abdah) that
na de vat a y ah, tadvacakatvenabhim atarudrendradidabdabhedena pram a-
n an tar air asiddheh. ata eva tena saha sam bandhagrahanasam bhavad
agam enapy asiddhih. ta ta eva ca sam bandhagrahane itaretaradrayato
’siddhir eva. ta t a i ca raudraip carum nirvapet svargakam a itya d a v udde-
¿yakarakataya vi£istakarmahgatvena sa eva devata£abdah pratTyata iti.
kriyata eva phalam yu ktam ; na devatata iti jaiminTyah.
704Before his quotation of this passage in the Siddhantasam uccaya (for which see
apparatus), TYilocana&va gives a detailed paraphrase of it (IFP MSS T. 284 [=A],
p. 135, T. 206 [=B], pp. 63-4, and GOML R 14394 [=C], pp. 8-9):
atrocyate— evarn hi devatayah ¿abdam atratve phalam api ¿abdam atram
eva syat. y a to jyo tisto m en a svargakamo ya jetetya d a u svargadyatm a-
karp phalam api tad eva pram anantarasiddham . ath a ya d i ¿abdadiyo-
gam vinapi nartharahitah fpaparahf ¿abdah sambhavatTti puranetiha-
sadiprasiddhaip vi¿i?pam evartham atra ¿vargaJabdah phalatvenabhida-
dhatTty ucyate. ta d ihapi samanam, iti na ¿abda eva devata, api tu tad-
vacyo ’rthavi^epa eva svavacakad bhinno, devadattadidabdavacyarth vad
iti. saiva phalada, na tu karm amatram, tasya lqyySdikarm avat phala-
jananam&tra eva sam arthyad, acetanatvena (idam phalam asmai dasySr
m fti vivekabhavat. ¿abdo hi viditapadarthapratyayakatvena bhavato 'pi
siddha, iti indradi¿abdanam api ¿abdatvenaivarthapratyayakatvasiddheh
ta tp ra tyeyo devataJaksanarthah svargalakfanaphalavat siddha eva. anu-
m anadisiddhatvam ap^varaJaksanadevatayah prag evoktam iti na pra-
manantarasiddhih. napTtaretaradrayado$ah. yad ahuh
705As above in 6:21b, this form is used with causative sense. Alternatively one could
emend kah to kaqi and understand ‘And what [object], according to you, could a
denoting word that was devoid of [a corresponding] meaning cause one to understand?*
™ T h e enjambement is awkward, but we have seen elsewhere that the author of the
Parakhya occasionally aspires to the high kàrikâ style of which this would be typical
(see introduction, p .lxxix).
707Cf., for the argumentation here, M fgendravidyâpâda l: 8ff.
Chapter Six 343
The [existence of the] deity is attested in scripture. From that [deity one
attains] the great reward. Because of his being endowed with great power
he will accordingly be present (sthasyati) at [every] sacrifice. (67)
Just as for the followers of the Vedanta (vedantavadinam) His em
bodiments are infinite,708 so too [here in the £aiva Siddhanta] He has the
power to shine forth His embodiments for the sake of [accomplishing] the
rituals (kriyartham).709 (68)
That strength [of His continues to be a part] of [the deity] who has
taken on the form of sound (tad vTryam ¿abdasamsthayah). His 6wn
nature does not alter (tatsvabhavo na hanyate). He approaches those
[sacrifices] (tatra sannidhyatam iyat) [when called] by means of a word
that expresses a summons (ahufcivaci^abdena).710 (69)
And so the fruit is produced by the rite (kriyajanyam), [but] in fact
(tathyam) it is dependent on the deity (tad devata£rayam): the action [of
the rite] (bhavah) is produced by the deity (devatavihitah)711 [and] the
deity resides in the mantras (mantrasam£raya). (70)
Otherwise there would not be the two types of action (nanyatha
dvividho bhavah), one directed towards the attainment of a goal and the
other not (kamakamavilaksitah) ,712 Now if this action (sa ca bhavah) is
an auxiliary to [the principal] action (kriyarigah), then the fruit appro
priate to it is of that [principal action] (tasyas taducitam phalam). But
if it is the principal [rite] (pradhanyena sthito va syafc), then it is [itself]
in control (prabhuh) with regard to the whole [body of subsidiary rites]
(sarvasva-visaye). (71-72b)
708ex conj. I s a a c s o n . The conjecture is tentative, but seems to me preferable to, for
example, anantatvat tanugrahah, ‘because of the infinitude [of His power] He takes on
bodies’, or an ant as tadanugrahah, ‘His grace is infinite’. Another possibility, suggested
to me by Dr. A c h a r y a , was to read anantatvam tanugrahah and to interpret: ‘[He
is both] infinite [and yet He] takes on bodies’. Such ideas would not be particularly
distinctive of Vedantavadins.
709The final cadence is unmetrical,and one could therefore consider emending, with
B, to °vibhajane, but see introduction, p. lxxxvi.
710ex conj. A c h a r y a . The confusion of ha and bha is typical of Grantha MSS. The
noun a huti is attested in our dictionaries, and I assume that it is here treated as a
noun in -T to avoid a metrical solecism.
711ex conj.
712The difference between a mukhya and a gauna rite (bhava) depends on whether
the bhava is or is not directly connected with the fruit. W hat might be meant here,
therefore, is that a bhava may be kamya if it is mukhya, but if it is subservient to
another bhava (i.e. if it is gauna) then it is not kamya.
344 Parakhyatantra
722ex cofij. Both the interpretation and constitution of the text are most uncertain
here. Perhaps particularly strained is the interpretation of the compound alpacittam .
But it would not be inappropriate that the text should here imply that ritual is an
easier path to liberation than the path of knowledge, which is for the gifted. Although
RSmakan^ha’s commentary distorts the passage, this is plainly what is intended in the
introduction to the kriySpSda of the M atanga (kriyapada 1:1-2).
723ex conj. Reporting an emendation of the colophon may seem to suggest that I
regard the colophons as a primary part of the text. I am aware that the form they
have in M v may be largely or entirely secondary. I have here expunged °pad&rtha-
pratipSdana0 on the grounds that it must have been mechanically supplied by someone
copying the structure of one of the other colophons: mantravicara is not one of the
p a d ¿rt has enumerated in 1:5. A similarly garbled colophon has been corrected at the
end of the fourteenth chapter.
PARAKHYATANTRA CHAPTER XIV
Praka^a spoke:
The series of injunctions about the places, postures, means of yoga, and
about its practice; the excellence of the knowledge possessed by yogins;
the description of the attainment of its fruits.724 (1)
In a lonely place (ekalinge),725 or a grove, or in an agreeable mountain
cave, or in an earthern hut726 that is thoroughly secluded (suvibhakte)J27
free from insects, draught and damp. (2)
724Some might prefer to take the first line as an irregular (because not neuter)
sam aharadvanda: ‘The places, postures, means of yoga, and the sequence of injunctions
about its practice1. As in other chapters, we open with a programme verse: the places
for yoga are covered in 14:2-3; the postures in 14:4-9; the treatment of ‘means’ may
here refer to the definitions given of the arigas in 14:10-17b; the injunctions about its
practice cover 14:17c and following. The supreme knowledge of yogins is spoken of in
14:83 and following. As for the account of the attainment of the fruits of yoga, that
could be considered to begin with 14:90, or perhaps to the discussion introduced by
P ratoda’s question about the meaning of the expression ‘yoga’ in 14:95.
725This prescription is shared by SiddhayogeivarTmatatantra 6:2 and K ubjikopani^at
7.99. Dr. I s a a c s o n has pointed out to me that it is found incorporated in Buddhist
tantric texts: see Sadhanamala No. 101, p. 209 and GuhyasamSja 12:34b and 14:54c.
According to A p t e ( s . v . ) , it is ‘a place in which for five k ra ia’s there is but one linga’. It
is possible, however, that a particular kind of (small?) ¿aiva shrine might be intended,
since in other texts a ¿aiva shrine is commonly recommended (cf. 6ivasaipiraye in
Kirana 58:4, quoted in the next footnote).
726According to M rgendrayogapSda 17b, this should have three walls: triku<jyjive?tite
grhe. Fbr a comparison with the accounts of other tantras as to appropriate places
in which to perform yoga see V a s u d e v a ’s annotation on the beginning of MSi/nF-
vijayottara 12 (*2000:184-7). I repeat here only the prescription of the Kirana
(58:4abcd), since VASUDEVA comments on its brevity and quotes it from E D> which
is here defective; the text immediately after the verse listing the arigas (for which see
fn. 735 on p. 351 below) should read:
girikandaradurge vS vijane ¿ivasamiraye
gfh e vSpi iubhe sth&ne yogT yogam samSrabhet.
• girikandaradurge v5 vijane ¿ivasaipiraye ] NiM*'; om. G 3M 2E D
• ¿ubhe] N l Mv ; 6iva° G 3MaEi>
727This could perhaps mean ‘well-partitioned’ instead and refer to a similar notion
348 Parakhyatantra
O f these the text provides no description (as Aghoraiiva not very helpfully remarks
[IFP MS 47818, p. 5], p a d m a d y S s a n a l a k f a n a i p s a i p h i t S n t a r a d a v a d h e y a m ) . Essentially
the sam e list as that of the Sarv^/nAnottara, but with th e addition of d a p < fS y a ta ^ is
given by Kaui?<Jinya in his commentary on P e t f u p a t a s Q t r a 1:16. T he S v a c c h a n d a too
provides only a list without details of execution (7:290c-291b):
S s a n a ip s v a s tik a ip b a d d h v S p a d m a k a ip b h a d r a m e v a v S
s S p S S ra y a m s a r d h a c a n d r a ip y o g a p a fta ip y a th a s u k h a m .
he should bend the left knee, [which should remain] resting on the ground,
[such th at the left foot comes] towards the right [leg’s inner thigh]; that
[namely the right foot] he should bring in the same way onto the upper
surface [of the left leg] (prsfhafcah).730 That is the svastika posture. (5)
dakfinorugataip vam aip pEdaip vam orusam sthitam
daks in am tu sam avidhya tajjangbe tu parasparam
eta d dhi kamaJaip nam a vidhSv asanam uttamam .
This position is illustrated in Fig. 11 in the back of the volume (the position of the
hands in the picture is described in Parakbya 14:8).
730ex conj. Heavy emendation and rather free translation of the terms vilom St and
p rsth atab allow me to reach this interpretation. I think that the posture is the same
as that of the lotus, except that only one foot, the right, is raised up upon the other
leg; the left foot is to remain on the ground. This may or may not be what K§ema-
raja describes in his Svacchandatantroddyota ad 7:290c-91ab: paryankasthasya jangbH-
vya tya sa t svastikam (unfortunately Kgemaraja does not there discuss theparyarika),
but this interpretation is, I think, borne out by the M atahga and the Kirana.
T he M atanga’a account of the svastika is as follows (yogapSda 2:20c - 22b):
sam kocya vam apadam tu tatparsnim ca sphicavadbim
krtvadh o dak$inasyettham dharanyaip janumancjaiam
vam at kftvetararp padaip vamajanghorupTtjitam
svastikam nam a vikhyatam caturtbam idam asanam.
Stretching out the thighs (prasázyoruyugam) [in such a way that they
are] touching one another (sams'ljstam) [and keeping] one’s [upper] body
[stretched out too] is the dandaka posture.731 Folding both knees and
• vSmapáde tu daksinam ] K ir an a MS M y ; váraapadan tu dak^inah
Kirana MS Ni; vámapadaip tu daksinara K irana Ed; vámapádasya
daksinara Poona MS of Matarigavrtti • tiryak tad ] conj.; tiryak
tarn N i, Poona MS of Matsuhgavrtti; tiryak ta Mv ; tiryakstharp Ed
• °lagnam tu ] N iM v , Poona MS of M a ta ň g a vrtti; °lagnam ca Ed
joining the [soles of the] feet to one another; that is the half-moon pose.732
By this [adopting of a pose] he is at all times fit for dhyana and the others,
and therefore he should adopt [one]. (6-7)
He should adopt one of these [four],733 placing his hands with the
palms arranged [facing upwards] in his own lap, expanding his chest
evenly.734 (8)
Slightly closing his two eyes, he should focus on the tip of his nose. Re
maining thus he is fit for yoga and he should then begin its sequence.735 (9)
Withdrawal (pratytihrtih), then dhyana^and control of the breaths,
and dharana, tarka, samadhi; these are yoga; and this whole th at has six
732This appears to be the same as the Kirana’B conception of this pose (58:8abc):
tad vat padadvayam taianyonyasusam sthitam
ardhacandrarp bhaved evarp
• tal&nyonyasusaipsthitam ] N x; svatalanyonyasarpsthitaip Mv ;
svaralolyonyasarasthitam G3; svaralolo ’nyasaipsthitam Ed
• ardhacandrarp ] MVG 3E D; ardhacandra N x
I imagine that what is meant is that both legs are in contact with the ground for their
entire length, and that the feet are pressed against each other sole to sole. But note
that K^emaraja’s account of this pose ad SVacchanda 7:290c-293b is plainly different:
etac cardb acand ra viiesan am : bhGmisthajTGacaranoruprpphanyastottiSnadvjfciyacaranarn
ardhacandram.
7330 ther texts concur in allowing the yogin to adopt any of the prescribed postures he
chooses. Cf. M atangayogapada 2:12ab, Kirana 58:12cd, Sarvajnanottarayogaprakarana
6a (quoted in fn. 728 on p. 348 above).
73414 :8 c -9 teaches what is in the M atanga referred to as karana ( M atangayogapada
2:14 and 22c-28), which describes a state for beginning yoga that is neither entirely a
posture nor a mental attitude but in between the two. My interpretative translation
of the opaque hastau ca taiasarpsthitau is based on Matangayogapada 2:23:
ubhayor jahghayor m adhye hastSv anlya tiryagau
kftvottanau samau vidvan vSmasyopari dakfinam.
‘T he wise man should bring his hands [so that they are arranged] cross-wise [i.e. not
pointing out away from the body] in between his thighs [viz. in his lap], placing them
together face upwards, the right above the left.’
735Observe that the description of asanas is here regarded as a preliminary to yoga and
not as one of its an gas. Early ¿aiva sources generally transmit an archaic ?a^/ahgayoga,
rather than the a^tariga system of Patahjali ( G r o n b o l d 1983 has drawn attention to
sadangayoga; but for more about its treatment in 6aiva sources see VASUDEVA *2000,
particularly his annotations to MalinTvijayottara 17, and see also S a n d e r s o N *1992),
and none includes asana as one of the ahgas. The one apparent exception is the
Kirana, in the edition of which asana is listed among the ahgas, but it is plain from
the distribution of readings that it was not originally part of the Kirana'a list, which
should probably read (Kirana 58:2c-3):
352 Parakhyatan tra
Only late South Indian sources transmit the reading asanan ca, and it is clear that
the other reading was known in South India in the twelfth century, for Vaktraiambhu
cites the verse with tarkas caiva in his Mrgendrapaddhatiplka (IFP MS T. No. 1021,
p. 67). V a su d e v a suggests (*2000:288) that the incorporation of asana may have been
‘an attem pt to approximate the yoga of the Kirana to the classical system of Patanjali’.
V a s u d e v a ’s useful table 17.1 (*2000:289) tabulates the yogahgas listed in or inferred
from a wide range of ¿aiva and non-^aiva sources. As Dr. BlSSCHOP has pointed out
to me (letter of 7.xi.2001), the early Skandapurana too makes reference to a yoga with
six ahgas: 27:50 and 179:36.
736S om d ev V a su d e v a has pointed out to m e th a t th is is probably w h a t is intended,
because the corresponding list o f the Mrgendra is as follows (yogapada 3):
pranayam ah pratyaharo dharana dhyanavlksane
japah sam adhir ity ahgany ahgTyogo ’stamah svayam.
This is also comparable to, but probably not the same as, the idea expressed in
M atahgayogapada l:6-7b:
pratyaharas ta th a dhyanam pranayamaA ca dharana
tarka£ caiva samadhid ca sad ah go yoga ucyate
ahgebhyo ’nyo ’tiriktah san yoga ity upavarnyate.
The term yoga is of course ambiguous, since it can refer to the process or the result.
Where yoga appears tagged on to lists of constituents of yoga in this fashion, it is used
in the sense of the result, a particular kind of ‘union’, according to Aghora&va in his
Sarvajnanotfcaravrtt; ad yogaprakarana 1-2 (who there quotes the above quoted unit of
the Matahga) and later ad yogapsUia 23-24b (part of a group of verses clumsily omitted
from the Adyar edition, for see fn. 838 on p. 381 below): ahgT tu yogo dhyeyavastu-
saksatkaratm ako vM esasambandhah... (IFP MS T. 985, p. 7). The Parakhya's own
discussion of the term is to be found in 14:95 and following.
N ote that Aghora&va’s remarks in the Sarvajnanotfcaravrtti ad yogaprakarana 1-
2 are quoted by B r u n n e r (1994:429)— from Nirmalamani’s quotation of them (Pra-
bhavyakhya^ pp. 361-2)— under the mistaken impression that ‘(i]n all likelihood, the
commentator of the Ssu-vajhanottara has introduced the present formulation in order
to bend the agamic teaching towards the position which is characteristic of the T&mil
school of &aiva Siddhanta, according to which the difference between the worshipper
Chapter Fourteen 353
fore he should then keep that prana, the source of all the breaths (sarva-
marudbhavam), in the heart. (20c-21b)
Having in the same way mastered that [breath] that is called the apána
he should, similarly, keep it in his navel.749 This [breath] is [called] apána
since it is taught to be situated in the navel, below (adhah) the heart.750
Therefore he should restrain [apána], fwith its flow first broken and then
swollen [?] (chinditapHritavaham)fJ51 in the navel. (21c-22)
This [breath called] samána is located in the chest: [it is so called
because] it resides in equilibrium (samasthah) in the chest. Therefore he
should hold this [samána] there in equilibrium [?] (samabhávatah). (23)
The udána he should hold in the throat: it is [so called] (sthitah)
because of its movement upwards (urdhvato yánatah).752 (24ab)
After expelling and filling the vyána he should hold it in the back.
Vyána [is so called] since it is that which, by bending [a m an’s] body
(aňgavinámena),753 bends his back. It should be held in his back; [then]
it is considered to be controlled by the yogin. (24c-25)
First he should draw together all his limbs; thus, like a tortoise, he
with b a la even though the structure of the compound is not that of a b a h u v r lh i see fn.
294 on p. 227 above.
Note that the breaths, treated here and in the following verses, were briefly discussed
above in 4:114-16.
749Alternatively: ‘Having thus conquered that [prána], he should hold [the breath]
called a p á n a in his navel.’
750I have supplied a visarga after p r o k t a and assumed hiatus between the p á d as on
the grounds that this seemed more likely than that the redactor should have resorted
to an unusual aiša sandhi ( p r o k t a a d h a h for p r o k ta h + a d h a h ). The reason for the
separation between a d h a h and h r d a h (which is the word it governs) is presumably that
this line is giving a partial nirva can a: Prakaáa is accounting for the sounds a and ná
(in apána) by the juxtaposition of a d h o n a b h is th itiih . But this interpretation may
be wrong; note that M a t a ň g a v id y á p á d a 20:13ab seems to specify that a p á n a is below
the nábhi: n á b h e r a d h a s tá d y o vá yus tena sa n d h u k s y a te ’naiah. Perhaps we should
therefore consider emendation, possibly to ad h o n á b h eh s t h ito h y a ta h .
751The form c h in d ita is anomalous, and the intended sense eludes me. I assume that,
if it is correct, it is intended to be a past participle of y /c h id erroneously formed from
the weak present stem of the 3rd person plural, ch in d a n ti. Is the compound intended
to refer sim ply to re c a n a and p ú r a k a ? As Dr. ISAACSON has pointed out to me (letter of
16.vii.2001), one could consider emending to the regular optative c h in d ita: ‘he should
cut [it] off [once] its flow has been sw ollen(?)\ One could also consider emending
s a n d h á ra y e n to ta rp d h á r a y e n , in parallel with 14:21a and 14:23c.
752But perhaps one could consider emending to u rd h v a ta h p r á n a ta h sthitah: ‘it is
situated above the prána’.
753This is a n/rvacana justifying the sounds vi and na in vyána. Compare 4:116cd, in
which th e sam e nirvacana appears, and see fn. 418 on p. 266 above.
358 Parakhyatantra
should make [himself] hunch-backed754 and [he should make his] breath
[remain] fixed, as though gathered together into a lump (pindlbhütam iva
sfchiram).755 (26)
Then the yogin should let [the breath] expand out through the hole
™ T h is seem s more likely than that he should make his breath hunch-backed. Dr.
V a s u d e v a has suggested to me that the posture referred to here may be similar to
that which is prescribed for kumbhaka by Svátmáráma in HathayogapradTpiká 2:46, a
posture in which one lowers the chin, tightens the anus and sucks in the stomach in
order to force the breath into the central nacfl:
ad hast át kuñcanenaáu kantbasarpkocane k fte
m adhye paécimatánena sya t prano brahmanadigah.
The translation (in the Adyar edition) of Srinivasa I y a n g a r , as revised by A. A. R a -
MANATHAN and Radha B u r n ie r reads (1972:30): ‘Contracting the throat [in the Jálam-
dhara-bandha], and the anus [in the Müla-bandha] at the same time, and by drawing
back the abdomen [in the Udqüyána^bandha], the Prana flows through the Su^umna
(Brahma-nadT).’ (Cf. G herandasamhita 3:10-12.)
755ex conj. Although they are not named at this point, pü raka and kumbhaka are
here being described, to be followed, in the next verse, by recalca. The three all belong
together as one process (cf., e.g., Sárdhatriéatikálottara 11:11—15b). Thus from here to
14:32b the text is describing the conquest of the breaths by pránáyám a, i.e. by pflraka,
kum bhaka and recalca. W ith pür aka he not only draws in breath, but all manner of
negative things, which he then blocks or paralyses by means of kumbhaka and then
expels by means of recaka Cf. the similar account, but with the labels, in Kirana
58:16-18b:
krtvá dhyánam punah káryarp pránáyám atrayam áanaih
pürakah kumbhakaá caíva recakaá ca trtTyakah
pürakah püranád váyoh kumbhakas tannirodhatah 16
recanád recakah proktah pranavenábhyaset trayam
godohamátrakarp yá va d abhyásad uttam o m atah
abhyáse sa ti cákrstir nirodho mok$anarp bhavet 17
dravyasya kalahasyaivam siddhayogT sadá bhavet.
(purayet) [himself with] air; of his own will he may block it [inside himself]
(tam nirodhayet); and (evam) the yogin may of his own will expel the air.
To the best of his ability (svasaktitah) he should draw together (akarsayet)
[into himself bad] substances from afar, [and, once they axe] formed into
a round lump (vartulikrtam) in the process of puraka (purane), he should
block them (nirodheta) by means of kumbhaka, jnirodhagata^aktitahf.760
By recaka he should expel everything, since by expulsion he will be strong
(balavan). His power to do so having been kindled by the power of
Siva (¿iva^aktTddhasamarthyah), he is capable of sending forth everything.
Having thus achieved the conquest of the breaths (vayujayam), he should
next perform the fixations (dharayed dharanah punah). (29-32)
Five fixations (diiaranah) axe established, staxting with [that of] eaxth
and ending with [that of] ether.761 The fixation of earth (parthivT) should
yogaprakarana 18:
pranayam air dahed dosan dharanabhte ca kilbisam
pratyaharena samsargan dhyanenani^varan gun an.
I quote this verse in the form that V a s u d e v a gives it (*2000:296-7). V a s u d e v a there
shows that it occurs in a number of other works too (including in the Markandeya-
purana1 as 36:10, to which Laksmidhara’s early twelfth-century K rtyakalpataru at
tributes it) and quotes also other sources that express the same notion (including
M anusm rti 6:71). Note that the verse also forms part of a passage quoted in the
Ratnatika (see H a r a 1982:194).
7 6 0 Dr. I s a a c s o n (letter of 16.vii.2001) has suggested to me the emendation nirodho
gata^aktitah: ‘[Their] “being blocked” [is spoken of] because their power has gone’.
761 The Parakhya's dharanas are simply those of the gross elements. The MaJinT-
vijayottara starts with these five (chapters 12 and 13) and then moves on to give
many more; other Siddhantas commonly prescribe four dharanas: thus Rauravasutra-
sahgraha 7:6-10 and Svayambhuvasutrasahgraha 20:4-7 (quoted in fn. 742 on p. 354
above) give AgneyT, Saumya, AiianI, and Amrta; M atahgayogapada 2:36-64 teaches
the same four in the same order, but with VarunT and ISanT as the labels for the second
and third; the MalinTvijayottara too, though it prescribes many other dharanas in
earlier chapters, gives this same group of four in 17:14cd when presenting its account of
^atfahga yoga. The Kirana 58:19-26 gives the same four but reverses the order of the
last two. The Mrgendra, whose yogapada appears to be the least conventional, speaks
of twelve dharanas (verse 49).
In short, the above-mentioned four dharanas are evidently typical of the early
Siddhanta. But V a s u d e v a (*2000:318, fn. 114) points out that, aside from in the
Parakhya, the five fixations of the coarse elements are taught in Svacchanda 7:299c-
300, and in Sardhatri^atikalottara 2:2-4b (where they are part of the process of bhuta-
¿uddhi).
A fairly full treatm ent o f the topic of dharanas, including qu otation s o f relevant
parallels from published and unpublished literature, is to b e found in V a s u d e v a ’s
Chapter Fourteen 361
marked by nothing (¿unya ¿unyalahchana) 779 the pure support of its own
seed-syllables (svabTjavimaladhara). It is held to be the fifth fixation. (47)
It is void (sunya sa), because it [viz. ether] is an empty entity (¿unya-
vastutvat). It is located in a form [i.e. a manc/aia] which is marked by
the same [viz. emptiness] (tenaivahkitarupaga). Because it has the power
of its seed mantras,780 it exerts itself in the tasks of emptiness (sunya-
karmakrtodyama): it can effect the removal of poison or making void of
the entire universe. (48-49b)
By performing a hundred udghatas the conquest of these fixations is
achieved: a m atra [is measured] by circling [the knee or something with]
the measure of the knee [once with the hand]; now a tala is [this unit]
multiplied by twelve (talas tu dvadasahatah); next, the time-span of an
udghata is of a hundred talas (taias'atas tato ’dghatasamayah)781 With
779Contrast M atahgayogapada 4:59-60b, which does not allow that one can focus on
nothing:
m atanga uvaca—y a d am urtam anadharam avlkaritakaranaw
anadyakaranam yasm at ta t katham sadhyate vibho
paramedvara uvaca—avakadena dharm epa dabdenatm agunena ca.
780
ex conj.
781 ex conj. To arrive at this interpretation no doubt other conjectures are possible:
p a d a a, for example, might read instead janum avestya tan matra; p ada b might be read
taias taddvadadahatah: ‘a tala is a multiplication by twelve of th a t’; and some might
prefer to avoid the ais'a sandhi in pada c. Furthermore one might wish to emend to reach
an entirely different interpretation, for the figures vary considerably for these units.
V a su d e v a has shown in his annotation on MalinTvijayottara 17:11—13b (*2000:316-16)
that even the early Siddhantas differ widely. The Mrgendra, for instance, agrees that
twelve circuits about the knee make a tala, but holds that twenty-four and forty-eight
talas constitute middling and superior udghatas respectively (yogapada 27c-28b). The
Sarvajnanottara, however, agrees about the number of teilas making up the inferior,
middling, and superior levels, and it stipulates that twelve m atras make up a tala, but
it differs in defining a matra as being one circuit about the knee followed by a snap of
the fingers (chotika). (This definition of the matra is shared by the Skandapurima as
cited by Brahmananda in his commentary on HathayogapradTpika 2:12.) The MalinT-
vijayottara’s counting of all units is entirely different. One early account V a su d e v a
does not cite, perhaps because in the edition it is barely recognisable as a discussion
of the same topic: the Kirana’s treatment appears, at least in the verse transmitted
by Mv , to be essentially the same as that of the Parakhya as I have reconstructed it
(Kirana 58:27-8):
Chapter Fourteen 365
It will be observed that in the Kirana and the Parakhya the amount of time taken for
an udghata is thus vastly greater than in other sources. W hat my reconstructions of
their accounts prescribe may be impossible to practise.
As for the nature of an udghata, this too is variously conceived. Once again Va-
SUDEVA’s annotation on the same passage of the MalinTvijayottara (17:11—13b) is in
valuable because it quotes a number of accounts. The account of Ramakantha in the
S ardhatridatikalottaravrtti ad 2:3c-4b is as follows:
urdhvam gh ato vayor udghatah dvada&intain fy » van n a d a vrttya f
preranam . ya d uktam trayodsJa^atike
The uninterpretable cruxed portion is a conjecture of the editor, whose negative ap
paratus ambiguously reports the readings of the two manuscripts as being yannada-
p u ja .. .puranam (MS A) and yannada pratya i° (MS A). B h a t t was not able to consult
IFP MS RE 47635, which reads (f. 152r): yannadam vrajatya (and which has apane
for apanah in pada b of the quotation).
V a s u d e v a concludes his discussion of the topic of udghata thus (*2000:316):
782ex conj. Cf. Kirana 58:28cd, which is quoted in the previous footnote.
366 Parakhyatan tra
thereby] successful in achieving the rewards that are the strengths of those
[fixations] (tadvTryaphalasadhakah) , the yogin should engage in yoga[-
meditation] (samyojayed yogam) upon the cage that is [the earthly] body
(dehapanjare), [and which is for his practice of yoga] the most important
element (pradhane). (51)
Even yoga cannot accomplish its fruits if it is devoid of a support
(niralambah). Its support is the body, which is covered with a network
of tubular vessels (sirajalavatanitam). (52)
Some among these are gross vessels; others are subtle and extremely
subtle. They are called uadis; in those take place the movements of the
wind in this body. (53)
The wind in the vessels (nadikastho ’nilah) kindles the fire in the
belly.783 fT hat [fire in turn] troubles (badhate) the eater, and therefore
th at (tat)784 is brought into equilibrium by [the wind called] sarnana
(samaDasamJkrtam)f. (54)
It moves about (sarpitam) in the form of rasa (rasatmakena
bhavena)785 in the tubes that are these channels (nadTrandbresu). It
constantly causes the increase of the group of substances semen, marrow
and bone (¿ukramajjasthisanghasya), and also of blood, flesh and phlegm
(raktamamsakaphasya ca), as well as of its (tasya)786 tubes. (55-56b)
783 ex conj. The conception here may not be the same as that of the Apfarigahfdaya,
but cf. therein darlrasthana 3:56:
sandhuksitah samanena pacaty amadayasthitam
audaryo ’gnir yath a bahyah sthallsthaqi toyatandulam .
‘The stom ach’s fire, kindled by samana, cooks [the food] that is in the upper stomach,
just as an external [fire cooks] the water and rice that is in a p o t.’
7 8 4 Perhap8 the change of gender means that we are now talking about the ingested
food (anna) rather than the fire. The text is obscure to me.
785Perhaps what is meant is rather that the air moves about together with whatever
has been eaten and transformed by the first stage of decoction into the nutrient fluid
rasa.
7 8 6 ex conj. Or could the pronoun refer back to attaram ? We may again refer to the
medical conception, as represented by the Atfahgahrdaya (darTrasthana 3:61—3 b ):
kiptam sarad ca ta t pakvam annam saznbhavatl d vidh a.
tatraccham k itta m annasya mu tram vidyad; ghanam dakrt.
saras tu saptabh ir bhuyo yathasvam pacyate ’gnibhih
rasad raktam ta to mainsam mamsan m edas ta to ’sth i ca
asthno m ajja tatah dukram dukrad garbhah prajayate.
‘The cooked food becomes two: waste matter and essence. O f these, the liquid waste
matter of the food one should understand to be urine; the solid is excrement. Now
Chapter Fourteen 367
The tubes that are located in the navel (nabhisthah) reach below that
to the bulb above the testicles (kandam ¡¡¿ritah)787 The tubes that are
located there (tatrasthah) [viz. in the kanda788] spread outwards in all
directions: sideways, upwards, downwards. Among these there are eight
principal ones th at go to the extremities of the petals of the lotus of the
m an’s heart (taddhrtpadmadalagragah).789 (56c-57)
Aindrl, that in [the direction of] Agni, Yamya, Nairrtya, Apya, that
in [the direction of] the wind, KauberT, and the tube &ankari; they are the
locuses of the deities of the directions (sthita digdevats^rayah) 790 (58)
the essence is cooked again by seven fires individually. FVora the nutrient fluid [arises]
blood, from that flesh, from the flesh fat, from that bone, from the bone marrow, from
that semen; from the semen guises the foetus.’
The Parakhya here names five of this standard list of seven dhatus, starting in the
reverse order, om itting medas (rasa has of course already been mentioned) and adding
kapha (the humour ‘phlegm’) to the end of the list. The author of the Parakhya may
have followed a different tradition about the transformation of nutrients into bodily
substances, or he may have followed this same medical tradition but corruptions in
our text have obscured his intentions. As Dr. M e u l e n b e l d has kindly pointed out to
me, a handful of variant lists are cited by J a m iso n (1986:175-7), but the Parakhya’a
corresponds to none of them: it is possible also that the Parakhya’s is no more than a
randomly selected and ordered group of bodily substances (cf. 4:122).
787Raraakan^ha glosses kanda thus in his S ardhatridatikalottaravftti ad 10:lc-3b:
muskaprsthe y a t kandam mOlam. ..
788But this could be interpreted to mean ‘in the n a b h i\ Cf. Svacchancfa 7:7c-8b:
n&bhyadho medhrakande ca sth itva vai nabhim adhyatah
tasm ad vinirgata nadyas tiryag urdhvam ad hah priye.
Here the referent of the pronoun (tasm at) is probably nabhi} but note that Ksema-
raja refers to another interpretation, following which tasmat refers back to the kanda:
kecit tu nabhicakrata iti patham purvatraiva yoja yitva , tasm ad ity anena kandapadam
pratyavamr?pavantah.
789I assume that pradhanastau is an aida double sandhi for pradhanah -f astau. Ac
counts of the natffe are very various indeed, and the Parakhya's appears not closely
to parallel any that I know of. Three principal channels, id a, pihgaJa, and susumn a,
are almost invariably encountered, either on their own or— as in Sardhatrisatikalottara
10:3-4 and Svacchanda 7:13-16, which list ten principal channels— counted among oth
ers. The Parakhya makes no mention of these names, but it does give an account below
of a central, left, and right channel that rise above the heart (14:70c-71). Here it gives
as its eight principal channels ones which appear to reach from the kanda to the ex
tremities of the eight petals around the heart, perhaps passing through the karnikSL
These are named after the eight cardinal and intermediate directions, names given in
SardhatridatikaJottara 10:25-7 to the petals of the lotus of the heart.
790 ex conj. A c h a r y a . Equally possible would be the conjecture sth itas taddeva-
tasrayah.
368 Parakhyatantra.
‘moves about’ (carati) in all directions, since, when situated there, the
individual (pudgalah) observes (alocayati) everything. For when it is
situated there (sannidhane sthitas fcasmin),794 [the soul] is said to be es
pecially all-pervading. (61)
Pratoda spoke:
The soul’s (tasya) ‘going’ (carafi) is stated to be [a kind of] movement
(gatih), [since] that is well-known as the meaning of that root (fcad-
dhatvarthaprak&ita).795 And his moving is impossible (na ca sa tasya),
since this soul has been taught above796 to be all-pervading. (62)
Praka^a spoke:
The word cara [is used] in the sense of ‘movement’ (gatau); but in certain
places it is used in the sense of ‘knowing’ (jnane pravartate). In such
a place (tatra) all words that have the meaning ‘movement’ are taught
[also] to have the meaning ‘knowing’.797 (63)
Since he is all-pervading, the soul cannot be said to move: [in fact what
happens is that] in each petal (cfaJe dale) [there occurs] the revelation of
[a particular] ‘knowledge’ (jnanavyaktih)798 that informs the knower of
its object (Jnatur arthanivedika) and that can carry various particular
forms (nanakaravisesarha). (64)
Pratoda spoke:
First the soul was taught to be all-pervasive, of the nature of knowledge,
indestructible; his knowledge exists eternally. How can he have various
forms? (65)
Praka^a spoke:
The divisions [that are perceived to occur] within the eternal knowledge
(nityajnanasya yo bhedah) are [merely] the result of adventitious qualifiers
(upadhlvaJat), and so [the soul’s knowledge] should be understood to
be [only] superficially (bahirmukham) of various forms799 as a result of
794ex conj. I s a a c s o n . This conjecture is made on the assumption that this may be an
aiia construction equivalent in sense to sannidhane sth itas tasya, for which cf. 2:25a.
705See D hatupatha 588-91: abhra, vabhra, mabhra, cara gatyarthah.
796See Parakhya 1:15 and 1:36-9.
797This idea is widely known and very variously expressed, and so it probably cannot
be regarded as an allusion to a particular work. Hemahamsagani’s Nyayasahgraha
(ABHYANKAR 1967:110) includes the following as his 110th grammatical paribhasa:
gatyartha jhanarthah.
7980 r perhaps ‘[there arises] a particular “knowledge”
7990 r perhaps ‘should [only] be understood to be of various forms when it is externally
directed’.
Chapter Fourteen 371
804ex conj. Note that here and in the ensuing account of the control of the movement of
the ‘breath’ attention is focussed on the three principal tubes and on the region between
the heart and the dvadaianta; all the tubes below this are ignored. In TkntraJoka
6:46c-51 and in the Tantralokaviveka thereon, movement in the lower tubes is said to
be autom atic (svarasika); guided breath is possible only above the level of the heart.
372 Parakhyatantra
(daksinaga) is fiery [and] belongs to the sun (arkaga).805 Adorned with the
moon and the sun (somarkakalpita)806 is the central channel (madhya),
which is foremost among all the channels (sarvanadipurahsara). (70c-71)
That [breath] moves—by the middle course (madhyacarena) or (ca)
by the right [or] by the left—to the heart, the throat, then the palate the
middle of the brows, the tip of the nose (nasikantaram) . (72)
From there it travels up twelve digits (masahgulam yavat) and returns
from that place. Brahma is in the heart, Visnu in the throat, Rudra
in the palate, and I^vara is between the brows, and at the tip of the
nose is Sadaiiva.807 [Thus] the various places are taught in accordance
805These correspond to id a and pingala respectively. Cf. Sardhatrteatikalottara
10:24ab: saurah savyo margaJ candramasai cetarah sam akhyatah. The association
of these two channels with the moon and the sun is in turn connected with the associ
ation of the ingoing and outgoing breaths with the moon and the sun respectively, as
taught, e.g., in Sardhatri^atikaJottara 11:9:
ayam o dehamadhyasthah somagrahanam isyate
dehatTtam tu taip vidyad adityagrabanarp budhah.
806I suppose this to be a way of referring to its having the mild and fiery channels to the
left and right of it. But perhaps the intended sense might rather be ‘not formed by sun
and m oon’, The central channel is commonly associated with fire (see, e.g., Svacchanda
7:148), and with udana, the rising breath. For the association of udana, the breath that
rises in the central channel, with fire, see, e.g., Hvarapratyabhijnakarika 3.2:20. Cf.
also Kseraaraja’s comment on N etratantra l:30ab (suryacandramasau vahnis tridhama-
parikaJpana): suryeti: icchadi^aktitraya eva m adhyadaksinavam amargesu vahnisurya-
somakaJpana; an tar bahir api cecchadi^aktisphararupa eva suryadayah.
807These are the five Karane^varas, though it should be noted that this terminol
ogy (karana, karane^vara, karaneda) is not used and appears to occur only once in
the early Saiddhantika canon (Mrgendra kriyapada 8:202). It may have entered the
Saiddhantika paddhati-tradition (see, e.g. Soma^ambhupaddhatJ 1.3:19ff [KSTS 134ff])
from the Svacchanda (e.g. 4:205, 207).
Cf. S ardhatrtiatikalottara 23:9c-12b:
brahma visnu£ ca rudraJ ca Ifvarah ¿iva eva ca
pahcadha pahcadaivatyah sakalah pari p a t hyate
brahmano hfdayam sthanarp kanphe visnuh samadritah
taium adhye sth ito rudro lalatastho mahe^varah
nasagre tu ¿ivam vid yat tasyante tu par am padam
parasm at tu par am nasti iti ¿astrasya ntecayah.
The same passage occurs without substantive variation also in the Dvi^atikaJottara
(Trivandrum MS 4509, f.29 v and IFP MS T. No. 176, pp. 45-6).
Chapter Fourteen 373
V a su d e v a translates (ibid.) ‘One should know that [manifestation of Siva, which is]
beyond the body, [located] twelve digits from the tip of the nose.’ As V a s u d e v a there
points out, this interpretation is also supported by Kirana 58:72c-73b:
athava bhavayec chambhurp fkhandehan tu kaiatmakam f
kham SkSdarp paraip ¿antam nSsagrad dvadadahgule
gah); Rudra extends up to [the tattva of] kaJa;810 Maheáa is located in his
own abode (nijadhámani).811 Sadasiva resides in his own power (svašakti-
sthah): his body is the five brahmamantras (paňcamantraniketanah).812
(75-6)
By passing higher and higher (uttarottarasancarat) one attains (bba-
vanti) higher and higher worlds (uttarottarabhumayah), which are located
in particular places in [the paths of] these [deities(?)]813 (tadviáesastháb),
possessed of (saba) their particular properties (tadvišesagunaih). (77)
Or rather (vá) there is but one supreme Lord who has different forms
(bhedaih stbitah) that are [different] in [no more than] their names (narna-
gaih): [He is called] Brahma because he is great (brbattvat), because
He fills (brmhakatvat), or because He possesses brahman (vá brahma-
yogatah). [He is called] Visnu because it is His nature to be powerful
(prabhavašllatvát), because He is the source of the universe (prabbavo
jagatah), He is omnipotent (prabbub).814 (78)
Because He drives away affliction (rujam drávayate) He is called
Rudra, since the affliction is destroyed (rujah ksayat).815 Because He
possesses all the attributes of sovereignty (sarvaišvaryagunaálesát)816 the
sovereign Lord (Tšvarab) [is called] Maheávara. (79)
He is Sadááiva [because He is] always favourable (sada/cantab), or [be
810In Parákhya 5:151-2 raga is placed immediately above puru^atattva and kála is
placed immediately below m áyá (see fn. 626 on p. 317 above). Thus Visnu would
extend across rágatattva alone, and Rudra would cover (in ascending order) the tattvas
of vidyá, kalá, niyati and kála.
811This must refer to Távaratattva; what is unclear is whether or not the text intends
that he should also extend across the tattvas that intervene between him and Rudra,
namely m áyá and pure vidyá.
8l2Perhaps the choice of words here is partly intended to convey that Sada&ya’s ‘place*
is not to be conceived of spatially.
813But perhaps we must supply yogins as the subject of the second half of the verse.
814More common is the etymologisation of Visnu cited by A p t e (1957, s.v.):
yasm ád v i š v a m i d a / p s a r v a m t a s y a áaktyá mahátmanah
tasm ád evocyate vi$nur viéadhátoh praveáanát.
Here vista m } as we find in a couple of the versions of this verse cited by T r ip a t h I
(1988:166-7), would make better sense. Cf. also H evajratantra I.v.l3b: vi$anad visnur
ucyate.
815This nirvacana has been alluded to twice above: in 2:48 and in 5:143.
816ex conj. E m en d a tio n to °gupaih šle$át (su ggestion of Dr. I s a a c s o n ) is perhaps
equally likely.
Chapter Fourteen 375
cause] 6iva [means] situated in rest.817 Thus there exists, [called] with
various names, only one Lord of the universe. (80)
It is He who bestows the fruit, and that depends on the goal [at which
the yogin aims(?)] (iaksyasama&itam).818 The goal is located in the
breath; fit is the ‘soul* (JTvam) in the breath (vayugam) of the embodied
person (sakalatmanah)\,819 (81)
The [individual] soul (atma), it seems ( k i l a ) ,820 fis He (sah) U
j o m g o b i n d u k a r a p u t i k r t a m ] ,821 He resides in all bodies saying lh a m s o
hamsah’.822 (82)
His thoughts intent on this goal ( tallaksyagatacittatm a ), his breath
having the attribute of ‘movement’ towards that goal (?) (tateancara-
gunanilah) 823 he will, [by moving] from [one] ‘place’ [to another] by ex
celling other [lower] ‘places’, attain a superlative reward ( utkrstam pha-
lam) 824 (83)
By [the yogOhga of] discrimination (tarlcena) [theyogin] should discern
(alocya) all this [lower universe] to possess the property of transience
( vina^agunasamyutam); he should [then] first abandon [this lower] path
that is divided into parts (samiam... margam) and he should resort to
the partless tattva (niram^am tattvam). (84)
When that is supportless (niralambam yada ta t sya t ),825 then that
state of meditative awareness (samadhih sah) is the highest possible
Para dev! or Highest ¿a kti who is of the nature of visarga goes on (cease
lessly) expressing herself upward (flrdhve) (from the centre of the body
to dv&da£&nta or a distance of twelve fingers) in the form of exhalation
(prana) and downward (adhah) (from dvada&inta to the centre of the
body) in the form of inhalation (jTva or apSna).
In his annotation he remarks (1979:20):
In Sanskrit, visarga is represented by two points or dots one above the
other. One point in this case is dvada^anta where prana ends and the
other is the hrt or centre of the body where apana ends. It is because of
these two points also that Para£akti is known as visargatmS.
822It may seem odd that the practitioner is not made the subject; but cf. ¿rJkanphTya
4-5b, (H a n n e d e r 1998:240):
jantuna/p h fdayabjasth o vadate nadarupakah
SgopaJanganabala mlecchah prSJq'tabha^inah
jalecarad ca ye sa ttvS s te 'pi nityarp bruvanti tam
nadarupaip hakaram tu bam sa hamseti suvrate.
The second and third half-lines, which may appear to confirm the choice of the verb
here, are actually drawn from the K alottara text-tradition ( » Sardhatrigatik&lottara
l:6c-7b); and one might consider the possibility that bruvan could be a corruption of
sphurany for cf. ThntraJoka 4:136cd: tat punah p ib ati prTtya harpso bamsa iti sphuran.
8230 ne could consider emendation to tatsancaragatOnilah.
8240bserve that this echoes 5:158cd (for which see fn. 635 on p. 318 above). The
syntax here is awkard and the text may be corrupt.
825The referent of the tat is not made immediately clear; one might expect it to refer
to the yogin’s ability to remain ‘in’ the partless tattva, but then its gender would need
to be accounted for. It probably refers after all to the ultimate tattva, since Pratoda’s
question below (14:86) implies that he understood it in that way.
378 Parakhyatantra
Prakaia spoke:
It is connection with [the eight supernatural accomplishments of self-
Jminiaturisation and so forth. Or yoga [comes about] because of the union
with [diva’s] power (¿aktiyogatah), or yoga is something that is in the in
tensive practice of yoga and that [arises] from the attainment of samadhi
(samadhiyogatah).B3? Or yoga is immersion into Him (tatsamaveiah) aris
ing from the contemplation of His nature ( tatsvarupabhavanat). [In fact]
union with the Lord is impossible, because He is all-pervading. [When] it
is spoken of [in scripture], then [it is spoken of] in a figurative sense (tad
upacaratah). (96-7)
Success in yoga (yogarddhih), accompanied by the eight [supernatu
ral] properties,838 [is achieved] by the intensive practice of that [viz. yoga]
( tadabhyasat). By the means taught above for achieving this (taduk-
topayatah) yogins become possessed of supernatural powers (siddhah),
supreme because of yoga (yogato varah).839 (98)
And they can demonstrate their power in special circumstances
(kvacit) before certain special persons (kasyacid agratah) when it is de
manded by those persons (tatprstam).840 [Such power] must be accepted
[to have existed too] at other times and places and in other men (deia-
y o g a h ... T he idea is frequently repeated later in the text by Kaundinya (see H a r a
1992:221, fn. 16) and is briefly discussed by H a r a (1992:212-14). And cf. also A hirbu -
dhnyasam hita 31:15ab: sam yogo yoga ity ukto jTvatmaparamatmanoh. (My attention
was drawn to the latter by C olas 1988:246.)
To avoid potential confusion, I should add that I do not suppose that the Ahirbu-
dhnyasam hita could have been the Parakhya}s source. M a t s u b a r a ’s dating (1994:22-
7) of the A hirbudhnyasam hita to c. 600 AD— on the strength of his perceptions of
the date of certain usages in the text and of the unattributed ‘quotation’ by Utpala
Vai§nava of a single verse found in it but also in many other works of different disciplines
is unconvincing. S a n d e r s o n (2002:35-8) has since convincingly demonstrated that the
text postdates K^emaraja (fl. c. 1000-1500 a d ).
837V a s u d e v a (*2000:176) translates this half-line as containing two possibilities: ‘Or,
yoga [arises] from the attainment of samadhi- or resides in the practice of yoga.’
838The above-mentioned properties of self-miniaturization, etc. The compound yoga-
fddhih illustrates that for the redactor of the Parakhya vocalic f was pronounced as
an initial consonant r followed by the vowel i or u (see p. lxxxiii and fn. 403 on p. 262
above). T he sam e compound occurs in Sarvajhanottara yogaprakarana 25ab in the
text of the old Nepalese MS: yogafddhir iti jh eya ¿/vena param atm ana, (South Indian
sources read yogasiddhir it/, e.g. IFP MS 47818 p. 11. The sloppy Adyar edition here
omits 7 verses.)
382 Parakhyatantra
‘T he yogin who gains an understanding of time, having known his future death then
practises the cheating [of death] by [following] the path for doing so that is known
through scripture.’ (Observe that E d ’s text is once again unintelligible.)
Fbr certain non-dualist ¿aivas yogic suicide is not as obviously desirable as for
Saiddh&ntikas; for a discussion of Abhinavagupta’s views of u tkranti, see V a su d e v a
*2000:344-8.
847T he mantras and methods prescribed by the various scriptural accounts of utkranti
referred to above appear to be more various than the reasons for undertaking it. No
other account involves s a d y o j a t a with h u m p h a t . The MalinTvijayottara prescribes,
among other things, repeated enunciation of the mantra s k r k , but repetition in huge
numbers of mantras seems not to be enjoined in the other accounts. To those accounts
we may add that of Sardhatridatikalottara 11:15c—19b, which says nothing about the
yogin’s motivation. Most similar to each other are perhaps the accounts of Raurava-
sUtrasahgraha 9:8ff and M atahgayogapada 7:41-8, in which the yogin begins with the
visualisation of a lunar disc within a solar disc within his heart and then cuts his
way upwards using the ASTRA mantra. (This is very roughly paraphrased in order
to avoid a discussion of the corruptions and problems, particularly in the accoupt of
384 Parakhyatantra
106)
Once he has achieved yogic suicide (utJcranfcaii), he who understands
what is taught (vidhivedavit) becomes joined with brahman ( brahma -
sayujyam prayati ).848 Thus the one who understands the performance
of yoga (yogavidhanajhah) achieves the eternal union (yogam apnoti
¿¿¿vatam).849 (107)
I have taught you the supreme yoga (yoge£varah) ,850 the most impor
the Rauravasutrasangraha.) In the Kirana’s account, the yogin begins by venerating
Sadaiiva with an astapuspika rite, then proceeds to perform puraka and kumbhaka,
bursting through the granthis along the central channel. Corruption masks a number
of details, including which mantras are to be used. Bursting through granthis, often
explicitly as the culmination of some sort of pranayam a, is the common factor in the
Saiddhantika accounts, and it is probably what is intended to be alluded to in our text
in the corrupt half-line 14:106cd. Compare SeurdhatridatikalotteLra 11:15c—19b:
yat tad dhrdi sada p ad mam adhomukham avasthitam 15
vikasaty etad urdhvam tu purakena tu puritam
urdhvasroto bhavet padmarn kumbhakena nirodhitam 16
recakena tath a ksiptam sadyahpranaharena tu
mulct va hfdayapadm am tu urdhvasroto vyavastbitam 17
recito gacchati h y urdhvam grant him bh ittva ksanena tu
b h ittva kapaladvaram tu jTvo hy Ordhvaip tu recitah 18
sada^ivapadam g a tv a na bhuyo janm a capnuyat.
There are some ambiguities here, but I interpret this tentatively as follows:
The lotus in the heart that always remains downward-facing [and so
closed] blossoms [and turns] upwards, filled out by [the performance of]
puraka. That upward-tending lotus is [next] fixed by [the performance
of] kumbhaka and [then] it is thrown(?) by [the performance of a] recaka
that instantaneously takes away life. Leaving the lotus of the heart that
[now] remains upward-tending, [the soul,] voided [from the heart] goes
upwards and straight away breaks through [each?] knot. Being voided
upwards, the soul breaks through the gateway in the skull, and reaching
the level of Sada&va he is never again reborn.
On the strength of this parallel, one could consider emending spharam to dvaraip, but
the half-line remains problematic.
848The next phrase suggests that this is intended as a reference to ultim ate liberation,
even though the expression chosen might seem to suggest otherwise. I have taken
sayujya in its literal sense of ‘union*, but one could understand instead ‘liberation as
B ra h m a/brahm an\ for see 15:39, fn. 889 on p. 397 below, and 15:71.
849W hat is presumably intended is the ‘union* of the soul with his own innate powers.
Cf. 14:95-7 above.
850The epithet of the first two padas rather implies that this could refer to a person,
but the epithet that follows suggests that it may not. I suppose it to be a karmadharaya
(or tatpuru$a) comparable to tantraraja.
Chapter Fourteen 385
Praka^a spoke:
In the [treatment of the topic] of means [to liberation] (sadhane), the nam
ing of [each of the particular] means,856 the settled view of [the function
of] the means, the rejection of the liberation taught [by us] being the same
as those [notions of liberation] well-known [as those] of opponents.857 (1)
A group of means has been taught that is preceded by initiation
as their basis.858 [There are: the group of means] called knowledge
(vijnanakhyah), that called action (kriyakhyah) , that called carya, and
that called yoga. (2)
Pratoda spoke:
Each of the means [to liberation] has been presented as the principal
858In this chapter sadhana is the term used for the four means of jhSna, kriya, caryfi,
and yoga. For the M fgendra and Matahga, and possibly also for this text, these are
also the titles of sections of text, but they need not be (see introduction, p. Ixiii).
As in the preceding chapters, the opening verse is a list of the topics that are to be
treated. The first is dealt with in 15:2; the discussion of the role of the four sSdhanas
(or pSdas) vis & vis dlkpa covers 15:8-45; opponents’ views of the nature of liberation
are discussed in 15:48-60; and the Siddh&nta’s view of liberation as a condition of being
equal to 6iva is treated in 15:61-73.
&57Perhaps one could consider emending to prativadiprasiddhoktS m uktih sam yapa-
rigrahah: *... [the views of] liberation taught as well-known (?) by [various] opponents
[and] the attainment of the condition of being identical to [Siva].’
888As we shall see below, the Parakhya teaches that there is an obligation to follow
the samayaS (i.e. the s&dhanas) after an initiation that is sapekpg (see 15:23-6), and in
teaching this it is in line with the Kirana (6:5-12 and G o o da ll 1998:360-75). But the
Parakhya also teaches that the sadhanas are necessary to prepare people for salvific
initiation (15:4-10) and so can actually precede it. In this the Parakhya is not in
line with the K irana, whose position is that it is dflcpa that provides the adhikHra for
their practice (Kirana 6:8cd). The problem of attaining the adhikara to perform the
s&dhanas is solved in the Parakhya by allowing that this is attained just by samayadlkpa
(15:12). The ParSkhya allows the sadhanas to have a very little force even when no
salvific initiation is bestowed (15:38c-39b), and it allows dJk$& followed by the pursuit
of just one of the sadhanas to be salvific (15:39c-41), but it is clear that the ideal route
to liberation, according to the Parakhya, is that of dJkfa followed by all four of the
sadhanas (15:43-4).
388 Parakhyatantra
one. [But] which among the [four] means of knowledge, [action, carya,]
and [yoga] (bodhadmam upayanam) is the means to liberation (mukti-
sadhanam)? (3)
Prakasa spoke:
Now it is this initiation which is primary, since it is taught to be the
‘root’ of those ( tanmulacoditam).859 The four [means] are taught to be
necessary auxiliaries [that contribute to it], since it is for it that they are
useful (fcasyam evopayogafcah).860 (4)
Now (fcavat) knowledge (jnanam) is [knowledge] of the topics, distin
guishing their respective natures ( tatsvarupavibhagatah). Until there is
understanding of it (yavan na tadgato bhavah), there can be no perfor
mance of ritual action (kriyakramah) . (5)
Ritual action [in the course of initiation] has to be performed in
each tattva (tafctve tafctve), beginning with [bringing about] birth [in
each tattva] and ending with [bringing about] the union [of the soul
with the divine state (?) or with the next tattva up] (yogapa^cizna),
and so ritual action too (kriyapi), that is to say worship, oblations and
so forth (pujahomadilaksana), is a necessary auxiliary to that [diksa]
(fcasyarigam861). (6)
And carya too, which consists of such observances as lying on ash,
also serves as a necessary auxiliary [to initiation]. And yoga [too], which
consists of prafcyahara and such, and is held [to include also] dharanas
and meditation: when the physical body (preikrte dehe) has been burnt,
and a ‘mantra-body’ has been created (vidyadehe krte sati),862 then [the
8591 suppose this to be an awkward syntactic compound intended to be interpreted
as if it were tanm ulatvena uktam.
860In line with my understanding of Kirana 6 and Ramakantha’s interpretation of
that chapter, I previously translated the second half of this verse ‘The four are taught
to be auxiliaries because they are used only when that [initiation has been performed].’
( G o o d a l l , 1998:362, fn. 558). But after further wrestling with the corrupt text o f the
remainder of the discussion, it now seems to me that this cannot be the point. See fn.
858 on p. 387 above.
8611 am assuming that the pronoun is intended to be a feminine (referring to diksa)
and that the feminine genitive ending has been swallowed up in a double sandhi. This
may seem circular, for, since I am supposing that the text is referring to the ritual
linking in initiation of the soul of the initiand with each ta ttv a in which he might be
reborn in order to cause him to experience all that would accrue to him, ritual and
initiation are here effectively identified. But there is presumably held to be more to
diksa, than pu ja and homa.
862M r. SUBRAMANIAM o f t h e IFP ob se r v e d t o m e t h a t t h is t e r m w a s t y p ic a l o f la t e
Chapter Fifteen 389
Pratoda spoke:
[Surely] liberation may arise through knowledge (jnanena ), through kriya
or through carya; or liberation might come about through yoga. [In any
case] initiation [surely only] creates the eligibility for these [means] (tad-
adhikarika?66)? (11)
Praka^a spoke:
dTyate jhanasadbhavah ksTyate karmavasana
danakpapanayogya hi dik$a duddhih krtatm anam .
Cf. also the following verse from B ha^ a Bhaskara’s commentary on ¿ivasfltra 3.28:
taddanat k$apanam sam yak padanarp sy a t pados tatah
dTksadabda iha prokto danaksapanalaksanah.
Yet further instances are quoted by B r u n n e r (1977:3-4), and the nirvacana is dis
cussed, together with K?emendra’s irreverent parody in Dedopadeda 8:3 (dTnara-ksaya-
karanad cfiksety ukta, . . ) , by K a hr s 1998:93-5.
In the garbled passage quoted in the apparatus from the appendix to the Sarva-
m atopanySsa it seems likely that the string of gibberish following the quotation of
Parakhya 15:14 consists of the first words of three quotations: anayo&asane is from
M atahgakriyapada 2:3a (=£ataratnasarigraha 69a); sa daktis tasya is from ¿ataratna-
sahgraha 70a; and dlk$analapluspam is from M atahgakriyapada 7:40a (=f>afcaratna~
sari gr ah a 72a). The last two verses of the passage (from dh arm adh arm aksayakarT
to sarvatra siddhyati) are cited, prefaced by tad uktarp parakhye, in Jhanaprakaia’s
¿i vagam ad im ah St myasahgrah a, as well as in the Dlk$adarda (see A ppendix I, C:54-5).
They may therefore have belonged to the Parakhya^ perhaps even to this chapter. If
they did belong to this chapter, the most likely place to insert them might be here,
just before Pratoda^ question of 15:11. They might be interpreted thus:
This cfUc^a of the supreme Lord destroys the [accumulated rewards of]
good and bad action. Liberation is not attained through knowledge
(jrianatah), through yoga, or through carya; it is through dllc^a, according
to this system (atra), that liberation [is to be attained] for all living be
ings in this universe (iha). By that power of 3iva, liberation is [something
that can be] achieved (?) for all souls (sarvatra).
Pratoda’s question in 15:11 would be a plausible rejoinder to this. Three considera
tions could be said to speak against its inclusion into the text: its overuse of otiose
particles is an awkwardness that is not characteristic of our author; the text makes
sense without it; and there are no obvious triggers (such as homoioteleuton) that could
have caused its omission. Of course there are responses to these considerations: no
trigger is required for omission; the text can often be construed even when it is wrong;
and poor transmission in the testiraonia might account for what may be judged to be
uncharacteristic particle usage. But the first consideration has persuaded me to leave
this unit out of the text.
866This is an odd expression if it is intended as I have translated, and one could
consider emending l i d to dTk$a tadadhikarakrt, but I prefer to accept the transmitted
text and regard it as aiia usage.
Chapter Fifteen 391
the means to attain the fruit (phalopayasamagate) . And carya and yoga
too are taught to be subsidiary to knowledge and action ( citkriyanugatav
api).870 (16)
All carya, which consists of observances (caranaJaksana), depends on
(?) the performance of kriya (kriyacaragraha). Yoga, which consists of
pratyahara and other [constituents] is dependent on the knowledge of
meditation (sam adhijnanasam fritah) . (17)
fTherefore, since one who is endowed with knowledge about doc
trine and about ritual action (jnanavah yah kriyavan ) is taught to be
a guru (de^ikah),871 [the obligation to perform] homa and worship is
slight (svalpam ) for one who enjoys the assistance of that kriya which
(ya kriya . .. tatparigrahagasya) is accompanied by carya and equipped
with knowledge of doctrinef.872 (18-19b)
appears again below in 15:20c, as well as in Appendix I.A:2c-3a.
870Both ideas seem oddly expressed, and it is possible that the verse has been wrongly
constituted and interpreted.
871Cf., e.g., M atangakriyapada 5:3-4c (in place of 4cd B h a t t has marked a lacuna,
but 4c can be supplied from the quotation of these padas ad M atangavidySpada 26:63,
p. 567):
vidyapadarthakudalah kriyapadagatakram ah
yogapadakftSbhyasaJ caryapadSnuvartakah
gurur diksarn prakurvRa.
Cf. also the verse Ksemaraja quotes in his N etroddyota ad 16:77c-78b(?):
na kriyarahitaip jnanam na jnanarahita kriya
kriyajnanavinispannah acsiryah pa^upaJaha.
Cf. also the following verse cited (as a purvapaksa) by ¿ivagrayogin in the 5th pari-
ccheda of the £aivaparibhS$a (Madras edition, p. 311 and by Umapati in Pau$karar
bha$ya 4 on p. 229):
jnanam pradhKnam na tu karmahTnam karma pradhanam na tu bud-
dhihm am
tasm at tayor eva bhavet prasiddhir na b y ekapakso vihagah prayati.
B72The rhetorical structure and so also the sense of this entire unit are uncertain to
me. One might also attem pt it thus:
Therefore [since they are all thus interlinked,] that kriya that is qualified
by jnana is [also inevitably] accompanied by carya. He who [truly] has
(1knowledge is taught to be [inevitably at the same time] a disciplined
(yafcah) teacher endowed with kriya. And one who has that [teacher] to
help him has [relatively] little homa and worship to perform.
Chapter Fifteen 393
Such a one has the authority [to initiate] (adhikaro *sya); he is taught
to be the cause of grace for bound souls (paivanugrahakaranah873). (19cd)
For him ritual action (krtam ) is not salvific (muktidam), since it is
through initiation that [he receives] liberation. Both (dve \pi874) knowl
edge and action for initiates are [only] to keep them mindful [of the
Lord].875 (20)
Through these [viz. knowledge and action] they remain mindful of
that supreme Lord over all (fcasya parasya paramesthinah). For (yatah)
from Him [come] all fruits, [that is to say both] supernatural pleasures
and liberation (bhuktim uktiphalam ) , for the bound soul. (21)
Pratoda spoke:
If that is so, then all fruits can be accomplished through being mindful
of Him, for bathing [in the maimer enjoined for initiates] and other such
[post-initiatory practices]876 would not be established to be means towards
those [fruits]. (22)
Prakaia spoke:
If, however, the accomplishment of the goal (sadhyanispattih ) comes
about [entirely] through [the one] means [that is initiation] (sadhanat),
then use of ritual action subsequent to that ( taduttarakriyayogah ) would
not serve any purpose (nopayatvam prapadyate). (23)
Or [a goal is accomplished not by one means but] because (yatah) the
totality of necessary factors (samagri) is complete. That in turn (sapi)
is established to be of two kinds: that which is independent (nirapeksa )
873Sorae might prefer to emend to °k&rakah. I have chosen not to do so because it
appears to be a common feature of the style of the Parakhya that certain nouns at the
end of tatpu ru sa compounds are treated adjectivally (see p. lxxxii). The half-line could
perhaps be interpreted: ‘He has the adhikara which is the cause of grace [in the form
of dlksa bestowed] upon bound souls.’ But cf. the verse quoted in the N etro d d yo ta in
fn. 871 on p. 392.
874See fn. 869 on p. 391 above.
875A s we shall see below, the Parakhya does not leave this radical stance unqualified,
for PrakSia proceeds to distinguish two varieties of initiation: one which is by itself
salvific and one which is salvific only when the post-initiatory rules of the cult (i.e. the
four padaa) are followed. Cf., e.g., Kirana 6:7-9.
876It is possible that snanadinam is a corruption of jnanadm am , which would then
refer to the four padaa. But it is not impossible for snana to stand at the head of a
list of duties enjoined for followers of the cult, for it is usually treated first, e.g. in the
Som a£am bhupaddhati and in Kirana 13, the first chapter after the so-called ‘vidya-
pada’ (see B r u n n e r 1992a:265 but also G o o d a l l 1998:182-4 for the secondariness of
the pada divisions in that text).
394 Parakhyatantra
and that which is dependent [on other factors] (sâpcksâ). That which is
dependent [on other factors] is held to be for the wise (jnâninâm), and
that which is independent is taught to be for the ignorant, as [easy as]
getting pleasure with a lover (kâmimsukhayogavat).877 (24-25b)
So too initiation as well is dependent [on post-initiatory observances]
(sâpeksa), [or] independent (nirapeksâ). [It may be] cleansed of the [obli
gation to follow the] rules (samayaih), [i.e.] the following of observances
(samayâcâraih) that consist in worship and so forth (arcanàdyaih) that
have been taught above.878 The other [dependent type functions] together
with these [observances] not having been cleansed away. Therefore [initi
ation is] of two kinds [which arc distinguished] in accordance with what
precedes the fruit [of liberation].879 (25c-26)
Pratoda spoke:
If initiation is established to be of two kinds, dependent and not [depen
dent], then when the independent kind [is employed], celibacy and such
[like observances] must be pointless. (27)
Prakâéa spoke:
Celibacy [and other observances] are (sthitam ) for the sake of the
[continued] functioning of social institutions and practices (âsramâcâra-
vrttyartham). Otherwise â aivas would be reviled as being without correct
practices (nirâcârâh) and without social groupings (nirâéramâh). (28)
There are no particular benefits of those [practices and so forth to be
derived] from the variety of practices that can be chosen (vikalpitaih);
but still this variety of practices (vrtfcibhedah) must be protected (pari-
pâlyah), just as [the caste hierarchy of] brahmins and the other castes
[must be respected] (dvijadivafc).880 (29)
So too, even though there is a variety of ¿téramas, no [corresponding]
877From the following sentence it becomes clear that the text is making a general
statement. T he idea appears to be that simple means and instructions are usually
given to fools, more complex ones to the intelligent
878Presumably they were taught in one of the missing chapters 7-13.
879If the text is correct here, then PrakSia’s speech concludes with what is perhaps
a deliberately obscure statement of the doctrine that there is no difference in the fruit
attained by salvific initiation, thus providing a natural context for Pratoda’s question
on this point.
880ex conj. I s a a c s o n (letter of 22.vi.2001). The transmitted dvfj&tivat is also inter
pretable: ‘just as brahmins [must]’; but with this conjecture the verse is more pointed,
since it now offers another instance of variety, that of caste groupings, which has no
ultimate soteriological value.
Chapter Fifteen 395
889Properly sayujya should mean ‘union*; but I assume that it is here loosely used as a
synonym for mok$a even though the conception of liberation is not one of union with a
deity. The same usage is to be found, e.g. in SvayambhuvasGtrasarigraha 1:18 and 9:14,
even though it is clear, for instance from 4:1, that the SvayambbuvasGtrasarigraba’B
conception of liberation is of release from bonds and revelation of the soul’s innate
¿iva-hood. It is common in other early Saiddhantika sources too, e.g., Kirana 61:34;
SardbatridatikaJottara 8:29, 22:4; RauravasQtrasarigraha 10:84 and in the quotation
ascribed thereto in the M fgen dravftti ad kriyapada 7:64; Mok$akarika 89. Cf. also
Parakhya 14:107a, where it may, however, be used in its literal sense.
890I had earlier interpreted: ‘He who, though he has eligibility [for initiation is not
initiated, but] cultivates that knowledge... ’ The immediately preceding sentence and
the api suggested this interpretation to me. But if we were really to understand this
and the following verse to be talking about cases of grace attained through practice
of the four padas by those who have not had initiation in spite of being eligible for it,
then the Parakhya’s position would be unusual for the early ¿aiva Siddhanta. For the
K irana (and the K ira n a vrtti) and the SvayambbuvasGtrasangraba (2:24), for example,
(both of which express their position on this issue clearly), initiation is vital. In some
later South Indian texts the importance of initiation is diminished and greater stress
is placed on relying on knowledge and/or devotion. See, for example, A jita 18:2-5:
sarvajnab paripGrnad ca divo jneyah divagame
dikkaladyanavacchinno vanmano’tTtagocarah
ni?kalo ’nifkalad caiva sarvagah sarvadrk sada
tajjnanSd eva m uktih syOd bhaktanam ca janardana
tatpGjapi d a d a ty eva phsdam indrapadadikam
pQ jito devadevedo bbaktirp j nan am prayacchati
jnanena bhaktiyogena vinanyaih karmakotibbib
p ra p ya te na kvacin m uktis tasmaJ Ungarcanarn par am.
Cf. also S uprabbedagam a IV, 1:2—5b, quoted in B h a t t ’s apparatus thereto:
jnanam p ravarta te v a t s a bhrantinimadanaya ca
adhvadrenivinadaya divavyaktikaraya ca
398 Parakhyatantra
piness. (57)
Prakasa spoke:
If liberation came about [simply] as a result of abandoning happiness and
unhappiness, then (fcena) that liberation would be pointless. From where
does that other supreme bliss come [that is supposed to characterise the
liberated state]? (58)
One happiness is produced (janyam) from [this or] that [particular
thing]; another is said to arise of itself (anyat proktam svabhavatah).
One [piece of] gold is [produced as result of copper or the like being]
touched by [alchemical] liquid (rasasprstam); another occurs naturally in
the earth (anyad bhumau nisargajam).904 (59)
the Buddhacarita (12:57):
tatra kecid vyavasyanti moksa ity abhimaninah
sukhaduhkhaparityagad avyaparac ca cetasah.
The final pa da of 15:60 might be considered to be evidence for the view being under
stood to be that of a group whose scriptures were held to be authored by §iva.
904These are the last two of the eight types of gold listed in ArthaJastra 2.13.3:
jam b Onadam datakumbham hatakam vainavam i f ngaduktijam jataruparn rasaviddham
akarodgatam ca suvarnam. The conception that gold can be created out of copper with
an alchemical preparation is, as Dr. ISAACSON has pointed out to me, commonly used
in tantras as an image for the irreversible transformation that takes place in dlksa. See,
e.g., Kirana 59:36c-38b (incomprehensible, as often, in E D):
rasaviddham ya tha t am ram tam rabhavad vim ucyate
suvarnena sahaikatvam gatam tad y a ti hem atam
jhanaviddham tatha ta ttva m padubhavad vim ucyate
sivenaiva sahaikatvam gatam tattvam tu tatsam am
And cf. Sarvajhanottara 1:5-6 (in the numeration of the Devako^ai edition):
tam rasyaiva tu hem atvam antarlTnam yath a sth itam
antarhham tath a jheyam divatvam pudgalasya tu
rasaviddham yatha tam ram hem atvam pra tipadyate
tath a tm a jhanasam bandhat divatvam pratipadyate.
Cf. also Haravijaya 6:137:
parimrspakaiikam avapya hematam na ya th a iti tam ram iha tam ratam
punah
Chapter Fifteen 403
that ‘Siddha’ which is called &iva-hood (¿ivatvakhyah) [and which is] be
cause of his very nature [present in the soul] (svabhavafcah)911 is revealed
[in liberation] (abhivyaktih) for the soul who is [a] ¿iva (¿ivatmanah)912
by diva's means913 (¿ivopayat). (64)
He has (tasya) that true knowledge (sajyhanam) which is left, all
bonds [having] fallen away from it (sarvapaiaparicyutam).914 It is pure
(¿uddham tat), has everything as its object (sarvavisayam) and is devoid
of all limitations (sarvopadhibahiskrtam). (65)
He has true dispassion (sadvmragyam) f asatvortham f.915 It relates
to all desires (sanrakamikam) , because the root of [attraction towards all]
objects is utterly cut off [in it]. (66)
And true power (sadaiivaryam) with respect to everything, which con
sists in omniscience and omnipotence (mahajhanakriyatmakam), which is
beyond all obstacle (pratighatabahirbhutam, eternally alight (nityam ud-
dyotitam), supreme (param). (67)
Eternally linked with these qualities he becomes a ‘Siddha’ devoid of
all defilements (amalatmakah). He becomes disengaged from acting (apra-
vrfctah), utterly complete (susampurnah) , all-knowing, omnipotent. (68)
He is established to be an agent like &iva; [but] in the liberated state
there is no partiality [and therefore no rivalry] (na mokse paksapatita):
since he has completely performed [all] that he had to perform (sarvatah
krtakrtyatvat), there can be no change in him.916 (69)
0111 am aware that this looks a forced interpretation, but I can just imagine that
som ething of the kind might have been intended.
912It might seem smoother to understand this as as ¿ivatvatmanah and to take it to
agree with saddharm asya, but I have not done so, for d harm a has already been qualified
as ¿ivatvakhyah.
9130 th e r analyses of this compound are probably possible here. Cf. Ramakan^ha’s
analyses of ¿ivajhanam in K iran avrtti 1:10.7-8, 2:33.4-8, and 3:14.1
914Or perhaps ‘It is taught (¿isfam) that he has that true knowledge from which all
bonds have fallen away’. But cf. 15:73d.
915D r. A c h a r y a h a s su g g e s t e d t h a t o n e co u ld co n sid e r e m e n d a tio n t o a s a t t v e ’rth e,
‘w i t h r e s p e c t t o all o b j e c t s t h a t are n o t o f [u ltim a tely ] r e a l’ ?
916This verse is justifying the attribute apravfttah used in the previous verse. Cf.
SvayambhuvasQtrasangraha 2:25-6:
¿ivadhSm arpitasySsya bhogabhoktur na ja tu cit
bhoktrtvam adhikaritvam patikrty&nuk&rita
bhavodbhavapadatTto niskamparcir iva sthitah
m u kto vyaktaJivatvo ’sail kftakftyo yata s tatah.
For this agent of experience who has been raised to ¿ivarglory [there]
never [recur] the condition of being an experiencer, the condition of being
406 Parakhyatantra
[His] fullness [means that] all [these above mentioned] qualities are
forever awakened [in him] (sarvesam gunanam sarvadodayah) ,917 [He has
all] this (idam) because he is empty [of duties? of partiality?] {¿unyata
yena ten a ... ).918 (70abc)
And because one who is in this state of peace (¿antabhavasthitasya
ca) is conjoined with the quality of bliss (anandagunasamyogat) , he is
steeped in bliss alone (anandenaiva bhavitah). He is established (sthitah)
in this system (asmin) to be like Siva: a ‘Brahma’ who has attained the
enjoyment of bliss.919 (70d-71)
Thus this supreme/‘P ara’ tantra (evam etat param tantram), which
reached (praptam) Parvatlpati from Dlptesa, [and then reached]920 me.
Having summarised the sastra, I have taught it to you. (72)
May that state of the [highest] good of yours be praised (¿reyahpadam
te stutam 921) which is brahman, which is beyond all the waves of the
invested with office, [nor] the obedient performance of duties [assigned]
by the Lord. That liberated soul, his Siva-hood revealed, rests like an
unwavering flame, beyond the realms of Bhava and Udbhava, because he
has performed [all] that he had to perform.
deceptive defilements [that are born of] the network of the bonds, which is
taught to be the great union (brhadyogoktam), which is supreme because
it consists in the [divine] properties left behind [when all else that is
adventitious has fallen away],922 —that eternal state which those too,
skilled in discerning, daily meditate upon who by yoga have cast off all
the defilements of their faults and who are men of illustrious names.923
(73)
Thus the fifteenth chapter, expounding what is accomplished in liberation,
in the great tantra called the Supreme.
15:73c. A corruption of the plural vah (referring to future recipients of the text) is
possible, but that would render the te (referring, presumably, to Pratoda) superfluous.
Perhaps one could consider correcting the last syllable to the indeclinable particle ¿am.
Cf. the final half-line of the Svayambhuvasutrasarigraha, 23:16: svayambhuvam idam
viprah samapfcam; svastir astu vah. One more possibility, suggested to me by Dr.
I s a a c s o n (letter of 25.vi.2001), is to emend the final syllable to tat and the tad at the
beginning of 15:73c to yad.
9221 am aware that this must seem very bold, not only because this is a very free and
interpretative rendering of paridistadharmaparamam, but also because the expression
itself has been introduced by conjectural emendation. It may well be wrong; but I
consider it just conceivable that it was intended, for note that it may echo 15:65ab. Dr.
A c h a r y a has suggested to me ca vidi?(adharmaparamam as a possible emendation,
which might be interpreted ‘which is supreme because of the special properties [of the
Lord that characterise it]’.
923prakhyatanamnah is intended as a nominative plural.
APPENDICES
A. ON TH E BRAHMAMANTRAS:
3T ^rrE T ^cr: i
II * II
y < h l^ h H W ^ ^ R I
C ^ T ^ c d 'ftd R t d*iM£ddlf$dM II 3 II
h n rsr d f ^ T w n r f r o r : i
^Rddd M td d > d iu w $ d iu i T d )$ u iH II * II
N iS a h ; H ^ q f b lW 542 4 a. d f^ V U d l« i ]N iS a n ; d P ^ ^ ld
542 4 d . 4>5«l ] N iS a n ; 542 5 ab. *1-4) 'f W d t ] em.
A ch arya; if t T 'it NiSan-, 3Tt ?TT*% ^ 542
412 Parakhyatantra
F T T r T T ^ ff ^ P $ T ^ T T f w i l * II
*rv r c r^ rw w i
* l4 w < l ^TH TT: H TV ^FTT ^tW : I
H t 5>-a4f5: fST^hjcT: f^Rl" fsiT ^^fcTII \ II
s r a l r >j <i m
f t r f r j c T : f t p f : i T r a i ^ M H K I H + > *T%rTII va ||
5T?>W vjqi-q I
Tf^r: 5P5T > ^ t4 f M": JTTfF: W ld W d lW f I
*T TW d cH H ) v r fI d W N v lK U T ^ K W : I
W : ^H lR d +H II q II
8 a - d . c T J l F 3 f t H c * R 1* 3 S fa
wnn ^ «H di« g* i
*JTOT a ctf *fl ^TTcTHTT^nTTV^ O T ^II ffd “I Thus NateSaguru’s *M{gendra-
paddhatitJka, IFP MS T. 1021, p. 87. The same verse is quoted by Jnanaprakaiaguru
in his *Siddh0nta4ikhamani (IFP MS 10871, f. 79r ), prefaced by parSkhye. The second
pSda only is also cited in TVilocana’s *SomaJam bhupaddhatitlkfiIFP MS T. 170, p. 170,
in the PrabhavySkhyS on p. 188, and in the *£ivapQj5vidhivy5khy5na transmitted in
IFP MS T. 962, p. 119 [2nd pagination]. The third and fourth pSdas only are cited
without attribution on p. 118 of Nirmalamani’s PrabhavyakhyO.
B. ON SNANA:
d ig X N H H cR*T J J H I ^ d J I *o ||
FTTcT ^ d $ r K I :I
^ H TN r P d ^ l^ ^ < d l d f * d l { p i l : II II
d e f t S ^ T f T f t r f t %% I I
T r P r f w i F n h t R h * s ^ r t : ii ^ n
P fR T fd ' ^ R T T I
ftrc: p tp t m ^ r ^ n f r w q fr i
c F T T R T f r ^ f r 9 T W ,!fr% J J ^ T II ¡ y ii
3 R T W T f^ fP : P ÍTT f ^ T $«JUc»l*r: I
S T jrR ^ tW H " : F j t : ^ P ^ d J I * * II
a n i H í l ^ W ü í ': ^ z f r I
>T^fRr: Udl^&l STPTT HIHI^dl * kTTII ^ II
d^l^dlcH ^r ^°¿U*id<iHlfr'HI*HI I
d r ^ i+ 4 : ii ?vs ii
« T cfrr i»
d l^ d lP H íR f: 3 ¡ k ^ fv S T T flír lr lH T I
: f II ^ II
«5R TT5T t»
d < J N « ^ l rR T T : I
$ 1 ^ * fr ii n n
y iy lfd dc<M H I
This iti must m ark the end of the quotation from the P a ra k h y a , but it is worth
recording the next three lines in M and T. 231: itth a m d v id h a sa m a c a m y a k rta -
n yasah p r a s a n n a d h ih / g rh a sth o brahm acarT ca p u rv a m v a n d e ta vaidikTm (em.;
vaidika m M SS)/ pu n a h ¿aivTm y a t l y a d va sa n d h y a m eva £iv a tm ik a m / u k ta m
¿ n m a ts v a y a m b h u v a d a u — snanam a iirasah k r tv a sa m a ca m yo d a g a n a n a h ' • etc.
[This last line is in fact M rg e n d ra k riy a p a d a 2:9ab.] T. 106 does not appear to
have this; it continues instead with a mantra: om hah a s tr a y a h u m p h a t / vam a -
kara m va ra d va ya m - • •
In the S akaJagam asahgraha the quotation of 16c-17 is immediately followed
(without intervening it i ) by these verses:
bharatT ra sa n a g ra sth a pranavti i c o sth a sa m p u te (Ed.; c a s ta s a m p u te T. 199)
n a s a p u ta d v a y e p ra n a £ caksusT ¿a^ibhOskarau
¿rotrayo^ ca di£ah sarva h nabhau b rah m a ¿ivo h rd i (Ed.; nalau h rd i T. 199)
§u d d h y a rth a m m a s ta k e visn u r am sa yo r a^vinau s th ita u
p u r v o k ta v id h in a p u n d ra m d h rtv a c a m y a n y a se t ta ta h .
Since these lines overlap in content with 14 and 15 (and since the * Jhan aratn avalT
transm its other verses following 17) I have assumed th a t they do not belong to
the P a ra k h ya .
sfrn
i j f f W T T f T T H T T H F T T T ^ fd H i I ff^TII ^ II
f? m r: ^T T cTII ^ II
M K In i ^ N r lc W M I ^ r : W W I
STRTRTFT J T : II ^ II
2 2 c-2 3 b . M tM
HIU -l|(idl4 4>Nfr«i aTTFT«r l O T T O I
M K Inl *TT W U N I^ H M W I I ¿aivasiddiiantasarigraha, IFP MS T .46,
p. 28.
T . 323 th is reads atra ksálan e -hsati katham -j- d ik n i y a + m a + a cin tye d a ršita m .
B u t n on e o f the follow ing half-lines appear to be in th e C in ty a šá stra as trans
m itte d in IF P M S T . 13.]
T u w r
fw T F f fr g W ř T Ť H^cTI
HI $ f fw t^ R h l II
: a fR T ^ T T ^ ^ : I
f ^ s w < ttť a n ^ d ji »
dlH H K črt: I
dM U IH <«TŤ 3T II II
W T STSTTRT J J ř f t ^ ^ P Ť T y f d í l d d : I
^ l l - d ^ l ď l f^ T : « H 'iN il^ ^ d d H II ^ II
'jf^ T W R T iF fŤ ^ T W ^ W I
5 T T ^ R ^ t *TPT ^ r d N ^ I fa f t p f iW I I 3° II
3RTt S R T ^ M N l i l ^ n ^ c íň H d ld d ld I
^ 4 -3 : P N W | ^ tT T d H M N ^ J I ^ II
f^ lT : H IH ^ H tW T II ^ II
fwsftc^TW H^cTII 33 II
f l W *TT f ^ T P T F f r S T P f r SJpTC TW : I
HTcft S J p f r H%cT I
c T x f h h T ^ ^ F T T x rfP F f
TTT^"
R m d l 4 ' f Jl c ^ l ^ T f T W T c T t I
O f th e follow ing three verses, the first five half-lines are qu oted (prefaced by
p a ra k h y e ) in th e * A tm a r th a p u ja p a d d h a ti (IF P M SS T .2 8 2 , p. 11; T . 321, p. 15,
T . 323, p. 16, and T. 371, p. 688) and the last four (also prefaced by parakhye) in
th e £ a iv a sa n n y a sa p a d d h a ti p. 14:
TTT^
W T K W W W J F N l R r N d H II 3 ^ ||
' ■ U H H + l f t p T : II n II
sr fo r <a i t r r s t o t w ^ t t ^ t i
ir ^ ^ T T W T T < \\ Rum ^ H s R ^ c l ii vo ii i
M < l^
f o r : s rF ^ rf^ rc n r j j t : i
sn ^ T : f l 4 v r | | d l H i ^ T ^ T T ^ r : F J cT : I
3tTT II II
f= r j <¿»>1^ T c T ^ fo h ft * i m : I
4 4 c d e f. This unit also appears quoted without attribution in the S iddhan tasutravrtti
amongst other lines which may not belong to the Parakhya (p. 42, ad sutras 8-9):
3TV
#5TTcT: I n fW ^ H T rW II
^ ?KT Pd^<4g f^ H R I ^ T F T T T f T O t JJ*4>|if IWcMMJI
W ip^NRTTJprgRiftW : I W fw^T: dPtdftPid: II
a|^<JMIf^ ^ JQ^UHliidMKPdriJKSil: I fWHMSl ^ ?Rt ff'NT ^Tdf^TVT T f^ll
d ?viiR r^vjiuimpki+jjii ipir 5jnf i ^ t^ rT R R fw P r: i
’srgr JiiiP d : s m r H r T d v r * N - <rr: i $ d $ id i j i i v i * i
p4flW4l«li ^ STVTT: W <P T 5TVFRT: II f P r I
*Dlksadar£a (IFP MSS T. 76, p. 26, T. 153, p. 42, and T. 279, p. 23) and Candra-
¿ekharabhatta’s *Pratisthavidbif IFP MS T. 370, p. 250 (in the latter the quota
tion is prefaced only by parakhya):
cTVT T T T ^ " T —
3T W T: f^ T ^ T T T W : I
fn d jiw d l y* n jf w i
*DIksadar£a (IFP MSS T. 76, pp. 188-9, T. 153, pp. 268-9, and T. 279, pp. 150-
1), in samskaradiksavidhi:
a m V f c T F T f W F T ^Tcfr I
FTTT T ^ k T: II Y ^ II
S f T M ldH lR sd H ^ I
f^F 5 T : f 5 T T ? m % S f W v T ^ r T T f ^ “ T t l l Y q II
This is followed by: tatas tatsainskarenfitra prayojanam nasti. yatah (yat T. 279)
tasmin vaidikadvijatve saty api karmayatta gatir iti.
« ftfe ld l s fw fr FTT^frnr: U N ^ H l P ^ H II
W lr fr H ^ IM : H a H H H ^ I d ^ : II ^ II
P b f^ r^ r i i
fir^T fw ^TTfd' f t r w f l f t W r W : I
i^T 5 % : 0 1 1 ^ *1 vd-MHI II *3 II
dpTT T T T ^
5iMd1 t Jp zR h i n
* r ^ r f y ih n iT H ^ i
d W lT j f w f d ’ ll * * II f f d -
ta s y a te n a ta d a h g a tv a m dlk sa sa to ’riginT b h a v e t
¿ iv a d ik sa m tu m u k tv a ik a m s a p a tr a v y a h a ta m p a ra m
jh a n a to y o g a ta i ca p i caryataA ca na m u c y a te
jh a n a d in a m tu sa m a rth y a m ta tr a p i sva r na v id y a te
beJaball£avrddhastrT bhoginam saru jam ta th a
D. ON PRAYA$CITTA:
JnanaratnavaliIFP T. 231, pp. 256-8, and GOML MS R 14989 (=M), pp. 231-3:
3TV TW &T
^ fW T : II II
THV f c ^ T g c T P f r f I
W ^ cT II II
STPrfWxT T tcT I
t <po£) i
*T^T 5TRTf%rfr II II
'Hm'l^dl-Hm
9|J|U||i|HH fc^T dl«4 <Ulld ^ T l
WT^TWtfWTT ^TfT 4 tfW : II II
^ T fW : STRICT I
t^ T T T P T W 'jfR T c T F T P g ^ c T f ^ f ^ W I I ^ II
ip f ir F F T R I^ T ^ r (?) c I H f ^ T : H W I
S R tt ^ c T 'jTRT Sjwftril W II
* IH d * )c H < £ ^ l fc ^ T I
^ T F W fl^ r ^dcH$<j'|4|lc«HN\dJ
tttw t^ w c T M ^ h r fT t h h
cKT ^ T W ^ T fw % ^ r f I
n rn v b fa r r : f^ r ^ ^ t f ^ t i i vs? ii
F F ^ F T W fa fa ': s f a f t 'j|HI^«l'JlHlrH<t>: I
$ ^ f c * l4 5 q ^ w 1 w ril VS^ II
84 a. * f # ) em .; °^ T M , T231 6 4 b . ^ T ^ f W T T ] M1**; H « jf* H ld lH
Mpc, T231 6 5 b . d H ^ T ^ J T ^ r n r ) T231; (« M K ld ) 5T H T W M
66 c. ] T 2 3 1 ; *FT%* '3TT M 6 7 c. T ^ T -4^*1 ( f ) co n j.; TvT-
M , T231 6 8 a. ] M; •M H IU 'Jll T231
68 b. conj.; “F ^ R i F M , T231pc; • « $ < 4 + ^ T231ac 60 d. W -
m W ° ] M ; HWIdT® T231 71 c. FTT0 ]M ; W T “ T231 72 d . ]
conj. ; f^ T ^ T T f ^ m ; M ; I (*THT) T 231pc; f»l<45H*llP*a*^ T231ac
426 Parakhyatan tra
Wf 5HF ^ fýhT T čT I
TUT i R T W r f : a iP d f ^ H d : S p p v»^ ||
a rf% w * m r *r«rf^FP * p fh i
^ d H iru i r d H l^ d H ^ lT K d lP d d H II V9^ II
ar^Tfr ^ h h P v K I^ k : î w ï ï w i
^ f d t ^ P d M H ^ «H W IcH *i«4l*d*ni V»\S II ff?T I
^ H d U l* ^ T
3FČFT 7T5ČT S W f c Pd^OPd T I
Hi n w d^^čw r P d ^ d i II vsc; H
f^ fíF ^ tV F T T ^ n - d rd M Í ^TT: I
W d cd lid dld.Í<a d H I dl d P ^ d : Il V3\ II
á ^ l ^ I t T k d l H M U p d P v i d : fPFT: I
7 3 a. ^TÇ" ] conj. T231 ; 5*T^T» M; 5*TÇT ( t ) T231 73 d. ST^Tf^PTV ]
cortj. (unmetrical) ; r q í n ^ i ^ H a : M ; rdfñfi'^JFTV 5 p j T231 7 4 b. f?T-
d « l^ 4 > Ř í« rd H ] conj.; H sdlW I^ -bR iilfd: Mpc, T231 ; íd d m id ta fd J H ftl : Mpc
7 4 d. ] T231 ; 7 5 b. T l l - ň ] em. ; d K d îl M , T231 7 6 a. 3 T ^ -
W ] conj. T231 ; S lO d d l M , T231 7 6 d. « d d d i r d d d j M”' , T 231; ®ŤT-
«dnU d MPC 7 7 c - °fdVTŤ T231 ; »fäV FFT M 8 0 a. Jíl I-rSJçfld^ <I -
»írŤ ] 3fll«Ť*l<ftd<*>HIMIÍ vi. 81 a b . » M lld ld M líd í » ] conj. ; »«ftU ïFR T T W *
Ň áV iV i; « s f ť t dldM I*>d » vl.
Appendix I. Quotations not found in the manuscript 427
¿ I fH I d fa + lO « « i R t H : II II
^ II II
I
4iHH <fafd íftlF t*fac4>dí T *TT fT^II q^ II
^ d l^ ^ l^ ld i: HTTf I
STT^IňRf^řr ^ T : S ÍT II II
d V T W FTTcT ^ F tT : ^ d i^ fT c ^ rfrt II ^ II
»trtt f=Tc^f fg v fr i r s T f ^ r i
ctptt: fr s fr * r f ii qvs n
H T ? rt? rf^ rn % T * r r n ^ f r i
« M lfc d T d 'd ld T d lf r d * I
II 55 II
F. ON MUDRAS:
SadSiiva’s ^commentary on Aghora&va’s Kriyakramadyotika, pp. 1-56 [third nu
meration] in IFP MS T. 962, p. 13:
*TWTT«Tt f a ^ v t w d lT f l^ l^ lo i f ^ T I
« | ^ * if u | ^ M ^ fd fd II II
dl<HPJ$IHW<J|*i*
<2>cdl ^ f k $6 a <. <Td": I
s r js n f r r d ' ^ - ^ i ^ n r w jp fts r ^ ii \o h
^ W H%cTI
tK lltM H V T T ^ T *J?T R s H - M ^ h II II
G. ON GURUS:
Varna^ramacandrikS, p. 83 (prefaced by nanu parakhye) and Jnanaprakaia’s
*£ivagamadimahatmyasangraha, IFP MSS T. 281, p. 165 and T. 1059, p. 64 (pref
aced by tad uktam parakhye):
t* R « it u w i
'T T T ^ ‘ 1
The final word is treated as a vocative in the edition, but since we have only one
other in the entire text (4:166b), it seems more probable, if this is indeed a verse
from the Parakhya, that it should have been a nominative.
*Diksadar4a, IFP MSS T. 76, p. 18, T. 153, p. 29, and T. 279, pp. 15-16:
? n n * m < i^
a r^ T T cfr S T R F f c ^ 1 * 1 * 1 II \ * II
92 b. ^ ¡T ^ n^ rT : ] ¿iM aS ah ; : V aC a (u n m e tric a l) 94 a. ]
c o n J. Acharya; T76, T 153; 3 T ^ S “ T279 94 ab.
fw : W m ^ fP ic T : I
jiH W : P if r T r r f P T c T : I
^ rV I+ fW S*T T 3 W . ^T5TtfR?T: II II
3T R >T $P J*^ r: if I
II II
3 T ¥ tf I
3 T *r ^ tr T T c fr w ff% r f? > m r r ^ n r ii ii
f a w ^ w ^ f ^ r i i v ; n * f< r i
# T ? R T #
fw ^ c T I
s u i^ i 5 i$ > fd t 11 11
¿¡vapujastavavyakhya p. 79:
rHT *T > T ^ f N m p n r : I
SRTvTTc’ TT M ^ r ^ ^ T f ^ iW T W : II ^ ||
ffc T T T T ^ P
¿ivapujastavavyakhya p. 86:
n J H ^ - H ^ d l + K ^ r ^ ^ l H ^ H i r y d : II ^ ||
jfw TTT^"
*DJksadai£a IFP MSS T. 76, p. 149, T. 153, p. 219, and T. 279, p. 118:
3*7 T H < l* 3 —
*T W T T I ffa T II II
The text then continues with kirane— sadangulaparmaho dandah syad vimJad-
ahgulah [em.; -naho dandasyatividahgulam T76; -nabho dandasya tividumgulam
T153; -nahe dandah syad dvirn^adamguiam T279] (which is Kirana 16:32cd), and
this is then followed by:
< n ir m < i^ —
T r m T fc n T m f T P T T f t ^ R ^ r : II $ o Y II
The last half-verse (104) is also quoted, with the same label, in Ananta^ambhu’s
commentary on SiddhantasaravalT67S (BGOML 18.2, p. 14).
T O T jp r r fh in tr ^ i r ^ n ^ r : ii ii j f w i
And note that on the previous page ad kriyapada 6:38-40b what may be the
second pada of this same unit appears differently:
'Ji m : «r>i4T H T ^ ir
* iF h R r s n ^ " ^ H T T i 5T T : II II ^ I
(The first three padas of the above are also cited ad caryapada 1:75-7 (p. 232.)
mxi ^ fr
^ 3 " d C 'b H t} S ^ -^ 4 II
II ||
3PT l 3 R T ^ fr 5T f : ’ II II
ffc T V N < < J |^ R T t S T t^ T T W - --
«i i h h i ^ h n
* lR « l^ m i 3R T : T I
w t H H lft t^*KHI%TJIt II WR II
F p r t ^ c f l
q fr ^ r w n M n r < ^ h h i w c rt: ii ^ n
1 1 0 a . ^ T : H M IM H rfww l ] T323, T 3 2 1 ; T 371;
r f d « l T 795 (unmetrical) 110 b. ] T323, T371, T 7 9 5 ;
I T321 (unmetrical) 112 b. 3T^T: 3>I*-Hci*)q ] conj.; jf^ T -
T46
434 Parakhyatantra
cSVTRI^UT
5r f w ^ t p t c t f f iw < p -|
TFR TT^T ^N 4dJI ||
K. ON KARM AN:
fc W ^ T T c T i
4 i$ H f sp n ^ p p r ii m n
f d ^ d -M FPTPT d c H H M P M **: I
i r ^ F T T T ^ ip ^ T p m ' < n f r d ^ ^ J T II ^ II
^ ?fr#T <4<;irH M R tI FK T ^W *T I
^ I r H i^ H ifH 1 s^ h r f^ r tw r fr II ^ II
==t*HiHi^S fc T f c * T ^p T jp ^T T fc I
cTFTTcf d ^ T : W t : II II
tP T P ^ F II ||
L. MISCELLANEOUS:
Vidyakantha II’s *Bhavacudamani on the Mayasahgraha, Jammu MS 5291,
f. 61r :
’s f t a c T U ^ ’ S f r
?raV f ^ r r r ^ n i M d '
H d n f R r ^ r : H d f: H T W P T d^v*5<4l I
’s f h ^ r F T T I
i^ r f ^ n a r 8F w r M ^ r ^ ? fo r n ^ n
T —
* 4^ ^ s z ttip iw + H i^ id : sn fr f^ r i
cR H H trt s o p 5 R ^ n W : II II * fd * I
*tt f ^ n r n r ^ T ^ fw r : i
^ ftr f ^ T W V ^ r d fH ld ^ l^ d l H%cTII II I
ZW T ’i t r t S ^ H K H : « 4 ^ H « l : I
^ W H $ d ' fcF T II II
( t o T f H iH ^ K I c H I $ < l i t f d | J | i d H II II
l’am e se tien t co n sta m m en t au x lim ites [des dom ain es d es liens] e t sur l ’ordre de
&iva elle traverse en un in sta n t les trois m o n d es.’
+ H I< ^ fw r^ T T c T ^ n ^ T : I
fW sr w r sw ^ r^ T fir: ii ^ h
¿ ataratn asarigrah a 6 1 -2 :
$ H K lfa la d lc H m M « d -4 1 ^ W : II ^ II
r ^ lfc y iH H 4 ^ i ^ T T i f ^ C T T f II II
cT FT H T 'TT^T T TR ^TfuT f ^ T T m T : II ||
¿ a iv a s a n n y a sa p a d d h a ti, p. 95:
1 29 b . ] conj. ; i h n n l N a V iV i; £iJha-
SvaDrSah 1 3 0 a b . fa f^ T T TITT l|M«fclfu| f^fTT ] P raV ya; TTTT HTT-
W rfk So^aPaTT, T962
Appendix I. Quotations not found in the manuscript 437
cRfr tw t^prr i
fw rrrw ^pttvh^ i
d ^ d ^ ' '3TTT J | ^ ^ : 5 1 ^ : II ^ II I
The following three verses (which are almost identical to Purva-Kamika 4:349c-
352b) appear in the *Atmarthapujapaddhati (IFP MSS T. 323, p. 223, and T. 282,
p. 203, and T. 371, p. 879), in the Siddhantasaravallvyakhya ad 50 (BGOML 18.1,
p. 44), and in the JneLnaratnavall (Madras GOML MS R 14898, p. 96, IFP MS
T. 231, p. 207), where they follow an unattributed quotation of Rauravasutra-
sahgraha 4:34c-35:
fW T^nFW Rril II I
Vidyakantha II’s *Bhavacudamani on the Mayasarigraha, Jammu MS 5291,
f.65r :
H (cM J H IH ci M<1 ^ T
WTTrsrmr^: i
^ « y d id R -^ d cTT d tlM T d d : II ^ y . II
FTSp: ^ T ^ T W P f l W ^ b lf^ f P i c F T I I ^ v s ||
W F f f H ^ H I ^ I ^ i f v t f W c T : II II
f r ^ T ^ T : s ffa T ih n f tr ^ T ^ T O T W P H R rtd l: I
H < l ^
H N I + l4 f ITFTPTT: ^ t c f T M liN - M H H I
3 T H rT f f w r i n w r + P y r lliH H ? ^ l l II
TTT^
H N I * l4 f *T T ^ T W T *TFTT 'JTT II II
< H I ^
cTV T H < l ^
H « M W : p T P T fh T : ^ H H 'f U d M I
]utolina vecayirena\
3T T % fF * T a i l ^ P d fS c^T ^ v« T cT I
d fH K Ic H I T % ^ f w il II
¿ ¡ J n a S v & D fS a h
Appendix I. Quotations not found in the manuscript 439
TTT^
3Rr:«h<ui*Jlh I
t ^ w m i r t w t It i
Safari ^fsifHvlrdK$rHr<4^MirtMrď:t II II
Šivayogasára, p. 182: caturvedárthatátparye parákhyáyám ca bhásitam
advaitam ágamaáirobhir upásanáyám uktan taveti paramárthatayá na vácyam
bheda[h] sphuto garudamántrikayor alíkan tádátmyabhávanam athápi visam pra-
mársti
*T ^ T T S T fa f ^ íF t * \ fa w T : I
f w R ^ r r f r w ^ w m f w < rw JTf^n
*cMH-<í<JI f^lRTd ^Tr^Pf ffTčT: II II
This is followed by áropitaéivádvaita ity uktah paddhatav api. But the quotation
from the Parákhya may have ended already with param am gatim. The first
verse cited is Šrutisuktimálá 135. The name Caturvedárthatátparyasaňgraha,
although used in the edition only of a commentary thereon, is evidently also
a title of the Šrutisuktimálá of Haradatta, which is transmitted with the title
Caturvedárthatátparyasaňgraha, e.g., in IFP MS T. 374, pp. 2168-96 (where the
verse quoted is numbered 133).
s m r ř ^ tR W F ř r ^ v i H h w i * f* r n ii
M. MISATTRIBUTIONS
There follows a short list of quotations attributed to the Parakhya that seem to
me very unlikely to have belonged to it.
2) yafcha parakhye—
kanthodvalitacaitanyo vidyadar^itagocarah
ragena ranjita£ capi buddhyadikaranair yutah
mayadyavaniparyante tattvabhutatmavartmani
bhuhkte tatra sthitan bhogan bhogaikarasikah puman
Thus Siddhantasutravrtti ad sutra 5, pp. 33-4. But these verses are famously
from the Svayambhuvasutrasahgraha (1:10-11). We must of course correct the
first word to kalodbalitacaitanyo.
3) tatha ¿nmatparakhye
&uddhayonimayam tasya vapur uktam akarmajam
Thus the Prabhavyakhya on the Kriyakramadyotika, p. 3. This is probably just
a confusion of sources, for this half-verse is Kirana 4:7cd. Exactly the same
misattribution occurs in TYilocana^iva’s *Soma4ambhupaddhatitTka (IFP MS
T. 170, p. 44) and in an anonymous *$ivapujavidhivyakhyana (IFP MS T. 962,
p. 58 [1st pagination], where the same unit is quoted prefaced by tad uktam ¿rT-
matparakhye). It is not unlikely that the mistake is originally Trilocana’s and
that the other sources have followed him (as they appear to have followed him
in other cases, e.g. fragment L:130 above).
TRANSCRIPTION OF PATALA 1
(16)’ifaTCTf5m 7r W : II II
5RT9T M K l i j ?^T iFTT^ir RW I
3 f£ : j n r a<fta: a w : TTII 1 : 1 II
r • iq •!_ a f a r ^ t f t ^(5 ¿f a a a t a a r 1
g a g w r : *r a w Rt*r *g> r w : 111:211
T fT W T ^ T ^T3" 1:311
3TVTc*PT
RSlfwrgfwiRTTTtf ’J W F T T fW : a t l l 1:411
a a p ia a a r f^ r s a f^ r a 511*! a r r f^ ^ ' 1
a ^ p a n f r t t r faaiT W a ^ M W f w r i i 1:511
w h t a ta fa sa fa w ^ a ^ fa a w 1
a ^ c a a ta fa ^ r : w aa p h a ^ r : 111: 6 11
( f .2 r ) - [ - 6 - ] - g ? a r “ 5 p 5 1 ^ 5 fw fw : I
t r o w : a a n iN fr s r f a ^ f w a a : 111: 7 11
w xj%viy ° a i a f R f a a n a r a g w : i
^ar ? r a t f w w f a a n w : (b , f. i 5 i v) a f w t a r : 111: 8 ii
w R M d H iia t a r a T W T T w fr a r : i
w a a r t^ n a a r a n ft" a tf w ^ r a r : ii l : 9 ii
a r wfar(2)aratrr mawnfa^aaT: i
« H lO ahT^YPT: W gflK M O T: II 1 : 1 0 II
ftrçïRTTihTftvtt: I
' m r v ř r ( 3 ) u ř r a w r f W r ^ t : n i : 1111
4><U|l^dirH d W ^ íM I U Í H l *WlPd I
HJHmi4.l èï r d ^ l R ^VPh"(4)Tm>fH^*ll 1 : 1 4 II
jM V in h ^ d l ïïtifr ^fw ^ T T T JH f^ r: I
ÎRiï^r ’JCTTÇ iilH ld r«il«SrdX r*di II 1:1611
^ ^ d f t 4 » ITl<j ftfÍHgf<l<ň<ld : I
x iu iiq i’iv ^ <M<Í1 q ^ in ^ R ^ d ? ) I
ètHlPfHH ^ ( 5 ) î n t ^ T 5CtwTORT: II 1:1711
jr a tr g * m
T HM ti čTT W : f>P*Hdv I
^d«Ť*lld: Mf<w|RfqítNd:ll 1 : 2 1 II
srerw dqM i
d d f l i N K J d l 5TR" d i d v f l M r r f ^ : I
HrTT ^ N 'l'-M ^ id ^ d -M T W f t j l l 1:2411
d ^ ^ W ^ lfd f. 152V)*T: I
FT?rt « r m f l- e r r m i
f ^ r d ^ H >1%TT F T W ST R H V t II 1:2711
jm tT 3 ^ m
MKNlT^ jTFT wf«l4>rHltf T f N T I
W 5Tfijr: dftfJII^VtH ^cT: II 1 : 2 8 II
T(9)<u^ I
8i ui*ii| P-mcI 511*1 <ki-h 1i h W i I
•T 5TcT # S ? T Htrq- t f H d lil f ^ T ^ I I l : 2 9 II
Mril <s 3 T R - 1
fR T T»rr s r * * fa i* H i i
o q r j^ H r a r a ^ R l U d ^ ld im f ld jl l : 3 0 II
SRTT^T I
ITT r^TTT *I«HI sftW far d lfa f^ tlO H r lO T T I
p T T W ’T O 'H T T fR r WilidJidl H^TII l : 3 1 II
SRiïTT >d6H I
^TTRTTTk T 3T*Ť J | f d : I
* já rt H ^K řT H tT J Ť H H f J j f f t f Í H V T T I
Mífl<8 d<<H I
3U rH I*ň r « 4 l^ ^ « 4 ild l fW H T : I
M^ilKI d 6 H I
W ^ dldi *T 'H íím t H F m Ť H W drVtrf I
|q f j ( ia « ) i W W t HHÏ t f iç * i) ^HTII 1 : 4 1 II
ilo l? 3 T R - 1
(T^r (TT f w ř f r třTT ^ (14) ^ f4<MÍd: I
^?»v t ^j v t ç s n r t viTHH^Jřr ll l : 4 2 II
ü íilí l 3 T R “ I
fk ^ T črn irt? K < í r t t r P rn ím ír: i
F T HFT W+HfcHT Hlfa<JI tV rtO T lII 1:4311
ïn r n r i
3 m : n W r a r v f H T tP T O T H H ïïfar: I
pT O T řH T t H H fn ^T H t v : T T H T t č T : Il l : 4 6 II
P r o le t H třT H ÎH p T O T H H H H T fer ^ r i
38 c. -R q à m u fl ) M y ; B 45 d. HT HT f^ IT H- ) M y B*c ; HT f w
HT Bc 46 c. H f ^ T ) M V eB ; H f n f e M y “e 47 a. H t» ] M V cB ; H t M y “c
Appendix II. Diplomatic Transcription 445
fa * w r R r P rcnrr 1 : 4711
(1 6 )^ 9TV W g f w t ^ T T RtiiTII 1 : 4 8 N
T ^TftrT W ^ 4*47 W : I
a W lftM W H i^ l: HTfFT^fTFfr *TcT:II 1:50H
Mdl4 d d ld I
3 T p f r «T M ^ilcM I 4rT: 5 ^ : W >iT W : I
<T>iTW T 5T7FT: STTfcT— (17)PT ift#r 4VTII 1 : 5 1 II
M4>I4I d 4 N I
d H U c H d : W 4 t TUT: WI4>IJ(jn&fdfi|d'j1: I
f t H T fll^ fi& fd jm l * d ^ d i l II 1:5211
4lf^*?^d ^ T : I
f^rf^f*Trfr s f T F T tfr g # r M f r h%?t fir ii 1:5311
4>*f <Mh H^4IM4 (B, f. 154r) d « H lf « d ^ l f * W I
f«v7 iTPTT W 3 ^ i f ( 1 8 ) jfijT ^ n R T H ^ r il 1 : 5 4 II
J |d i|4 H d ir « r 4 « R h ^ l fWcT I
cTSft; t * i i n ^ q Iq H ^ M : II 1 : 5 5 II
f% W lfd^4)^rVlrfll-mS) t v r f ^ T f ^ l
d < -M l^ ? q f*if*iTi 47*7 4u*T — II 1 : 5 7 II
(f.2 8 r) — [ - l l - ] ~ ^ n r - ( - 2 - J —
a a a R r a a r a a a s r r a T r a a r T a n i : 5 8 i i
a a r a r a i j a i a a j i a a r a T a w a r ^ a : !
a a ^ if r f a f t r e r f a r c ^ ii i : 5 9 i i
a a rS T ^ T ^ T H T T U T r i V JpTTaa: II 1:6011
a a t a a a r a i
J *TT^ 5T T : 7 ': I
¿ i d l ^ d : a f t o w a T a t f f t r f a a a%<pi i : 6 i ii
X *T W vjqi^ I
Jfl ( I t ^ 'H l^ f^H IW W 5 p T T ^ t I
3 i~ q * a aTt * < r e r a r d g ^ w a q a a f r n i : 62 ii
a % t j ? t a a ( B , f. 154*’)c a * t a g * t I
(3) a fa a a g w a a v r f a m ^ a r n l : 64 u
^rfwr: ^ r w a r a r n r ^ s n n r n fn n T m n r i
a fa a a fta a a ^ a n t i i l : 65 ii
ta ^ a a ft d f a i d ^ t i
a iR K P TTH d f^ rM P d »! I T W I I 1:6611
a 4>i<^3 i h i 9 in t i 4 a 4 ^ r a r r a i
a r i a a r f a r a a w r rfa (4) 4 > K « iM » S r « ^ 111: 6 7 11
«iPfMwi-Ma arwrPa m irfwr: VT^r fwar aa: i
« 4 * i u f aa: ^^ataaratsr a a p r i i i : 6 8 i i
a ^ f a f a a t a a n a a h r : a fw ra ra v : i
^<'4<Mais<t<;P'i<a$<6ldl'XMlH d V T I
^ T H c ^ f r B IH I-it e T S ^ d J I 1:7011
îT rftT 3 d H I
f q d l d l 5m crf% T: TpüïïTRfdTÎW : I
^ ëTdTfdÎHd ^ Pdfdd dëT FdXTdëT: Il 1 :7 2 II
M<MJ(I d d i d I
3T^r(6 )F tT T ër dT ÎP - f T Z T ^ S T p dëT I
« if^ f-Îd iu m id T fd d i y ^ d d : S b P d d J I 1 : 7 4 II
f i H i d ) •ft’ f d f I
dT d ï ï W dëT H I K ^ K è f j d T iTëTII 1 : 7 5 1 1
(7) Ü d lV b Jd d l: ^ f f : « H H J p i ü f i H d t : Il 1 : 7 7 1 1
ÎT d tT d d F T I
U ltiiTQ fa fd d : I d T d d T d * l f c d 4 ) J l d : II 1 : 8 1 1 1
S R iT T T 3 d T d l
¿ H ld lf t f td d m n t r H l H s H l ^ d : II 1 : 8 2 1 1
a F d td T c d T d d fd ^ ifcd : f d c d T d d T I I 1 :8 3 1 1
^ r f f r fd T d d T d d d d T rd d F T td fd B fd I
d c W l JF T : jftir: g d J i d d d T d d -: II 1 : 8 4 II
d d td d d H I
5RTO T I
a r ^ r f r «♦>4cdfH'=4ild: ^ n d d t d t l l 1:8811
tp rfd ^ T d ^ T T d j d f R s fc d fiilftd i: I
d l^ M ^ M ^ d f d S r fW fR fd t d d T I
fd $ : d d ? I H V M tfM ^ fd ^ d d ^ ll 1 : 9 1 II
d ^ w r % ^ d ( B , f- i 5 6 r ) d Y * f r f d d t r f r r I n t t ^ i i 1 •. 9 2 n
anm firdTd R d f d m r d i d * * d t f d t d ^ i
8 7 c. ] M y ; B 88 b. J W : ) M y ; B 89 b. fo rd JT U fd d T : )
ddP r ^ ^ ^ d f r l d W k T M * d d ^ R t l
RpjTdT: R *T%^TT=T: f% ^ [R T d r t d l ^ d : I
CTRfdR: W d P ^ « ¡iN IM P f-^ d : II 1 : 9 4 II
f i d ih i g w r f w w srfdRRHTT: i
TTt|id4l<WI^J|d p r S R o il^ f w r f iplPdPsd'Id (14) fftT: II 1 :9 5 II
II ? f d ~ M f l f ^ d ^Id P M ^ M - i l ^ r d d K M f d M l ' i H M d H : 5 T W : II = II ® II = II
5nFT9T 3R TTI
d4<hdi R^TR 5HR: d 4 4 d l R tV T : I
th rn ft^ trfrrm ^ " : ^rfcft' fdRftTRtvdr: ii 2: l ii
«JdP: «M<Jdl im p d H I ^ M P l ^ l : I
f ^ H M ^ d P d & c d l ^ H ^ ^ « * . ! : II 2 : 2 II
5RJT5T O T ? I
R d l p R i j f h f r dT 4>|wi<fKU|dPfr4^ I
R P2p f^ T RTpH" dc4>K«i I F ^ I
d T ffid ^ R (16) 4>l<4ui dRlP jfP d ^ ll 2 : 5 II
R #^ W R R p ^TcgtrT P ^ id ^ P M d : SifdcT
4iKfildlfM dcd>l^4 d ifd ^ « P lP h ^ P h P R : II 2 :6 II
trf^r: +i«iir«jrHWi1-i f ^ t f r jr P b r P i
f ^ r f a w i m f t r ^ h T t n f w ^ i i 2 : 8 11
H F T T ^ f t^ T ^ T T ^ T ff^ T F T I
w r P |H ? r r a h ^ r f e f lR ir n T t f ^ r F r h t i i 2:1111
STcfR" dd T T I
f ^ t t ( 1 8 ) f ¥ V F T d" I
d g j^ : W T ^ «blVlclH iT^T fa'll 2 : 1 2 II
5T^TT5T 3 d F T I (B , f. 157r )
^ 'l ld P JrT <|>d<?> d f s . r * l f a d I
T -S d lfc fd fa sr dT ?THMir»l*d(idd I
cT3T fdHRTjTII 2 : 1 4 II
d t ’S f a f a c f s fa d ^ f a H I« M l(u i< h l I
U ^drTril 2:1711
^ d - tK ^ d W lf M d ^ f a : 4 ,^ 1 cl *TVT I
d ^ f o : 5T 1 (2) ^ dT«pR*Rhl 2 : 1 8 II
Hy<|Pd: I
HtfT d^dTTW rfcdT |ef: +[<4«l rn=q^ II 2:19II
ddtd 3dTdl
far 5hHi<ilJN«ai4r frvcfVi
3 B cd l< id * B I< ( ? E t d t d d ^ d H d d : II 2 : 2 0 II
5T^rr5T 3 ^ R I
5Fef*4d*n4d^rd d>|OpfcdcdT deftdft I
^ <*KUiiHrdi(3)fafd- ^ f a f w dirr: ii 2 :2111
gjJW Snf^TTfT ddcdfcdfd’: 5Tf(B, f. 157u)7dft I
B ^ d ld i J flttT m T ^ R ^ r r fr d I W : II 2 : 2 2 II
f^ T H T f^ P T faw ^jftfpV cT : II 2 : 3 3 II
* 4 f l l H ( 7 ) s f r f%fr=TT Č TPT H T f ^ g j « t i l u j ^ l R ^ I II 2 : 3 4 II
+ i 4 f ^ r ^ i y ď lild *r V T W tfw i
W R T r^W d W f e l W 5T U H ^ l l 2:3511
ř T g ^ d M T m ffe r č fff^ ^ i h n r i
a r ^ F t n f r čTď^f: + i <«4*1 fit»Pu? f w d r i i 2 : 3 8 il
B T W W =T: fit»<mifih: I
ČHTT 4>0fď d r f č Ť II 2:3911
dÍHHiJi H H lP ‘M'+>?ï)<i4 I
VŤtčfr^" *RTT m (B, f. 158r) fiŤ^ď ?TW7f II 2 : 4 1 II
ď TW 4d": I
¡¡H T H r 3 T H 7 ( 1 1 ) II 2 : 4 5 1 1
HT H ^ M p ^ t} (1 2 ) v ftH T H T 5 1 % ^ 4 p ) * i ) II 2 : 4 8 1 1
t& r j n r v iH m * * iH )r < id i i
HT f r f r ^ l - M ^ r H N R l u n II 2 : 4 9 1 1
4>H < )d H dH K H H’ rR P T T I
4 > IH fd^l f W H T j ( 1 3 ) H T « h M P ^ P d H P H d l II 2 : 5 1 1 1
H ^ M lP u i+ H I^ r ^ 4 H f t f H f ^ " l
4>HHi f a f w f T H v T M ^ H ^ H W ^ I I 2 : 5 2 II
O T T fH ^R H ^r I
T t f d ^ ^ d l P d ^T ,^ i^ H 4U ||p < sp r: |
H S s R d P s ^ : 3 » i M H T H T S * H f r H V T II 2 : 5 9 II
M y ; 4 V IH I B 57 d. ® H -4 H ld J M y B oc; « H ^ iH T H B c (?)
454 Parakhyatantra
T g % : HfPRTT HT 4 ^ d 4 H d 1 d d ld v I
HpT *TPT STdMcq 4R n44*iR i<aM idJI 2 : 6 8 II
d fH l4 d h 4 cT $TTT 4 ^ d rtlP d R id I
(f. 2 9 r ) — [- 9 -]— m T f f f 4 T ? T d r
3 T T H H d r r T H d ' ? r g ' T H r 5 r H = ! r ^ ? r h r t ii 2 :7 1 1
3- H ( B , f. 1 6 0 r ) H T ^ T T ^ T f d ’ d ' ^ r T F r d ’ i H r m H l ' I
H f w r f N d ^ T cRTI
•T ^ ?% T d H Jd W T II 2 : 7 5 II
rdHfRrd<l*id«>M«MMI4Jd f%=McTI
W ^ ^ MI H^ Rr 4 l 4 MN: dPW dY H%cTI
^auJTdVil g - ^ d W i g ^ ? T : II 2 : 7 6 II
T ^ T f: *$'• I
m g ïït : «<ňdW MW H}: II 2:83II
Í5 tT H fç -(5 )^ î)f^ fd j: M ^PíH: I
F g g g ř r W U f i t i l H g Ç J * : II 2 : 8 4 II
fP Ù tg fô V ^ t* T H W : M P< M 4J^ I
4^pJ(|V4H|«i^,i(10)md'=«ilHpirH'>il<dldv I
d F d d T d ^ d t dTd: 4>l*uy y j j i H P l II 2 : 1 0 0 II
drMlcld d ^ < J f m ( l l f e d d d K y lJ M I
r d M ld fd r y ^ tr ddTd ddK<fcHdlcM<fc: II 2 : 1 0 3 II
T f t f ^ T d ddrFfTTd dfegfTfidl
WlPdWi J jc 4 * y f d d W f « d U«ldc) II 2 : 1 0 4 II
l^ flr H ? W p F T O W rdyiPH4>l I
d d ld N lr il^ l^ d d f d H d f d ^ l : II 2 : 1 0 5 II
M v ; fd T ^ d rT T » B
458 Parakhyatantra
^prr % ^ ï ï T f w r f f ^ n f r ^ri
W PdTH d v rflfd ^ H fr* ^ : $pTT f^ T T II 2 : 111 II
cTçT: «H ^ ílV i^ li I
d^Miq: 4)HI<J1HI ifiP H K W : II 2:11411
m^ h i Ph ç H^hrr a c u ñ a n - * r ^ r r : i
<ňd<Mň(15) f W f » r W ^ U Ç f c t ld : II 2 : 1 1 5 II
a H ď f a d ^ ^ c H l ^ W ^ W P t^ ld ^ : I
O ild ld K : f t r a t ï T ^ ^ N ^ T T : i l 2:11811
^ ( i 6 ) * r ^ m ý r gr P ^ P íR ^ d ^ f «jčt: i
* P 4 l« l« M p il: U « « S y u U fd ilT I
P i ^ f i H i ' M i ' f l ’i f ^ q P i a : I
q üllfd H I R lV fift Il 2 : 1 2 1 II
3>4a<r) dV T T T JřTWTR^íítfV^iTfŤW: Il 2 : 1 2 4 II
5Rfrr
f i l «il * r f r v n « i < a m i f t r < M o 4 * ir» i< M ( l S j f a f a : I
5PFT5T
RHT f f ^ r R ff^ T T UT^TIfen fl *TrT: I
^R ni * T d f: yfM r ll 2 : 1 2 6 II
d ^ r ^ ^ ^ d l R P f fTTTH^ M dd>4dJ
RTRT fW h T T T r ^ - n tH J tU ty ^ lg d l: 11 2 : 12711
H ^ w ah T T m t^ - (d<Jlfd<IIM^JU<1: I
(f. 2 9 ” ) r T f d - f T f dT: R T RT HT HT R W T T ^ T T I
ddrdfH ^ R d l l d c d ^ R i w h l 2 : 1 2 8 II
TRANSCRIPTION OF PATALA 3
fd^IT * i d « H R « l l d r t r ^ « r d M l R < 6 l II 3 : 1 II
q i l - R MddlvllM" H i W T O W : I
Sll^dfd gX.N-dd: II 3 : 4 II
1 2 8 c d . to p s m issin g
f f a B • f c f f a : ) M v ; fS cffa: R R TR : B l a . fd ^IT ] M y ; S p T R R f l l ’s f t T T R -
č n w y iH lf^ * W T T H řm r: I
f d f Í H N d l O í f M H ^ W ^ R n r g n -: Il 3 : 5 II
< m ^ n f f^ ( 4 ) ÿ t » r i f t g h r r * p r * f T f r t i
r l w d f d t y iÇ JH M m < ^ i r ô r f e c r i l 3 :6 1 1
jT č frr 3 T R “ i
í > ^ č í Ü IK -M l -Ç Ç T ^ Îr * * y d ÏM < M : I
^TŤ d ^ W T fiŤ S n řm F T II 3 :8 1 1
5RTT5T d q i i I
3 T ^ d T ( B , f. 1 6 3 v ) f T f 3 ^ l ( 5 ) d im 4 4 | J l d : I
d » lf P ž ^ H I d d t m H % ť T 3 ^ f 4 w I I 3 : 9 II
ftŤ ( J M ^ S I K N ^ ddú = fh ř Ř kT S H f: I
d T ^ řŤ d Ť P T T s f t d i g T d T T W r J T r i l 3 : 1 0 II
s r f ď ď t v - <-i*VlRt>d : I
ď d t> íť ^ T f ^ r W r a d T W d í W I I 3 :1 1 1 1
d t d d f t f r Ç (6 )H I< lld : II 3 : 1 2 II
ď dT fd" ^ ílN ld 4 fc J d d v I
d - ^ + ^ d f Š T d F T M < H l r H ' d : II 3 : 1 3 II
H tfŤ d - ^ n h f i f t g W M ^ y I d M14 ^ d l
B ld d U t-q ^ T W I I 3 : 1 4 II
ď^TT: d tm v s n w m v t jS m T d íh d : I
fd ld d l d é l«3 J Íld lu i^ rn ^ fW čT II 3 : 1 5 l l
d V T H - ( 7 ) ^ r *T ď ^ T T : d Ç K 4 .iJ ^ R id : I
H t d t «JčTď: H IT : « K d ^ j y R « ^ : Il 3 : 1 6 II
W dPTTď: fw fd - d ïd v n T ïït O íM d ^ d : I
a T ïïW d 4 ^ IIW I« li d T W « 4 * ¿ u i l f a s II 3 : 1 7 II
5 a. d»W d ï W : ] My ; ^ ( ď B °C) » W d îW : B 10 a. ] My B °c ;
“5 T ^ % B 12 d . ^IT T ^ ] My ; d > W B 1 7 a. ftrfd - ] My ; fŠ T íT B
Appendix II. Diplomatic Transcription 461
^TF^TVT d d l^ ld P T T ^ T V m if^ ir I I 3 :1 8 II
?nr(8) S ’ tr^rwr: M<i|«l: ^ ( B , f. 164r)5Tf*KT: I
d g m S H S l W l ^VT frfrHdfrd: II 3 :1 9 II
ar^ Y R T h i h i «m jrPrrcref i
W U[-3-]U SVT sfm^T ^TT HHWdl II 3:2011
18 d. °g T ^r° ] M y ; « m w ® B 20 a. aT fO T » ] M y B“ ; 3T^O T# B °? 29
f f g f w T ïïVT II 3 : 3 1 II
i H l^ M d ï %Ť < ftW II 3 : 3 4 II
W dlHHI M<íd^ I
•M ^rO cT č l ^ r : řT5T I
^ ftW T ^ W r f F T ^ ^ T ^ d V T ( 1 4 ) I V ^ ‘ ll 3 : 3 5 II
5FTÏT g g m
^ « H H W H p H ^ M rfíW H « * I ( B , f. 1 6 5 r )
řfF T j H H ^ r H d 1) RTSnBT^T f w f F T č T I I 3 : 3 8 II
spftct g^m
3T7TÏÏT^ f W ^ ^ r < K l 3fc<*TT JTTI
d'^Çfdd far g i f e r d « Î F 4 T T tW : II 3:4011
H%ŤT^čpTT d d : I
T ^PdlM i jJ|lfH>ñ II 3 : 4 3 II
36 a. ] M v ; s n ít“ B 37 a. 3 F ÏT T d d P « P ¿« ] M v ; T
d d P rd P ¿d B 40 b. JT T ] M y ; TTT B 4 2 a . S F T F lt ] M r ; 5FTFT B c ; S F T R
B " 4 3 b . <FT: ) M Vc ? ; ^ : M v “c ? B
Appendix II. Diplomatic Transcription 463
s F v g r v r fv H T ih r » u m R iflp M X B , f. 1 6 5 " ) ^ i
y v t . 1 VT P iilM lx ffcTx f a N - ^ II 3:4811
i r t f r o w ^ r ^ f f a : H tfr H t f w I
d m < i)^ H N ^ f« iT K 5 lM < i)i|R ld II 3:5011
c ir « P « d H ^ a iif f i m - ^ zq - vr 57 * * * <r i
f 5 T 3 r f i r f F F F T F 'F F r 'r r s r n r F T F F i i 3 : 5 4 i i
fO T a T F T F s r r F T 'rF « ft f t t t f t ar f" f t f t i
F FT F — [-£-]— (2) eft dTcfff^Ft Fd-: II 3 : 5 5 II
« H |U |A + d 4 l< W F fF T d fF F T F F I
d f H N I H d - f l iT T ^ T F F ^ f w ? F V T f t F F I I 3 : 5 6 II
? tF | tft t ^ t j f t f f t i
? ^ r i j f e f w F t r r j:< 4 < i» $ l* M £ d i i
dM M I^S fF F fd ffH H S T % j V l i ^ O i d ^ l l 3 : 5 8 II
3T^h f d S R H T ^ T fF ^Jd" f F ld % T J d tT I
h *( i i fararr mi v^ ^5^ 4l Pn ci i ♦ i
F tH T T : F F FT: iTl I -f-drt4 M M f d <d W -MI II 3 : 6 4 1 1
54cd. to p s m issin g
5 5 a b . to p s m issin g
55c. F FT F ] to p s m issin g
5 9 a b . F" F T fF FT ] to p s m issin g
d F T X T iT f V tftF it B 5 5 a b . f e T T T F T F J f T F T 'r F a m T T T F T ^ T F F T
dT ] M v ; S F T F tW (F T F B c ) 5T T F F F an F T T t F tF F ftF c ft B 55 cd. F FT
M y ; d F F F T F ’ F lP H F IV I: B 59 d. f d f F ] M y ; fld P d B 6 0 b . fF T tF F T : ]
M y ; f r d f F F -: B 62 c. ° W T ] M y Boc; °F F T + d; + Bc 62 d. » ip ffF F T ]
M y ; » F Jp ld d l B
Appendix IL Diplomatic Transcription 465
d tfd d T fà d U [-7-]U I
ufgvm r^T fddJT Hdlfd*ÏT(5)TÜ‘: II 3 :6 5 II
dwrsrdirrfT' ç d t n t c r i
$ H fd d _ d T V d tm r : d t s î t dT>*tl<r: » 3:6611
^dtTdTTd": w m m m h i^ « i* -h c* -m : I
f£ T ^wfdtT^n" fd<H>lfdl: P+.HIPm H I: II 3 : 7 1 II
f f d - «4>H4>dl£f ïhT W ÏR T T :
ïn raflr *T T <Jf*TM TOH^JHlfeDtlKId I
çi<(h ‘ iR sd ^ lV n d ^ ^ ( q <uir*TVPr
faHH<h<u|«fcl<4Î *RT ^ «ňfd+H l: Il 3 :7 9 II
TRANSCRIPTION OF PATALA 4
(10) 5RTT5T I
RRÏT ^TFTT fW T P Jdt flÍJIÑ dH U R II I
t w f ilR iv r r a t ^ n " « M lfa fö fc H ild fl II 4 : 1 II
JïïïtT d<IH I
HI<Jldr«llH<! 5řnŤ ^HT^: 5FTW f W I
W *iTW T ( 11) ïRT R T W - p f a R T : Il 4 : 3 II
H <M 3I I
HI fi H<í) Vf^ŤTRT d ^ l^ M H ^ R T : I
Ç T T W T T ÎtS R R t T o ü d H I^ f ï ï T t ^ t l l 4 : 4 II
çR T d rq rq d » T l M c l * - M r i II 4 : 5 II
ÎR T W V H I^ h I^R T : ) M v ; 3T d rW ^M l jH Î ^ R T : B 5 c. dvdc<Í ) M y ;
d Ť T rŤ B° ; B oc
Appendix II. Diplomatic Transcription 467
H W r r w a n r + h iw
TFTfer^- ^ ^ (1 3 )^ 1 4 .1 ^ T ^'iPd'dt II 4:911
ïïhTTTRTÇh" r j f t : 4 . ^ H fW W I
rfêV ^ H c + iw j i*h M H !H *h rm d ll 4 : l l ll
ïr f r d P r tfw t ^ f f p r M t T lih tT I
fÇ T 5TÛTfT(14)®Tfw ÎHT *TVT fW d T II 4 : 1 2 II
d t -4 B T a<si«H «M<.«1 ï T W fW cT I
f i h r h f w ÎHNT W 4>|W pfdll54i II 4 : 1 3 II
T O T IW iTFTT^TT Ç t ¥ O T T I
? r ^ r ( B , f. i6 8 r ) ^ ’ r a t m f lr *T T W ^ ftrf? r ftjc rii 4 :1 5 ii
^ r ^ i^ iP d d rr ^ fd ^ h u i d f < i ^ n i
l > n f f a w rr#=r « 4 J | lr * l( 1 6 ) < « li r ^ ld J I 4 : 1 9 II
ir^ ra rh « ra t H M d fm d c « w « id < i
H N Id c trfd rfrd lfc ï fH ÏJ W l: MJH«?l«Mi: I
H p -H I JiP = ^d l4)K I f h f w r r MHAII4.HI: II 4 : 2 0 II
f ï ït f d - d R t t h - illd d c M fid l r R t: I
^ d i^ a iu i + t: + g w r M )iii< iiP d y « i fwrrr: n 4 :2111
P*t r T ^ f lT P fr S it T O îiï H ^ lP ltd : I
dr4)|Arird*i*nHN: ah^T ^fa^T(17)aTT: II 4:2 2 II
h ^ R r r fF T f^ ftr a T h « + * i d : i
if a t dW Tfg^TT^cT^TotrfW it^r: II 4 :2 3 II
vfpT^fH^ P iP e id i: I
^TSYiTHTVT oUHcflHI': 4H T def: II 4 : 2 4 II
3ram ^fd" I J V W T W W d ^ f HI d I I
R-(18)dl»i<-y H%eT ?T?r ^P^dluilwJiTraTTTII 4 : 2 6 II
d V r fr d W 4 f w ^ d d ) J11Ps Ph *i <, I
H l V T ' d P d ^ : iPT Ht]|r HRfitfd" » fl^ m i 4:2711
tr^T « h H lP d ^ ild ^ s b tP d d i T ^ 4 I
«iieJt'MI B"3T ^j « i d d dld«'dTH<|?;'M II 4 : 2 8 II
a r f ^ r r w H T R v q tfs T i^ tr M v f c i v r i
w r (f. 30") — [-6-]— <r r
e r 5 T f r r f g ' T ^ r = T ^ T 5 r ? n ‘ i r a r e r f fd w : n 4 :2911
eTt^TT M ^ fi< ll 4 H M : O T T cTT I
4 < u iid~( ? r r a ' n ' i r ^ r r i n - r q r r a ‘ % ^ r n 4 : 3011
sraT^
fq ^ 4 l ■•I*-Mcl« 5 ^ d<51 I
T Pd<JI^T *TefT H9<I^M4>rfi(l4>TII 4 : 3 1 II
« 4 .1HI d d T d I
d f^l« 5 H ld d H I4 4T T °T(2) “ TR TfW I
erar^rfr * ra t ^ f d c f i 4 r d l w 4 d H l d : II 4 : 3 2 II
9TW M><u||^WHI'j|lPrH«t>tlHIMdv I
%T f%?T7 P H ^ H fFT (3) HTTrT <MU||*d < II 4 : 3 5 II
97%5 3 5 T 5 I
f%T%f^fT %T TFT: 7%77J77T79T7f%%'T7T: I
f%T%*9f% ^Jiild TF% iPlcilMPdP-id: II 4 : 3 9 II
HIHI^MM I
5^T%5FFF?TT?F% f%5% 5TT9% =7 7777 I
dT^TfT ?F% %rWT5% U Pdf%ci 5=7: II 4 : 4 0 II
d í^ n s r r ř H ç i + r M N « i * n t i
¡KlHfd ITW rRT HJIc+IH: «fcHfadl W : Il 4:4611
l ( ^ r q>frid íl'J i íTTlfT ^ ï d d H%čT I
ddTŤT j $ 4 l 4>IŤ Hid^TSMHMId II 4:4711
^ H ^ ř r fr w . ^Třfr d ^ T R t f r y ^ č l i
T dîTHTfçdt d**T: ^ W ^ r ^ Î J f l * : « 4:5011
(8) fd ü fd fW T T |m r W t: « ¡ f e « ! « « ! I
SrďTT 3 4 N I
dd^TÍ fdddV H M T d t f irg- fd d lH * I
w fdTTřdT fďŘ- y41dR II 4:5211
SRdTT ddTTI
d t f d t fď d ^ - 5TT^ f V W d f f « ^ mII I
d t f - ( 9 ) ( B , f. 1 7 0 r ) d T d f c fd S lfÍrid d T fďŤ S r ñ ' j R I I 4 : 5 3 II
d ^ r d t* Ť d ř ^ n ň T T P l t d ^ V I I 4 : 5 5 II
^ i h n I H > (m JJ5T: F g íf fW dT I
^ M iq ia ^ H q lP irq ifv tq rM i d ^ T « ' í f ñ II 4 : 5 7 II
« b H I d 'l y id H ^ U d í 3 n f^ T 7 4 f^ V R -1
46 b. »ddR T i ] M v ; B 51 a. ftd T ) M V cB ; f f x dT x dT M v
Appendix II, Diplomatic Transcription 471
M W i n 3V P T VTT'T I
+K&M f*RT 5«TTf3<P H%cTII 4:6011
Xa)<5 j <i h I
cPFT * P d q fh f?F I
¿ d fr d c ^ lT t id S q iVRiq fC ^ ftP T fr T f^FII 4 : 6 1 II
5R>T*r I
fa fe : f c W fr M ^ R d I
dHs^^H' ^ l 4 J d v U l P * ( { ^ II 4:6211
f v q i f t + l TTf TFT: I
4>|w i(13)4>l<u|il5|A i II 4 : 6 4 II
dHII4l H I* H l4 P l: W p a n f ^ t *T%cTI
w *tanac«?>«in;'ii: II 4 : 6 6 II
a t ^ ^ i iT F T J N r«n ^ H i «PlMKifmqn I
cFTT * p f i r d c + |i f « i W d l ^ H ^ d : II 4 : 6 8 II
« t c l J J u i ^ c d ^ u m i «fcl<Sdl
^ y r id lr H + R ^ iiin 4^1 Pd <M«ld: II 4:6911
STRTT m I
3T ^ fR n ^ r^ f% r^ JT F T T ?re d ^ fdidTII 4 :7 1 II
t p r f a d d ^ d ? H lld r d t^ddlH Id I
ipRT^T JpiHi Fdl^jdfdguW'JIdldJI 4 :7 2 II
(B, f. 171r) 3 T ^ m f T fd7 d Fg-: fd - f i f o^lM+r W : I
ff%fT^Tf^cTTII 4 : 7 3 II
d fH l^d H^dr4T(16)r<M«IIRiJm<idl I
M ^ l d RtTTTTTiWT^ ip f dlfcd<h II 4:7411
TdTFcmtfdTfaT d d f dcdfl*Jcd>d: II 4 : 7 5 II
ddr j d -: *rf?r4%cr i
ddd^d : ddT(5fr?)^>A|ir<idi Fed d HPT^TII 4 :7 6 II
dTT'S’ d T d^ d - ?, H '?)1 ild 'l d$|d<4ui d tf if l
a i« * > i^ ^ d (i7 )d r F t f r j d f c r d5t*r d + F d R d j i 4 : 7 7 n
«♦.dfd d N - dd'lMMNdi I
3 T T ^ ^ deft fdrd^Y dtfdT: gFTdll 4 :7 8 II
aTsTFT dT^Mcl (*lc<t Pi'll «J*>dT fdfffdeT I
34-tIch dr $TTd d H l^ d g d t w : II 4:7911
cTOird.tid'idlPH d ^ d l'd lR s ^ d l I
d?ddfd%d1^ifT5rrdd^(B, f. 171w)>Jddril 4:8211
iT T T d d T ^ d M ^har^" W d ^ l
3Tf”m rfd d ^ d > 4 w d 4 'T fT ^ d ‘ ll 4 :8 3 II
F d : ( f .3 r ) - r d T d T r d T T r d d g ’ c f e ' d d T T d r : !
84ab. RT T t«W T T < r H ‘ *J‘ c ^r E‘ * r T r ' T ' 5 r : ] tops missing
T r ir i^ ^ r ir r ^ T fT m T u ^ r r R t P r r -: i
RTRRTRTr?fRTRTRTc*rRn'RTTR'RTR’ fTii4:86ii
arRVRTfRRTRrr ~ H - ] ~ ( 2 ) ^RTt RTI
rtR-H^ W RcT TdfR^RfRRnRtTRfRTpR: II 4 : 8 7 II
n t^ r iW fW ^ W T r n r fr w i
% rrt r t ? r w r t r ^ r r t HfdM<jrt i
3T$mrrpr^5": h r; h t^ r; n ^ f^ n h tii 4 :89 n
HHtR dd IM I
rw t h t ^ ¡rf j w w : i
a iiiM ^ jp il^ d i h r t h t f v w r h%r; i
cRT rV^Sdl R PTRT HT %cT shlFT HRTR'iTTII 4 :9 1 II
8 4 c . R RT R RT ^ TT RT ] tops missing
85 c. i f RT ] tops missing
8 5 d . FT RT ] tops missing
8 6 a b c d . tops missing
8 7 a. R r R R T R T f R R r R r g ' ] tops missing
9 0 a . n r TT <?Rl ] tops missing
Ž i t ^ T r fW (4 )fŤ ř Ť JW W I
íl^w T ^rnm H h' Tpm rvft fiR tw : 114:92 ii
fm R T ïï w ^rtnr i
v ít * *| I< t* m ' ll 4 : 9 3 II
a n g ^ l -Cr • H d f r M l í r j i j u i : + l« î^ « d : I
*r(5)*rt«ř h * r ï rö ^ ii 4 : 9 5 ii
'JčTTÍ': 'ŤT »TTn-: ^dWÍfMÍd: I
VU Rnqii »iilti^i T II 4 :9 6 II
V U - ^ » • î u i'jil r i^ i d d I
d { J » l« M * » * 4 H Í =TT5=*TVr *T%ïTII 4 : 9 7 U
«0w|*i3Vftdlr*ll fHJÍWlárVIHId:1
îTT^ÏVr dfçvr FTÄ- *(6)% *m4PHI44 i : II 4:9 8 II
tiZ W lf r n f J lT P n Q i iw iç t i'iiP x d I
î f 5TTŤ H H K « « H lf a d II 4:10011
HcJ«llHfM *pTFTT 5 t r c T T ^ T W : I
d ^ * id id fd « (B , f. 173r) ^ a i II 4: 111 II
ir f w r ^ o r cifvirtid r^ r^ ^ d i r F W : II 4 : 1 1 2 II
M iH ^ V M -M H I II 4 : 1 1 4 II
4 |fm d « l^ d r H 5 lr H P d I
Ml«lfc)d P 44I MK: jfrtfT: 4 > |u 5 ^ d liH 5 II 4:11711
3TCTt i ^ r n m h - t : s r ? m R % w t ip r : i
'TT^r(13)MTTi)'^l'Tr ^ r : dfl1j|oM n<f1 H%rTII 4 : 1 1 9 II
a H H f d í^ d - M N I ^ J I I I íJ M ^ ^ ir : I (B, f. 173”)
II 4 : 1 2 1 II
tp f r T im č T ^ T T ^ T a m ř ^ p n ^ T I
tr ^ tr *flfd<ti: TJfačFTTTJJWTTW: I
^ T h ^ I Ic H FTT^üTTrSTjTPT^ Il 4 :1 2 3 II
fÇ B ^ T * T = fr ^ d d á ^ lc M * I
d<¡WKfd4^T a r fW T (1 5 )r * y ic * l« í II 4 :1 2 5 II
č F ^ T T íW F R ft" : II 4 : 1 2 6 II
? n w ^ d d ^ H ! W (JU|l¿tl4)Jld: I
^(čTrňr m f r ^ n f r ïf a t g w fç- t t w i i 4 :12711
5m t(1 6)? g * n r i
y U d + l4 )W d ^ č T ě ? T t^ R t W : I
Í W T T f l ^ n T m ř FTT5T f II 4 : 1 2 9 II
s n r O T ?I
3 T O T W T 4 * lld < T > c 3 *ň" F T T r t ^ r s r f ^ r ^ T T č T : I
S T Ç ÎT r ^ T ^ ^ ^ n M T W T Ç fflr : II 4 : 1 3 0 II
o ^ tf^ tn fb r B 1 3 1 c. ÇCT ] M v ; fÇ T B
Appendix II. Diplomatic Transcription 477
SRftT I
T >T%xT^mgTW: I
c t^ T f^ rT V T d vfr ^ ir a r dfSTOfcFII 4 : 1 3 4 II
M4>!¥l 3 ^ T T I
f T ( 1 8 ) W W T ^ q - f l Hdl Pj T cTS^cT I
5FTW 4 .l« $ J |w j II 4 : 1 3 5 II
gPJJ4>l Id 4 ^ PJ?T I
dic4>K<JMII Sffor: ^CTT II 4:13611
jn ftr dqi^ i
q T ^ f f q t q iT o q F ^ W 5 r R T r T r F ^ W I
4>l 0 B
478 Parškhyatan tra
dcH«^W<JI H t d t^ Ť I I 4 : 1 4 4 II
[-5-]U »J<llft<irH^MHI»lJIMIJÎ|: I
gTT « " ¡ W d Í f H f l f * H f í Í t d g j t l l 4:14611
t T d f r ^ d H tv f ffç T 'îf^ n f^ c T : I
3T (4)ïV m «lM V T «ri‘ HÍdMH: H*T Wf^:II 4 : 1 4 7 II
H- H t HTHTHTCŤ H H : I
8 m R m r f ^ r + : + t fr ö f hht g w t w ffc jr r ii 4 : i4 8 ii
htw ht s^R r i
ÍH lÍH filň f t T ld W T gH + K « H IJ « d : I
H T dWJWd «JŤT W * l 4 f d ď d Š g d : II 4 : 1 5 3 II (6)
ftr fT T O tH w r r f tf ^ R r g H W 1
ftrfHHTHTTgfHF ñ r f w U[-2-]U HgRŤII 4 : 1 5 5 II
H IT : HTCTHtVT: M^rflgumiMdl : Il 4 : 1 5 6 II
XOI<l I
fri" H HTHTV a c < ? > i< 4 H iw îï ST g^T fW H : I
d lfd fa íl ] M VB*C; íd lP q íl Be
Appendix II. Diplomatic TYanscription 479
T&TT^- W : f d f a d t M^TII 4 : 1 5 8 II
5RTT5T I
xrnrr t :i
^ ( 8 ) = ^ *TT(B, f. 175v )^Tr ^1IHlMl¿(H41 fcR h II 4 : 1 5 9 II
« < r f ^ * r # H if r i
>nwr s f n s t * d ^ P « ^ : 'f r r f r W : ll 4 : 1 6 4 II
f W n Y =T HTT « l l ^ f d i * ) g ^ l
PdHl J |: i r i W d v t d P § ¥ l$ i« 5 * T *Tcf: II 4 : 1 6 6 II
d lc H H I* t M ^ d f M I '- H H I d 'i d O M + l d J I 4 :1 6 7 1 1
d i d H f f ^ ^ : jfrnr: H^FTtfr 3 H lP d d : l
^JT: t f t t W d l < H H I 5TST3T37II 4 : 1 6 9 II
dVT iN - d%3T:5*T*37 I
* l* l c * 3 l 3 * ^ (B, f. 176r ) # 3 ^ '¿I'Hlil *FT: II 4 : 1 7 0 II
WTd": 3>IH3»Hrf43il«53><u|°*lfNrP<lirfit><$idv
TRANSCRIPTION OF PATALA 5
snarer d d m
H l4 > IH l4 > id ^ f w % : I
(16)fi^l <<hlHHIdfa^fif'ifsdfilU5: I
f 4 r ^ H 4 i r H 4 . « i I t J K P i R t i J ( H ' a * ^ i T : •• 5 : 8 II
^^Tf^ig^t^dSRdSTfdH dt^dFr: I
^dPdVTfd^ 5Td^tfsf*TdTdT: II 5: 9II
d ^ ^ ^ l^ H lw r^ l I
cT^hrf^cfl" II 5 : 1 0 II
^ ( 1 7 ) « ^ ftlTTT sftTT I
II 5 : 1 1 II
m vT T W . ^ T W : fT V T W : I
3TTftT: ^dfdfMldHMIK": 11 5 : 1 3 II
(i8 )^ r u h t ^ r m T ^ - i
Jfiic-Heft (B , f. n v ) gf^ h m rer: 11 5 : 1 4 n
n+>41^ f ^ n f r trr^rr r r t ^ w w i
W r it 5PT: W T r T T fa w V r T T W : ll 5 : 1 5 II
3T^l41 H $ l OU d f i f $ l d : I
nrfuiTl *t5t fafsnar (f. 32r) r r t r r t : n 5:16 n
?r *r: H’ 5 r r * r 5 T B T 5 - ^ ’ c r = i r i p r * r r ^ r : i
5ftcT: S f t c T r r a t ^ : *W fddti<hMddJI 5:1711
FT ^ T t iT FT T (2)ir^«huii I
: ^^YCTTir: : II 5 : 2 0 II
d M f d M « H i JIF*l Pi 4K4| i d I
4|Mlfu| <N^MKIMf<ll^: II 5 : 2 1 II
1 6 d —1 7 b . The tops of all the letters in the first line of f. 32r are missing up till :
1 7 a b . tops of all but the last 2 syllables missing
1 9 b - 2 0 a . from : up to and including <Mr1 ° the tops of all aksaras are missing.
^ T V T fr ^ T T r W ^TVTTTfrirrr: I
a ř w tW fw fŇ w g č flr e ^ r y<¿4Pd 11 5 :2211
d H m i <íP d «<b lgň H ^ m iď H ^ T d : I
^ l^fvTMd(3)H W lg y n iu | yP<^r<d: II 5 : 2 3 II
* m n r : * i4 ^ * * j M m ( B , f. i7 7 v )irrati|T ^ ^ > ’: i
Ph * ^ i h 1 e n t f r v t f r ^ T T R ř r a w : 11 5 :2511
*q<i»tHiql P i^ K ^ iaqii'qq: I
q<HÍ3l: «*><6*II¥*BJ|: WŠSPrfrftfŠčT: II 5:2611
(4) VII^Hríl |
greofrgrw: f^rTTOTf^íWrftfŠŤÍtTC: II 5 : 2 7 II
P d ¿ ^ íf P d ¿ P ^ H i3 Í 1c ^ M ’jUIÍH I’¿ (» I : I
^čTr^TT f a d l ^ í l viiaq : ^q^P<.ai : Il 5 : 2 9 II
f tf^ P T T ^ r : ^ i« # < 5 H in jP » r : I
ÿ4W r^ r «pre^r ^ h P » * ^ : ii 5 : 3111
w v t ^ T % d T : y fà - Ř w r T n m t v r r : i
a r â w f i r ( 6 ) ? - ï K i fWîT mílH«Kir¿4Í II 5 :33 II
f w w w w f w i t (B , f. I7 8 r ) f ï ï ^ g w t r r : i
2 3 c. ] My ; o ^ tïï-» B 25 c. ] M v B oc ; f ^ lT ^ T O t Bc
2 5 d. P - H ^ I U ° ] My B oc ; fïï^ T F » Bc 26 d . «xrft« ] M y ; «TC° B
27 b. ] M y ; b 27 c. fw m fW e ] m v b ‘c ; P r m n f f tT
Bc 2 8 a . **f l ui i ] M y ; f o f w B c ; ^PM«li B ac 2 9 b. ] My ;
B 3 0 a. »WH4HI ] M VcB ; «ÍŤT x Tx ï^TT My 3 0 b . flf d l m ï d » ] My B°° ;
fl<5d1 *^PŤT0 B c
Appendix II. Diplomatic Transcription 483
II 5 : 3 5 II
dcïPTTfH": fWIHÏ4>ldv I
*T>Tl <.vjio<.iqj i : II 5 : 3 6 II
(7) M lPdd'H:4>«ldd:y4.ilR^4.<rl4<: I
c.<r>Hi Ri : II 5 : 3 7 II
«tdfd^lTdip I
(8) U[-4-]U f T H l i l : <b<i) MIfuiI*T: II 5 : 3 9 II
ddHdlHI<P<i M<.M'<P4'iP<d I
faddP f5Rf(10)M H IV 4: <4H<i£<b:il 5:4511
P d d li M’NWMPdfdri d P fM ^ d fpjrTT I
d fw U [-3 -]U 3rfW T 7 p fr5 T i| 5:4611
B" fq<?>e.M*i : I
4 6 b . d f f t P TN 1J M y '; f d P W H X B
484 Parakhyà t an tr a
^ T F S T F W Ť Ť c í d i l i d {?Id H II 5 :4 9 II
<did<à ^W r i
d H I * m f l l d fMI ¿I 'dl fď^ I‘¿d'id<I II 5:5011
í d l d H Í H f d PTïïT I
MàdlPd P ^ d lP d (1 2 )H ^ T F ^ fH 4 ^ T rq f» f: I
^ dlJINdl fdai : I
PdaPd Pd<6<îïc$ai f$ < -M $ ¿ d 'P id l: Il 5 :5 2 II
B T fW ïïf^ f^ (1 3 )E ^ T ^ r fe îF t? r I
«dc$SL$l¿<6l id<¿mP=^a<Hd<6 II 5 :5 4 II
M l ^ i * i < . d W l f * l ç ï û 4 » : «M>¿vr4|á I
Ç 31? <IHI <¿j MldlH člc^ iď II 5:5811
^ i¿ i> fá d Pi R a i i
dPdadH<6lfMÍ1¿d1*>d<6l¿<d<6¿ Il 5:5911
MId M d H<6 ^TTTT ^Id^PwPbd $pŤl
it#OT dddl^d *T^rŤ(15)d<dPdd II 5 :6 0 II
P O T ^p¿rff«h1 ^Pd¿fmu1d1<i<: I
SŤ^OTTTfOT^iÍT^rrFBTft^TpTT: Il 5 :6 1 II
^ ^TT: J J H á F U á ^ J p H p a d l : I
OTT: aftfr îP r : JjeP d - O l ^ M O II 5 :6 2 II
H F fiR-Mdl: MptHSHI: I
II 5:6311
i |T : g W b r : ^MTTOTTFTdTT: I
SrfTF H ^ h J fF T ^ F II 5 : 6 6 II
frrrf^jire^jftTRr 1
F ’jftf- ipr(17)^iTTFr: 4 ^ ||^ H I< 4 j|R d l: II 5:6711
iTV3mr FSTTTT F I
|*H dllM lri1 4>H*iftldfiiiiTTI: II 5 : 6 9 II
PiotTMlin g fT F W fT W : I
d U l f l d i * T g U ^ F V I I 5:7011
g t^ T T : F H^TF: e O ild F I H lj j d : I
dR-HtaiPd ^ r r t f r h ^ p t < t f f j f i i 5 : 7 3 II
74c. T f ] t o p s m is s in g
6 5 b . J lr in r ] M v B o c ; 5Jc*T*r B c 66 c . T ic p ] M y ; T c p B 67 d. t v * » ]
MVcB ; o ^ x Cij-x Mv 71 a . FFT W T T ] Mv ; TTFFFTT B 74 b. ^
x F x H in 5TVT “ ) Mv ; FTFFFUT B 74 c . T T T ^ T" ] Mv ;
% TT^Te Bc ; P « d iy i0 B oc
486 Parakhyatantra
mFW^TTtr 'T^cT: ll 5 : 7 6 II
■'f\i i |q « 4 lf * i « ^ |^ < ii4 h h ic I : I
= ft H W f r i f r *TT ^cft M ^ T h : I
* ir y d l TWd«?*f l f HHI II 5 : 8 3 II
77 cd . i r r T T c r r F r ^ r i r : n r ^ i r r F F T r s r T T i ] mv ;
dlfsdlfd F T : r«^ H IH Jdl'T l (TT B 0C) T $ * F ? f I ^ F T f B 81 b . • f t d f d d : ]
M v ; 'flrH fdd B 82 b. f ^ T ] Mv ; farTT B 82 d . “FTF^T ] M >'B o c ; » F F r -
dFf Bc 8 3 d. TT5TT° ] My Bo c ; l l a i n 0 B c 84 b. After this pada B has written
and then crossed out 5:88a-eT. 8 7 d. i H i l i j 5 ^ T ° ] M Vc; i H i f t j Mv “c ;
?TT ^ R i < i 0 B c ; $)«rif$fd '^ < ‘ B °e
Appendix IL Diplomatic Transcription 487
{ ¡M ^ d fd d T d d : I
d^fW ^T dT T M TTd Ç ÎT I d $ d d
* i4 t* l m p io I d d ÏP Jd d fd d x Ç x c ^ i r î l Il 5 : 9 7 II
t M TTd Ç f t I d ^ d d ] M y ; dT T d ç f td ^ d d B c ; T*dTT»TTTd ç f t : I d $ d d B °°
d fr0 ] M y ; • ç W » B 9 5 a. d d T T : ] M y B °c ; d d T T Be 97 b. ^ fd fd fd d d : ]
M y ; ^ fn fm H d d : B 98 d. d Ç T d d ï] M y B “c ; d Ç T d d d B c
488 Parakhyatantra
ň t( 9 )$ 4 fd d T Ť f ň *TT lÜ cR S IT W : I
W Ç?r í k : 5TfF: ÎTfTTW II 5:10211
( B , f. Î S I " ) ^ T T ^ n iv iŤ fv fr I
frq i^ fr d c F d (10) F T fw Ť I
rv^Td F T ifhrt^rr: W iU M 'd ^ d : Il 5 :1 0 5 II
JlHsdl : F F %F FMŤ<ii|f»ídl : I
x [ma tri *i 11*if^ • w ii* i • Il 5 : 1 1 0 II
d fM Ifc ^ *JFďfN?T F ^ ïT T a ÎT T W : I
MldUKJI f N d l f d d viTl*idl : T O R í T : I
f t n iH lf r F F fU J R l Rmi II 5:11411
]
rfNr: M V e B ; Xfax řffa-: M y
Appendix II. Diplomatic TYanscription 489
a jjsrq 3T a r s ( n : W ^F T f?T : I
a v R T ^ fr : %r«Tlr ?r x t x t * u *- u $r u ?r: 11 5:12111
RTcT: # R p ?T v ^ q t r f T ^ H M I d i + i i d d : I
H^TTT^V^T yg,a f l y p ^ a : I
mi : f ^ 5 f ^ n v n T ^ 7 : II 5 : 1 2 7 II
« « « « T l f ^ a l: flH tii f ^ p f tf ^ T T : I
1 1 5 a . H lj ^ m f d 1) M y ; M ljfd ^ P d B 121 d. T x W x X * U *
127 b. CTgf^tcf: ] M V cB ;. x F x f^ f: M v
490 Pasakhyat&ntra
TTOR^TTftift+fr ^ f N r : W i f l W : I
iT5T rdafd Jfl*l4JI R ih n f ^ T :I I 5:13011
fc.i —
m5 <rTf<rTk *n>ial tiP x a i: I
«^T^: x J x d lM O ^ I^JT W T (f.33r ) - [ - 6 -] — 115:13111
_ [ . 4 .] —T(B, f. 183r )R W v R ^ T R T c f t^ T : I
Mi(^k fV«liti'jld’l 4<jdl 3T Mi»tl 'fl*i • II 5 :1 3 2 II
Mi*iwtaiTi'i'lrilq*i I
g f^ n h r d M lc fa : iFTCT: II 5:13311
?RJTT d $ M d l J | r 4 l ^ c 4 l ^ dM rl I
VnajM'd II 5 : 1 4 0 II
^ fT (B , f. 183v) 3 if t f t F I
F5T F(4)5JTTT T?T fcTTvTFT: II 5 : 1 4 1 II
gnr: fW F : I
F F F t FfauilJHIWt FTTFt fW F : II 5:14211
FcFTFJfajRTTTaTtfF O llloi ? f t W fW F : I
iffaTT: f w : ST^fTdf FrT: I
5HfTv4HvilHF: fa^ldut WFT: II 5 : 1 4 3 II
Ml<lOF(dfH*j!W: ^NTzNvT7Tf|-(5)dT: I
^ T tftrftF R T FT^vrFTfdTTTFT: II 5:144II
vH^VII^ h ffa r tfa fa : I
FTdfTFT T O # SFtFTT^ ^W HIM d: II 5 : 1 4 5 II
dl*Tl T T F T ^*JcT: I
d M fM I^ M d ld C F T r F t FFWfTFfd-: II 5:14911
fM TFT?Tt^(8)f>rfaTTfFTFT^dT: I
^«¿¡M+IOIIMKI: ^ - ¿ ^ f d d M d l : II 5 : 1 5 4 II
143 a. ° < * j1 c i i ° ] M y ; °^ H T e B
492 Parakhyatantra
* d d H ld K d : a i l W TTI
d T d t^ - W: 5p5?rflinTfTTT^‘: II 5 : 1 5 7 II
d |3 « fc W W T (1 0 )T dfSLHUil: d ^ * : I
ddM H I P ddlild M fd d ^ d d f d d : II 5 : 1 6 0 II
TRANSCRIPTION OF PATALA 6
(12) 5P5W ^ T T I
*iq|>a.iCl ttClcqfri: qqqi<Ni«5<i\'Ji»ii I
iN v T a P JR T ^ T : Il 6 : 1 II
H ^TTcT: ^ T T ? r : ^ T ( 1 3 ) » ^ r : i l 6 :3 1 1
H it: ÎT W P r: 5 t N F 5 T d F 5 h ? r f 3 7 W t ': I
H c n - g w f W T T F T * T T ^ r II 6 : 4 II
H“ Rijild.ll 6 :6 II
(14) *¿4»*$ B a r rir i
ÎT T # Îm T ? q t rN tv rfÎT ^ II 6 :7 1 1
d fM I« l4 sr< i)fd I
s q g ç r f r ^T V t ^TFT: 'T ^ t W T T f W f w i l 6 :8 1 1
$ n fR " 4 4 H I
f ^ f ô c tr : H t «f ^ ¿ 4 r l f a r f l l 6 : 9 II
ÎT 4 iT 5 r 3 T R " I
H" H fH H t g r H Îiïïl H I H 4 Î W H : Il 6 : 1 0 II
^ * T T îç 4 t an>T : Î4 7 H ?E T: H ÎlM d : I
« 1 * 4 ^ÎT ^T T a g ç : Il 6 : 1 2 II
3 1 - A |4 w H 4 l ? E t ffeH V T J^ T H fa n
H cH f^ (1 6 )« 4 fH H t ?Tiïf: H H l O ^ T f fpTH: Il 6 : 1 3 II
5 d . ÎT ] M v B oc ; T Bc 6 c. f d f iH * f l0 ) M y ; fH fo d fH 0 B 7 b. °Î4 ^< fc )
M VB “ ; 0ir j|< i* B c 9 d. ) M y ; B 10 b ^ d d M 3 H l( °T T f w -
M V cB ; x !fT x i f » M y
494 Parakhyat&ntra
5RTOT I
w 4 .l« i* K u h JTtrfr ira t I
ijTTRVf w : w m ^ r ^ II 6 : 1 8 II
*r H T w n n 'R t ^frn-: r*iMdi t i
i<cMi<*i>tcqi*<*>H!*mq«im(18)v^<i«r>: II 6 : 1 9 II
fw HT%T f t HfHI^MflPfcPdiJfld I
H rm m M rq i(B , f. 186r )<44»lW T flJ^ frfT T II 6 : 2 0 II
g T JT « « .I Hrilr^nfrfbnr: I
fH'-MW>| TT * T d ^ lP w 41'JlHI II 6 : 2 1 II
3R7RT 'iq M I
w (2 )g f^ c r i
f r dVT IT ^ W lR T f^ ^ T r il 6 :2 6 ll
TTfTrT^rTT m * R t d r ^ d l W : II 6 : 2 7 II
ifa" *^n^q4n ( H id : I
H-muilHlM M R + frH d l: II 6 : 2 8 II
*TT^TT fw n i : I
J f f f r : Hid<l«if T S T cW anFT(3)**TT: II 6 : 2 9 II
^ ¿ « fn id l ^ h t^ jN tT ^ a r : i
V R rT m fT H l w ^rTII 6 : 3 2 II
i ^ t w * n r g w R T ^ r : t t f ^ r *t*j: i
far T if f <HH«b^d H%tffaT^T»r fahl 6:3411
d-iifM^chi z r ^ r ^ m r f r ^ r : i
x id ^ llid R ^ iflM MU|it MH(d<ir<Jd : II 6 : 3 7 II
T r f ^ f i F h i T W fih^dl T W I
(T V T BT * T O IP IW r T ld o y i H44lRsr*f: II 6 : 3 8 II
2 6 a b . “^cT^TMT ] For this portion the tops are now missing (1998).
T q tffd H IM II 6 : 3 9 II
q W 5 ? T r tT ^ t il f H M d 'M 3 )Í* « JH I ě T C H Ť I
HT>f ÎT « ? f w ď : II 6 : 4 0 II
5RTT7T d d H I
^ T T ^ g r 4 ( 7 ) d m i ^ M I 4 d 4 P n~ II 6 : 4 2 1 1
^ P T h x ^ h Ť d cŠ - ft^TfŤ 3(| « ¡4 1 : II 6 : 4 3 II
H o ïq q q iq I
^ rm t" q f r ^ ť(íT r? )^ r Í T O Í : s n m ^ l l 6 : 4 4 II
ír h t t
« Í* íď < h : 5 T ^ r « 3 ^ l ď d ( 8 ) Š V T : I
q ^ m í -: J P R f a T T : ll 6 : 4 5 II
W rT T M Íd M d « ň 4N +1 qPW TŤT: I
3T ^t m v d + 'd i^ íf a ř r a ř f g r q q f h i 6 : 4 6 ii
c d H l^ d l fa řP jf^ P JT : íffa rT I
P (M jJ |4 l^ |U ||^ « j f t r a q r f ^ T Ť T : II 6 : 4 8 II
: H ^ q I q O ° * í q í t “^ f l : I
H3ÍT«Í3(i|ir<d4\d1 fŤ MPdMlHsd: II 6 : 4 9 II
tiíiíd d : *ňr: « |3 ]^ H O T : II 6 : 5 0 II
5 R ÍtT 3 Í R I
43 a. qTFT ] M y ; S T W B 4 4 c. ^ t ( ï ï T ? ) î f T ] M v ; qT ^T B 46 d. ô lïtW 4 ]
fT T : T II 6 : 5 1 II
g g m
^ :W f» ^ m p f m T x R r^ M $ I 4 » H II 6 : 5 2 l l
fT WTTFTFcTTniRir ^TRuT: I
d d b ri ( 1 1 ) ? ^ dcT H T W W : II 6 : 5 3 II
« I H J I - t.'f v r« K l^ i(l d lJ I^ d v H U H ^ I
g W ^ n 1^ R t ¥ R f ^ T R r ^ l l 6 : 5 4 II
c l c i o f i d f i c T F T F ^ T T T 'f in I
+ I < i|p 4 d fc e R f (1 2 ) f t - i + ^ l 0 ^ J « lT d d d J I 6 :5 6 1 1
^ H H d |U |H R ir 4 l- H ^ r ti H /R fl'J H j I
cT dF cfcT T T T O F T T T ifrftW : f * T T : II 6 : 5 8 II
J T c f lT g ^ m
P ftd id : fl^ l« T l f T 5 h ^ l * l l f d ^ % d l » H II 6 : 5 9 II
SRTRT v iq M I
d H + lP S d ) ^ 4 < Jd lP j« l« Jd d J
S T ^ n rW ?P 5 R 3 -: 3T: S T r ^ ^ f ^ d : II 6 : 6 1 II
^ T T T d H 4 » lp 5 (1 4 )^7 9 T W HT I
f q ^ t W ^ d f d H I l : ^f^T T fH T T T V II 6 : 6 2 II
J T e f tT g ^ T T I
f % f r v t R -d T c ft *Jdl ^ q d l ^ (1 5 )q e) He) I
498 Pasakhyat antra
a ffa ir m a a ftn i 6 : 6 5 11
5RTST
^ddi 5TR% d d uri R^TT I
H<?|<fti4faadcdldar *aiH lfd HT aRfNl 6:6711
^TRTaTfaat <<Sk(\*iid: « d ^ j« 5 : I
f a a r a t (B, f. 188u) m (16) rTVT SRFT td*l {H f'dyi'jRt II 6 : 6 8 II
d £l4 « H iq T 5-Mcl I
aTPJ^t' qiP< *i<^*i cTT dild^dirHMid^ll 6:69II
vh n i i d : <T*a" d i^ d i'> i*i I
3ddrfamft HTat~ ^cTT H d d a a i: 116:7011
RFaVT ftf^TPTTT: aRRTarmfaHfeRT: I
faranr: w a - arat- ar crcaTRTffw (17) aRTii 6 :7 1 11
a R T ^ T fp ic f r a r W i r H ^ T a fa a ^ a ^ -: I
H a ta ra ir g ^ if r ^ ^ r atfaR rr: 11 6 :7211
R S P TTT: a ^ R f R 8WT I
d 4 H I aR pT : ^ T t RRT cTt^T: MJfldfd II 6 : 7 3 II
iP f R T T RT SRT 5T RT ^ll 6 : 7 9 II
W W R lP u i^ ^ tf^ fN it: I
fa <JIMI<i: F * T T W 5 T T i r i T T ^ < J r | ‘ B T T ? r iT r il6 : 8 0 ll
R‘ 5 T c R R T R R T a r r T ( 2 ) gWT^T: T O P if f w : I
R R R fR R R ^ T P * R I* R II 6 : 8 1 II
11= II ® 11= II if?T sfrqTT^" *fa f« H K 9< ll< 5 yfR 9K H M d tf: TO: II
II fa<ynl<: Rhih : II II
5PFTRT RRTRI
4inni5lMfl^r4i<ifdrMit4Ml(HH(iPTII 14 :1 II
fR f^ r r t rt P ifo i^ I
gfRR#T RT ¡£t7RTRtRRTtfRT?hl 14: 2 II
R P lR d P R M H RRTTWTt Pd& H fd lrH H I I
(4)gd>fdf%df%%T fW ^T T II 14:311
H ^ w f f d ^ d d l '^ f lf a M d H I d d I
T T F T d T d fë r e T fd R Ï d f h l 14:4II
d i^ f ď f d M I Ü d á ^ ď ? * I
ddT d t ď M^ftTTfr t^ H l^ fclH w t â W H 14:711
ddTdT d 4 ÏH J ^ dT(6)fl|J,IH4HUÍId I
f W č t ď d T n d trtr: H IK K ¡ld c * H ČRT: Il 14:911
ÏT rd P jfd W «T R - STFTTdTW d T W I
Çpfr: d * T T f a ď f ^ dďrffifr R tŤ f w d ’: Il 14:1011
d rd * T T ^ W ÍW fN Ť F T T ^h m h d t I
T(7)dT "dlÍHMdWJM ítď d ^ ď f w i l 1 4 : 1 2 II
^ ít čTsrrr ¡^ d d jw čr i
4 W H I H d ^ fV H I ÏFTTWFTRïïdTfüir: II 1 4 : 1 3 II
^ ř r ^ ř r *r w m m : h t w p t f t : w tfrffcr: i
3TFTT#: « b la f f e : H H d ^ « T T WTTTdTďnr: II 14:1411
M<dr^ F F t qffMH II 1 4 :1 6 II
« H lP ç d : F t WMlÎMfclH -flR id : I
STcFI^R f r f WIT^ H|U||FTFId f l H N l d II 14:1711
r tF d ^ K Ü ^ F T STTF F Î F T S F I
Pîîctq- ÏTFFTFTW F R P f r MK^FFTII 1 4 :2 1 II
3TFR ÏF F F : FtlfT 3TVt FTfMPfMd"! ÇF: I
îlVTT^vrnfr P^Pddl'iP^dMÇ II 1 4 : 2 2 II
F F R tF * JT :F F T : F F W 3 T ÎF fW F : I
ï t F d ^K ^ d R -H H tfFTF F illjF F T F F : II 1 4 :2 3 II
3FTF MK^ofcd FTÏÏF fFTF: I
t^RTr^FJITtq- sqFT ' f f e fFFTT^FII 14:2411
F jf ^ r ^ h m iP i h ? W t f frô ^ F 1
$ q fr f3 3 T <TFT FT(12)$: PHÎÎ^dPMd ffFFII 14:2611
F: I
iftqtÇFTFV FMdJdl c F F fqV TW FII 14:2711
F%%F P n d ^ i F q rg-: 4 Î lo ^ ( « H : I
P d ^ f^ d Î ^ P M ^ ^ d ^ J l-F K llH f^ l II 14:2811
* % ^ F T t F ^ F F tifr FT^f H ü lP ^ d : I
18 a. f r q t F My ° ; f r F T My “cB“c ; J F Ï F Bc 21 a. ] M v B oc ;
MVBC; F p F B oc 26 b. f ^ F F ] My ; J * Î F F B 27 d. c F F ] My B c ; F F f
B“° 28 d. F J F F T » ] My ; tT ^ F T » B
502 Parakhyatan tra
$ < 1 4 1 4 .3 ^ J T vr g ^ f t f ř T I I 14:3011
R f T W W R : m ťfrr: f l i d f c j i l : I
^fTcTT ^ T J W T R T fd ilv d lu jd H I (15) R cítll 14:3511
arr^rr r t r t t r t rtrť rt ^ ř I ^ ř ^ h t ii 14 : 3 6 n
«‘S á H ÍH S t H<fl4fc4>$4IÍÍ«K I
R*T vdHláď 5frčT ^ d l ^ d ^ m ^ i II 1 4 : 3 8 II
d¿¿)vii f S í l i l i ?^RT(16)RV<ífM<jr^dl I
f H ^ i P d l i d H CTRTŤT RfŤRW^TII 1 4 : 3 9 II
Í Ť a f h f t r t f f i ï «TFTTrfrtRÍřJR^Ť I
3 T F ^ f r RTTRT RTr P *l*i|H,äHRfädl II 14:4011
T^¡^T^dT%R' č í ^ M da,rl I I
^R T (17)ft RŘ RT ^TRŤ II 1 4 : 4 2 II
M IH I4 RT fT Ť m 4 i^ M M I4 M I
3 0 c. ] My ; B 3 3 a. d R -tl^ l ] M y B oc ; rT r ^ I B c 3 7 c. «RRT )
My ; “R ^P B 3 9 b. °H T R « ff0 ] M y B e ; »fllRUJÍ 0 B “c 3 9 d . OTRTŤT ]
M y B °c ; WRTŤT B c 4 0 b. u iM ld v ] My ; RTRTŤT B e ; = R T W B oc
Appendix II. Diplomatic Transcription 503
aii+ i^ m K u ii '^T^rt ^ p r r m i
H « f l ^ f t « r l H K I d T W T ^ f t *mril 14:4711
dT J J ^ r e f g r ^ ^ t f ^ T W i r : I
r r fr e n tsr e r fifr e t ^ r e t f ^ f r e p m i i4 : 4 8 n
Mi n i m i ^nr <£r^i I
d trft « d td T ^ d M S H F f % ^ w t l l 1 4 : 5 1 II
fd T T fret T ^ t d r r T M ’ d’ f r d T r f T d T ^(2)^r: 1
ailHdd g^Rnre- ftHMIHMdlftd II 14:52II
TTfdrTT fdTT f ’JHT: T T f w ^CTTfd^WTT: I
dISJfdl d f t d l W d J l f f t ^ftfTCTW: II 1 4 : 5 3 II
fa<jpi f T ^ t d f T d l i ) d i T (d (d ( I
4 9 a b . RT JT 3T tops missing
51 c d . °v3T^ftTr I P r ] This was legible when first collated, but the
tops of the letters are now broken off in M v .
5 2 a b . FT *T 3 “ tT r9T HT tops missing in Mv
T ^ Ť W T O r e v r : ^ T T f t r a T : II 1 4 : 5 6 II
č r m t * T ^ S P 4M IČ I d ^ c S ť U H U J J T l : II 1 4 : 5 7 1 1
^ ft d ip n o i m**?r í f ^ n s T r * m p r r i
^V%fr j í i í + 0 g r ř r f w r r ■ ^ a h m u ii 14 : 5 8 11
cTT^f (4) Š t í t « iiR liU -d t 5^" 1
q iÇ p 3 J 4 q d l H H f d lÇ JdlÇ < M 4 d d : Il 1 4 : 5 9 II
5 ^ ť lH W 4 W f v í l d ^ d d h 4 cT: I
< Jd fd * fW Č T : fu N lH H d fd 5 ^Ť r: I
d c y M Í f d ’) Í t «MHlUfc^ ST^rfcîT: Il 1 4 :6 3 II
f ^ J r ^ T d fd fd M I ÿ H 5 H f lh ^ ' 5 ^ 1
HHI<hKp|$l«IIÇÎ ?T^T>îfT( 6 ) ^ f w I I 1 4 :6 4 II
>4e i l « q u i I
SRm r i
f d c ^ H H I q t itT : ?T MlMIÍH4JílIrld : I
g ^ r f v w c f t f n r h h i + k ^ f ç ^ i i 1 4 : 6 6 11
č t í t ť P í if t^ T T f v r if ^ č r i
C1S.T1I i i « < i l f^RT 4q n iH i«i*t(7)5čr: Il 1 4 : 6 7 II
» 4 ^ 4 ^ M V4C ; « t è - B
Appendix II. Diplomatic Transcription 505
d d l» 4 H I ^ P d S jfih « S d J l ^ f e d T HTI
5 - U ^3 - d d fd lifl ijpw j- H r f d + id i II 1 4 :7 2 II
dfHI**imiJ]H m ^ r ^ T I
5 f r aiJTT P d ^ fd !^ (9) f$dlH4>: II 1 4 :7 3 II
tV W HldlO ^ i R T f m : I
^gcTT^cT: sftlfT: H i m *)«) w<ii*5a: II 1 4 : 7 4 II
« d lP JH d : HTCT%(10)H7: M d M d P d d )d d : II 1 4 : 7 6 II
3 d ^ d < « d K l^ d O d < » i* m : I
dPiilMfMlfdr^ilMJjil: H^ll 14:7711
^ m F TTtTVT: I
^ c d l ^ + r d l d ^ f T 9T 9 ^ p h w : I
H f v n h p r : ShT^tV T: W *T|VT: II 1 4 :7 9 II
H d lp jfld : f id l d « id : S T ^fr 9 T H fW c T : f t l T : I
7 2 d . > fT vq- ] M y ; 1J * T W T Bc ; B “c 74 a. ) M r BM ;
Bc 82 b. ) M v ; w f t B
506 P&rakhyatantra
H fw r: Ç*T f ^ r i l 1 4 : 8 2 II
dMfrMJIdpMdlcm dr^dKijnif-TŤT: I
W 1 W fM M Íd O r * M Íá ^ ¿ 1 4 : 8 3 II
n al< ! v jq H I
ČRT H ^ H p K I H d H d íd iK d Q í^ d I
I W drdHIHI^^JlPdd«*.: II 1 4 : 8 6 II
ínFTTT 3dT(14)^TI
řRT t - 4 % č f člčT íiim ÍI JT: I
d& d ç im f d T 3 “ f a n i o n i l II 1 4 : 8 7 II
P d d lH d čT ^T I f Ť 3P PF T H ^ r a ’: II 1 4 : 8 9 II
a 'J M i- M o ) ířtv f f l^ lS ) ^ : I
dPÿldl ddd»m T d fd d l d d d lH ld l I
a rfw ^ čw ď w fw fl^M Idd: II 1 4 : 9 2 II
H ÎÇ M I «T Ç cfr * T R T č f î r r f F : H lld P « (1 6 )H lP H d : I
M VB “° ; U ^ r d H B c
Appendix II. Diplomatic Transcription 507
JTcflT I
4 t i f : W T fcg(17)WT: W * H lf4 $ ^ t f o r : I
3TTc*FT: ^ rTr^T iHTtift * iT g ^cT : II 14:9511
H<M^1 ^ R " I
ai fiim f t g f t q f t h ^ftTfr 9 f grfif^ J RT: I
H w rfvtftrrcft i f r n t ^tnr«TRFT?ftV^ni 1 4 :9 6 II
i f m t 3T cTcf t i * n ^ * i« i a W T TTpPTR*fRfI
fag^T S T H ^ 4 fi|: s f tW ^ T ^ R c T : II 1 4 :9 7 II
7 fm T f^ R "(1 8 )« 7 R m O T 4 ^ T ^ 5 T I
d g f c ^ N d : f ^ T iflfil-fl W ith " TH-: II 14:9811
iV ^ T d ^ d ^ f f h * f ^ r + H l f d « y d : I
d i f « » I H ^ H d ^ l %SRiTHTdcltII 1 4 :9 9 II
5rfdfig?TTd^%T ^FTT% tTvT I
ailrHHI d T % £ HUdPrdi T rffif II 14:10011
H4.KI«li Rlfa«HU|IHI(f.35r) —
— fCT ^ftcTT d f d W w . II 1 4 :1 0 1 II
a r ^ t t ^ f ^ T F ir y n rir ftra ti
fasTFTtdTiTTdWT^UrfW p4ril<i)<4<l II 14:10211
a m r^ n fr «ilOicd * f T 4 ’ d g < ' r f * f i r i
i f *rr n r d i [ <r: w sr f *tt d r i*r *r $■ g <r: 1114:10311
sr c*r *r d >r d r r r^ ^ rg -n r - “ (2) wr i
1 0 2 a . aTHT^t d d Pd^lWT ] This was legible when first transcribed, but the tops of
the letters are now broken off in My .
1 0 3 b . °W T 4* W JJ* ^TT *T rf ] tops missing
103cd. *TT *TT W |j ®T: W JT *TT c5T *T ^ ^ ff: ] tops missing
1 0 4 a b . 5T R * ^ r r r R" TT TIT r r ^ lT ] tops missing
«ftpR : II 14:104II
f dN^r=hMci $*TI
i T O T Phi ¿¿Id F iT T f r r g f j r i r 5f*T: II 1 4:1 0 6 II
dr+.icfl S ig F T ^ R r M ^ frf I
^ r (3)»lRlNH$iI ^JIHialTd 5TTWII 14:107ll
TRANSCRIPTION OF PATALA 15
STrflT ^ T ^ l
11^4» HI JWIHrd H P R F f P R p f c r I
VNrfRrgTTTTRf (5) JfRRt- gfifRT*PTII 1 5 : 3 II
33T T I
i t w r d N P s ii g w (B, f. r ^ ^ ^ H i d i i
^ g W T W tftTfT dHI|il4tM<4lJ|d:ll 15:411
M y B‘c ; fd id tfd d T d B°
510 Parakhyatafltra
w fíř rT F T čteTRfr i
5řr#r š r P T f ^ I f r **f(ll)r*nfr ¿IfiHdlcHHi II 15:2011
drT f*jfd4K ld v W p T O ^ T I
U H I^ H I^ N d (B , f .8 r) T %- ď T fW îT H^cTIl 15:2211
5RT5T
b i h i Ti fi+ H i g r f r w : HTfr f ç v r f ^ r r i
^ h t ^ ï t siííh h í w i i 1 5 :2411
STïïtT
N I< )Ô d < fifM M ! f^V T Î f à T fW Ť T T I
Ê rc^w r it w r s r v r i i 15:2711
SRiï^T I
«ÇJ-MWÎfHd fWTTI
farm - FJT^TVT i m P K H K I PTT TW : Il 1 5:28 II
T (14) d c^ d H reT ^ f c l I
dVTfr 'r ft’TTv^hft" <|(ri*)<ri ifcuiiiada II 15:2911
a r f v ^ r f r * dTHTdf s r f w d f a ^ i w i
d ^fod: STO" dfiTT ftwr>TFjft >Tdfd c h i 15:3211
ÎRTT9T d q M I
« U H K tiU Ç fc ^ 4 > : I
ip ^ n î^ R fm - «tfVHH II 15:33II
MKMuS*q|<*-ifi O lH liid lH ^ : I
f^Hduil TTtTF^T 'dcT d iK ^ J Id : II 15:34II
(16) H^cJHl flHIfül ?^»rr dd+rl I
cTOMÎidHI d d + H < fij|d : II 15:3511
jRfrr g^r^-i
arfv^rrtfr mmiî) *r '«miP<-m*i_ i
fSRf^TWT H ^ir ^tvpr F^TII 15:3611
ïre rra rd d m
*TT dcT BTVT ®mi <|ci d T f^i<J(d : I
M^4HWd : ftngr ^ r t sth jr^ frw : ll 15:37II
(17) a r f j R T d tfcf ftWT a r n i r dftrFcRT HtcT I
H l^ ld d l II 15:3811
d ^ d l ^ ^m fO T^FTfd"!
3TÎW^fT d ^ ^T T II 15:39II
^N dM Hd: dtfW T didT(B, f. 9r)f^fd ^ f^[fd ’ I
fe w : d ¿ 4 ^ ) T d ^ - l l 15:4011
V*<W$I viqj'q |
i
31 c. fa g O b ) M v Boc; fd g fiir: Bc 40 d. T ] M Ve ; f r ° M y o ,! B 4 1 b .
M v ; B 41 d. » fy d lfM d l ] M v ; °fT dT B
512 Parakhyatantra
arfitifrfT f r n t > i r fH H fd d T f o i l 1 5 : 4 3 II
(f. 35 ”) t >r ^ ?r s r i
? fo JJFTCTTVTII 1 5 : 4 4 II
sr ffo g ^ m
H ^ h h T T ^ R T T h t # r < T t f ^ g f if r ( t f w r I
< j d f d ii < < « 5 N 5*T T ^ m n vr *r jt: 111 5 : 4 6 n
jt * r *r g - 5T ^ i
3T H T ^ ( 2 ) W 1 T g w i r H T V T 5T d d l f a d I
snhviRT^eh" *rfo m^ m h i
d d -d ^ ifd 5 T : II 1 5 : 4 8 II
fTMTfrfT T ^ T P fT d d ^ ^ ^ i f ) (B , f. 9 U) W I
fo ir f ^ ^ZTcTT H^cTII 1 5 : 4 9 II
fW T FTT^r f a w r ( 3 ) r T f ^ fo fd jJ u iH M d : II 1 5 : 5 0 II
jr a fo ssm
{¡um Pdf t Si I ^ *] fa Phfd 5«) ^f»T: I
d f H ld ^ d ’i U[-4-]l_mT j p i w r w : II 1 5 : 5 1 II
srerar g * m
*T *4'< m -^ i(aflfH iai I
cr ^ tT ^ r^kW d TT: II 1 5 : 5 2 II
4 6 b c . For # r c tfo ^ J ‘<> and “foTrTT I i l d f d ^ M « 0 the tops were visible in My when
first read, but had disappeared by 1999.
4 6 d -4 7 a . TT: I ST ^TT ST T 3T T I 3T HT ] tops missing in My .
T f d f w : II 1 5 : 5 4 II
dTT W ^ M d ^ l f V d c d l v i m ^ d ^ m d l I
3TH^rfiraTwra' c T ^ rrw g # 1
H ^ H ^ T d T ^ d ' G -g n il -M lfid l d ^ d ll 1 5 : 5 6 II
Mdl<; d d M I
*T(5) d id g'td gHT fV^d I
g^T^H RrH M Il'gf».: ^fafttfdTdTII 15:57II
SnFTd ddTdl
g ^ l ‘:«MRr«4MII(B) f. 10r)5TdT ^fWTfd<r d%d I
fd T d t Tld H r g % : J tfF d d T W g d ll 15:58II
g d dfMK-Mrifilfc TddTdd’: I
g d fd rn fcn i 1 5 :5 9 11
(6) f d '¡SiM'jK d fF d^KHIVTT I
d ^ d fHcHHTHPHHgHTH STdfWH I
ddTH FTdfdj d f H tfr dfWcT ?hl 15:60II
STcfR" ddl-M I
H«h|iMwi) 'in%‘ Rrf^Nfd" g f w : I
h ^ g*r gw h" d t f n ^ p f l^ r : 1115:61 n
H u i ddN I
fdg^H i g ^ t H tfv n fd ^ g I
(7) Pd^fdfM K Jd: H t HrHTW HTfadll 15:6211
d 4 * i ^ H ^ < M ^ d 5 J« w 5 g i l 4 d : 1
gdH Tg g ^ f f i f r d fd HTHHTOtR w : ll 1 5 :6 3 II
h h $tpt d d r d f ^ F (8) 1
d d H ^ fd W H d fd T fd d f^ J d ll 1 5 :6 5 1 1
f f r TTTW h w i i 11
d iffe re n t in k a n d th e n re p la c e d ) 7 3 c. “ jifc .« • ) M v ; • mi fe n 0 B • C o lo p h o n :
^ - B
il ^ r= n rn
h n f^ n r ii
crfs^renrcnTT m n e ^ u i ïr fw -
H + 4 ^ ^ f^ fw w : * r ç p II Il
4 - 1 5 . 3HT TnvtW^TT^: • • ^icHl dMeurnà ] Note that this entire passage (as
Brunner has remarked, 1981, p. 122, fn. 107) is cribbed from the Mfgendravftti ad 6:4ab.
y+ iv ic i F r f a ^ r cT^=Tf
srthht t era" fq *ii ^ n r n $ I g i
d F H M I^H I^d ^ o q f d f < * 3TTc*TT I ^T*f ^d -M I -
MT%T ^ H lrH c d fa T d d l ^ H I f ^ T f ^ o lr f ^ r ir t
d ^ c f fd + l'* ^1" s fT F T fa jS W I
s r fr ^ ^ f N ^ r f ^ ^ f r r w : , ^ t s r r ^ r : , frt ft-
<lcH«hH I W I cTVT
10-1 1 . ^Ichi v f c • • -*7^ Source unknown. Also quoted (with yadi dj^yate instead of
yas tu mTyate) in the &aiva section of the Sarvadar£anasangraha (p. 181 of Poona edition),
where it also derives from the Mrgendravrtti.
13—14. SRtTVT^’ Hf^TT • • -dlT fipTT ^iV*r Source unknown.
1 6 —17. Hn«q iH;^oqfq*Mi • • fffq$fiqic^ ] Cf. Mrgendravrtti from above in the same passage:
^ r fv ^ T f^ ^ r f^ r r t w m ^ r v ^ r ^ jptWI" : f^ w f^ s z r f ^ T t M <vi^^fd4d i
18 - 2 1 . iTfVH^r^i qv^M^^: - f^TTT ^TcfRT^TI STcft* ^ <nr ^TT ] Cribbed from
Mrgendravrtti ad vidy&pada 6:4c.
7 ] E cE r; Mrgendravrtti (KSTS);
Mrgendravrtti (Devako^ai) 7 SHTv^cT ] Ec ; Sm^rtT^ Mrgendravrtti, E ^E r 8 W tr^j-
chi ] E cE r , Mrgendravrtti (KSTS); W <micmi Mrgendravrtti (Devakottai) 9 0d4t^TT ]
E cE r ; °T4T*1TT Mrgendravrtti 12 dVT ] Ec ; om. E r ; d>7T Mrgendravrtti 13 TTfa"-
^ T ] Ec ; Eg 13 SFFTV^ ] Ec ; SPFTJT^ Er 14 ^ ] Ec , Mrgendravrtti;
Sk}" Er ( perhaps a misunderstanding of the unmetrical variant reported in a footnote to this
word in Ec : ^r^nvTT^0 ) 15 ) Ec Er , Mrgendravrtti; E£f 15 3“-
) E cE r; Mrgendravrtti 16 f?T^rro ] E cE r , Mrgendravrtti; 0 E^f
16 iP S V I^ rd o ] Ec E r , Mrgendravrtti; *TWR6r^TTf%° E£‘ 19
] Mrgendravrtti (KSTS);
Mrgendravrtti (Devakottai); Ec (eyeskip)ET 20 3VT ^ R * -
f^ifq ^H^NJiinqHiq ° ] E cE r ; ° Mrgendravrtti
Appendix III. Šataratnollekhim ad sutra 18 517
řfT W ^ ^ #T ^T f w r f w : T f w ^ n f t , č f č f Š T ^ R T ?C T : I
W M d l d d : TT S 'a f a f W F T F T T v T % č R : I
W l d l^ lT -d + H I d d ld H I H tn T Č W I *T% Ť f w f a F T
^ F T 3PT ^ T p ftr r : I d d d F Í lP d d , T
H r F T T T ^ lč W I I
tR T d ^ T T 5T Č P P T F T ^ S í P T č n W : ^ T 8 T T : I íF T T Í T
<TŤ f w I ČTFTTČT f F l d ^ d d P ď + lP íc d l^ J d c d ld
^F T T ^čF W , 3 ^ d H cd !d M m ^ í P ď ď I T d lr H H l ^ T ^ T č % ‘¡p f r
^T FR t T T r t F ll P d P d W I ČTFT H d ^ H P * K F Í I c í R :
(d y (d H v í srfčT y P d H K H I « Í Í Í d l ^ H H y ^ J | l d v I T d l^ H « I H |u < j f d -
I T ď ^ T f f w f a r ď ', F ^ r f ť t °dP*H K M I
d H J Id ^ H d H U ’J l d U d . l P d d .< u d M % cR t ^ l - d I J d lc iiP d I
dŇd^H ^ r r ^ T *l<UMP<PHdr^
3T H R u ilP H rílŇ d H rd in í^ ^ y ^ ^ N I ČTVT ČT%T
^TFřnTTiřr ■Hd 3TV" JTfčT: I
T w h Yt ť *Tčřr ff^ ft^ p a rrii
snjčff spirit % ^ fw ^ tw rv ^ T i
3 í^ d d H ^ W M W ïïf I
ČRT 'TkŤ f t v r è * IW f^ J č W d ^ ' M H I I
f% fw : 3T%?T: I W č f ^ l - d d l R s d l T H d t ^ T : , čT P T W T P Í č r i ^ k ^
5F^HlWdlM+Pl<JlP4<íJlpHIJ]H ^dlMrl: I
f R T > ň im iw 4 iM N i i« if i ^ ičívr čt^ t
P^-^Mrqid d^<t>cq díísl ftvt+Thid : I
ČT W čT F T H + * í ř č « r : H T f ^ J T ^ R T O T T I I
^ 3> íh ^ i d ii
cÑ d dfHI^'d-y fW d T fa fd d j d d l
T O d d t T d f% d *: I H H ^ I Ñ d 5T R T ^T W ? n t f w T F R T R W H IT T T -
96 R ÍF R T R Ť W ^ r dr+K uj qiTTII
3T^F ^ » P h frw : I
fT W d ^ H ÍM *lírH + f%MčT*TII
99 Tfť*3FT^
ffrF T T ^ - s f r ^ f w ^ n f r m^ R i i
T ^ «hKUI* II fR r.l
io2 ^fctf ^ O T : « H lííf t d T , 3 l ^ d W 5 l(U l^ : «h^cdl^JllčT
^ T : ^TUR TT^R^ S ÍT f ^ n jf ^ W F R R T T TTN I-M N I
ČTVT" d^<1
los čR^čď ^ W : Sft^r T 5R tTP T ^fčTT I
3T%čRT ^ d W W I d II
d^cd ^¡T^h R fT R R T R T W R V H d l I
loa *TMT dTl«^l T J»<il 1 tlíc í II
mmfk I , gU F T I rTMT ’f h ^ T
T 5p M ^ r r « '< fN l l ?f gWT: I
^ f H I I ^ I I r O S^r W t : I
edition. It is No. 40i in Thirugnanasambandhan’s appendix and 47 in IFP MS T. 112 (p. 567).
ii4 . 'T ^ R hfm nr gar: Paufkara 4:lab.
1 1 7 -1 1 8 . «TfHlcW^fftJIVIIrft • • RetRfpicf: Paufkara 4:lc-2b.
119. T 3xTTT ^TRifhT h^Wcih This is probably a reference forward to Kir an a 2:2,
which appears quoted in the £ataratnasangraha, but belongs to the portion of text that is
missing in the Calcutta edition. It is No. 40b in Thirugnanasambandhan’s appendix and 39 in
IFP MS T. 112 (p. 565).
the vitasti). To these I have added the account from the beginning of the
Svacchanda's cosmographical chapter, which may well have been based on
Saiddhantika accounts, and two Puranic accounts (see K i r f e l 1920:331ff
for a fuller treatment of this topic in non-tantric sources). I have not
quoted and tabulated the accounts of units of measure for building and
making images that are to be found in what I believe to be relatively late
South Indian Saiddhantika works (Purva-Kamika 16, DTpta 6, Ajitakriya-
pada 12, Purva-Karana 7, Mayamata 5, etc.). Nor have I tabulated the
measurements of other early sources such as the A^tha¿astra (2.20) and
the Bakhsali MS (for which see H a y a s h i 1995:114-6). A number of these
passages can be compared in the apparatus to Ajitakriyapada 12 and
in D a g e n s ’ annotation to Mayamata 5 (1970:56-60). My reason for not
incorporating these sources is that they introduce irrelevant classifications
(such as that of the three types of arigula), my purpose here being to set
the brief account of the Parakhya (5:2-4) in context.
A number of these passages quoted include variations upon the for
mula jalantaragate bhanau..., which may derive from Manusmrti 8:132
(~ Vayu U 39:118, for which see below). In the Manusmrti the verse
marks the beginning of an account of units of volume rather than of
length. Since the passages below contain such verbal echoes of each other,
and since the names of the stages are almost everywhere taken from the
same objects and it is the degrees of multiplication in which we see the
most variation, we may assume that the deviations are unlikely to have
arisen from independent empirical attem pts to establish units of measure
ment. They are likely rather to have arisen from redactors reading and
then recasting passages of text describing the units with slightly differing
misunderstandings. An account such as that of the Parakhya allows a
rich variety of such misunderstandings, since most of its numbers are not
named but expressed through riddling bhutasamkhya, the conventions of
which vary.
As I have observed above (see fn. 479 on p. 279 above), the accounts
presented below evidently do not assume a VaiSesika ontology, in which
atoms are the basic building blocks of the cosmos, and, as Ksemaraja
has observed (quoted in the same footnote), the atoms spoken of are not
Vaisesika atoms.
Appendix IV. Measurements 525
M r g e n d r a v id y a p a d a 1 3 :6 -8 .
The account that appears to be closest to Parakhya 5:2-4 is that of the
Mrgendra.
rajo vilokyate tiryag jalavistaxkarocisam
tadastastagunasthane trtlye syat kacagrakam 6
liksa yuka yavo ’py evam ahgulam tattrisamgunaih1
tair eva gunitam panir dhanus tadvedalaksitam 7
dando dve dhanus! jneyah kronas taddvisahasrakam
dvikroiam ahur gavyutim dvigavyutim ca yojanam 8
M a ta n g a v id y a p a d a 2 4 :l c - 6 b .
The Matariga’s account diverges at the beginning, but from the Hksa
onwards it agrees in essentials with the Parakhya and the Mrgendra.
parthivanucatuskena tutir2 ekabhidhlyate 1
hksa tuticatuskena3 dve llkse kanika bhavet
kanikanam catuskena siddharthas cabhidhlyate 2
siddharthaiacatuskena yavamatrabhidhlyate
yavastakena vijneyam angulam munisattama 3
angulanam caturvimio hasta ity abhidhlyate
caturhasto dhanur jneyah ¿astre ’smin parame^vare 4
dhanvantarasahasrena vyaghatah samudahrtah
vyaghatanam catuskena kroia ity abhidhlyate 5
kroSanam ca catuskena yojanam pariklrtitam
K i r a n a 5 2 :9 -1 1 .
The Kirana'8 account of measurements is to be found in the context of
its discussion of icononography rather than that of cosmography, and so
its scale goes up only as far as a vitasti. The text of ED by itself is, as for
many parts of the work, incomprehensible.
1H u l in ’s translation (1980:290) suggests that he understood tantrisamgunaih.
2tu^ir ] emend; trujir B h a t t . For this orthography see GOODALL 1998:lxx.
3tu$i° ] emend; tru^i0 B h a t t . For the orthography see fn. 480 on p. 280
above.
526 Parakhyatantra
Svacchanda 10:13c-21b.
The opening of the Svacchanda’s account is closest to that of the two
Puranic sources cited below. The Svacchanda’s account is in turn a mod
ified version of Niivasa guhyasutra 4:15ff (f. 51v), which is so damaged and
corrupt that it would be hard to interpret w ith the Svacchanda to lay be
side it. The modifications that are to be found in (at least the printed
version of) the Svacchanda consist in clarificatory rephrasing th at avoids
a&a usages.
V a y u p u r a n a U 3 9 :1 1 5 -2 6
This has been collated against Brahmandapurana 3.4.2:115-26, where the
same passage occurs.
M árkandeyapurána 46:37-40.
paramánuh param süksmám trasarenur mahlrajah
bálágram caiva liksám ca yükám cátha yavodaram 37
kramád astagunány áhur yaván astau tatháñgulam
sadañgulam padam tac ca vitastir dvigunam smrtam 38
dve vitastl tathá hasto bráhmyatlrthádivestitah
caturhastam dhanur dando nádiká yugam eva ca27 39
kroáo dhanuhsahasre dve28 gavyütis taccaturgunam
proktam ca yojanam prájñaih sañkhyánártham idam
param 40
Abbreviations
BORI Bhandarkar Oriental Research Institute
EFEO Ecole française d ’Extrême-Orient
El Epigraphia Indica
GOML Government Oriental Manuscripts Library, Madras
IFI Institut FYançais d ’Indologie (misnomer used in old publications)
IFP Institut FYançais de Pondichéry/FVench Institute of Pondicherry
KSTS Kashmir Series of Tbxts and Studies
NAK National Archives of Kathmandu
NG M PP Nepal-German Manuscript Preservation Project
T TYanscript
1998:lxxxiv-ciii.
K IRAN AVI V R TI of TYyambakaiambhu ( é lé u H iT Â ) . IFP MS 47625. Palm-leaf, Grantha.
Also IFP MS T. 1102, a paper transcript in Devanâgari.
KRIYÀKRAMADYOTIKÀVYÀKHYÀ o f Sadaiiva, pp. 1 - 5 6 [third numeration] in IFP MS
T. 9 6 2 , a paper transcript (o f IFP MS RE 4 3 3 2 8 ) in Devanâgari.
GRAHAYAJNA, pp. 97-101 of IFP MS T. 537, a paper transcript in Devanâgari.
c i n t y a Sa s t r a , IFP MS T. 13, a paper transcript in Devanâgari.
530 Parakhyatantra
of Aghorasivacarya.
sa r v a jn a n o t t a r a v r t t i Oriental Research Institute and
Manuscripts Library, Trivandrum MS 6578, palm-leaf (palmyra) manuscript
from Madurai in Grantha script (listed by BHASKARAN, 1986:6). Also IFP 39818,
palm-leaf (palmyra) manuscript in Grantha script; IFP 47818 and IFP 47828,
paper manuscripts in Grantha script; Hoshiarpur MS 5987, palm-leaf (palmyra)
manuscript in Grantha script; and IFP T. Nos. 83 and 985, paper transcripts in
Devanagan.
sarvam atopanyasa and appendix. IFP MSS T. 284, pp. 1-30, T. 801, pp. 1-23, and
GOML MS R 16820, pp. 14-16 of 2nd pagination, pp. 1-8 of 2nd pagination, and
pp. 1-12 of 3rd pagination. Paper transcripts in Devanagan.
SAHASRATANTRA IFP MS T. 33, paper transcript in Devanagan.
s a r d h a t r i Sa t ik a l o t t a r a ( a d h y u s t a § ata - in the colophons). NAK MS 5^1632.
NGM PP Reel No. B 118/7. [entitled k a l o t t a r a t a n t r a ]. Paper, Devanagan.
Printed Sources
AJITÁGAMA, ed. N .R . B hatt. 3 Vols. Publications de 1’IFI No. 24. Pondicherry: IFI,
1964, 1967 and 1991.
ABHIDHARMAKoáABHÁ§YA of Vasubandhu, ed. P. Pradhan. Tibetan Sanskrit Works
Series vol. 8. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
ABHISAMAYÁLAÑKÁRÁLOKÁ of Haribhadra, ed. U. Wogihara. Tokyo: Toyo Bunko 1932
[reprinted by Sankibo Buddhist Book Store in 1973].
AMARAKOáA. Amarakoáa with the unpublished South Indian Com m entaries, ed. A. A.
RAMANATHAN. 3 vols. The Adyar Library Series, Volume 101. Madras: Adyar
Library and Research Centre, 1971, 1978, 1983.
. with the commentary ( v y a k h y a s u d h a or r a m a Sr am i ) of Bhanujidiksita,
ed. Sivadatta Dadhimatha and rev. Vásudeva Laksmana Panaálkara. Brajajivan
Prachyabharati Granthamala 1. Delhi: Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, 1997
(3rd impression).
AMRTAKANIKODDYOTANIBANDHA Áryamañjuárihámasaúgñi with Amrtakanikárti-
ppanT by Bhik$u Raviáñjñána and A m rtakanikoddyota-nibandha o f Vibhüti-
candra1 ed. Banarsi Lai. Bibliotheca Indo-tibetica XXX. Varanasi: Central
Institute of Higher Tibetan Studies, 1994.
ARTHAáÁSTRA of Kau^ilya. See K a n g l e 1960, 1963 and 1965.
ASTAPRAKARANA, ed. KrenaáástrT. Devakottai: áivágamasiddhantaparipalanasañgha,
1923 (TATTVAPRAKÁáA, TATTVASAÑGRAHA, TATTVATRAYANIRNAYA, with the
commentaries of Aghoraáivacárya) and 1925 ( r a t n a t r a y a p a r ÍKSÁ, b h o g a -
KÁRIKÁ, NÁDAKÁRIKÁ with the commentaries of Aghoraáivacárya, and m o k § a -
KÁRIKÁ and PARAMOK^ANIRÁSAKÁRIKÁ with the commentaries of Rama-
kantha II).
, ed. Vrajavallabha DvivedT. Yogatantragranthamálá Vol. 12. Varanasi: Sam-
purnananda Sanskrit University, 1988.
A§7ÁÑGAHRDAYA of Vagbha^a with the commentaries (SARVÁÑGASUNDARÁ) of Aruna-
datta and ( á y u r v e d a r a s a y a n a ) of Hemadri, collated by Anna Moreáwara
Kun^e and Krsna Rámacandra Sástri Navare and ed. Hariáástri Paradakara
Vaidya. Jaikrishnadas Ayurveda Series No. 52. Varanasi: Chaukhambha Orien
taba, 1982 (reprinted from the Bombay Nimaya Sagar Press edition of 1939).
AH1RBUDHNYASAMHITÁ, ed. M. D. Ramanujacarya under the supervision of F. Otto
Schrader, revised by V. Krishnamacharya. The Adyar Library Series 4 (2 vols.).
Madras: Adyar Library and Research Centre, 1986 [reprint of second edition of
1966].
ÁGAMADAMBARA o f Jayantabhatta, ed. V. Raghavan and Anantalal Thakur. Mithila
Institute Series Ancient Text No. 7. Darbhanga, 1964.
TáÁNAáiVAGURUDEVAPADDHATl of láánaáivagurudeva, ed. T. Ganapati Sastri, 4 Vols.
Delhi: Bharatiya Vidya Prakashan, 1990. (Reprinted, but with a substantial
new introduction dated to 1987 by N .P . U nni, from Trivandrum Sanskrit Series
Nos. 69, 72, 77 and 83, Trivandrum, 1920, 1921, 1922, 1925.)
534 Parakhyatantra
tantrasara of Abhinavagupta, ed. Mukunda Ram Shastri. KSTS 17. Srinagar, 1918.
TANTRALOKA of Abhinavagupta with commentary (-VIVEKA) of Raj Anaka Jayaratha,
ed. Madhusudan Kaul 3astri. KSTS 23, 28, 30, 35, 29, 41, 47, 59, 52, 57 and
58. Bombay and Srinagar, 1918-38.
TIRUMANTIRAM of Tirumular: see N a ta r a ja n 1991.
TAITTIRJYARANYAKA with the commentary ( b h a §y a ) of Bhat^abhaskarami^ra, ed. A.
Mahadeva Sastri and K. Rangacarya with an introduction by T. N. DharmSdhi-
kari. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985 (reprint of Mysore Government Oriental
Library Series Nos. 26, 27, and 29, published 1900-2).
t a it t ir y Iy o p a n i ? a t . See L im a ye and V a d e k a r 1958.
DEVlKALOTTARAGAMA with the commentary of Nirahjanasiddha, ed. and trans. (into
Hindi) by Vrajavallabha Dwivedi. Research Publication Series 21. Varanasi:
Shaiva Bharati Shodha Pratishthanam, 2000.
DEVlBHAGAVATAPURANA. Delhi: N a g ‘Publishers, 1986. (Reprint of V en k a^ va ra
Steam Press edition, but with introduction added by Pushpendra Kumar and
verse index by Nagaiarana Simha.)
d h a tupajh a . The numeration of N. L. Westergaard’s text has been followed: pp. 61*-
84* in B o h t l in g k 1887.
NARe £ v a r a pa r I k § a of Sadyojyotis with commentary (-PRAKA^a ) of B h a ^ a Rama-
kantha, ed. Madhusfldan Kaul Sastri. KSTS 45. Srinagar, 1926.
NADAKARIKA of B hatta Ramakantha with the commentary of Aghoraiiv&carya. In
ASTAPRAKARANA.
See also F illiozat 1984.
NIRUKTA of Yaska. Yaska's N irukta and Nighantu with Transliteration and Transla
tion into Tamil. Part I., ed. Agnihotram Ramanujatatachariar. Tanjore Saras-
vati Mahal Series No. 145. Thanjavur: The Tanore Maharaja Serfoji’s Sarasvati
Mahal Library, 1973.
536 Parakhyatantra
and T. H. Viswanathan); Vols.17.2, pp. 1-48; 18.1, pp. 1-64 and 19.1, pp. 53-
84 (ed. R .K . Parthasarathi and T. H. Viswanathan); Vol. 19.2 pp. 1-48 and
Vol. 20.2, pp. 49-71 (ed. T. H. Viswanathan, P. G. Seetharaman and R. Gane-
san). Madras, 1965^1968.
SIDDHANTASUTRAVRTTI of SadaAivacarya, ed. A. A. Ramanathan and T. H. Viswa
nathan, in Bulletin o f the Government Oriental M anuscripts Library Madras
Vol. 16.1 (1963), pp. 1-56. Madras, 1963.
SUPRABHEDAGAMA, printed by Mayilai-Alakappa Mudaliyar (no editor accredited).
Madras (Cintfitirip€^^ai): Civan&napotayantracalai, 1908 (Kaliyuga 5009).
SEKODDE^A. ‘SekoddeSah [Edition of the Sanskrit text]’, ed. Raniero Gnoli, in Dhih 28
(1999), pp. 143-66.
SOMAiAMBHUPADDHATl, ed. K. M. SubrahmanyaAfistrin. DevakS^ai: &vfigaraa-
siddhantaparip&lanasangha, 1931.
See also B r u n n e r 1963, 1968, 1977 and k a r m a k a n d a k r a m a v a l T.
Secondary Material
ABHYANKAR, K .V ., ed. 1967. Paribha^asamgraha (a collection o f original works on
Vy&karana ParibhSsas) edited critically with an introduction. Post-graduate
and Research Department Series No. 7. Poona: BORI, 1967.
Works Consulted 543
HULTZSCH, E. ed. and trans. 1890. South Indian Inscriptions, Ta mil and Sanskrit,
FYom Stone and C opper-plate Edicts at Mamallapuram, Kanchipuram, in the
North A rcot D istrict, and other parts o f the Madras Presidency, chießy collected
in 1886-87. Vol. 1. Madras: Archaeological Survey of India.
I n d e n , Ronald. 2000. ‘Imperial Puranas. Kashmir as Vaisnava Center of the World’
in Ronald Inden, Jonathan Walters, and Daud Ali (eds.) Q uerying the Medieval.
T exts and the H istory o f Practices in South Asia, pp. 2 9 -98. New York: Oxford
University Press.
IRÄCAMÄNIKKANÄR, 1958. Caiva Camaya Vajarcci. Cennai (=M adras): Auvai
Nülakam.
I s a a c s o n , Harunaga. 1994. See A d r i a e n s e n , B a r k e r , and I s a a c s o n .
. *1995. Materials for the stu d y o f the Vaiéesika system . (Unpublished doctoral
thesis submitted to the University of Leiden.)
. 1998. See A d r i a e n s e n , B a r k e r and I s a a c s o n .
I s h im a t s u , Ginni, 2000. ‘Aghoraéivâcârya: Author of the Parärthanityapüjävidhi?’ in
The Journal o f Oriental Research, M adras Vols. LXVIII-LXX (Dr. S. S. Janaki
Commemoration Volume), pp. 231-246.
J a m i s o n , Stephanie W. 1986.‘Brähmana syllable counting, Vedic tv&c ‘skin’, and
the Sanskrit expression for the Canonical Creature’ in Indo-Iranian Journal 29,
pp. 161-81.
JANAKI, S .S ., éd. 1996. ÉrT U m äpati Éivâcërya, His Life, Works and C ontribution to
Éaivism. Chennai (=M adras): Kuppuswami Sastri Research Institute.
K a h r s , Eivind, 1998. Indian Semantic Analysis. The ‘nirvacana’ tradition. Univer
sity of Cambridge Oriental Publications 55. Cambridge: Cambridge University
Press.
K a n g l e , R .P . 1960, 1963, 1965. The KautilTya Arthaéâstra. 3 vols.: P art I. A crit
ical edition with a glossary; P art II. An English translation with critical and
explanatory notes; P art III. A Study. University of Bombay Studies— Sanskrit,
Prakrit and Pali Nos. 1-3. Bombay: University of Bombay.
K a r a v e l a n e . 1982. Chants dévotionnels tamouls de Käraikkälam m aiyär. Edition et
traduction p ar Karavelane. Introduction par Jean Filliozat. Nouvelle édition.
Postface et index-glossaire pa r FYançois Gros. Publications de l’IFI No. 1.
Pondicherry: IFI, 1982.
K a v i r a j a , Gopinath.1970. Luptâgam asamgraha P art I Yogatantragranthamâlâ
Vol. 2. Varanasi: Varanaseya Sanskrit Vishvavidyalaya.
K e l l n e r , Birgit, 1997. Nichts bleibt nichts. Die Buddhistische Zurückweisung
von K um ärilas Abhävapramäna. Ü bersetzung und Interpretation von ¿änta-
rakçitas Thtfcvasarigraha w . 1647-90 m it KamalasTlas Tattvasahgrahapanjikä
sowie Ansätze und A rbeitshypothesen zur Geschichte negativer Erkenntnis in der
indischen Philosophie. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde
39. Vienna: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität
Wien.
550 Parakhyatantra
S wamy, B. G. L. 1975. ‘The Golaki School of éaivism in the Thmil Country’ in Journal
o f Indian H istory 53, pp. 167-209.
T albot, Cynthia. 1987. ‘Golaki Matha Inscriptions from Andhra Pradesh: A Study
of a Saiva Monastic Lineage’ in Vajapeya: Essays on Evolution o f Indian A rt
and Culture. Prof. K . D. B ajpai Félicitation Volume, Vol. 1. ed. A. M. Shastri,
R. K. Sharma, Agam Prasad, pp. 130-46. Delhi: Agara Kala Prakashan.
P., 1973. é ataratnasahgraha o f ¿ r î U m äpati ¿ivâcârya.
TH IR UG N A N A SA M B A N D H A N ,
Madras: University of Madras.
T okunaga, Muneo. 1981. ‘Civanânacittiyâr, Parappakkam sts. 264-301’ in Indolog-
ical R eview (Indogakuhö) No. 3, pp. 1-18.
T orella, Raffaele, 1975. ‘Sârdhatriéati-kâlottarâgama (edizione critica e intro-
duzione a cura di Raffaele Torella)’ in R ivista degli stu d i Orientali Vol. L, fasc.
III-IV , pp. 279-318.
. 1979. ‘Due capitoli del Sarvadaréanasamgraha: éaivadaréana e PratyabhijnSr
daréana’ in R ivista degli stu di Orientali Vol. LIII, fasc. III-IV , pp. 361-410.
. 1998. ‘The kancukas in the éaiva and Vaisnava tantric tradition: a few consid
erations between theology and grammar’ in Studies in Hinduism II: Miscellanea
to th e Phenomenon o f Tkntrast ed. Gerhard Oberhammer. Vienna: Verlag der
österreichischen Akademie der Wissenschaften, pp. 55-86.
. ed. and trans. 2002. The Idvarapratyabhijnäkärikä o f U tpaladeva with the A u
thor's V ftti. Critical edition and annotated translation. Delhi: Motilal Banar-
sidass. (Revised edition of Serie Orientale Rom a LXXI. Rome: Istituto Itali an o
per il Medio ed Estremo Oriente, 1994.)
TÖRZSÖK, Judit, *1999. ‘The D octrine o f Magic Fémale S pirits. ’ A critical edition
o f selected chapters o f the Siddhayogeévarîm ata(tantra) w ith an notated trans
lation and analysis. (Unpublished doctoral thesis subm itted to the University
of Oxford.)
T r ipä Jh I , éivasSgara, 1988. Itihäsa-purSna-nirvacanakosah. Jaipur: Devan&gara
Prakâéanara.
T ubini , B. trans. 1952. Brahmabindüpaniçad. Publiée e t traduite p ar B. Tubini. Li
brairie d ’Amérique et d ’Orient. Les Upanishad XII. Paris: Adrien-Maisonneuve.
UNNI, N .P . 1987. See I^ÂNAélVAGURUDEVAPADDHATI.
V a d e k a r , R . D . see u n d e r L im a y e , V . P.
Van T roy, Joseph. 1974. ‘The Social Structure o f the éaiva^-siddhantika Ascetics
(700-1300 A.D.)’ in Indica 11, pp. 77-86.
Vasudeva, Somdev, *2000. The Yoga o f the MälinTvijayottara (unpublished doctoral
thesis of the University of Oxford).
V e e z h in a t h a n , N. See K u n ju n n i R a j a , V e e z h in a t h a n and S u n d a r a m 1983.
VrvANTl, Maria Pia, ed. and trans. 1975. II uKiranägam a", Tésto e traduzione del
<CVidySpSda^X>. Supplemento n.3 agli A n n a l i : vol.35 (1975), fasc.2. Napoli:
Istituto Orientale di Napoli.
Works Consulted 555
Watson , Alex. *2002. Bhafpa Ramakantha's A rgum ents against the B u ddhist D oc
trine o f N o-Self (anatm avada) (unpublished doctoral thesis of the University of
Oxford).
W ezler, Albrecht. 1982. ‘Remarks on the definition of ‘yoga’ in the Vai&^ikasutra’,
in Indological and B u ddh ist studies. Volume in honour o f Professor J. W. de
Jong on his S ixtieth B irthday. Ed. L. A. Hercus, F .B . J. Kuiper, T. Rajapati-
rana, E. R. Skrzypczak. Canberra, pp. 643-86. (Reprinted Delhi: Sri Satguru
Publication, 1984.)
. 1983. ‘A note on concept adr$pa as used in the Vai4e$iJcasQtra\ in Aruna-
BharatT. Prof. A. N. Jani Felicitation Volume, ed. B. D atta et al. Baroda, pp. 3 5 -
58.
W ilson , H. H., trans. 1989 [reprinted from an edition of 1980, in turn reprinted from
an edition of uncertain date]. T he Vi$nu Purana[,] a S ystem o f Hindu M yth o lo gy
and Tradition[:] te x t in Devanagarif,] English translationf,] N otes and A p pen
dices, e tc . Translated from the original Sanskrit and illustrated b y n otes derived
chiefly from other Puranas. Said to be ‘enlarged and arranged’ by Nag Sharan
SlNGH: presumably this refers primarily to his having added a version of the
Sanskrit text. Delhi: Nag Publishers.
INDEX OF PADAS IN THE TANTRA
Some variant padas, mostly those whose beginnings differ from those of the ac
cepted versions, have also been included and marked ‘(vl)’ (varia lectio). Entries
marked ‘App.* are to be found in Appendix I.
3PMMP*TfMMFtT 3:48a
3 R R P T R R R T MT 1:62c ftnfr Mi<Hia 15:64c
a rf> R T % :
fT f T T W ^ n f w r 4:32b
fr: xcicq4qRia: 6:61d fTTW fqrtrtcT HTHT 14:106c
sT HT tnsr App. B:32a f fVHTft 2:31c
App. E:86c f?TWHTTfRTr 4:34d
f i f f r f f f t % ff 4:44c fTHfFfTHftit 4:30c
ffZTiT •äfiia3>**i'*i*i>5:140d frrw Ftfrff" fc f^ Jr i:i4a
frftsfN" f t í t f t App. B:26d + <0|*í fdHN H": 2:31b
fJTfW ffTW TT 4:100a *<IH*J««bt¿t: 5:39b
frffft JJffPrHTrHT 4:98a(vl) » l lftdc^ s f t dl^lR-Hd 2:80a
<t»«ol Ol♦J'jihi R<iRr: 5:39d f»ft ísL<.q v>q f : 2:80b
f>d¿H f f fffW T 3:23b f f tt tf 4:78a
f^THt HdJtfdlH 4:137b frttf^T d j^ J Id f 2:40b
f^THt RrfVtfr 4:158d f>OcflC ff T fTffT 2:41c
fKTHt f f f a f t 6:17b f i t t r fd<b¿HH: 5:47b
f>d*i1 g fw n -n rtr i5:3d. fitfr^rftTfirHfW 4:97b
f j f f t s(t*('i_ H" fr^TdTH 2:10b 4»ffif>lf>KHtdf>: 5:66b
f i t ffTcflfffT f^t 4:103c frPtfTTWt <;<?} 14:59b
f> t dvrdMáád: App. E:82f f^ f: 2:87d
ffT J f : 14:87b f ^ t fTW fffT 4:29d
f f t f t f f f a d t f t f 6:17b(vl) f^ ft A p p . B:16b
fTf f t dfq f t il*i 6:44c f ^ t f f t F f t t f t 2:5f
App. B:18c fid t f fTFtmr 3:28a
f f l f t fdld-^fd 6:15b fJ ft f TCtVT: 2:30t
ffTHTOVftt f% f App. A:7d +|<jr*<4l ftfdT 2:32d
f iv t f ffIT drqn 14:86c f ^ t r f f t f ^ f 2:21a
f f t j'älfqqi 4:60d f ^ t f H ffT W 4:11b
ffTT *t^JffTT «pcdi App. D:57c f ^ n f f f T t t f 2:73a
fröTcTT fid f f t f 15:49d f f j^ f fTT^t: ti Ps fl 1:87a
fiflfffT : sm itf App. D:63a q«Jcq afc=t><4ift-qa*^ 2:34b
fJfTff^*|T fqqi App. D:56b f i^ r t 2:18d
2:33b f^cW Jd" f f : l:86d
ffJW f f f t f r f f f 1:74b fK^ctftfHT ftfdT 2:26d
f>Mcñ f*Tf£f7: 5:45d ft^ T T HfT ^ d t 4:28c
fr w fTHfitem; 4:35a f . ^ 1 Rh o d d l N t f A p p . L:123a
566 Parakhyat&ntra
4:109b
Mra«m<JUirÇdl 1:80b
3 : lld
14:22d
P ^ P ^ d l^ P ld l^ H
mi did Jill q i d TOT7T App. B:30a
r^*H 4M R uç: 5:124d
mi A 4(5 w| j|^*(rq App. K:115a
* * 1 ^ 4 4:36f
MiřUnW i m M * * ^ 5:145a
Oa^drij «jfWT ^RT*r 15:45d
Mi^r^qMiii T T 5:132c
Í^KIM dHM d : 2:101d
mTTťT M tl^ d id ČTŤT 5:93d
5^ g" JSmidv App. D:71d
MUPdHldPw T t f ^ f t App. C:47a
sra: 9T a n w TRT 5:157b
M )|fd«V nw | S ^ Ť 1:34a
^P& »iiqiV q<.rqa: App. B:20d
mi i i d ^5 «i i <jmÍ 15:39a
TT OiOaci Ml*ia 14:49b
Miidi » flcim a : t*jd : 5:81b
14:48d M ii^H iqiW nim iqi 14:50a
mT mTTT^ S T mHPm4I: 5:139d
mi *i lct*4 id i i q •*( *i i ; 5:131d mTTT^- ^*>*4d : App. L:141b
6:25a MTTTTFtTt S ^ h p r f 5:2c
mmiÍ ci^j TT 6:26a fMicl«|qí<jri(rí*41 14:28c
q f lh * K * : 4:120d PmIcÜ dMNIHIW 14:21c
Mqnpiiarr® 5:24c OïïÇrar TTRTTTT 4:100b
Mi*iq> T 'l i q j d t 14:89d P d ^ r -Ç i HÇI4$1 5:148a
Index of Padas in the Tantra 573
ddTTtd" S fT t f t d ^ 3:54d
d d d d T d d ^ t f d d 14:54d
6:67c H ld ld l *T W 4:152d
Hldr ^PTT fW T T gdt 4:1a
P ^ f t T T f P W 5:49c
«hdKJT App. L:127a
q ^ n h r f t ^ ^ T 5:49a
MldlMI<M«bKU|H 4:16d
•h fç*ii *iç<iï *n*iia 14:93a
P T d ty f g^pT Pff *T: 5:157c
p tT T Fr *ptt ířnm=r 3:20c
*TPfh4" fr ffv P r g - bT 5 :id
P i ^jioiihP i 14:76b
iTTTWr fWrT: 5:142d
ȕTTfTTmTTWfar: 5:25b
PT čfarF nfŤ App. B:14b
*m^5ftč*PTFTčPr 4:47d
MIHJdif^H 5:77d
*mTTT: 5:25a íT T řW W T <PÍ<r: 5:76d
4:122(1 Hir<ii fq<ai*i0 fořT 5:78d
tïïfÔTWT^fîfgE"0 5:54a H l f l ^ i d f t d R R : 5:133b
Hitii'S’ — f^ST: FTT^ App. D:71c
f a ť t P ť t S g ïït S TT: 5:62d
*ii(ji>*i -HnI rff^T 6:4c gfifT: iiP aP î^ rH ioi 15:57d
M N I« IIH Ic* P fH f: 1:9b gf^T: « 4 ’i Ío « j Ío App. C:55d
Mi’ll g d T Ř fP ^ n " : 4:107b o^ n b d lw H M R y ç: 15:ld
HIMIwjl g d f i f f ^ f d : 4:96b ^Hi>«ig«i*ii<io : 15:50d
H N I f d ^ d i JTdT: 4:8b g à ^ f r vrtvT f% g i:53d
PTŤ fl I H I *^KÍVi 2:9b g ^ t ïfr s f V M Í ď * ^ 15:62b
5:1a giPT^ Mcddl^TW 3:2d
PPTT f W P P T r ^ " 2:127c g^TT^T S<frpTt" s f w : 6:81b
M ldl-brf g *m m rr: App. L:139a gw>r fTT5T g f r P P t 14:84c
M ld l+ lí g App. L:140a g ^ P T T # r f ^ T fr: 14:27b
Hldl<*>l<5Pt< 5fni74:149a g ^ " dim d R üù l 14:70d
PPTTW 4:154b g W l T f r S * g g r ČTT 6:74c
H ld lf 4 X W O T P T 4:15b g ^ 4 d lM iy ^ l ?T : 2:76f
J I^ M IH : 5:152c gP id W H P uJÇ l: 5:70b
Index of Padas in the Tantra 599
V T T T : snrr^T: 5:89b
TTT 5TÎlTH«çfHTr App. A:6a
H 2:100a
HTVHRT HT«TfHñjjH: 3:12b
HP4%" HTVHt^T: 15:1a
HHTrfŤ fď«*><lfd H App. E:78b
HP4TT: VHHTčH^T: 2:66d
H^^TW^": : 6:49a
HNKlf»a<íÍMf8dl: A pp. C:51d
H ^ F lf t H čf^FTT 2:50b
HTVTfT H: TTTVf SÍHTH 2:66a
H ^ H m ^ R f t W ř 5:76c
HTfV^H STHt^jRH 2:74d
5:80c
Hç«iw<^«*î^r^&a : 5:67b
HT^HHPTHHHŤ^TH 15:47c
HSUInKHn-HdH 5:60d
H TW ÍHf^: H%H 15:42d
5:66d
HT^HfHf^TfH^H 15:43a
H ç â y ^ S i i i : 5:72d
H T W H H: ňfiHTCrfŠT: 2:39a
fiçif*T: ^TTfHHtHT: App. L:127d
HTWrfevT fir HTVHH 4:141d
H^č^Ť HH: WTH 5:160a
4:64b
HT H%H 2:53d
HTfHOT HT 6:65d
HT 4«HI^Wdl H%H 2:53d(vl)
HT^vH" HHVT SÏtlRH 3:10c H rfr HTHŘWHT 15:53b
H l+ r d HPÍdfd«-d 2:85c HT gorf- Myf*í4>^: 2:83c
HT ^TT^fr $7% ? r w 2:50c HPÏWHT 2:55c(vl)
HT f^nrr ftld -^ fd d l 2:88b HT^WT d tffa r f a ífH : 1:82b
HT^WT çflfHH¡ HHT 15:24d
2:55c(vl) HT^TT fHT^WT H 15:24c
HT H HTHT g r r fd5": A pp. L:140b HT^ěfHTHTHTHT 15:27a
H H i< 1 H h rg e rif: m o c HIÍMHINI: TŤ TTH 3:59b
HT íň w 2:61c HT jd .l4 d d v 3:9d
HT %H ÍIHŤT 5TVMVJ1I 4:91f HT HtTH H t ^ r f r f W H 4:93b
HT HcKtTTÇHÔHT 2:55c HTHTfr vriÍH*l H%H 2:30d
Index ofP&das in the Tantra 617
l:61d 15:58a
fllHtH d<bHI ^Tfr 15:24a
^ T tv iF t 1:93b g^JtdfíjílfÑd^ l:63d
HFTV^- 2:26a : l:84d
« IHI -1| Hl M<4 W 3:41b < J ^ S vnn*^ l:80d
d ld l-4 fd^dlwjfTT 2:10d ^j^g:^if<!<T» nsL'»! 14:87c
dlHI-dl S'-M^l'idHi 4:110a <j«g \jwcl App. K:119b
3:16d q^g:^if<j App. K:120b
dT 0^1 «g<?»*ifcMT 2:49c gWRT <ji(m d'j'Jian App. K:116d
gtmMTTfcSÍmr: 5:24a(vl)
HT gPTT dlH+^JII 2:45d gtT^" dffMcfr SMraig. 5:52e(vl)
fll(d<JI ^ä|HW«II l:43d H^4cl 5:22d
m HfTCT M^d<JI 1:32b ^ y J l^ < 4 P d 5:22d(vl)
m yrfWT: 'TTT^ffft 3:77b fl<JI$$>jM<JHM^# 5:23c
HT 5rfWT: T O It-Mdi W : 1:68b 3:13b
HT yifibviifadfl-dl 2:46d 5:57d
fTT irfW i^R Tf^R ir 2:58d gffr M" *TfrrfrrW App. L:142b
HT 5rt?T ^ f ^ f r 2:48d ^<(d^fH>i(<dl 5:104d
fTTSHT: d4<«ldíu|Í 4:18a $TTT: ^Rt^Ül 5:142a
fTT fTqf íTcfdl ^TcT: 6:27d 5:103b
<TT f ^ T 4>l4<*>lf«TI 2:34d ^ W iT frftW ^ 4:89b
«iP fM ^IH I Wgf^CT 2:44c g ft^ T if^ h r 5:103a
P ifl: 5:80d gg^q- «T^TfZt 5:89c
ffRT vra1%- fTÍH’: 2:74b ^<JdWJHM«SHI 14:43d
íd<¿l< <JIM<I<J4I: 5:127d g fW Hk« il squr 3:75a
r«*pK M M <l<llfc° 5:135c gghcfr f^rgnhr: 5:19b
fd<¿fdfHI<Jd : « 4 " 1 5 :6 2 c 4t ddrM 4:5c
fd<¿l»dldMfd<il4: 1:11b g ^ *r T fsfiWTör 4:6a
ffngPÍ-: fr fsRMTW: 3:49b g^WT^ggiMT 4:135d
gfftafr grr: yn^r: 5:56c
g f w : 15:61b ^WKd^d fWcPT 5:105b
ÍH ^ r S«íf ^ r ^ d f ^ d : 3:47d • tjiw PfiMio^: 2:118b
f^STT^V MH d l 5TT: App. H:106f PJfT MTFdgrtr 4:14b
f d < M I H I < d l i d d d 14:52d
° 4:146c fJCTTTT yiPbMNdl 1:65b
618 P&rakhyatantra
Ç T m fa feT 5:60b
f ^ n t H ?T T HTT^cT 4:76d ^ H |> c td d T H t sf^TT 5:89a
No manner of indexing seems quite w ithout flaws. I have opted here to give a
pada- or quarter-verse- index to the tantra, and a general index (ordered by the
Roman alphabet) to the translations, annotations and introductory material.
Liberties have been taken, in some places in an effort to get single concepts
indexed under one term, in other places in an effort to break up large entries
(typically those for much quoted works and authors).
It will be noticed th a t in some cases I have chosen to index under a Sanskrit
term (e.g. buddhi) and in others under an English one (e.g. water). The former
proceeding makes b etter sense when no English translation is quite adequate
or when more than one has been used. The latter proceeding makes better
sense when the same thing may be referred to by many words in Sanskrit (jaia,
ap, saiiia, udakay vari, toya, ka, etc.). The principal disadvantage of such an
approach is a rather high degree of arbitrariness.
140, 153, 157, 160, 167, 163, 176, 200, 202, 221,
172, 173, 177, 179, 182, 225, 227-232, 234, 241,
184, 188, 191, 192, 194, 242, 270, 271, 273-275,
195, 197, 201, 202, 217- 278, 279, 317, 374
221, 223-225, 233-235, tattva of, 227, 317
237, 238, 240-243, 245, Mayamata, 524
246, 248-252, 254, 256- Mayasangraha, xxv, cxiv
260, 264, 266, 268, 270, medas, 367
280, 282, 283, 288, 290, memory, lxiii, lxxvii, 146-150, 327
293-296, 303, 304, 308- Mercury, 306, 309
311, 313, 314, 316, 328, Meru, lxxii, 295, 296, 298, 304
333, 345, 346, 348-354, metre, lxxxv-lxxxvii
357, 360, 364, 379, 383, metricians, lxxiii
387, 389, 390, 392, 398, M e u l e n b e l d , 367
404, 525 Meykantacattirankal, xiii, xxxii,
anonymous commentary on, xxxiii, cxv, cxviii
240 M i c h a e l , cvii
echoes of other works in, xlix, Mlmamsa, 1, 142
143 Mimamsakas, xlviii, xlix, li, lxvii,
parallels with other Siddhantas, lxxiv, 169, 170, 209-213,
liv, lv, 223, 237 215, 326, 337, 339
style of, xliv, xlviii, li; liv, Bhatta, 209
lxxxix, 233 MTmamsasutra, 1, 186
transmission of, xciii M i r a s h i , xix, xx, xxx
Matariga, xliv, 296 M i s h r a , vi
Aiatarigavrtti, xvi,xxxvi, lxii, cviii, mist, 284
cxiv, 144, 146, 169, 177, Mocika, 324
187, 195, 209, 220, 224, Mohacudottara, xxv, lxii, 307
233, 234, 236, 238, 243, Moha£urottara, cxxiii
248, 258, 265, 272, 297, moksa, see mukfci
312, 314, 349, 350, 400 Moksakarika, xix, lx, lxi, cxvii, 139,
Matariivan (head of vayutatfcva), 193, 194, 201, 205, 218,
314 310, 397, 400
Mathanadeva, xx Moksakarikavrttiy 193, 209, 218, 310
mafcra, see elements M o n i e r - W i l l i a m s , 159
mafcra, time-unit, 364, 365 moon, lxv, lxxv, 158, 176, 179, 181,
mafcrka, 322 216, 297, 305-307, 309,
M a t s u b a r a , 381 316, 362, 371, 372, see also
Aiafcsyapurana, 297 Candramas and Soma
Mattamayura, xx associated with ingoing breath,
Mattamayura lineage, xx 372
maya (primal matter), xxvii, xxviii, half- (a yogic posture), 348, 351
bdi, lxvi-lxxii, 144, 162, mark of diagram of water, 361
General Index 641
150, 151, 153, 154, 156- raga (passion), lxiv, lxviii, 154, 155,
158, 160, 166, 169-171, 159, 229, 235, 237, 240-
178, 202, 206, 209, 212, 242, 250, 316, 373, 374
213, 227, 234-236, 240, as synonym for avairágya, 154
241, 247, 251, 258, 269- Raghupaňciká, 292
271, 274, 325, 327, 330, Raghuvamáa, xix, 292
335, 336, 338, 339, 342, Ráhu, lxxii, 307, 308
347, 369, 370, 377, 378, raibhava (a bhuvana), 249
380, 387, 390, 393-396, rain, 256, 326
398-401, 403, 404, 406, 407 of arrows, 285
identified with Vasistha, xl, 137 smell of, 326
pratyahára (withdrawal), lxxv, 351- R a j a g o p a l a c h a r , ciii
353, 356, 360, 388, 392 Rájamaheávaras (hells), 283, 288
pratyaksa, xlix, lxv, 147, 209 Rájarájeávaras (hells), 283
pratyátmakastaka, 315 rajas, lxix, 254, 256, 257, 268
pratyayasarga, 180 Rajasimha, xix
pravrttikrama, 317 Rajasthan, xx
prayaácitta, xli, cviii Rajendravarman, xx
Prayogamanjarl, xxx, cix, 282 Rajor, xx
Prayogasara, xcv, cii Raksas, 369
P r e n t i s s , xxxii Ráksasas, lxxi, 291, 308, 363
primal matter, see maya RaksovatT (citadel on Meru), 296
ProdgTta, xxiii Ráma, cii
prthivftatfcva, see under earth Ramakantha II, v, xxxvi, xxxvii,
public worship, xviii, xxii, xxvii, xxxix, xliv, xlix, li, lii, lv,
xxviii, xxxi lvii, lx-lxii, xcii, xciv, xcvi,
pudgalaviniácaya, 145 xcvii, cviii, cxiv, 137, 139-
pujá, 193, 388, 391, 397 141, 144, 146, 149, 160,
p draka, lxxv, 357-360, 384 163, 169, 170, 172, 173,
Purájiapaňcalaksana, 297, 298, 300 177, 178, 185, 193, 195,
Puran as, xci 199, 209, 216-218, 220,
Purandara, xx 224, 225, 229, 233, 236,
Pururavas, 297 238, 240, 243, 247-250,
purusatattva, lxviii, lxxi, 248, 250, 258, 265, 268, 272, 273,
see also soul and pašu 275, 312, 314, 323, 326,
etymologisation of, 248 331, 332, 334, 346, 349,
P U R U S T U T A , 223 350, 355, 365, 367, 369,
pus, 267, 287 375, 376, 378, 388, 395,
Puskara (continent), 294, 303 404, 405
PuskarinT (river), 303 ' date of, lviii
lineage of, xxi, xxvi, xxxv,
quotations, xciii xxxvii, lviii, lxxxvii, cxiv
Q v a r n s t r ó m , lvi oeuvre of, lxi, cix, cx, 195
General Index 647
language of, lxxix, lxxx body of, lxvii, 194, 222, 224,
lists of, xxiii, xxxvii-xxxix, xlii 225, 398
South Indian, xxxi, cx, cxv, creator, xxvii, xxviii, lxvi, 171,
cxxii, 389 176, 202, 205, 231
translations of, lxxxviii of mantras, lxxiii, lxxiv, 334,
unlisted, xxv 337, 338
siddhasana, 350 formless, 206
SiddhayogešvarTmatatantrsLy lxxviii, impartiality of, lxvi* 197-199
lxxix, lxxxii, lxxxv, 347, in myth, 299, 301, 306, 307
389 as kancuka, 242
siddhi, contrasted with moksa, 220 -knowledge, 138
Šlghraga (Rudra bearing egg of language of, lxxviii
Brahma), 313 mouth of, 208
sight, 329 on Meru, 296
faculty of, 145, 179, 235, 261 parity with, xxvi, xxviii, xli,
tattva of, 316 139, 202,221,277, 387, 406
ŠIKHÁ, 223, 332 six laksyas, 324
Šikhandin, 201 supreme, lxv, lxvi, lxxii, 185,
silk-cotton tree, 286, 302 186, 196, 207, 317
silver, 307 tattva, xliv, 317
Simha, xxiv teaching of, xxviii, xxxvii, lxvii,
S in g h , 376 lxxiv, 137, 138, 187, 207,
áiRAS, xl, 223, 332 215-217, 230, 345, 402, 403
S ir c a r , x x worship of, xxii, xli, 197
átéuhita, 277, see Tryambakaáa- 3ivabhedas, xxiv, 206
mbhu ¿ivadharmagastra, 315, 316
Šiáupála (a Daitya), 291 £ivadharmottara, 138
Šisyalekha, 285, 287 £ivadlksavidhivyakhyana, cxi, cxix
Šíta (a hell), 283, 284 £ivadrsti, lxii
Sitaranya, cxxiii ¿ivagamSdimahatmyasangraha,
Sitavati (citadel on Meru), 296 cvii, cxx, 217, 390
Šiva, xiii, xviii, xxi, xxii, xxvi, xxvii, £jvagrabhasya, cxx, 141
xliii, lviii, lxiii, 137-139, £ivagrayogin, xvii, cxix-cxxi, 140,
174, 176, 181-186, 194, 141, 145, 206, 392, 400
196, 200, 201, 203, 207, ¿ivahasta, 391
208, 218, 222, 224, 232, 6iva-hood, lxxi, 195, 197, 277, 278,
278, 316-318, 331, 339, 385,389, 397, 399, 404-406
354, 360, 373, 375, 381, ¿ivajnana, 405
389, 390, 395, 398, 405 £ivajnanabodha> xiv
agent of grace, xxviii, lxvi, £ivajnanabodhasarigrahabh&sya,
bcxvii, 395, 396 cxix, 141, 206
as doctor, 138 £ivajnanabodbasutra^ cxix, cxx,
cxxiv
652 Parakhyatantra
a s tä n g a -, 3 5 1
m e a n in g of, lx x v i, 3 8 0
p ä d a , lx iii, lx x v i, 1 4 1 , 3 8 5 , 3 8 7 -
390, 392, 395, 398
P a ta n ja la , 155, 353
p ro cess, 352
re s u lt, 352
sad an ga -, 3 5 1 , 3 6 0
u n io n , 356, 381, 384, 388, 404,
407
Y o g äcära, 271
YogadTpikä , x c v i
Y ogaja, x x i i i , x x v i i
Y o g a ra ja , 389
y o g a rü d h i, 1 9 0
y o g a s taka, 2 4 9 , 3 1 5
Y o g a sü tr a , x l v i i i , 1 5 5 , 1 5 8 , 2 4 1 , 2 5 4 ,
350, 353, 379
Y o g a sü tr a b h ä sy a , 3 7 9
Y o g a vä rttik a , 1 5 8
y o g ic s u ic id e , lx x v i, 3 8 3 , 3 8 4
y o g in , lx x v , lx x v i, 2 5 2 , 3 8 0 , 3 8 3 -3 8 5
yo ja n a , d e f i n i t i o n o f , I x x i , 2 8 0 , 5 2 3 -
528
y o n ip a d ä r th a , l x i i i , l x v i i , 1 4 0 , 1 4 1 ,
345
yu g a , 3 0 5
u n it o f le n g th , 528
Y u g m a p a r v a t a (a h e ll), 2 8 3
Y u g m ä & n a (a h e ll), 2 8 6
yu k a , see l o u s e
Y u ktidT pikä , 1 5 8 , 2 2 8
RÉSUMÉ FRANÇAIS
Voici le résumé du P a rà k h y a :
Au début du premier chapitre (« L’âme >), P ratoda apperçoit Pra-
kâàa dans un àârama sur le Gange et lui demande de lui dispenser un
enseignement. Cet enseignement, qui prend la forme du Paràkhya , est
défini, et les cinq sujets (padàrtha ) du tantra sont énumérés et décrits
(1-10). Faisant suite à une évocation des techniques d ’exégèse (11-14), le
vers 15 donne une liste des attributs de l’âme qui tient heu de programme
au reste du chapitre.
P ratoda avance la réfutation de l’existence de l’âme formulée par
les Càrvàka; Prakààa la rejette (16-27). Pratoda attaque la notion de
l’âme depuis la perspective bouddhique selon laquelle toute chose est mo
mentanée. Prakààa rejette cette position en arguant du phénomène de
la mémoire (28-35). t»’omniprésence de l’âme est mise en question puis
justifiée (36-9). Une sorte de monisme védantique est alors proposée puis
rejetée (40-50). Pratoda suggère que l’âme doit être dépourvue de toute
Résumé français 663
La variété des tubes du corps est évoquée et les tubes principaux situés
autour du cœur sont nommés selon les protecteurs des directions corres
pondantes : quand Pâme se déplace du cœur dans l’un de ces tubes, elle
prend la nature de la divinité de la direction dudit tube ; mais le < mou
vement» de Pâme n ’est pas un mouvement au sens propre du terme et
c’est en fait le souffle (prâna) qui se déplace (53-70b). Les trois tubes
principaux sont mentionnés (sans les termes techniques bien connus : idâ,
pingalâ et susumnâ) et associés respectivement à la lune, au soleil et aux
deux planètes (70c-71). Suit la description de l’énonciation d ’un man
tra : le souffle part du cœur (siège de Brahmâ), passe ensuite par la gorge
(siège de Visnu), par le palais (siège de Rudra), par l’espace entre les sour
cils (siège d ’ïévara), et parvient jusqu’au bout du nez, siège de Sadàéiva
(72-82). Sont ensuite décrits les deux auxiliaires (yogânga) de la discrimi
nation (fcarJca) et de la concentration mentale (sam âdhi ) (83-85). Quand
le yogin atteint au tattva suprême, il maîtrise huit pouvoirs surnaturels
yogiques, dont il peut se servir pour inspirer la foi (86-104). A la des
cription du suicide yogique ( utkrânti ) (105-7) succède la conclusion du
chapitre (108).
Le quinzième chapitre, consacré à la délivrance et au moyen de l’obte
nir débute par une annonce de son contenu (1). Les quatre moyens post
initiatiques pour obtenir la délivrance—le savoir (jnàna), les rites (kriyâ),
les observances religieuses (carya) et le yoga—sont énumérés (2-10). Pra-
toda demande lequel est salvateur (11). Prakàéa explique d ’abord qu’une
première initiation introductrice (samayadîksâ) autorise un néophyte à
suivre ces moyens, mais que cette première initiation n ’a pas le pouvoir
de libérer l’âme. On comprend par conséquent que l’initiation [principale]
( [nirvana-] dîksâ) soit le véritable moyen d’obtenir la délivrance : elle peut
soit l’assurer seule (nirapeksa) soit être secondée par des moyens post-
iniatiques (sàpeicsà) (12-26). Si elle peut opérer seule, les autres moyens
ne sont-ils pas inutiles (27) ? Prakâia répond que ces moyens protègent
l’image des éivaïtes dans la société : seuls les initiés qui sont incapables
de suivre ces moyens, tels que les enfants, sont libérés de l’obligation de
les observer (28-31). En réponse à une question de Pratoda, Prakàsa ex
plique que les enfants, même s’ils ne manifestent pas eux-mêmes les signes
d ’avoir reçu une chute de grâce divine, peuvent bénéficier de l’initiation
si d ’autres personnes les font initier (32-5). Une initiation, correctement
accomplie, mène toujours à la délivrance; celui qui ne la reçoit pas mais
en est digne obtient la délivrance après être rené sous la forme d ’un Ru-
Résumé français 669
W h a t is p r e s e n t e d h e re , h ow ever, is n o t t h e w h o le t e x t b u t only th o s e c h a p t e r s o f it
t h a t de al w i t h d o c tr i n e a n d yoga. T h o se o n ritu a l a n d o t h e r a s p e c ts o f religious
p ra c tic e w e re left aside by t h e u n k n o w n c o m p i l e r re sp o n sib le for t h e s e lec tio n o f
m a te r ia ls fo u n d in t h e u n i q u e c o d ex - a b e au tifu l p a lm -le a f m a n u s c r i p t in m in u t e
N a n d in à g a rï sc rip t - a n d a re t h e r e f o r e lost. M a n y q u o t a t i o n s fro m t h e t e x t have
b e e n lo ca ted in l a t e r lite r a tu r e , a n d a fully positive a p p a r a tu s r e p o r t s t h e re a d in g s
o f all sources. A d ip lo m a tic t r a n s c r i p t i o n re c o rd s fe a tu r e s o f t h e m a n u s c r i p t t h a t
t h e a p p a r a t u s c a n n o t c o n t a i n (its o r t h o g r a p h i e s , p a g e - a n d l in e -b r e a k s,e tc .) .
D om inic Goodall studied Sanskrit at Oxford (BA 1990, DPhil. 1996) and in Hamburg
(Habilitation 2002). He is currently head o f the Pondicherry Centre of the Ecole française
d'Extrême-Orient, w here he is engaged in editing Saiva texts.