Sei sulla pagina 1di 12

El nombre de la rosa

El nombre de la rosa (título original Il nome della rosa en italiano)


es una novela histórica de misterio escrita por Umberto Eco y
El nombre de la rosa
publicada en 1980.2
de Umberto Eco
Ambientada en el turbulento ambiente religioso del siglo XIV, la
novela narra la investigación que realizan fray Guillermo de
Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa
serie de crímenes que suceden en una abadía de los Apeninos
ligures.

La gran repercusión de la novela provocó que se editaran miles de


páginas de crítica de El nombre de la rosa, y se han señalado Sacra di San Michele , en la que se inspiró Eco por sus

referentes que incluyen a Jorge Luis Borges, Arthur Conan Doyle y leyendas. El camino por el que llegan a la abadía el fraile

el escolástico Guillermo de Ockham. Guillermo y el novicio Adso es el que va de Sant'Ambrogio


di Torino a la Sacra. 1
En 1985 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, una
Género Novela histórica, misterio
especie de tratado de poética en el que comentaba cómo y por qué
histórico y novela policíaca
escribió la novela, aportando pistas que ilustran al lector sobre la
Edición original enitaliano
génesis de la obra, aunque sin desvelar los misterios que se
plantean en ella. El nombre de la rosa ganó el Premio Strega en Título original Il nome della rosa
1981 y el Premio Médicis Extranjero de 1982, entrando en la lista Editorial Bompiani
«Editors' Choice» de 1983 del New York Times. Harcourt

El gran éxito de crítica y la popularidad adquirida por la novela País Italia


llevó a la realización de una versión cinematográfica homónima, Fecha de 1980
dirigida por el francés Jean-Jacques Annaud en 1986, con Sean publicación
Connery como el franciscano Guillermo de Baskerville y Christian Páginas 534 (sin apostillas)
Slater encarnando a su discípulo, Adso.
Edición traducida alespañol
Título El nombre de la rosa
Traducido por Ricardo Pochtar Brofman

Índice Editorial Lumen


País España
Contexto
Fecha de 1982
Sinopsis
publicación
Personajes de El nombre de la rosa
Páginas 800
Guillermo de Baskerville
Adso de Melk Novelas de Umberto Eco
Jorge de Burgos El nombre de la El péndulo de
Personajes históricos rosa Foucault
Ubertino da Casale
[editar datos en Wikidata]
Michele de Cesena
Bernardo Gui
Bertrando del Poggetto
Girolamo de Caffa
Otros personajes
Análisis
Título
Estructura y narrador
Intertextualidad
Eco y Borges
La ciudad de Dios
La risa
Política contemporánea
Edición, recepción y premios
Adaptaciones e inspiración
Película
Juegos
Véase también
Referencias
Bibliografía
Enlaces externos

Contexto
En su anterior obra teórica, Lector in fabula, Eco ya reseñaba en una llamada a pie
de página la «polémica sobre la posesión de bienes y la pobreza de los apóstoles que
se planteó en el siglo XIV entre los franciscanos espirituales y el pontífice».3 En
dicha polémica destacó el polémico pensador franciscano Guillermo de Ockham,
quien estudió la controversia entre los espirituales y elpapado sobre la doctrina de la
pobreza apostólica, principal para los franciscanos, pero considerada dudosa y
posiblemente herética tanto por el papado como por los dominicos.4 La figura
intelectual del nominalista Guillermo de Ockham, su filosofía empirista y científica,
expresada en lo que se ha dado en llamar la «Navaja de Ockham»,5 es considerada
parte de las referencias que ayudaron a Eco a construir el personaje de Guillermo de
Baskerville, y determinaron el marco histórico y la trama secundaria de la novela.

Según Eco, si no hubiera existido el Gruppo 63 no habría escrito El nombre de la


rosa.6 El Gruppo 63, movimiento de neoavanguardia literaria al que perteneció el
autor,7 perseguía una búsqueda experimental de las formas lingüísticas y el
contenido que rompiera con los esquemas tradicionales. A ellos les debe «la
propensión a la aventura "otra", al gusto por las citas y al collage».6 En aplicación
de su propia teoría literaria, El nombre de la rosa es una «opera aperta», una Umberto Eco en 1984.
«novela abierta», con dos o más niveles de lectura. Llena de referencias y de citas,
Eco pone en boca de los personajes multitud de citas de autores medievales; el lector
«ingenuo» puede disfrutarla a un nivel elemental sin comprenderlas, «después está el lector de segundo nivel que capta la referencia,
la cita, el juego y por lo tanto sabe que se está haciendo, sobre todo, ironía». Pese a ser considerada una novela «difícil», por la
cantidad de citas y notas al pie, o quizás incluso por eso, la novela fue un auténtico éxito popular. El autor ha planteado al respecto la
6
teoría de que quizás haya una generación de lectores que desee ser desafiada, que busque aventuras literarias más exigentes.

La idea original de Eco era escribir una novela policíaca, pero sus novelas «nunca empezaron a partir de un proyecto, sino de una
imagen. (···) De ahí la idea de imaginar a un benedictino en un monasterio que mientras lee la colección encuadernada del Manifiesto
muere fulminado».6 Extensamente familiarizado y apasionado del medioevo por anteriores trabajos teóricos, el autor trasladó esta
imagen de modo natural a laEdad Media, y se pasó un año recreando el universo en que se desarrollaría la trama: «Pero recuerdo que
pasé un año entero sin escribir una sola línea. Leía, hacía dibujos, diagramas, en suma, inventaba un mundo. Dibujé cientos de
laberintos y plantas de abadías, basándome en otros dibujos, y en lugares que visitaba».6 De ese modo, pudo familiarizarse con los
espacios, con los recorridos, reconocer a sus personajes y enfrentarse con la tarea de encontrar una voz para su narrador, lo que tras
repasar las de los cronistas medievales le recondujo de nuevo a las citas, y por ello la novela debía empezar con un manuscrito
encontrado. Eco dice al respecto en Apostillas: «Así escribí de inmediato la introducción, situando mi narración en un cuarto nivel de
inclusión, en el seno de otras tres narraciones: yo digo que V
allet decía que Mabillon había dicho que Adso dijo...».

Sinopsis

En un clima mental de gran excitación leí, fascinado, la terrible historia


de Adso de Melk, y tanto me atrapó que casi de un tirón la traduje en
varios cuadernos de gran formato procedentes de la Papeterie Joseph
Gibert, aquellos en los que tan agradable es escribir con una pluma
blanda. Mientras tanto llegamos a las cercanías de Melk, donde, a pico
sobre un recodo del río, aún se yergue el bellísimo Stift, varias veces
restaurado a lo largo de los siglos. Como el lector habrá imaginado, en
Abadía de Melk en 1672, antes de su la biblioteca del monasterio no encontré huella alguna del manuscrito
renovación. de Adso.

Umberto Eco. El nombre de la rosa.

Es la Edad Media en la vecindad del invierno de 1327 bajo el papado de Juan XXII. El franciscano Guillermo de Baskerville y su
discípulo el novicio benedictino Adso de Melk llegan a una abadía benedictina ubicada en los Apeninos septentrionales italianos y
famosa por su impresionantebiblioteca con estrictas normas de acceso. Guillermo debe organizar una reunión entre los delegados del
papa y los líderes de la orden franciscana, en la que se discutirá sobre la supuesta herejía de la doctrina de la pobreza apostólica,
promovida por una rama de la orden franciscana: los espirituales. La celebración y el éxito de dicha reunión se ven amenazados por
una serie de muertes que los supersticiosos monjes, a instancias del ciego exbibliotecario Jorge de Burgos, consideran que siguen la
pauta de un pasaje delApocalipsis.

Guillermo y Adso, evadiendo en muchos momentos las normas de la abadía, intentan resolver el misterio descubriendo que, en
realidad, las muertes giran alrededor de la existencia de un libro envenenado, un libro que se creía perdido: el segundo libro de la
Poética de Aristóteles. La llegada del enviado papal e inquisidor Bernardo Gui inicia un proceso inquisitorial de amargo recuerdo
para Guillermo, que en su búsqueda ha descubierto la magnífica y laberíntica biblioteca de la abadía. El método científico de
Guillermo se ve enfrentado al fanatismo religioso representado por Jor
ge de Burgos.

Personajes de El nombre de la rosa

Guillermo de Baskerville
Es un fraile franciscano inglés del siglo XIV, con un pasado como inquisidor. A Guillermo de Baskerville se le encarga la misión de
viajar a una lejana abadía benedictina para participar en una reunión en la que se discutiría sobre la supuesta herejía de una rama de
los franciscanos: los espirituales. Este paralelismo y la coincidencia en el nombre ha hecho pensar que el personaje de Guillermo
podría remitir a Ockham,8 que efectivamente intervino en la disputa sobre la pobreza apostólica a petición de Miguel de Cesena,
concluyendo que el papaJuan XXII era un hereje.

A su llegada, dada su fama de hombre perspicaz e inteligente, el abad le encarga investigar la extraña muerte de un monje para evitar
el fracaso de la reunión. La descripción que hace la novela de Guillermo recuerda a Sherlock Holmes: «Su altura era superior a la de
un hombre normal y, como era muy enjuto, parecía aún más alto. Su mirada era aguda y penetrante; la nariz afilada y un poco
aguileña infundía a su rostro una expresión vigilante, salvo en los momentos de letargo a los que luego me referiré.» En cuanto al
apellido Baskerville, remite también a la novela de Conan Doyle protagonizada por Sherlock Holmes, El sabueso de los Baskerville,
otro referente señalado.8 Guillermo también mastica regularmente las hojas de una o varias9 plantas desconocidas que producen un
efecto psicoactivo, drogodependencia que comparte con el cocainómano Sherlock Holmes.
Adso de Melk
Voz narradora de la novela, es presentado como hijo de un noble austríaco, el barón de Melk, que en la novela combatía junto a Luis
IV de Baviera, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Novicio benedictino, mientras se encontraba con su familia en la
Toscana es encomendado a Guillermo por su familia como amanuense y discípulo, y ayuda a su mentor en la investigación. El
personaje, como se menciona en la novela, comparte nombre con Adso de Montier-en-Der,10 abad francés nacido en 920 que
escribió una biografía sobre el anticristo titulada De nativitate et obitu Antichristi e inspirado de cierta forma en Dr. J. H. Watson; el
ayudante del detective Sherlock Holmes.

En una entrevista incluida en la versión DVD de la película El nombre de la rosa, su director, Jean-Jacques Annaud, asegura que
Umberto Eco solía manifestarle que Adso es un «imbécil», el cual «no entiende a su maestro», y que «al final no ha comprendido
nada. No ha entendido la lección de su maestro».11

Jorge de Burgos
El español Jorge de Burgos es un monje anciano y ciego, encorvado y «blanco como la nieve», venerado por el resto de los monjes,
que lo temen tanto como lo respetan.

El que acababa de hablar era un monje encorvado por el peso de los años, blanco como la nieve; no me
refiero sólo al pelo sino también al rostro, y a las pupilas. Comprendí que era ciego. Aunque el cuerpo se
encogía ya por el peso de la edad, la voz seguía siendo majestuosa, y los brazos y manos poderosos.
Clavaba los ojos en nosotros como si nos estuviese viendo, y siempre, también en los días que siguieron, lo
vi moverse y hablar como si aún poseyese el don de la vista. Pero el tono de la voz, en cambio, era el de
alguien que sólo estuviese dotado del don de la profecía.

Umberto Eco. El nombre de la rosa.

El nombre del personaje es un homenaje reconocido a Jorge Luis Borges; Eco tenía en mente un ciego que custodiase la biblioteca, y
comenta en Apostillas que «...biblioteca más ciego sólo puede dar Borges, también porque las deudas se pagan».

Según Umberto Eco, el personaje de Jorge debía ser español no solamente como referencia, por su hispanidad, a Jorge Luis Borges,
sino también por haber sido en tierras españolas de donde surgieron las miniaturas y comentarios más famosos del Medioevo
relativos al Apocalipsis. Dicho libro es citado significativamente por Jorge de Burgos, cuyas copias aparecen abundantemente en la
sección de la biblioteca dedicada a Hispania, entre ellas reproducciones delComentario al Apocalipsisde Beato de Liébana, traídas a
la abadía de la novela desde España por Jorge junto a la copia del segundo libro de la Poética de Aristóteles, fabricada esta en Silos
—según deduce Guillermo de Barkerville— por un español o un árabevéase
( Contribuciones islámicas a la Europa medieval).12

Personajes históricos

Ubertino da Casale
Ubertino da Casale (1259-c. 1330) fue un religioso franciscano italiano, líder de los espirituales de la Toscana. En la novela es
presentado como amigo de Guillermo.

Michele de Cesena
El italiano Miguel de Cesena (1270-1342) fue ministro general de la orden franciscana y teólogo. Miembro de los franciscanos
«espirituales», que estaban enfrentados al papa Juan XXII en la disputa sobre la pobreza evangélica. Aparece en la novela como líder
de la legación franciscana apoyada por el emperadorLudovico IV de Baviera.

Bernardo Gui
Bernardo Gui o Bernardo Guidoni (1261/1262-1331) fue un religioso dominico francés, inquisidor de Toulouse entre 1307 y 1323.
En la novela es presentado como inquisidor al mando de los soldados franceses encargados de la indemnidad de la legación papal. Es
retratado como némesis de Guillermo de Baskerville, cosa que se ha interpretado como una analogía hacia la relación entre Sherlock
Holmes y el profesor Moriarty.

Bertrando del Poggetto


Bertrand du Pouget (en italiano Bertrando del Poggetto) (c. 1280-1352) fue un diplomático y cardenal francés. Aparece en la novela
como líder de la legación delpapado de Aviñón.

Girolamo de Caffa
Girolamo de Caffa es el nombre usado en la novela para referirse a Jerónimo de Cataluña, también conocido como Hieronymus
Catalani, religioso franciscano y primer obispo deCafa (Crimea).13

Otros personajes
Adelmo da Otranto: Novicio, ilustrador y miniaturista.
Venancio de Salvemec: Monje, traductor de manuscritos, especialista en griego y árabe.
Berengario da Arundel: Monje inglés, ayudante del bibliotecario.
Severino da Sant'Emmerano: Monje alemán, herbolario.
Malaquías de Hildesheim: Monje alemán, bibliotecario.
Abbone da Fossanova: Abad del monasterio.
Bencio de Uppsala: Monje escandinavo, estudiante deretórica.
Alinardo da Grottaferrata: Monje más anciano de la abadía.
Remigio da Varagine: Monje, cillerero del monasterio, antiguo miembro de losdulcinistas.
Salvatore de Monferrato: Monje deforme, ayudante de Remigio, antiguo miembro de los dulcinistas.
Nicola da Morimondo: Monje, vidriero.
Aymaro d'Allessandria: Monje chismoso y burlón, copista.
Rábano de Toledo: Monje, iluminador.
Patricio de Clonmacnois: Monje, iluminador.
Magnus de Iona: Monje, iluminador.
Hugo de Newcastle: Teólogo franciscano inglés, miembro de la egación
l imperial.
Obispo de Alborea: Religioso dominico, miembro de la legación papal.
Campesina del pueblo junto a la abadía; Adso se enamora de ella y nunca llega a saber su nombre.

Análisis

Título
Según cuenta el autor en Apostillas, la novela tenía como título provisional La abadía del delito, título que descartó porque centraba
la atención en la intriga policíaca. Su sueño, afirma, era titularlo Adso de Melk, un título neutro, dado que el personaje de Adso no
pasaba de ser el narrador de los acontecimientos. Según una entrevista concedida en 2006, El nombre de la rosa era el último de la
lista de títulos, pero «todos los que leían la lista decían queEl nombre de la rosa era el mejor».6

El título se le había ocurrido casi por casualidad, y la figurasimbólica de la rosa resultaba tan densa y llena de significados que, como
dice en Apostillas: «ya casi los ha perdido todos: rosa mística, y como rosa ha vivido lo que viven las rosas, la
guerra de las dos rosas,
una rosa es una rosa es una rosa es una rosa, los rosacruces, gracias por las espléndidas rosas, rosa fresca toda fragancia». Para Eco,
esa carencia de significado final debida al exceso de significados acumulados respondía a su idea de que el título «debe confundir las
ideas, no regimentarlas».
Hace frío en el scriptorium, me duele el pulgar. Dejo este texto, no sé
para quién, este texto, que ya no sé de qué habla: stat rosa pristina
nomine, nomina nuda tenemus.

Adso de Melk

Al enigma del título se unía el del verso en latín que cerraba la novela. A este
respecto, el autor explica en Apostillas que, aunque el lector hubiese captado las
«posibles lecturas nominalistas» del verso, esa indicación llegaría en el último
momento, cuando el lector habría podido ya escoger múltiples y variadas
posibilidades. Responde acerca del significado del verso, diciendo que es un verso
extraído de una obra de Bernardo Morliacense, benedictino del siglo XII que
compuso variaciones sobre el tema delubi sunt, añadiéndoles la idea de que de todas
las glorias que desaparecen lo único que restan son merosnombres.
Imagen del Tacuinum Sanitatis, siglo
XIV.
De la rosa solo queda el nombre desnudo

(Aunque) persiste el nombre de la rosa primigenia, (solo) el nombre desnudo tenemos.


Bernardo Morliacense

Estructura y narrador
Según narra la introducción, «Naturalmente, un manuscrito», El nombre de la rosa
está basada en un manuscrito que fue a parar a manos del autor en 1968, Le
manuscript de Dom Adson de Melk, un libro escrito por un tal «abate Vallet»
encontrado en la Abadía de Melk, a orillas del Danubio, en Austria. El supuesto
libro, que incluía una serie de indicaciones históricas bastante pobres, afirmaba ser
una copia fiel de un manuscrito delsiglo XIV encontrado en la Abadía de Melk.2

A partir de esa base, la novela reconstruye con detalle la vida cotidiana en la abadía
y la rígida división horaria de la vida monacal, que articulan los capítulos de la
Libros de la biblioteca de laAbadía novela dividiéndola en siete días, y estos en sus correspondientes horas canónicas:
de Melk, en Austria. maitines, laudes, prima, tercia, sexta, nona, vísperas y completas. El empeño puesto
en lograr un ambiente adecuado permite que el autor use en repetidas ocasiones citas
en latín, especialmente en las conversaciones eruditas entre losmonjes.

La historia está narrada en primera persona por el ya anciano Adso, que desea dejar un registro de los sucesos que presenció siendo
joven en la abadía. En Apostillas, Eco comenta una curiosa dualidad del personaje: es el anciano de ochenta años que narra los
sucesos acaecidos en los que intervino Adso, el joven de dieciocho años. «El juego consistía en hacer entrar continuamente en escena
al Adso anciano, que razona sobre lo que recuerda haber visto y oído cuando era el otro Adso, el joven. (···) Este doble juego
enunciativo me fascinó y me entusiasmó muchísimo». La voz narrativa es, pues, una voz pasada por múltiples filtros; tras el
ineludible filtro de la edad y de los años pasados por el personaje, la introducción de la novela explica que el texto original de Adso
de Melk es registrado por J. Mabillon, a su vez citado por el abate Vallet, de quien el autor tomaría prestada la historia. Según explicó
Eco en Apostillas, este triple filtro vino motivado por la búsqueda de una voz medieval para el narrador, apercibiéndose de que
finalmente «los libros siempre hablan de otros libros y cada historia cuenta una historia que ya se ha contado».

Intertextualidad
El nombre de Adso ha sido considerado un tributo a Simplicio, un personaje del
Diálogo sobre los principales sistemas del mundo de Galileo Galilei (Ad simplicio,
«para Simplicio») y se ha señalado la similitud con el personaje delDr. J. H. Watson,
compañero de Sherlock Holmes, a quien el protagonista, Guillermo de Baskerville,
alude por su nombre.14

En la novela se realiza una exposición del método científico y el razonamiento


deductivo, usados hábilmente por Guillermo para resolver el misterio, recordando en
ocasiones su actuación tanto a Sherlock Holmes como a Guillermo de Ockham (c.
1280/1288 – 1349),8 franciscano y filósofo escolástico inglés, pionero del
nominalismo, considerado por algunos padre de la epistemología y de la filosofía
modernas en general.

También se alude al libro II de la Poética de Aristóteles, que se perdió


aparentemente durante laEdad Media y del que nada se conoce, aunque se supone (y
la novela así lo señala) que trataba sobre la comedia y la poesía yámbica. Es el libro
El escolástico Guillermo de Ockham,
que en la novela causa la muerte de varios monjes. una posible inspiración para el
franciscano protagonista de la
Teodosio Muñoz Molina señala en Las cuentas pendientes entre Eco y Borges varias novela.
coincidencias con El ojo de Alá, un cuento de Rudyard Kipling que Borges
manifestaba haber leído un centenar de veces; también con otro religioso detective
inglés, el Hermano Cadfael, protagonista de la serie de novelas de Ellis Peters ambientadas en el siglo XII. Dice posteriormente que la
novela:

...constituye un tan gigantesco como justificado centón que imbrica fragmentos de todos los libros de la
Biblia, desde el Génesis hasta el Apocalipsis; y, en un policromático y desmesurado mosaico textual,
concurren promiscuamente Platón, Aristóteles, Ausonio, Boecio, Clemente de Alejandría, San Agustín,
San Benito, San Anselmo, San Alberto Magno, San Buenaventura, Santo Tomás de Aquino, San Bernardo,
San Beda, el Beato de Liébana, Dante Alighieri, Pedro Hispano y Juan Hispano, Hugo de San Víctor,
Occam, Bacon, Duns Scoto y un sinfín de documentos papales y conciliares, reglas monásticas, así como
frases, alusiones y procedimientos que denotan un gran conocimiento de los cultivadores de la alquimia,
desde la Physyca kai mystica del gnóstico Bolos Demócrito y la Tabula Smaradigna del nebuloso Hermes
Trismegistos, hasta el Speculum Alchemiae de Roger Bacon y el Tetragrammaton del catalán Arnaldo de
Vilanova, no sin haber buscado además la connivencia de Averroes, de Avicena, de Abu-Bakr-Muhammad
Ibn Zaka-riyya ar Razi y del no menos profuso antropónimo de Geber Abu Musa Djabir Ibn Hajjam Al-
Azid Al-Kufi Al-Tusi Al-Sufi.

Teodosio Muñoz Molina.Las cuentas pendientes entre Eco y Borges.

Eco y Borges
La figura de Jorge Luis Borges circula por El nombre de la rosa encarnada en el personaje de Jorge de Burgos, ambos son ciegos,
«venerables en edad y sabiduría», ambos de lengua natal española.15 A este respecto, Eco escribió esto en 1992 en un especial del
diario Clarín dedicado a Borges:

Evidentemente, hay una suerte de homenaje en El nombre de la rosa, pero no por el hecho de que haya
llamado a mi personaje Burgos. Una vez más estamos frente a la tentación del lector de buscar siempre las
relaciones entre novelas: Burgos y Borges, el ciego, etc.. [...] Al igual que los pintores del Renacimiento,
que colocaban su retrato o el de sus amigos, yo puse el nombre de Borges, como el de tantos otros amigos.
Era una manera de rendirle homenaje a Borges.16
Eco quedó fascinado por Borges desde los veintidós o veintitrés años, cuando un
amigo le prestó Ficciones (1944) allá por 1955 o 1956, siendo Borges todavía
prácticamente un desconocido en Italia.16 Precisamente en Ficciones se halla
recogido La biblioteca de Babel, cuento del escritor argentino aparecido
anteriormente en El jardín de senderos que se bifurcan (1941); se han señalado
varias coincidencias entre la biblioteca de la abadía, que constituye el espacio
protagonista de la novela, y la biblioteca que Borges describe en su historia: no solo
su estructura laberíntica y la presencia de espejos (motivos recurrentes en la obra de
Borges), sino también que el narrador de La biblioteca de Babel sea un anciano
librero que ha dedicado su vida a la búsqueda de un libro que posee el secreto del
Esquema del laberinto.
mundo.15

También en el título se encuentran reminiscencias borgianas; en El golem (1964)


Borges escribía, en el mismo sentido que el verso final de la novela que «el nombre es arquetipo de la cosa», y «en las letras de rosa
está la rosa».17

La ciudad de Dios
Según Gonzalo Soto Posada, Eco aplica en El nombre de la rosa una de las figuras
de la retórica clásica, el adynaton, e interpreta la novela como una inversión de La
ciudad de Dios de San Agustín, escrita entre 412 y 426, en la que se enfrenta el
concepto de «ciudad celestial» con la «ciudad pagana». En La ciudad de Dios los
caballeros del bien construyen la «ciudad de Dios» y valores como la vida, la paz, el
amor, la justicia... Los caballeros del mal destruyen ese proyecto, e inundan la tierra
de muerte, guerra, odio, injusticia. En la novela de Eco, los caballeros del bien,
representados por Jorge de Burgos, son los asesinos y los destructores, mientras que
Guillermo de Baskerville, el supuesto hereje, es un constructor, perseguido por
Burgos y sus secuaces.18

Este enfrentamiento ideológico gira alrededor de un libro, el segundo de la Poética


de Aristóteles, manuscrito que se supone desaparecido en laEdad Media, y en el que
supuestamente el filósofo realizaba una defensa de la comedia y el humor como
posibilidad de cuestionar los absolutos establecidos. El personaje de Burgos
representa aquí una ortodoxia autoritaria, aferrada al pasado, paradigma del «Yo soy
el camino, la verdad y la vida» cristiano, enfrentado a Baskerville, que personaliza la Primer folio de un manuscrito de
cultura de la risa, la que cuestiona la ortodoxia, el que proclama «Yo busco la 1470 de La ciudad de Dios (De
Civitate Dei) de San Agustín. New
verdad», considerando que nada es definitivo y que todo debe ser reinterpretado y
York Public Library, Spencer
contemplado con un sano escepticismo.18
Collection MS 30.

La risa
La risa como elemento subversivo es un agente desencadente de las muertes que suceden en la novela. A este respecto, el filósofo,
psicoanalista y crítico cultural eslovenoSlavoj Žižek escribió lo siguiente en su libroEl sublime objeto de la ideología:

Lo que perturba en El nombre de la rosa, sin embargo, es la creencia subyacente en la fuerza liberadora y
antitotalitaria de la risa, de la distancia irónica. Nuestra tesis aquí es casi exactamente lo opuesto a esta
premisa subyacente en la novela de Eco: en las sociedades contemporáneas, democráticas o totalitarias, esa
distancia cínica, la risa, la ironía, son, por así decirlo, parte del juego. La ideología imperante no pretende
ser tomada seriamente o literalmente. Tal vez el mayor peligro para el totalitarismo sea la persona uqe toma
su ideología literalmente —incluso en la novela de Eco, el pobre Jorge, la encarnación de la creencia
dogmática que no ríe, es ante todo una figura trágica: anticuado, una especie de muerto en vida, un
remanente del pasado, y con seguridad no una persona que represente los poderes políticos y sociales
existentes.

Slavoj Žižek (1992).El sublime objeto de la ideología. Siglo XXI. ISBN 9789682317934.

Política contemporánea
Varios autores han encontrado correspondencias entre la trama de la novela y el enfrentamiento de bloques de la Guerra Fría, las
luchas del siglo XX entre distintas facciones dentro de la izquierda política, o en particular, en el entorno político italiano que culminó
con el asesinato de Aldo Moro por las Brigadas Rojas tras el llamado «compromiso histórico», el acuerdo de unión política entre el
Partido Comunista Italianoy la Democracia Cristiana.19 20

Edición, recepción y premios


En una entrevista publicada en 2006 por el diario argentino Clarín, Eco comenta que en principio pensó en una publicación discreta,
de unos mil ejemplares, con una encuadernación fina, en una editorial distinta a la que normalmente publicaba sus trabajos, la
editorial Bompiani, de RCS MediaGroup. No obstante, la propagación del rumor de que estaba escribiendo una novela propició que
6
varios editores se dirigieran interesados a él, por lo que pensó que ya no tenía sentido cambiar de editorial.

El 9 de julio de 1981, ocho meses después de la publicación del libro, El nombre de la rosa ganó el Premio Strega, máximo galardón
literario de Italia. En noviembre de 1982 el diario español El País se hacía eco del francés Premio Médicis Extranjero para Umberto
Eco por la novela, adelantando su próxima traducción.21 La primera edición en España, publicada en diciembre del mismo año, fue
según la crítica de La Vanguardia una excelente traducción de Ricardo Pochtar, experimentado conocedor de Eco, para la Editorial
Lumen.3

En 1983 la edición en Estados Unidos tuvo una excelente acogida. ElNew York Times destacaba tanto el éxito previo en Europa como
la excelente traducción deWilliam Weaver.22 La novela entró en la lista «Editors' Choice» de 1983 del New York Times.23

En 1999 fue seleccionado entre «Los 100 libros del siglo» por el diario francésLe Monde.

La gran repercusión de la novela provocó que alrededor deEl nombre de la rosa se editaran miles de páginas de crítica, centenares de
ensayos, libros y textos de monografías.6 En 1985 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, un libro, a modo de tratado de
poética, en el que comentaba cómo y por qué escribió la novela: «he escrito Apostillas para evitar tener que morir, para evitar tener
que contestar a nuevas preguntas».24 La publicación de Apostillas fue muy comentada, dado que en los trabajos anteriores de Eco
como ensayista (por ejemplo, Lector in fábula) este había defendido el papel del lector como intérprete del texto, y postulaba que el
autor debía desaparecer, escindirse de la obra tras su publicación;25 para Eco la novela debe ser una «máquina de generar
interpretaciones» y no corresponde al autor facilitarlas. Por ello, el mismo autor explica que en Apostillas aportó pistas que pudieran
ilustrar al lector sobre la génesis de la obra, un ensayo sobre el proceso de creación, pero que no desvela realmente ninguno de los
misterios que se plantean en la novela.24

Publicada en treinta y cinco países, en 2006 se habían vendido en todo el mundo quince millones de ejemplares de El nombre de la
rosa, cinco de ellos en Italia; tras una buena recepción inicial de la crítica, el éxito popular provocó algún distanciamiento posterior
de la misma.6

Adaptaciones e inspiración

Película
El éxito popular alcanzado por la primera novela de Umberto Eco fue similar al que obtuvo su versión cinematográfica del mismo
título, dirigida por Jean-Jacques Annaud en 1986. No obstante, la crítica italiana fue muy dura con la película tras su estreno en
Florencia, señalando que traicionaba el libro, o bien que no estaba a la altura de la obra literaria;26 uno de los diarios de la época
titulaba su crítica «Gran libro, insignificante película»; Il Messaggero criticaba que «deseando ganarse al público norteamericano
27
refractario se ha acabado por hacer una película que no gusta ni en Estados Unidos ni en Europa».

En el film, Sean Connery interpretaba al fraile franciscano y antiguo inquisidor del siglo XIV, fray Guillermo de Baskerville y un
adolescente Christian Slater encarnaba al también franciscano Adso (benedictino en la novela). Cabe destacar que al personaje de
Salvatore le daba vidaRon Perlman, actor habitual en la filmografía de Annaud, dotado de una curiosísima fisonomía.

Juegos
En otros medios, la novela inspiró el videojuego español de culto La abadía del crimen (1987), así como el propio remake de este
titulado La abadía del crimen Extensum(2016).28 Otras adaptaciones al videojuego sonNomen Rosae (1988)29 e Il noma della rosa
(1993),30 además de la aventura gráfica The Abbey (2008),31 la cual está libremente basada en la novela. También ha inspirado el
juego de mesa El misterio de la Abadía(1996) y los juegos conversacionalesEn el nombre del Señor y The Abbey of Montglane.

Véase también
Posmodernidad
Anexo:Las cien mejores novelas policíacas de todos los tiempos
Otras novelas del autor:

El péndulo de Foucault(1988)
La isla del día de antes(1994)
Baudolino (2000)
La misteriosa llama de la Reina Loana(2004)
El cementerio de Praga(2010)
Número cero (2015)

Referencias
6. Gnoli, Antonio (26 de agosto de 2006). Entrevista a
1. «valsusainfo.it, Dario Reteuna» (https://web.archive.or Umberto Eco: «Y así le puse nombre a la rosa» (http://
g/web/20131012222402/http://santambrogio.valsusainf www.clarin.com/suplementos/cultura/2006/08/26/u-012
o.it/index.asp?IDCAT=8092). Archivado desde el 59241.htm). www.clarin.com. Consultado el 16 de
original (http://santambrogio.valsusainfo.it/index.asp?I diciembre de 2008.
DCAT=8092) el 12 de octubre de 2013.
7. AA.VV. (2005). Il Gruppo 63 quarant'anni dopo.
2. Barbara Zóller. «Melk ,el monasterio donde nació «El Edizioni Pendragon. p. 367.ISBN 9788883423277.
nombre de la rosa»» (http://hemeroteca.lavanguardia.e
s/preview/1984/11/25/pagina-35/32838097/pdf.html?se 8. Adele Haft; Jane G. White, and Robert J. White (1999).
arch=El%20nombre%20de%20la%20Rosa). La The Key to "The Name of the Rose". University of
Vanguardia. Consultado el 16 de diciembre de 2008. Michigan Press. p. 196.ISBN 9780472086214.
3. Nora Catelli. «Relato en clave de un asesinato» (http:// 9. Adso no sabe concretar si se trata de una única planta.
hemeroteca.lavanguardia.es/preview/1984/11/25/pagin 10. Universidad de Pisa. «Cronologia degli anni 888-987»
a-33/32960871/pdf.html?search=El%20nombre%20d (http://www.df.unipi.it/~rossi/Flodoard_crono.html) (en
e%20la%20Rosa). La Vanguardia. Consultado el 16 de italiano).
diciembre de 2008. 11. Película El nombre de la rosa, formato DVD, región 2,
4. Ockham dictaminaría que el papa Juan XXII era un ASIN: B003Z7R4CC
hereje, tras lo cual escapó a la corte del emperador 12. Apostillas a El nombre de la rosa, Umberto Eco, Ed.
Luis IV de Baviera y fue excomulgado. Lumen
5. La Navaja de Ockham, según la interpretó Bertrand 13. http://www.angleeditorial.com/tasts/Meravellesdescrites.pdf
Russell en su Historia de la filosofía occidental (1946,
14. Sherlock Holmes es el protagonista del El sabueso de
462—463), establece que si un fenómeno puede
los Baskerville, de Arthur Conan Doyle
explicarse sin suponer entidad hipotética alguna, no
hay motivo para suponerla. Es decir, siempre debe 15. «Borges: Influence and References» (https://web.archi
optarse por una explicación en términos del menor ve.org/web/20081119065253/http://www.themodernwo
número posible de causas, factores o variables. rd.com/Borges/borges_infl_eco.html). themodernword.
&sq=Umberto%20Eco%20The%20name%20of%20th
Archivado desde el original (http://www.themodernwor e%20Rose&st=cse). New York Times. Consultado el
d.com/borges/borges_infl_eco.html) el 19 de 16 de diciembre de 2008.
noviembre de 2008. Consultado el 24 de enero de 24. Reyes-Ortiz, Igor (24 de enero de 1985). Eco publica
2009. citando a Haft, Adele; White, Jane G. y White, unas apostillas a El nombre de la rosa para evitar
Robert J. (1999). The Key to "The Name of the Rose". preguntas sobre su novela (http://www.elpais.com/artic
University of Michigan Press. p. 196. ulo/cultura/ECO/_UMBERTO/Eco/publica/apostillas/no
ISBN 9780472086214. mbre/rosa/evitar/preguntas/novela/elpepicul/19850124
16. Halperín, Jorge (1992). El nombre de la rosa Mi elpepicul_4/Tes/). El País. Consultado el 20 de
reconocimiento personal (http://www.clarin.com/diario/ diciembre de 2008.
especiales/Borges/html/Eco.html). www.clarin.com. 25. Fancelli, Agustí. Las mentiras de 'El nombre de la
Consultado el 16 de diciembre de 2008. rosa'. (http://www.elpais.com/articulo/cultura/mentiras/n
17. Teodosio Muñoz Molina (1999). «Las cuentas ombre/rosa/elpporcul/20050925elpepicul_7/T es).
pendientes entre Eco y Borges» (http://www.ucm.es/inf Consultado el 20 de diciembre de 2008. «Tras
o/especulo/numero13/eco_borg.html). Espéculo. habernos empapado de su Lector in fabula, ¿no
Revista de estudios literarios. Universidad habíamos quedado en que el autor era el lector menos
Complutense de Madrid. Consultado el 5 de abril de adecuado para hablar sobre la obra, el más
2009. sospechoso, al poseer una información inaccesible al
18. Soto Posada, Gonzalo (2007). Filosofía medieval (htt lector común? ¿No debía el autor morirse, tras
p://books.google.es/books?id=hr9TBkO_FOQC&pg=P publicar, para que fuera el texto, esa máquina siempre
A182&dq=El+nombre+de+la+rosa&as_brr=3#PP A182, perezosa, quien hablara por él interrogada por el
M1%20Soto%20Posada%202007:182-183). Editorial lector?»
San Pablo. p. 182. ISBN 9586927822. 26. Golino, Enzo (21 de noviembre de 1986).El efecto Eco
19. http://www.saavedrafajardo.org/Archivos/Antioquia/019- (http://www.elpais.com/articulo/opinion/ECO/_UMBERT
020/Antioquia-019-020-03.pdf O/efecto/Eco/elpepiopi/19861121elpepiopi_10/T es). El
País (de la traducción). Consultado el 21 de noviembre
20. http://www.encyclopedia.com/arts/educational-
de 1986.
magazines/name-rose
27. Arias, Juan (20 de octubre de 1986). El nombre de la
21. Premio en Francia a la primera novela del semiólogo
rosa disgustó a la crítica cinemátográfica italiana (htt
Umberto Eco (http://www.elpais.com/articulo/cultura/E
p://www.elpais.com/articulo/cultura/ECO/_UMBERTO/I
CO/_UMBERTO/FRANCIA/Premio/Francia/primera/no
TALIA/nombre/rosa/disgusto/critica/cinematografica/ital
vela/semiologo/Umberto/Eco/elpepicul/19821123elpepi
iana/elpepicul/19861020elpepicul_12/T es). Consultado
cul_3/Tes). El País. 23 de noviembre de 1982.
el 12 de abril de 2009.
Consultado el 16 de diciembre de 2008.
28. http://abadiadelcrimenextensum.com/
22. Ferrucci, Franco (4 de diciembre de 1983). Murder in
the monastery (http://www.nytimes.com/books/98/12/0 29. http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?
6/specials/eco-rose.html?_r=2&scp=3&sq=Umberto%2 id=0017824
0Eco%20The%20name%20of%20the%20Rose&st=cs 30. http://www.worldofspectrum.org/infoseekid.cgi?
e). www.nytimes.com. Consultado el 16 de diciembre id=0015662
de 2008. 31. http://www.meristation.com/pc/the-
23. «Editors' Choice 1983» (http://www.nytimes.com/book abbey/juego/1521916
s/98/12/06/specials/editorschoice83.html?_r=1&scp=8
&sq=Umberto%20Eco%20The%20name%20of%20th
e%20Rose&st=cse). New York Times. Consultado el

Bibliografía
Eco, Umberto (2005). El nombre de la rosa, y Apostillas a El nombre de la rosa
. Lumen. ISBN 978-84-264-1437-3.
Soto Posada, Gonzalo(2007). Filosofía Medieval. San Pablo. ISBN 9586927822.
Haft, Adele; White, Jane G.; White, Robert J. (1999). The Key to "The Name of the Rose". University of Michigan
Press. ISBN 9780472086214.

Enlaces externos
Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobreEl nombre de la rosa.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobreEl nombre de la rosa.
Joan Bastardas. «Adso de Melk i el «Cançoner eròtic de Ripoll» (un breu assaig de filologia-ficció)». Cuadernos de
filología clásica, Nº. 20, 1986‑1987(en catalán). p. 73-76.
Análisis radiofónico de la novela.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_nombre_de_la_rosa&oldid=105085730
»
Se editó esta página por última vez el 22 ene 2018 a las 22:20.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Potrebbero piacerti anche