Sei sulla pagina 1di 2

ETHICS AND CULTURE OF TRANSLATION

Lectures – 14 hours
Seminars – 16 hours
Exam – 6 hours
Consultation – 3 hours

Target goup GET27, RET22, FET25


Starting date – February 5, 2018

Person in charge of the course – Ludmila Raciula, English and German Philology Department.
e-mail: raciulaludmila@gmail.com
Consultation hours: Tuesdays 2:50 – 15:50 p.m.

Course development
Nr. Lectures Nr. Seminars Nr. Individual work
hours hours
1. Professional ethics: 2 Analysis of codes of ethics. 2. Code of Ethics reading,
definitions, issues 1. American Translators translation.
and solutions. Association Code of Ethics and
Accountability. Professional Practice.
2. Code of Ethics of the
Association of Translators and
Interpreters of Ontario.

2. Professional ethics: 2 Moral issues in translation. 2 Critical essay


Moral aspects. If you’re pro-choice, do you
interpret for a crisis
pregnancy center?

Do you think legal


interpreters who are against
the death penalty have to
interpret judgments they
don’t agree with?

3. Professional ethics: Ethics of written translation: Translation of certificates;


faithfulness. - Text formatting: (marriage, divorce, death
Ethics of written complying with the certificates).
translation: requirements of the
text formatting. country of origin. Translating names of
- Certificates (seals, organizations.
issuing authorities, etc.) Translating addresses of
- - Addresses, names of various organizations.
organizations, etc.
4. Faithfulness: Lexical issues: 2 http://www.translationdirect
lexical issues. - The notion of ory.
politically correct com/article162.htm
language;
- - Ways of addressing
people;
5. Cultural issues in 2 2 Thinking translation, p. 28-
translation. Cultural issues: 37.
Compromise and - Rendering local realia;
compensation.
- Rendering proverbs and
sayings;
- Translating names.
6. Ethics of oral 2 Code of conduct. 2
translation: - Positioning.
consecutive and - Taking notes, clarifying
simultaneous. information, etc.

7. Practical aspects of 2 Practical aspects of the job: 2


the job: - Tools used to process
relationship with documents;
the client; - Translation tools;
Payment and - Proofreading and
charges. editing.
8. Revision seminar. 2
Total 14 16

Form of assessment: written exam

References:

1. Hervey, Sándor G. J.; Higgins, Ian. Thinking Translation: A Course in Translation Method, Taylor
& Francis Routledge, 1992

2. Taylor-Bouladon, Valerie, Conference interpreting: principles and practice, 2001

3. American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice


https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf

4. Code of Ethics of the Association of Translators and Interpreters of Ontario


https://atio.on.ca/wp-content/uploads/bsk-pdf-manager/Code_Ethics_EN_(1)_19.pdf

5. Politically Correct http://www.translationdirectory.com/article162.htm

6. Addresses on envelops and parcels. Linguistic recommendations for the translation bureaus
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/wrtps/index-
eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_a&page=9PjBHfw8eVlk.html

7. Names and titles addressing people https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-


grammar/people-and-places/names-and-titles-addressing-people

8. Interpretor protocol and standards of practice


Part 1. https://www.youtube.com/watch?v=3wg-qZjMhU4
Part 2. https://www.youtube.com/watch?v=9e_nIDJV-Lk&t=91s

9. Tips for working with interpreters https://www.youtube.com/watch?v=na_d-LIvyRo

Potrebbero piacerti anche