Sei sulla pagina 1di 54
INSTITUTO EVANGELICO DE TEOLOGIA Programa Intensivo Introduccién a la Biblia |, Identificacion general del curso Asignatura: Introduccién a ta Biblia Nivel: Diplomado en Teologia Duracién: 7 sesiones Horas pedagégicas por semana: Dos horas presenciales Total horas: 14 horas totales Horario: Jueves de 20:40-22:00 hrs. Docente: David Villalén Martinez Il, Descripcién del curso El curso ‘Introduccién a la Biblia intensive p.. ntregar los conocimientos Primordiales respecto a la naturaleza, origen, contenido y propésito de la Biblia entendida como Palabra de Dios enraizada en un contexto hist6rico concreto, Esta Materia permitira comprender al alumno(a) temas como el origen de! Antiguo y Nuevo Testamento, la formacién del canon, la revelacién e inspiracién, estructuras literarias y hermenéutica de la Biblia. Ill. Objetivo del curso Establecer un proceso de didlogo y reflexién historica-teolégica entre el desarrollo de la revelacién y el proceso de canonizacién de la sagrada Escritura, de tal modo que permita a los estudiantes conocer el texto biblico en su constitucion y estructura. Competencias 1. Comprender el proceso de formacién y transmisién del texto biblico. 2. Comprender la Biblia como revelacién de la Palabra de Dios. 3. Entender el problema de la inspiracion y verdad biblica. 4. Conocer la formacién del canon biblico. 5. Conocer las principales unidades literarias de la Biblia y su valor para la comprension del mensaje biblico 6. Conocer los elementos basicos sobre la interpretacién de la Biblia. 7. Apreciar la importancia de la Sagrada Escritura para el estudio de la teologia y su aplicacién en el mundo de hoy. \V. Contenidos 1? sesion 1. {Qué es la Biblia? 2. Formacién del texto biblico de! Antiguo Testamento. 2* sesion 1. Formacién del texto biblico del Nuevo Testamento. 3* sesion 1, Transmisién de la Sagrada Escritura 1.1 Lenguas en que fueron escritos los textos biblicos 1.2 Forma en que se trasmitieron 1.3 Materiales que se utilizaron 4° sesion 1. La revelacién divina en Ia Biblia 2. Inspiraci6n, inerrancia y verdad. 5* sesion . 1. La Biblia cristiana y el problema del canon 1.1 Proceso de canonicidad biblica 1.2 Criterios de canonicidad 1.3 Libros protocanénicos y deuterocanénicos. 6" sesion 1. Estructuras literarias de la Sagrada Escritura. 1.1 Pentateuco 1.2 Profecia ’ 1.3 Literatura Poética 1.4 Literatura Apocaliptica 1.5 Tradici6n Sindptica - 1.6 Literatura Evangélica 1.7 Literatura Epistolar 7? sesion 1. Hermenéutica de la Biblia 1.1 Concepto de hermenéutica 1.2 Métodos y principios hermenéuticos esenciales V. Metodologia a El curso se desarrollara por medio de clases expositivas interactivas con apoyo de notas entregadas por el profesor en cada clase. Lectura y andlisis de documentos afines. VI. Evaluacion 1. Una prueba escrita.en la 7* sesion (50 %) 2. Dos informes de lectura (40 %). Entregar en la clase 4 y 4: Joaquin Gonzdlez Echegaray, Geografia y arqueologia Bibl al Estudio de la Biblia (El entorno de la Biblia), pp 19-69. Segund Joaquin Gonzalez Echegaray pp. 537-574, Capitulos XVII. Versione: en Introduccién al Estudio de la Biblia. La Biblia en su Entomno. Echegaray y otros, Editorial Verbo Divino, Estella (Navarra), 1990. 3. Asistencia (10%) VIL. Bibliografia Alonso Schikel, Luis - Asurmendi, J.: Biblia y Ilteratura, en: J. Gonzélez Echegaray y otros, La Biblia en su entorno, Verbo Divino, Navarra, 1999. Alonso Schdkel, Luis: La Palabra Inspirada. La Biblia a la luz de la ciencia del lenguaje. Herder, Barcelona, 1969. Arens, Eduardo: La Biblia sin mitos. Una introduccién critica, Paulinas-CEP, 2004. Artole, Antonio M — Sanchez Caro, José Manuel: Biblia y palabra de Dios (Introduccién al estudio de la Biblia 2). Verbo Divino, Navarra, 1995. Astola, Antonio M.: La escritura inspirada: estudios sobre la inspiracién biblica. Universidad de Deusto, Bilbao, 1994. Artus Olivier: Geografia de la Biblia, Verbo Divino, Navarra, 2005. Bagot, J-P. - Dubs, J-C.: Para leer la Biblia, Verbo Divino, Navarra, 1993* Barton, John: ;Qué es la Biblia? Desclée de Brouwer, 2004. Benware Paul: Panorama del Antiguo Testamento. Portavoz, Michigan, 1994, Bornkamm, Gunther: Pablo de Tarso. Sigueme, Salamanca, 2002. Carbajosa, Ignacio; Gonzilez Echegaray, Joaquin; Varo, Francisco: La Biblia en su entorno. Verbo Divino, Navarra, 2013. Cavaignac, E., Grelot, P., Briend, J.: £1 marco Histérico de la Biblia, en Cazelles, Henri, Introduccién critica al Antiguo Testamento, Herder, Barcelona, 1989. Charpentier, Etienne: Para Leer El Antiguo Testamento, Para Leer El Nuevo Testamento, ‘Verbo Divino, Navarra,1983. Charpentier, Etienne: Para leer Ia Biblia, Verbo Divino. Navarra, 1998, Croatto, Severino: Historia de Salvacién, Verbo Divino. Navarra, 1980 Davies, William D.: Aproximacién al Nuevo Testamento. Cristiandad, Madrid, 1979. Drane, John: Jntroduccién al Antiguo Testamento, Clie, Barcelona, 2000. Ejssfeldt, Otto: Introduccién al Antiguo Testamento. Cristiandad, Madrid, 2000. Ferrando, M.A.: Iniciacién a la lectura de la Biblia, Ed. Mundo, Santiago, 2004. Parte 3 y 4: La Biblia, libro inspirado; E! canon de los libros inspirados. Frazer J. G.: El folklore eri el Antiguo Testamento. FCE, México, 2005. Garbini, Giovanni: Historia e ideologia en el Israel antiguo, Traduccién por Juan Vivanco. Bellatierra, Barcelona, 2002. Garcia Martinez - F.-Sanchez Caro, J.-M.: La Biblia en su entorno, Navarra, 1990-1992, 367- 431. Gerhardsson, Birger: Prehistoria de los evangelios. Sal Terrae, Santander, 1980. Gonzalez Echegaray, Joaquin: Jesiis en Galilea. Aproximacién desde la arqueologia. Verbo Divino, Navarra, 20017, Gonzalez Echegaray, Joaquin: Arqueologia y evangelios. Editorial Verbo Divino, Navarra, 2002°. Gonzalez Lamadrid, A. — Campos Santiago, J. ~ Pastor Julién, V, - Navarro Puerto, M. — Asurmendi, J. — Sanchez Caro. .M. (ed.): Historia, Narrativa, Apocaliptica, Verbo Divino, Navarra, 2000. '; Primer informe clase t ca en introducer do informe clase 7: s del AT y NT, J. Gonzalez Instituto Evangético de Teologia Asignatura: ale Biblia Docente: David Villaién Martinez ~ Primera sesién: 1. 2Qué 9s ta Biblia? 2. Formaciin dal texto del Antiguo Testamento introducetéer > Todos los <> del Antiguo Testamento no existen: Razdn: El material que se utilizaba en esa 6poca era el tenia el ' Papiro que Que era muy fragil y de corta vida. Si se manipulaba mucho no duraba més de 50 afios. > Nuestras actuales versiones de fa Biblia se basaron en coplas de coplas. 1. Primera etapa: Etapa del <>: Fecha que abarea: Va desde el afio 1000 a.C. (cuando se escribieron fos Pe re des ee en ee Usha textual>> porque durante esta época hubo od Ejemplo: Libro de isaiss. Pero esto corre para todos los tibros de la Biblia, i con el correr del tiempo leg a existir varias copias y versiones de cada uno. isalas perdieron = conting@an extstian. = hojes de paplro a acd ao 700:a.C. Isaias (original) pdiro 2 > Errores accidentales Ne accidentales al momento de copiar: * El problema era que tas versiones eran diferentes entre si: Razon: 2 aoaee il ore se hacia & mano y se introdujeron modificaciones en el ria o involuntariamente. Si al final de! libro se habfan producido, Por ejemplo, 10 modificaciones, el i pis i , €l proximo copista las incorporaba y afiadia las suyas. Esto Provocaba apartarse del original. ¢ Elemplos: De errores al copiar, © Isafas 22:19; Inversion de letras. Bu: <>. De las versiones que nos han flegado, unas dicen fyir ciudad); pero en otras el escriba invirtid las letras y puso fiyr (=el bosque). 2Cual de los dos es la versién auténtica? © Salmo 10:3: Insercién de dos lecturas. Otras veces e! copista tenia dos manuscritos del mismo libro para hacer su copia. Pero con versiones diferentes. Y como no sabia cual era la original insertaba las dos. El copista tenfa un manuscrito que decia: <> y otro que decia lo contrario: <>. Y frente a la duda puso las dos: BJ: <>. 2, Segunda etapa: Etapa de la <>: > Fecha que abarca: Fines del siglo | hasta el siglo VI d.C. > Gontexto historico: En el afio 70 por la invasion romana los judios se quedaron sin su Templo que constitula el centro de su vida y de su unidad cultural. Al no. tener Templo y para mantenerse unidos se aferraron a la Biblia. El problema era que la Biblia circulaba en copias diferentes unas de otras, de modo que no existia un texto biblico unico. Los judfos de Palestina, Babilonia y Egipto tenfan versiones diferentes. gCual de todas era la mas cercana al original? Fue necesario, entonces, revisar todos estos textos que circulaban, compararios, analizarlos y redactar una nueva versi6n Unica del texto sagrado que sirviera para todos, > Nombre: Recibe el nombre de texto <> porque como la lengua hebrea no se escribfa con vocales sino con consonantes, lo que se intents fijar fue el <> de la Biblia. 3. > Tarea de los escribas: astea ce los escribas: Buscaron Freconstruir el texto hebreo perdido: ° Estudiaron los manuscritos, © Descubrieron las diferencias, oO Trataron de hallar la versién original. © Eliminaron las variantes, , e Fijaron el texto hebreo definitivo. omaron medidas para el texto en el futuro no volviera a distorsionarse:: & Separaron las palabras entre si (pues en aquella época se escribia todo seguido). © Dividieron el texto en versiculos Para que fuera mas facil su copiado. © Llegaron a contar una Por una todas las letras de cada libro, para que en las » futuras copias se pudiera saber si sobraba 0 faltaba alguna palabra. o Llegaron a localizar la letra que esta exactamente’en la mitad de todo el Pentateuco: la <> de la palabra gajon (=vientre) en Lev. 11:42. © Ubicaron la palabra que esté exactamente en la mitad de todo el Pentateuco darosfi (=preguntd), en Lev. 10:16. © La palabra que esta exactamente en la mitad de toda la Escritura: bor (=pozo) en Jeremfias 6:7. o Formaron una lista con todas las palabras, y la cantidad de veces que aparecen en cada libro. Tercera i de _la_ >_o <> > > > “6 Mercidiaron Inventar vocales para afiat Fecha que abarca: Desde el siglo VI hasta el siglo IX (300 afios) d.C. Contexto histérico: La lengua hebrea se escribia solamente con consonantes, y el lector agregaba de memoria las vocales al leer el texto. Pero poco a poco los judios fueron olvidéndose del hebreo, pues lo reemplazaron por el arameo (0 por la lengua de los palses donde vivian). Y asi, los sabados en las sinagogas el texto hebreo de la Biblia fue haciéndose cada vez mas diffcit de leer, de entender y de pronunciar correctamente. Un grupo de estudiosos judios que vivia en la cludad de Tiberiades (de Galilea) decidié solucionar este problema. Los au Hi est ; Los masoretas. Rabinos judlos de Tiberiades. La palabra hebrea masora significa tradicién. Labor de los masoretas: ‘al texio ‘biblico, a fin-de que 4 Crearor fans ae vocals Para escribir debajo de las palabras (asi no se tocaba el a lo) que servirian para indicar cémo pronunciarlas. roan las vocales de toda la Biblia hebrea. pineimente = este texto biblico vocalizado de lo llamé <> sin preocuparse de su calidad: > Fecha ue abarea: Desde el sigto XV hasta ‘f16/0 /f Xx > Gontexto histérico: A pesar del esfuerzo de los judios y del cuidado de los Copistas por mantener fijo el texto biblico, mientras se siguiera coplando a mano siempre se producirlan errores y modificaciones involuntarias, que dieron lugar a versiones distintas de la Biblia. Por eso, cuando pasaron los siglos, otra vez hubo en circulacién versiones distintas del texto biblico (aun cuando las diferencias eran menores). Hasta que en el afio 1445 un orfebre aleman, llamado Juan Gutemberg, invents la imprenta. Con ella, al estar el texto escrito en planchas de madera, se podian corregir los errores antes de imprimir; ademas, se podia imprimir cuantas veces se quisiera sin el peligro de nuevos yerros en el copiado. > Impresién dol manuscrito hebreo que se tuviese més a mano: e El 1488, un grupo de judios de la ciudad de Soncino (Italia) decidieron imprimir por primera vez el Antiguo Testamento. Pero el problema era que ya en ese tiempo habfan llegado a mas de 3.000 las copias del Antiguo Tesiamenio. {Cual de ellas imprimir? No se hicieron problema e imprimieron el manuscrito que ellos tenian a mano en su sinagoga sin preocuparse de su calidad. © La imprenta mejoré enormemente la calidad del copiado de la Biblia. Ya cast ia errores, ni afiadidos tardios, ni problemas de caligraffa. Pero Me ene un problema. Cuando un Imprentero querfa publicar una Biblia, normalmente utilizaba el manuscrito hebreo que tenia mas a mano, sin non Andincoas unciamnnb de aiaen the Andie ARWRahle aaa § 5. Quinta etapa: La etapa de [a impresién del Goudice de San Petersburno: (J/¢/+ } » Impresion de la <>: En 1937 dos estudiosos alemanes, llamados P. Kahle y R. Kittel, después de mucho investigar, concluyeron que el texto hebreo mas confiables para imprimir, y el mas cercano a los originales, era el llamado <>. Se trataba de un manuscrito del afio 1008 d.c. y que tenla el privilegio de ser (y sigue siendo actualmente) el manuscrito mas antiguo del mundo que existe de la Biblia hebrea completa. Se encuentra en la Biblioteca Publica Nacional de San Petersburgo (Rusia): de ahf su nombre. * Estos especialistas alemanes imprimieron en 1937 el Antiguo Testamento basandose en el Cédice de San Petersburgo, y le llamaron la <>. ° El problema fue que Kahle y Kittel con el afan de-mejorar el Cédice de San Petersburgo lo corrigieron y le agregaron palabras, frases y variantes de otros manuscritos que ellos tenfan. Con esto el Cédice de San Petersburgo qued6 desfigurado y modificado, y la <> que ellos imprimieron y publicaron ya no tenla el texto mas antiguo del mundo. > Impresién de la <>: e En 1977, otro fildlogo aleman llamado W. Rudholf, decidié publicar una nueva Biblia, pero siguiendo totalmente el Codice de San Petersburgo. Y la llam6é <>, porque la imprimié en la ciudad alemana de Stuttgart. Esta es la Biblia que para los biblistas cristianos es considerada como la Biblia <>. Y a ella se remiten los que quieren hacer una nueva traduccién de la Biblia en lengua modema. Aesta altura de los estudios modernos, el Cédice de San Petersburgo es considerado como el mas cercano al original, por ser el mas antiguo manuscrito biblico hebreo que existe. Instituto Evangélico de Teologia Asignatura: introduccién a ie Bible : David Villalén Martinez Segunda sesién: Fe det lico del Nuevo testament Introduceién: £Cémo surgieron los libros del Nuevo Testamento, cémo fueron reunidos, qué manuscritos tenemos, qué otros medios tenemos para establecer la fiabliidad de su texto, cémo se ha intentado reconstruir el texto original, y cudn fiable esa hora ese texto? Dividird, por razones pedagdgicas, en tres grandes etapas la formacién del Texto del Nuevo Testamento: |. Primera etapa: Escritores, redactores y copistas (s. LXV). Originates A. No poseemos los <> ni del Antiquo ni del Nuevo Testamento: > Los <> son lo manuscritos originales de los libros del Antiguo y Nuevo Testamento. > Estos <> se perdieron o destruyeron. El papiro sobre el que fueron escritos, es limitadamente conservable. > Los <> fueron transcritos al paso de los tiempos en nuevos rollos, lo cual se continué haciendo durante 14 siglos. B. Los libros del Nuevo Testamento fueron escritos en fa_2° mitad del siglo | ac: > Los destinatarios: * Generalmente estaban dirigidos a iglesias locales (como la mayoria de las cartas de Pablo). * Aveces a personas particulares (cartas a Filemén, Timoteo, Tito, 3° Juan). © Otros libros se dirigen a una audiencla mayor (Hebreos carta i cartas de Pedro, Judas, Apocalipsis y otros). de Santiago, > Lugares de composicién: En Jerusalén: Santiago. Asia Menor: Corpus joanico. Sudeste de Europa: Romanos, cartas a los Tesalonicenses. Roma: Efesios, Filipenses, Colosense y Filemén. C. Las primeras iglesias comenzaron en sequida a reunir en colecciones los escritos apostélicos auténticos: > La iglesia de Roma tenia sobre el 95 d.C., copias de un numero de escritos del Nuevo Testamei * Clemente de Roma (presbitero-obispo de Escribié una carta por el 95/96 d.C. a la iglesia de Corinto (<>); en ésta sabia no s6lo de la carta de Pablo a los Romanos, sino también de una de las cartas de Pablo a los Corintios (cf. | Clemente 47:1-3) y probablemente de otras cartas. fa iglesia de Roma s. 1 4.C.): * 42 Clemente 47:1-3: <>. > En el Nuevo Testamento se insta a una circulacién y lectura publica de crits: « Pablo ordena en varios lugares a leer publicamente sus cartas, y que esto debe tener lugar con las mismas cartas en diferentes iglesias: o 1 Tesalonicenses 5:27: <>. o 1 Timoteo 4:13: <>. o Colosenses 4:16: <>. Juan asocié una bendicién especial a la lectura de su libro Apocalipsis, el cual también era un libro dirigido a 7 distintas iglesias. o Apocalipsis 1:3: <>. °o Apocallpsis 1:4: << Juan, a las siete iglesias que estan en Asia...>>. + La lectura oficial y 1a circulacién del fibro encerraba que los escritos apostélicos, aunque frecuentemente dirigidos a una sola iglesia, tenian autoridad para todas. De ahi su rapida transcripcién y difusi6n, como se hace més evidente en: 41*, 2%, 3° de Juan, Judas. © Las cartas generales 0 universales: Hebreos, Santiago, 1° y 2* Pedro, © La Carta a los Efesios: Las palabras en Efeso>> (1:1) no se hallan en diversos manuscritos antiguos. * En las primeras iglesias cristianas crecieron recopilaciones de copias de escritos del Nuevo Testamento. o Pedro: Posela una colecci6n de las cartas de Pablo, y las catalogé en linea con <> (2* Ped. 3:15-16). D. Posterlormente se siquen haciendo coplas de copias_a mano hasta el siglo E. Conclusién: > Ya antes de fines del s. | d.C. los libros del Nuevo Testamento no solo estaban escritos, sino también difundidos ampliamente en muchas copias. Este proceso de transcripcién se continuarla durante muchos siglos a causa de la creciente necesidad de disponer de la Escritura, hasta que Ia invencién de la imprenta (s. XV) hizo innecesaria la transcripcién manuscrita A. La primera ediclén i . nal Cisneros (1514). > > > > vv Su elaboracién fue encargada por el Cardenal Cisneros. ‘Su preparacién comenzé en 1502. Estuvo a cargo de sabios espafioles. La edicién aparecid en la ciudad universitaria de Alcald (en latin, <>). La obra incluia el Antiguo y Nuevo Testamento. EI Antiguo Testamento se imprimié en tres columnas yuxtapuestas con el texto Hebreo, la Vulgata y los Setenta. Para el Nuevo Testamento se utilizaron el texto griego y latino, 9 > Esta edicién de la Biblia en varios idiomas (=Pollglota) obtuvo en 1620 licencia eclesidstica para su impresién. > La Poliglota Complutense contiene la primera edicién griega Impresa del Nuevo Testamento (1514). B. La primera edicién griega Impresa del Nuevo Testamento que conocié |e luz tiblica: La de E: le m (1516) > Historia: © El honor de haber hecho publica y sacado al mercado la primera edicin impresa del Nuevo Testamento griego le corresponde al humanista holandés Erasmo de Rotterdam (1469-1536). © Este, a instancias de un editor de Basilea, que habla ofdo hablar de! proyecto espafiol, ultimd, a toda prisa, una edicién (1515) que salié al mercado en 1516, siendo todo un éxito editorial. > Valor clentifico: © El valor cientifico de la edicién de Erasmo es dudoso: dado que tuvo que basarse principalmente en: = Los manuscritos mindsculos del siglo XII: De escaso valor. «La Vulgata: Para los tltimos versiculos de! Apocalipsis, al no disponer de ningén manuscrito griego, se vio obligado a traducittos segdn el texto de la Vulgata. > Importanela: Tuvo gran importancia: © Lutero: Utilizé la segunda edicién de 1519 para la traduccién de su Biblia. o Las numerosas reimpresiones del texto erasmiano: Parcialmente mejorado, le aseguraron la primacia. C. El textus Receptus: > Textus Receptus: término en latin que significa <>, es el nombre por el cual se conoce el texto griego del Nuevo Testamento editado por Erasmo de Rotterdam e impreso por primera vez en 1516 y luego corregido, en 1519, 1522, 1527 y 1533. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega del Nuevo Testamento, de los cuales fos. més antiguos datan aproximadamente del siglo X, y son la base de muchas ediciones clasicas de la Biblia, como la versién Reina-Valera en espafiol como diferentes traducciones en otros idiomas (versiones anteriores a 1881). Buenaventura y Abrahén Elzevir, 10 diclon Introduleron al término <> como parte del profacio @ dol texto on 1633, * <>. do! Nuevo Testamento del impresor y editor parisino (on latin Stephanus), 1850, jpoyaron en gran parte ediclén de Erasmo. > Stephanus fue el primero que introdujo el aparato critico y la divisién en versiculos vigente hasta hoy, y sus ediciones fundamentaron el textus receptus (ol texto comiinmente aceptado). » Hasta el siglo XIX s consideré Intocable en lo esencial, pero atin hoy conserva su Importancia por razones Iitirgicas (cf. ta doxologia final del Padre nuestro, Mt. 6:13), A. Definicién de critica textual: > Critica textual es Ia vorificacién del sentido original y graffa de la escritura de un texto, tal como cabe atribulr al autor primitivo. A la critica textual corresponde la tarea de reconstrulr, partiendo de las variantes que se conservan de! Nuevo Testamento, el texto més antiguo posible. B. Critlcos textuales més importantes: > J. A. Bengel (editor aleman de Wirttemberg, 1687-1752): > J.J. Grlesbach (1745-1812): > El filélogo clasico aleman K. Lachmann (1703-1661): > El especialista en el texto de! NT C. von Tlachendorf (1815-1874): > F, Westcott (1825-1901) ~ F. J. Hort (1828-1892): > E. Nestle (1851-1913): > E. Nestle (1863-1072) - K. Aland Clasificacion uy neotestamentarios: > Los manuscritos del Nuevo Testamento pueden clasificarse segun su contenido, su forma de escritura, o el material de escritura. La clasificacl6n més frecuente y usual es una subdivision mixta en papiros, maytsculos 0 unciales, mindsculos y leccionarios, en la que debe tenerse en cuanta que, tanto los papiros, como los manuscritos en pergamino, son maytisculos. + Papiros: = © Los manuscrites del Nuevo Testamento més antiguos son papiros. 6.7). — Vil » La lista oficial de papiros abarca [2 numeros. ° © Los papiros tienen una importancia inmensa para la critica del texto neotestamentarios, no s6lo por su gran antigiiedad, sino, sobre todo, por su buena calidad textual. Se designan con una letra P y un numero. Por ejemplo: P1: que es un papiro del siglo Ill d.C. y que contiene a Mateo 1:1-9.12.14-20. ° o Especialmente valiosos e importantes son los: = P45: Chester-Beatty-Papyri, siglo Ill d.C: contiene algunos pasajes de Mateo. Marcos, Lucas, Juan y Hechos. P46: Chester-Beatty-Papyri, 200 d.C.: contiene algunos pasajes de Romanos, 1° y 2° de Corintios; Galatas, Efesios, Filipenses, Colosenses, 1° Timoteo y Hebreos. = P47: Chester-Beatty-Papyri: siglo lil d.C: contiene algunos pasajes de Apocalipsis, Hechos, Efesios, Galatas, Juan, Mateo y Santiago. P66: Bodmer-Papyri, 200 d.C: contiene varios pasajes del Evangelio de Juan. Es uno de los manuscritos conocidos mas antiguos del NT. P72: Bodmer-Papyri, siglo Ili/IV d.C.: contiene 1° Pedro 1:1-5:14; 2° Pedro 1:1-3:18; Judas 1-25. P74: Bodmer-Papyri, siglo Vil d.C.: contiene pasajes de Hechos, Santiago, 1* Pedro, 2° Pedro, 1°, 2° y 3* Juan y Judas. P75: Bodmer-Papyri, siglo Ill d.C.: contiene muchos pasajes de los Evangelios de Lucas y Juan. o El papiro y manuscrito mas antiguo del Nuevo Testamento es el P52. 12 = P52: J. Rylands; siglo Il d.C.: Papiro Biblioteca Rylands, también llamado <>, es el trozo de manuscrito escrito en papiro mds antiguo conocido del Nuevo Testamento hasta el momento y est4 conservado en la biblioteca John Rylands, Manchester, en ef Reino Unido. Contiene Evangelio de Juan: 18:31- 33.37-38. © Los maydsculos (Pergaminos): 2 6% © Los grandes escritos biblicos de los siglos IV y V (maydsculos) estén ya escritos en pergamino. El pergamino, elaborado con pieles de animales pequefios y jévenes (cabras, ovejas, asno), nepyaynvn en griego, recibe su nombre del rey Eumenes de Pérgamo, que goberné por los afios 197- 159 a.C., y potencié el uso de este nuevo material de escritura para su biblioteca. El resistente pergamino entré en competencia con el papiro ya en el siglo Il a.C., manteniéndose hasta la edad media como material de escritura. © Datan de los siglos IV al (0299: s. zX/XI?) y hay 300. o Se designan por una letra y un ntimero al que se antepone un cero. Ejemplo: P 025; 0 simplemente por un numero: 0107. © Los pergaminos mayusculos fueron determinantes para la critica textual hasta bien entrado el siglo XX. De los z¢ mayusculos catalogados hasta hoy, cinco son especialmente importantes: . ® 01 Codex Sinaiticus (Cédice Sinaltico) (siglo IV d.C.): Y Descubierto por C. von Tischendorf en el Monasterio de Santa Catalina en el Sina. ¥ Contiene todo el Nuevo Testamento y gran parte del Antiguo. ¥ Fue escrito en pergamino de antflope. ¥ Fue escrito en el siglo IV d.C., al que posteriormente le afiadieron en parte, algunos cambios y modificaciones. Y Pertenece, en lo esencial, al tipo de texto alejandrino. ¥ Esuno de los principales maysculos del NT. = 02 Codex Alexandrinus (Cédice Alejandrino) (siglo V d.C.): Y Este cédice data del siglo V d.C. 13 ¥ Contiene el Antiguo Testamento y gran parte det Nuevo (faltan: Mat. 1:1-25, 6; Jn. 6:50-8:52; 2* Cor. 4:13-12:6). Y El manuscrito se halla documentado, desde el siglo XI, en la biblioteca del patriarca de Alejandria, En 1627 fue regalado al rey de Inglaterra. ¥ El valor del texto es variable. El Cédice Alejandrino, aunque de escaso valor para los evangelios, puede considerarse como et més importante para el Apocalipsis. = B03 Codex Vaticanus (Cédice Vaticano) (s. IV d.C.): v Es el més antiguo de los manuscritos que se conservan en pergamino. Y Se escribié hacia el 350 d.C. Y Desde 1475 est documentado en la biblioteca del Vaticano. ¥ Contiene casi todo el Antiguo Testamento y ef Nuevo hasta Hebreos 9:14? (faltan las cartas pastorales, Filemén y Apocalipsis). Y El Cédice Vaticano es el mayuisculo més importante, sobre, todo por su parentesco con el P75, lo cual parece dar a entender que no existian _recensiones sucesivas del _ texto neotestamentarios en el siglo IV, como hasta ahora se suponia. = C04 Codex Ephaemi rescriptus (Cédice Efrén Rescripto) (siglo V 4c): Data del siglo V. v Fue raspado en el siglo XII, y volvié a escribirse de nuevo {=palimpsesto) con el texto de las disertaciones de Efrén, Padre de la Iglesia. Con la ayuda de sustancias quimicas pudo Tischendorf recuperar el texto primitivo. ¥ El cédice contiene una pequefia parte del Antiguo Testamento, pero posee més de la mitad del Nuevo. De 2 Tes. y 2 Jn. no se conserva nada. D 05 Codex Bezae (Cédice de Beza) (s. Vo VId.C,): Y Donacién: Este Cédice bilingtie (el texto griego se halla a la izquierda), fue donado por Theodor Beza (1519-1605), discipulo de Calvino, a la universidad de Cambridge en 1581. 14 ¥ Contenido: Contiene la mayor parte de los evangelios, los Hechos de los apéstoles y un fragmento de 3 Jn. ¥ Fecha: Data del siglo Vo VI. ¥ Lugar de origen: Su lugar de origen es discutido (sur de Francia 0 norte de Africa). Y Valor: Donde este cédice D 05 sigue la tradicién antigua, es un testigo muy importante; las variantes, por el contario, requieren minucioso examen. ° Losminisculos: 2.9772 © Definiclén: Manuscritos griegos escritos en letras minusculas. © Designacién: Solo con numeros; el primero es designado con el n° 1, y es. del siglo Xi. El ultimo (en Nestle-Aland n° 27) con el n° 2818, y también es del siglo XII. © Cantidad: La casi totalidad de los manuscritos neotestamentarios son minusculos. © Tiempo: EI ms antiguo de ellos (461) hay que datario en el siglo IX; el més reciente el 2318 en el siglo XVIII. Por lo tanto, los minusculos abracan un tiempo que va desde el siglo IX al XVIII. © Valor: El valor de los minusculos para la critica textual neotestamentaria no se ha determinado atin. Poco a poco van ganando importancia por la alta calidad del texto. Significativos para la critica textual son los llamados por K. Lake familia de mindsculos f1 y los designados como familia f13 por W. H. Ferrar. + Los leccionarios: 2.493 © Definicién: Un leccionario de! Nuevo Testamento es una copia escrita de un leccionario o libro de lecturas biblicas del Nuevo Testamento. Los leccionarios podrian ser escritos en letras griegas unciales o mindsculas, en papiro, pergamino, vitela, o papel. o Designacién: Se designan con una letra £ y un numero. Ejemplo: £1575, del siglo IX. o Caracteristicas: Constituyen un género propio entre los manuscritos biblicos. incluyen en texto biblico siempre ordenado segin las necesidades liturgicas y ofrecen preferentemente el texto koiné. 15 + Lastraducciones antiguas: [0.007 © Sobre el 180 d.C. tuvieron lugar las primeras traducciones del texto neotestamentario al latin, sirlaco y copto. = Traducciones latinas: ¥ Las antiguas traducciones latinas del Nuevo Testamento constituyen un amplio espectro de manuscritos muy distintos. ¥ Los manuscritos mds antiguos proceden ciertamente de los sigios WY, pero en parte reflejan claramente traducciones anteriores. ¥ Puede comprobarse con exactitud la utilizacién de manuscritos latinos en Cipriano sobre 250. Por eso debemos suponer que ya a fines del siglo Il existfa un Nuevo Testament latino en el norte de Africa. ¥ Desde el siglo VII, la forma del texto latino mas difundida (= Vulgata) en la iglesia occidental recibe el nombre de Vulgata. Y Enel siglo XVI la iglesia catélica reconocié oficialmente su validez. Y La Vulgata se considera generalmente como obra de Jerénimo (340- 350/ 420), por cierto, solo puede aplicarsele al Antiguo Testamento y Evangelios (fin de la revisién en el afio 383). * Traducciones al siriaco: Y Diatessaron: Entre las primeras traducciones del Nuevo Testamento al sirio conviene destacar la armonizacién de los evangelios del apologeta Taciano, del ultimo tercio de! siglo Il, lamada Diatessaron (Sta. tecoupav = a través de los cuatro evangelios). Se discute, si el Diatessaron fue redactado inicialmente en griego o en sirlaco, ya que Gnicamente pueden sacarse conclusiones a partir del uso y comentario de dicha obra por Efrén Sirio (sobre el 306-373). ¥ Vetus Syria: Las traducciones sirias mas antiguas del Nuevo Testamento (Vetus Syria) se encuentran en dos manuscritos, el curetoniano (syc, manuscrito publicado por W. Cureton en 1842) y el sinaitico (sys, manuscrito descubierto en el monasterio de Santa Catalina del Sinal en 1892), que sdlo contienen los evangelios. Aunque ambos 16 manuscritos datan del siglo V, los originales posiblemente aparecieron en el IV, ¥ La Peshitta (= Ia <>): * Traduccién sirlaca del Nuevo Testamento. % Aparecié a mitad del siglo V. Tuvo amplia difusién. ¥ LaPhiloxeniana: Adin no ha sido posible encontrar la traducci6n sirlaca del Nuevo Testamento escrita en el afio 507-508 por encargo del obispo Filoxeno de Mabbug, la Philoxeniana. v LaHarciensis o harcleana: * En el afio 616, el monje Tomas de Harkel emprendié una minuciosa refundicién de la Philoxeniana y, basdndose especialmente en la traduccién griega, llevé a cabo una traduccién sirlaca denominada la Harciensis o harcleana. Traducciones coptas: Y La Iglesia egipcia fue, ante todo, una iglesia de habla griega. La actividad misionera, en el siglo III, requeria una traduccién completa del Nuevo Te to al copto. <> es un concepto general, que incluye los dialectos egipcios (acmimico, subacmimico, bohalrico, egipcio medio, egipcio medio-faytmico, protobohalrico, sahidico). Estos dialectos adquieren forma escrita en la época cristiana. ¥ Los manuscritos coptos mas antiguos datan del siglo IV. v El Nuevo Testamento sélo se tradujo integramente al sahidico y al bohairico. = Nota: Las traducciones al latin, sirlaco y copto estén hechas directamente del texto griego, lo que no ocurrié con otras traducciones (armenio, georgiano, etlope), de manera que el valor critico-textual de estas traducciones es menor. + Citas de los Padres delalglesia: fij| Sila Biblia es un libro divino, deberemos atender no sélo al modo divino cémo nos fue transmitido, sino también a la cuestién de qué es lo que distingue a los libros de la Biblia de otros libros religiosos, pero no inspirados por Dios. O, dicho de otro modo: zqué libros pertenecen a la Biblia, y cudles no? gquién determina esto? gsobre qué bases? zcémo ocurrié esto en la historia? La respuesta a estas preguntas la damos en este capitulo. 1, Definicién de Canon: > El ndmero actual de libros que posee nuestra Biblia evangélica (39 libros del AT. y 27 libros del N.T.), fue una seleccién realizada por muchas personas (tanto judfos como cristianos) en un lapso de tiempo bastante largo. Esto quiere decir que en los tiempos biblicos existfa una cantidad bastante grande de libros que se atribufan la calidad de <>; frente a este hecho se tuvo la necesidad de realizar una seleccién de los <>, para separarios de aquellos libros que no tenfan calidad de inspirados por Dios. A este proceso se le llamé CANON. > Canon: proviene de la palabra griega andn, que quiere decir <>. Del hebreo qanef: cafia, se usaba como <> (cf. Eze. 40:3). Aplicado a las obras escritas, vino a significar un criterio, medida, pauta, patrén para seleccionar los textos con la inspiracion y autoridad divinas. 2. Criterios generales propuestos por los biblistas para la seleccién de los 's ins) los tanto del Antiguo como Nuevo Testamento: > Algunos estudiosos han supuesto entre los criterios los siguientes: Laantigiiedad: El libro debfa ser muy antiguo. o Refutacién: 1) Libros muy antiguos no fueron incluidos, como el Libro de los Justos (Jos. 10:13); 2) Algunos libros fueron normal y directamente (en edad muy corta) incluidos en el canon.

Potrebbero piacerti anche