Sei sulla pagina 1di 3

Diana Zavala Silva

Latín VI
Palíndromo y Paronomasia

Palíndromo
También llamado capicúa o anacíclico. Representa una variedad del anagrama. Se
encuentra en palabras, frases y oraciones que permanecen invariables si se leen en
sentido inverso. Trastoca el sentido del discurso sin alterar el significado, ya que los
fonemas que la forman se distribuyen de manera precisas y forman secuencias
paralelas.

 In girum imus nocte et consumimur igni. "Vamos en círculos durante la noche y somos
consumidos por el fuego." (Atribuido a Virgilio)
 Νίψον ανομήματα, μη μόναν όψιν "Laven sus pecados, no sólo la cara" (Encontrado en
inscripciones en iglesias bizantinas, creación atribuida al emperador bizantino León
VI, El Sabio)
 A man, a plan, a canal, Panama! "Un hombre, un plan, un canal ¡Panamá!" (Leigh
Mercer)
 Roma, tibi subito motibus ibit amor (Sidonio de Apolinar, Epistulae, IX, XIV, 4)
 Sole medere pede, ede, perede melos (Sidonio de Apolinar, Epistulae, IX, XIV, 5)
Diana Zavala Silva
Latín VI
Palíndromo y Paronomasia

Paronomasia

Denominada también paronimia o adnominación. Es una figura retórica que


aproxima expresiones con fonemas análogos dentro del discurso, cuya diferencia
fonética origina una modificación semántica. Es una variedad de la aliteración.
Frecuente en la literatura barroca.
Si escuchas mis gritos gratos,
póngame tu musa mesa,
siendo el combate convite
donde mi fe viva beba.
Aunque tiene un hombre hambre
poco en esta zona cena,
metido entre tanto tonto
que al Parnaso en tropa trepa.
Con las damas peco poco
porque en mí son burlas verlas,
pues de aquel que gustan gastan,
más que monadas, monedas.

(Eugenio Gerardo Lobo)

Herenio (Rhetorica ad Herennium, IV, 29) menciona que se puede crear


paronomasia por diversos medios:

 Contracción o alargamiento de vocales: Hic qui se magnifice iactat atque


ostentat, venit ante quam Roma venit.
 Homónimos cuyo significado cambia sólo por la cantidad vocálica: Hinc avium
dulcedo ducit ad avium.
 Adición de letras: Hinc sibi posset temperare, nisi amori mallet obtemperare.
 Supresión de letras: Si lenones vitasset tamquam leones, vita tradidisset se.
 Transposición de letras: Videte, iudices, utrum homini navo an vano credere
malitis.
 Cambio de letras: Deligere oportet quem velis diligere.
Diana Zavala Silva
Latín VI
Palíndromo y Paronomasia

Provoca una asociación de sentidos semejantes por sonidos semejantes, o bien,


resultar en una contradicción semántica. Crea un clima de extrañeza cuya
comprensión e interpretación exige la colaboración del receptor.

 Atque hic equos non in arcem, verum in arcam faciet impetum. "Pero además
este caballo no dirigirá su ataque contra una fortaleza, sino contra un caja fuerte.
(Pl. Bacch. 943)
 Ingerebat nihilo minus Trimalchio lentissima voce: Carpe, carpe. "Entre tanto,
Trimalción no dejaba de repetir con voz muy persistente: Trincha, trincha"(Petr.
36,7)
 Vides illum inquit qui obsonium carpit: Carpus. "Dice: ¿Ves al que los pescados
trincha? Trincha se llama." (Petr.36, 8)
 Credite mihi: assem habeas, assem valeas, habes habeberis. "Créeme, tanto
tienes, tanto vales, serás tratado según lo que tengas" (Petr. 77,6)

Potrebbero piacerti anche