Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Zinaida CAMENEV
Olga PASCARI
ULIM, Moldova
Abstract: Were there any languages and rules of translation at the dawn of civilization?
Nobody knows. At that time there was no enough scientific knowledge. At first there were
translations only of religious texts-the Bible. Which was the starting point of translation?
Nowadays in the era of informatics and internet the main problem in translation is the
recognition of idioms and their correct and precise translation.
The article is dedicated to the pointing out of the difficulties in human and machine
translations, the requirements for both of them and the process of translation as an art based
knowledge of different vocabulary units from simple monosemantic words to idioms and other
cultural realia of a foreign language, English in our case.
Different languages encode meanings in various forms. The translators are to find the
appropriate ways of preserving the meaning in each language, source and target ones, and
decode it. Consequently, the form and the code may be changed while the meaning must remain
unchanged.
Key words: idiomatic translation; word-for-word translation; difficulties in
translation.
The new technologies that appeared nowadays have the aim to help humans, or even to
replace them. We have in mind the use of computers. In some spheres they perform
human activities, better than the specialists in the domain. Scientists are trying to find
new solutions for their improvement because they may be very useful and can help a lot
especially in the sphere of machine translation (MT) (PIOTROVSKI, 1980: 9).
Speaking about MT, we must speak about the types of the texts that can be better
translated by the computers: technical, publicist, popular, non-fiction and literary texts.
As to literary translation we are not always at ease because of the translation of
phraseology. Here we can speak about terminological phraseology (BERESNEV, 1960:
45), and phraseology from the point of view of literary and political texts (OJEGOV,
1957: 46).
The language question is a hot topic in today’s life. Language services cover a
large market (HERMAN, LAMBERT, 1998: 115). That is why we focused our
investigation mainly on one basic question: the translation of phraseological units, the
structure of which contains names of colour in the idioms. Such units have hardly been
tackled. We have given the importance to this problem, because of the difficulties of the
translation of phraseological units, it must be taken very seriously from the point of
view of the preparation of the materials for MT.
Some simplistic attitudes indeed, imply that there would be no translation
problems, if only we had enough thoroughly professional translators. Our starting point
is to make a glossary for MT with the above-mentioned phraseological units. We have
the reason to assume that such units would be a certain relevance for other cultural
situations as well, maybe even serving as a basis for an account of contemporary
translation in general. We are collecting not only phraseological units proper, but make
their statistical data, because the statistical information may allow for a first
approximation to a general survey in the domain of MT. Besides collecting the units for
255
Practically in any language there are several levels of idioms. And not all of
them are quite known, widespread and are given in the dictionaries. Some of them
are used by the native speakers, but you will not find them in any dictionary.
That is why the paramount task of a translator is to recognize the idioms in the text, and
to be able to distinguish fixed phraseological word combinations.
The translator also should remember that polysemy and homonymy are
characteristic not only with words, but with idioms as well. The capability to analyze
speech functions is one more condition for adequate translation of idioms, namely into
foreign languages. Sometimes authors use idioms in their several meanings within one
utterance to create imaginary or emotional associations or for the humour effect.
Sometimes the translator has to restore the idiom that underwent some author’s
transformation, and to convey in the translation the desired by the author effect.
One more inevitable difficulty is some national and cultural difference
existing in similar meanings of idioms in different languages.
The same problem can appear even while translating idioms, having one and
the same source of origin, for example, biblical, ancient, or mythological. Such idioms
are called international. Into this type of idioms we may include those idioms that were
borrowed from language to language, or appeared in the use of different peoples
independently, because of the community of the human thinking process, or some
closeness of separate moments of social life, labour activity, development of
production, science and art.
The greatest difficulties the translator meets working with idioms based on the
modern realities, for example, “Hell’s Angels”; “The Land of Wonders”; “Agent
Orange”.
It is impossible not to mention different types of popular expressions. The
difficulty is in the fact that they have several corresponding meanings both in the
language of original and in the language of translation. For example, let us analyze
the phrase, the author of which is considered to be Cromwell: “Put your trust in God
and keep your powder dry!” In the context an element of military terminology is seen,
but historically it happened so that this phrase became very popular in the English
culture and does not arise any historical associations. It is connected with the fact that in
the minds of native speakers the meanings of such phraseological units are fixed as
meanings of separate words, and the inner form of the idiom does not always help to
motivate its meaning. In such cases the translator does not translate the phrase itself, but
only the role it plays in the original text.
Now after we described some peculiarities of English idioms and difficulties
in the process of translation, we can formulate the basic rules of translation of
phraseological units.
1. Optimal variant of translation is, of course, the usage of the identical idiom. But we
know that the quantity of such correspondent expressions is rather limited.
256
257
258
259
260
261
BIBLIOGRAPHY
Baker, M. E., In Other Words. A Course Book on Translation, London and New York, 1992
Beresnev, S.D., O Terminologhiceskoi frazeologhii. Sbornik rabot Sverdlovskogo Pedinstituta,
Sverdlovsk, 1960
Fernando, C., Idioms and idiomaticity, Oxford University Press. ,1996
Hermans I. and Lambert I., From Translation Markets to Language Management: The
Implications of Translation Services. In: Target. International Journal of Translation Studies,
10:1, John Benjamins Publishimg Company, Amsterdam, Philadelphia, 1998
Ojegov, S. I., O structure frazeologhii (v sveazi s proektom frazeologhiceskogo slovarea
russkogo iazîka), Lexicograficesckii sbornik, Moskova,1957
Piotrovskii, R., Machine translation in the research group on speech statistics:TheoryResults and
Outlook.-Forum on Information and Documentation, 1980
Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins. (Benjamins Translation Library, 4), 1995
262