Sei sulla pagina 1di 36

Proyecto financiado por Colabora Cofinancia

Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor Mariano, Simona Mayo,


Andrea Salazar, Cristián Vargas Paillahueque.
Proyecto financiado por Colabora Cofinancia

Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor Mariano, Simona Mayo,


Andrea Salazar, Cristián Vargas Paillahueque.
MAPUDUNGUPE TA CHE. Fillke küdaw ka awkantun taiñ Tüfachi chillka wirintukungey
koneltuael mapudungun mew Actividades y juegos para
internados lingüísticos en mapudungun.
Antonio Nekulwal Waykil ñi
Primera edición
RPI: A-285948 konümpangepeyüm dungu, fey
ISBN: 978-956-393-542-4
ülkantufengefuy Llufkentuwe mew
Autores: Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor
Mariano, Simona Mayo, Andrea Salazar, Cristian Vargas
Paillahueque.
Traducción: Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor
Mariano, Andrea Salazar, Cristian Vargas Paillahueque.
Revisión de la traducción: Víctor Carilaf y Héctor Mariano.

Ilustraciones: Victoria Vidal.


Arte textil: Fernanda Gormaz y Loreto Millalen.
Fotografías de trariwe: Rodrigo Pomodoro

Edición: Kom kim mapudunguaiñ www.komkim.org


Impreso en: Editorial Pehuén.
Proyecto financiado por Colabora Cofinancia

Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor Mariano, Simona Mayo,


Andrea Salazar, Cristián Vargas Paillahueque.
La edición de este libro ha sido posible en lamente se ha ido produciendo una profun- chos pueblos indígenas. Uno de los más énfasis en la comunicación como práctica
parte gracias al apoyo del proyecto Na- da crisis de la diversidad lingüística. Ante activos en este sentido ha sido sin duda el social a través del juego, más allá de la len-
rrativas Culturales de Crisis y Renovación esta situación, desde diversos frentes se ha pueblo Mapuche, particularmente en Chile. gua en si como objeto de estudio formal;
(CRIC), un proyecto colaborativo de in- alertado de los retos a los que se enfrentan la inclusión de actividades de aprendizaje
vestigación de cuatro años de duración un gran número de hablantes de lenguas Más allá de las ya conocidas limitaciones de inmersión y su uso en ámbitos cultural-
(2014-2018) financiado por la Unión Euro- indígenas y minorizadas para poder utilizar de las políticas educativas oficiales, a tra- mente relevantes; y la fluidez entre los es-
pea a través del programa Horizon 2020. y trasmitir sus lenguas con normalidad. La vés de la llamada Educación Intercultural pacios urbanos y rurales en que se mueve
El proyecto, liderado por la Universidad de crisis económica y social ha tenido conse- Bilingüe, se hace patente la necesidad de el público meta hacen que esta guía sea un
Newcastle en el Reino Unido, ha permitido cuencias directas en el uso de las lenguas a llevar a cabo proyectos de revitalización producto original con potencial para ser re-
desarrollar intercambios de experiencias causa de la aceleración de los procesos mi- que surjan desde la base y que puedan ser plicado en otros contextos de recuperación
entre investigadores europeos y latinoame- gratorios a las grandes ciudades, entornos realmente apropiados y generar interés de lenguas originarias.
ricanos de ocho universidades. generalmente poco propicios para el man- no solo en aquellas personas que se con-
tenimiento de las lenguas originarias. Es sideran indígenas sino en todas aquellas Esperamos que el presente libro sea todo
La interdisciplinariedad de los temas abor- conocido, por ejemplo, el hecho de que un que deseen aprender una lengua indígena un éxito y que ayude a la revitalización del
dados ha tenido como eje central los pro- gran porcentaje de hablantes de lenguas como lengua adicional. mapudungun y a un necesario cambio de
cesos de crisis y las estrategias de renova- indígenas viven hoy día en los grandes cen- actitudes que promueva la diversidad y res-
ción que han experimentado tanto Europa tros urbanos de América Latina. Aunque existe una ingente cantidad de es- pete los derechos lingüísticos de los pue-
como América Latina en las últimas déca- tudios teóricos sobre los procesos de pérdi- blos indígenas en todo el continente.
das, especialmente desde la implementa- En este continente, ya desde los años no- da y recuperación de lenguas minorizadas
ción de políticas neoliberales en los años venta, se han puesto en marcha procesos en América Latina, son más escasos los tra-
setenta del pasado siglo hasta la crisis más de revitalización lingüística que han acom- bajos aplicados que tienen como objetivo la
reciente en Europa del 2008. pañado a menudo movimientos más am- enseñanza de estas lenguas, especialmente Josep Cru
En este contexto, cabe señalar que parale- plios de reivindicación política entre mu- los que utilizan un método comunicativo. El Universidad de Newcastle
dungu ditungekey ta chi weychan dungu mew, ka pichike wewün well
Kinch’awik Dunguken
mew, fillke trokiñche küdawmalu ti fütrake wewün chew ñi doy müle-
Che utd’apixik ta ñi
llumümmayael Humberto Ak’abal mapudungun ñi dituael, welu petu- mu ti wingkadugun. Taiñ amulerpun
Ri uchi’
Ri td’inowik ti nüküf (maya k’iche’ wirife, Guatemala tuwlu) lewey küdaw amulerpuael ta mapu- mew pewfaluwi taiñ witrañpüram
ñi wün dungun fey ñi dungungetuael fillke mapudungupelu reke, “pu weychafe
antü. mapudungun” feypikey Héctor Ma-
riano, yenielu tüfachi dungu. Iñchiñ
Femngechi, fey ta chi trokiñche ke- may ta pu füchake che ñi füchen wey-
lluniekey taiñ pichiken nietuael ma- chan, niekalu kam mapudungun ti pu
pudugun, ka ñi müleael weke mapu che amuyefulu waria mew, ka welu
Witrañpüramngetuael mapudungun kom Wallmapu mew ka wellin chew ñi mapudunguael che, kelluwkelu pu trokiñche witrampüra-
ka ñi famentungeael weshake dungu malu mapudungun, alün che ka taiñ
pingepüdalu ta mapudugun kuyfi ñi kelluniekeetew llitulu inchiñ ta chi
femngeken ka. Famgechi ti mapudu- küdaw.
Rupan kiñe choyümche nüküfelnge- tachi mari tripantu rupalu küme gun kimeltupeyüm ka pengelpeyüm
lu kiñeke waria mülelu Chile mapu amulnengekafuy mapuche dungu dewmalu ti fillke trokiñche kakew- Ta chi chillka duamniey ñi nentukünua-
mew, ka fey mülen mew ta che dun- ñi witrañpüramngeael ñi mapudun- mengelu ka, ka trürküley chew ñi en- fiel mari kechu kimeltupeyüm yenielu
guniekafulu ñi mapudungun engün, gun. Kom püle Wallmapu mülelu, fill- tungemum, feymew ka kakerumey ti adentu ñi doy küme adümael che ñi
fey fanten mew inchiñ ta mapun ke dungu ka küdaw nentungekey ñi kimeltuwün dungu, nüwkülelu kam ti mapudunguael engün, Koneltun ma-
wekeche müley taiñ amulnieafiel tadungungetuael, kimeltungeael ka kuyfi dungu fantepuchi dungu engu, pudungun mew well kake dungu mew
chi falin dungu wenuntungeal taiñ pengelngeael ta mapudungun. Ki- fey ñi trürküleael ti epu dungu. ka. Kiñeke kimeltupeyüm mülelu tü-
kewün. shuke küdaw ta adkünungekey ñi ad- fachi chillka mew dewmangerpulu,
mapu ka admongen mew, fey mew Inchiñ “Kom kim mapudunguaiñ” nentukunungerpulu, ka adkünunger-
Füchakeche taiñ elelürpuetew, ke- kakerumey ti küdaw, welu kom ina- trokiñche, doy mari tripantu dewma pulu meli koneltun mapudungun mew
llukeiñmew ta iñ küme ngünedua- niekey kiñe duam müten, ñi mapu- mekekeiñ, rupalu inchiñ fillke dungu inchiñ taiñ enturpufiel 2011, 2015 ka
mael ka taiñ küme femael, fey mew dunguleal ta che. Femngechi, fillke mew, welulkan dungu mew, weshake 2017 tripantu mew.
Ta ti kimeltupeyüm tripayelu faw, wünelechi koneltun 2011 tripantu ta ti adentu tripayelu ti chillka mew, Programa de internados lingüísticos
kom pu mapuche ñi dewmael tüfa, mew, Kurako Rankül Lofmapu mew; Fernanda Gormaz fey ngüpükalu en territorio williche”” pingelu, ke-
fey fillke mapu chew ñi tuwmum. Ki- Pablo Cañumil, Lorena Cañuqueo ka reke ti mapuchedugun, ta ti ngüre- lluntukupelu ti Fondo de la Cultura
ñeke tripakey kake kimeltun dungu Marisa Malvestiti, fey trür entukünu- kafe Loreto Millalen kelluntukulu ñi y las Artes Regional 2017 de Chile.
mew kimeltuael kake fillke dungun taiñ taiñ epulechi koneltun, Puel adngechi witral mew ñi ashümngeal Fey ta chi dungu mew elngey ñi nen-
ka, ka kiñeke taiñ nentukünuelchi mapu mew; ka taiñ ngülamtukeetew taiñ küdaw; ka mañumafitaiñ taiñ tungeael epu koneltun mapudugun
kimeltun ka kiñeke wenüy ñi nen- ka taiñ wenüyeetew Silvia Castillo; ta kompañ Pamela Standhier ñi küdaw mew yenielu 48 hrs, Los Lagos trokiñ
tukünuel ka, femngechi tachi küdaw ti Universidad Católica Cardenal Sil- mew adkünuafiel ñi chumgechileael mapu mew, fey Puyehue mapu mew
nüwkülerpuy fillke trokiñ ka che mew va Henríquez, kiñe fütra kimeltuwe ti chillka. ka San Juan de la Costa mapu mew,
küdawmakelu ti mapudungun, fey tü- ruka, fey kelluetaiñ mew taiñ nen- fey mew entungenmu may ta chi epu
fachi chillka entukünungey fillke che tuael ti koneltun Willi mapu mew; ka Ka fey mañumafiyiñ ta Hector Maria- koneltun fey dewmangey tüfachi ki-
ñi kelluntukufiel mew. Feymew fachi Margarita Ortiz Caripan, konkülelu no, Sergio Marinaw, Cristian Vargas meltupeyüm ñi pünelafiel pu kimel-
chillka mew küpa üytufiyiñ ta Jacque- Mapunyael waria mew pingechi tro- Paillahueque ka Arturo Ahumada, tuchefe, pu kimpelu ka ayilu ñi kim
line Canihuan ka Celeste Carilao, fey kiñ, fey ileleiñmew iyael ti Koneltun trür entukünulu engün ta chi küdaw, mapudunguael.
inchiñ taiñ trokifiel mew tüfa wüne mew, “kamashka” pingekey fam- fütra dungu entulu kam engün rul-
entuyngu tüfachi duam; ta ti Federa- ngechi domo willi mapu mew. Kiñe padunguael kom ti dungun ka kimel-
Kakerumeley chumngechi ñi kimel-
ción Mapuche de Estudiantes pinge- mañumelelafiñ taiñ kelluetew Josep tupeyüm mapudunguael che. Kiñe tungeken ta mapudungun koneltun
chi trokiñ ka Mapudunguletuaiñ Wall- Cru (Linguapax) ka Sebastián Barros fütra küdaw duamnielu ñi inarume-mew, fey trürküleken mew chew ñi
mapu mew, amulnielu engu tüfachi (Editorial Pehuén), ta entugeael tü- ngeael, küdawmangeael, ka ñi po- entungeken ka chuchi trokiñ amulke-
dungu fey dewmalu ta ti “koneltun” fachi chillka. yengeael taiñ dungun. filu. “Kom kim mapudunguaiñ” trokiñ-
pingechi dungu: ti trokiñ Kimeltuwe. che mew entuyem koneltun fey
Materiales de mapudungun dew- Kom ta ti küdaw konyelu MAPU- Koneltun mapudungun mew inanietaiñ ñi wenuntungetuael ta
makelu fillke küdaw, adentun mew, DUNGUPE TA CHE düwekakünulu mapudungun, ka ñi welu kelluwael pu
küme kimeltungeal ka wenuntungeal reke kiñeke ñaña fey mew mañuma- Tüfachi chillka MAPUDUNGUPE kimelkelu mapuchedungun, femnge-
taiñ mapudungun; Alejandra Vergara fitaiñ: ti dewmaadentuchi domo Vic- TA CHE, tripay kiñe proyecto mew chi ñi newenmayafiel ka pengelafiel
kellukünueiñmew taiñ nentuael taiñ toria Vidal pingelu, fey dewmalu kom “Recuperando nuestro chedungun. taiñ dungun. Müngelkülechi, taiñ ko-
neltun mew ayiwüngechi ka awkan- ka adümkantuayngün kiñeke kimel- Inangechi, kümeay fey kechuke pu falintuafiel taiñ dungun, wingka-
tungechi kimkantualu che, chew tun dungu chew ñi re mapudunguael weke kimpelu mew fey müley ñi dungulitaiñ re taiñ ramtuael kiñe-
ñi konael pu kimpelu dew pichiken ta che. Fey mew ñi küme amulniea- müleael kiñe mapudungulu, fem- ke dungu pepi feypingenolu mapu-
kimlu well doy kimlu mapudungun. fiel tüfachi kimeltuwün dungu fey ngechi kom pu we kimpelu fülkülechi dungun mew.
mangelkünütaiñ pu mapudungulu, nieam ñi inakellu fey ñi küme llow-
Ta ti troy müleyelu tüfachi chillka kimkeche, fey ñi dunguwael pu kim- ngeael ñi ramtun mew, ka ñi kimkan- Ka fey, ñi adkünungen mew, taiñ
mew kimeltungekey dewma meli pelu engün dew pichiken kimkantulu tun mew. Ka müley ñi müleael pu koneltun adküley ta adngelluwn-
koneltun mew, fey mew reküluw- mapudungun. Pu fütakeche konküle- kellu inayekintualu pu mapudungulu gechi ka awkantungechi kimeltun
ngey ñi entungeyem mew. Duam- lu tüfeychi koneltun mew, rume fa- ñi chumken mew, ka ñi küme ngü- mew, fey mew   pepi ñi küme ma-
nieiñ tüfa ta kelluntukuay kakelu tro- lintungey ñi konael, fey ñi konümpa- nenieafiel ka adkünunieafiel ñi chum pundunguwael che. Kümeafuy ñi
kiñche küpa entulu kiñe dungu adü- yael mew engün mongeley taiñ ma- amulen ta koneltun. Fey ti koneltun nentungeal famngechi dungu (ko-
mael che mapudungun, kelluntukuay pundungun. inchiñ ta iñ nentuael, fey koneltuy neltun) püllelelu lof mapu mew well
kiñe inayekintun reke, welu kakünu- meli well kechu kimeltuchepelu (ma- chew ñi müleyeael pu mapuche, fem-
ngeafuy ka adkünugeafuy trürküleamFey mew, wünelu mew, petu ñi nen- pudungulu, kimkelu) fey ñidolküle- ngechi ñi nüwküleal kimeltun dungu
chew ñi dewmangeael. Fey pewma- tungenun ta koneltun, kimelelkefiyiñ keyngün fillke kimeltun mew tripalu, mapu engu, ka ñi re ngüneltuael pu
ngen may kellualu tüfa ñi doy müleam
pu mapudungulu chew ñi dewma- ka koneltukey 20 well 25 kimpelu kimepelu fey ñi kimürpuael mapu-
kakelu küdaw ka kimeltupeyüm, fem-ngeael feychi dungu, femngechi ñi (we mapundungulu, chillkatufe ka). dungun. Mülelu kam koneltun pülle
ngechi ñi doy küme amüleael tüfa- küme kimafiel fey ti wellin ka adü- mapuche mew fey pu kimpelu doy
chi kimün, fey kiñewküleam kishu ñi
mafiel chumngechi ñi kimeltungeal, Femngechi inanetuaiñ fey chem fanentuay ñi kimeltuetew,   ka fey
mapu mew. fey mew ñi küme mapundunguayn- dungu rume mülele ti koneltun mew pu fütakeche müleyelu fey püle pepi
gün nor tripayael küdaw; tüfa ta wü- fey wüneleay ta mapudungun, fey wülay engün ñi kimün ka chem nü-
Femngechi, ta ti koneltun mew ñi nelechi dungu ngüneltungeael fey ñi dungudunguwael che. Fey ñi nü- tram müley fey chi mapu mew. Fem-
adküley ta dungu mew ka admongen ñi küme norümngeael taiñ küdaw. tramkawün mew engün pu kim ma- ngechi ñi nütramkawael reke weke
mew, fey kiñeke antü trawüluwi pu pudungulu pu kimpelu engün fey che fütake che engu, chew ñi traf-
che küpa kimlu mapudungun pu kim- elelürpuay ti mapudungun pu pi- küleal pu kimpadungulu pu kimpelu
mapudungulu engün, fey kimayngün chikeche küpalelu, femngechi taiñ engu.
Ka dungu ka, ñi alüñmangen mew fike dungu, fey mew mülele fillke ten fey chem dungu ñi adumneael ñi
adkünungeay ñi tunten kimel- dungun, weluke kelluawaiñ taiñ mi- kimeltuam, fey chumngechi adkünu-
tupeyüm entungeay, ka chew shawtuael reke ta kimün, fey pu kim- nielu ñi kimeltuwün ka chumngechi
ñi umawael engün, ka pu mapu- pelu ka pu che ñi kimüñmayafiel fillke adkünunieluengün ñi lof mew ka ñi
Duamngey
dungulu ñi piael, ka ñi tunten faliael dungu. kimeltuwe ruka mew. Fey kakew-
ayiwkatupeyüm
ta koneltun dungu ñi nentungeal. me adkünungechi dungu ta mülea-
Fey müngel, awkantungelu may taiñ Ta ti koneltun re kimeltuwael no ta fuy chum ñi duamngen mew. Fey-
koneltun fey küla antüñmangekey ti, ka fey pichiken ñi kake duamael pu mew müley ñi nentungeam ta fillke Wekun ruka mew ñi
(kümeafuy kiñe afreglentu [fin de fütakeche fey weyentunochi ñi ma- ka kakewme kimkimtuwe witram- femngeam
semana]), chew ñi re mapudunguael pudunguael engün, fey ñi fütalduam- püramngetuael taiñ dungun.
che awkantun mew ka ayiwkechi ngechi nütram nentuael engün. Fem-
dungu mew. ngechi ta kimeltuwkefuy kuyfi fel ka, Fentepun mew ta tüfachi küdaw, tro- Ponwi ruka ñi
dunguwün mew, nütramkawün mew kiñkünungeam fillke küdawtuwe fey femngeam
Ka femngechi, ta ti koneltun re ñi ki- amulniegekefuy ta dungu, fey mew ñi chumngen mew, adkünufiyiñ tüfa-
meltungen ta mapudungun no ta ti, koneltun mew kümeafuy ñi wiñowef- chi fillke adentu fey kimngen chem
Wirifael
ka fey tüfa ta kümey ñi kimngeael ka tuael femngechi kimeltuwün. dungu ngen:
ñi inarumengeal kishu ñi kimün nielu
pu fütake che ñi nütram mew. Fey Adkünungechi dungu ñi Müley ñi
mew ta chi dungu amulniekefi ta nü- küdawngeam nengümayael ta
tramkawün dungu fey ñi pepi entu- kalül
ngeal fillke dungu: ül, epew, ngülam, Tüfachi chillka, kiñe rume kü-
ka nütram kishu nielu pu kuyfikeche. melkakünongeam ta nu fel, ka chum- Müley ñi
Kümey ñi ñimituael ka inatudunguael ngechi ñi femngeam ta nu. Taiñ pepikangem
tüfey, fey ñi pengelelafiel pu ayilu ñi dungu fey chem che rume küpa pü- fillke chemkün
kimael fey ñi ñamnoael fey chi kuy- nelfule tüfachi chillka femayalu mü-
en la que están inmersos, lo que ha contri- tienen distintas procedencias: algunas de
Kinch’awik Hablo buido a generar una riqueza pedagógica que ellas fueron tomadas y adaptadas de otras
Che utd’apixik Para taparle mezcla lo tradicional con lo contemporáneo experiencias de aprendizaje diseñadas para
Ri uchi’ La boca Humberto Ak’abal y que ha aprendido cómo equilibrar ambas otras lenguas (indígenas y no indígenas),
Ri td’inowik Al silencio (poeta maya k’iche’ de Guatemala) con la dificultad que esto implica. otras fueron diseñadas por el colectivo y
otros agentes que colaboraron con nues-
Como colectivo “Kom kim mapudunguaiñ”, tro trabajo y, finalmente, parte de ellas las
contamos con alrededor de diez años de hemos conocido gracias a otros grupos y
experiencias, de errores, de caídas, de pe- personas que las han difundido en sus es-
queñas y grandes victorias en los espacios pacios de trabajo local. Por lo que este ma-
hegemónicos de conocimiento donde nos nual de actividades de inmersión pertenece
desenvolvemos. Esta trayectoria hoy nos a un proceso colectivo donde son muchas
A revitalizar la lengua mapuche por todo Wallmapu posiciona como revitalizadores de la lengua las personas y organizaciones que han con-
y como dice Héctor Mariano, como weycha- tribuido a su construcción. Entre ellas qui-
fe (guerreros) del mapudungun. Así, es que siéramos mencionar a Jaqueline Canihuan
Después de una generación silenciada de territorialidades, identidades y objetivos han somos el producto de las luchas de nuestros y Celeste Carilao, que según nuestros re-
füchakeche (mayores) en las ciudades de dado forma a un conjunto de experiencias füchakeche, de las resistencias de las familias gistros fueron las primeras en plantear la
Chile y gracias a las constantes resistencias aliadas y resueltas a alcanzar la misma meta: que migraron a la urbe, del trabajo colectivo realización de internados; a la Federación
familiares y comunitarias por mantener el uso funcional del mapudungun. Así tam- y fraterno de organizaciones compañeras y Mapuche de Estudiantes y al colectivo Ma-
a fuerza de todo la lengua y cultura ma- bién, son múltiples las victorias alcanzadas de muchas personas que apoyaron nuestro puzuguletuaiñ Wallmapu mew, que siste-
puche, hoy como jóvenes mapuche tene- por las diversas organizaciones que com- trabajo desde el inicio. máticamente impulsaron y le dieron cuerpo
mos la responsabilidad de dar continuidad ponen este movimiento y muchos más los y práctica a esta idea creando el concepto
a esta resistencia lingüístico cultural de desafíos a los que se enfrenta hoy la lengua El presente manual tiene como principal de “koneltun”; a Kimeltuwe. Materiales de
nuestro pueblo. mapuche para continuar manteniendo su objetivo poner en circulación 15 activida- mapudungun por todo el soporte didácti-
herencia cultural en la palabra del día a día. des de inmersión sociolingüística ilustradas co que han entregado con sus materiales;
Con la herencia de estas luchas impulsando para la realización de internados lingüísti- a Alejandra Vergara que ayudó a levantar
nuestro reflexionar y actuar, estos últimos De tal forma, estos grupos y colectivos han cos mapuche o de otro tipo de iniciativas nuestro primer internado lingüístico el año
diez años han sido de gran importancia para contribuido a recuperar y a construir nuevos de aprendizaje. Cada una de las actividades 2011 en la comunidad Curaco Ranquil; a
el movimiento mapuche por la revitalización espacios de habla para el mapudungun y a presentadas en este manual ha sido diseña- Pablo Cañumil, Lorena Cañuqueo y Marisa
del mapudungun. Desde distintos puntos derribar los prejuicios sobre la lengua y sus da, practicada y perfeccionada en los cua- Malvestiti con quienes realizamos nuestro
del Wallmapu, diferentes y variadas expe- hablantes que años de colonialismo instau- tro internados que como colectivo hemos segundo internado en Puelmapu; a nuestra
riencias se han desarrollado para construir raron. En esta línea, las metodologías de en- realizado en los años 2011, 2015 y 2017. mentora y amiga Silvia Castillo; a la Uni-
espacios de uso, aprendizaje y difusión del señanza y de difusión de los distintos grupos Las actividades que aquí se presentan son versidad Católica Cardenal Silva Henríquez
mapudungun. Cada una con sus específicas son diversas y adaptadas a la realidad local de autoría colectiva de nuestro pueblo y por su apoyo en la organización de los in-
ternados desarrollados en territorio willi- Internados lingüísticos en Cada una de las actividades que se propor- más importantes, pues en sus memorias
che; y en especial a Margarita Ortiz Cari- contexto mapuche cionan en este manual han sido probadas está presente el mapudungun.
pan, integrante de Mapunyael waria mew en cuatro internados lingüísticos por el co-
y kamashka (cocinera) oficial de nuestros La presente guía MAPUDUNGUPE TA CHE lectivo, por lo que cuentan con un respal- De tal modo, en primer lugar, metodológi-
koneltun. Finalmente, agradecemos las surge desde el proyecto “Recuperando do empírico. Nuestro objetivo es que estas camente establecemos que previo al konel-
gestiones y el apoyo de Josep Cru de Lin- nuestro chedungun. Programa de interna- actividades sirvan de guía y/o referencia tun se realice con los hablantes una intro-
guapax y Sebastián Barros de Editorial Pe- dos lingüísticos en territorio williche” finan- para la organización de otras experiencias ducción al espacio del internado y su orga-
huén, para la impresión de este libro. ciado por el Fondo de la Cultura y las Artes de inmersión, que puedan ser modificables nización para que conozcan e incorporen
Regional 2017 de Chile. Esta iniciativa se y ajustables a la realidad específica del te- la metodología de la inmersión lingüística
La trama que compone MAPUDUNGUPE propuso la realización de dos internados rritorio donde se realice. Más específica- y se suelten con fluidez en la lengua; ese
TA CHE ha sido tejida por un grupo de la- lingüísticos de 48 horas cronológicas en la mente que funcionen como una primera es el primer trabajo en la coordinación del
boriosas ñaña que queremos reconocer: la Región de Los Lagos en las comunas de Pu- orientación que permita el surgimiento de espacio.  
ilustradora Victoria Vidal quien diseñó cada yehue y San Juan de la Costa, y a partir de otras actividades y tareas didácticas, de tal
una de las imágenes que acompañan estas estas experiencias el diseño de un manual manera que se repliquen y recreen según En segundo lugar, se debe tener en consi-
actividades, la artista visual Fernanda Gor- de actividades de inmersión para educado- su contexto y posibilidades. deración que idealmente por cada cinco es-
maz y su dedicado esmero al bordar la pala- res, aprendientes y cultores de la lengua. tudiantes/recuperantes haya un hablante
bra mapuche, la ngürekafe Loreto Millalen Así, desde nuestro colectivo, el internado materno con el propósito de que todos los
que aportó con sus bellos telares para dar Las formas y metodologías de realizar un lingüístico se entiende como un espacio de estudiantes puedan ser apoyados de ma-
hilo a este material y; finalmente, nuestra internado lingüístico o koneltun son di- inmersión cultural y sociolingüística, don- nera personalizada en las actividades y sus
compañera Pamela Standhier por todo su versas y acordes a cada territorio y grupo de por una cantidad determinada de días dudas. Adicionalmente, el internado debe
apoyo y trabajo en la diagramación y dise- organizador. En particular desde el colec- un grupo de estudiantes/recuperantes y contar con guías que acompañen la labor
ño del manual. tivo “Kom kim mapudunguaiñ”, nuestros hablantes maternos de la lengua mapuche, de los hablantes maternos y la organización
internados se plantean como instancias de comparten una rutina de actividades utili- y desarrollo logístico de cada actividad pla-
Finalmente, también agradecemos a Héc- revitalización de la lengua mapuche y de zando solamente la lengua en cuestión. A nificada. En cada internado realizado por
tor Mariano, Sergio Marinao, Cristián Var- construcción de lazos de colaboración con partir de esta propuesta, para el funciona- el colectivo Kom kim mapudunguaiñ, han
gas y Arturo Ahumada, coautores de este educadores tradicionales y estudiantes de miento de este espacio de aprendizaje y de participado entre 4 a 5 educadores (ha-
material, por su enorme trabajo en la tra- mapudungun interesados en su fortaleci- sociabilización hemos convocado a partici- blantes maternos, cultores tradicionales)
ducción de cada una de las palabras que miento y difusión. Específicamente, nues- par a hablantes nativos, idealmente sabios -quienes lideran cada actividad planificada
componen este tejido de actividades para tros internados se caracterizan por ser es- de la cultura y la lengua, en conjunto con desde su conocimiento sociolingüístico y
la inmersión. Un trabajo de artesanos que pacios de recreación y juego en la lengua estudiantes/recuperantes de la lengua que cultural-, los guías y organizadores del in-
requiere dedicación, trabajo y amor por y tienen como público objetivo estudiantes cuenten con un nivel idealmente interme- ternado y entre 20 a 25 aprendientes (neo
nuestra lengua.    de todas las edades que cuenten con un ni- dio o básico que les permita comunicarse. hablantes o estudiantes).
vel básico y/o intermedio en la lengua. Los chachay y papay hablantes que partici-
pan en los internados, son los integrantes
En esta línea, buscamos que el mapudun- En cuarto lugar, en relación a la duración esta espacios de esparcimiento de los mayores
gun sea el principal canal de intercambio y dependerá de las actividades planificadas, del donde son capaces de externalizar en un
comunicación. Así las interacciones entre espacio donde se aloje, de la disposición de ambiente de confianza su mapudungun
los hablantes maternos y recuperantes o los hablantes y de los recursos para los costos por medio del género oral tradicional. Este
neo hablantes tienen como objetivo prin- de la actividad. En específico, nuestros inter- tipo de expresiones proviene de antiguas
Requiere uso de
cipal recomponer la transmisión intergene- nados al ser netamente recreativos, tienen “pedagogías” mapuche, formas de enseñar
instrumentos
racional de la lengua y  fortalecer su uso y una duración de tres días (idealmente un fin y compartir conocimiento por medio de es-
musicales
práctica, utilizando el español únicamente de semana), espacio en que los estudiantes trategias comunicativas basadas en la ora-
como herramienta para aclarar dudas cuan- pueden poner en práctica intensivamente el lidad, por lo que el koneltun es un espacio
do no pueda expresarse en mapudungun. mapudungun a través del juego y de activida- propicio para regresar a estos mecanismos
Para realizar al aire
des dinámicas. de enseñanza.
libre
En tercer lugar, en cuanto a su estructura-
ción, nuestros internados lingüísticos se or- Adicionalmente, quisiéramos recalcar que Propuesta de uso del manual
ganizan a partir de actividades recreativas los koneltun además de ser espacios de
y dinámicas de juego e intercambio donde diálogo y de transmisión de la lengua, son Este manual no propone un orden fijo y
Para realizar en
pueda usarse la lengua en un ambiente en- espacios en los cuales es posible conocer estructurado para la realización de las ac-
interiores
tretenido y de confianza. Recomendamos y documentar expresiones de los mayores tividades. Nuestro propósito es que quie-
organizar estos espacios de aprendizaje que tienen relación con el arte verbal mapu- nes decidan recurrir a este material puedan
en zonas cercanas a las comunidades o de che. Es decir, este tipo de actividades per- usarlo libremente de acuerdo a sus necesi-
significancia cultural, de tal manera que mite construir un espacio de socialización dades didáctico-pedagógicas, pensando en
Requiere escribir
las actividades puedan tener relación con lingüística que promueve y fomenta expre- sus propios objetivos, en el territorio local
el territorio y la cultura y los estudiantes siones artístico verbales mapuche como los donde se realizará, en la comunidad edu-
se concentren únicamente en el desarro- ül (canto), epew (cuento), ngülam (conse- cativa que participará y en las condiciones
Implica movimiento
llo del koneltun. El situar el internado en jo) y nütram (relato). La propuesta es do- de la locación que se escoja, entre otros
corporal
un paraje relevante cultural y socialmente cumentar y poner a disposición completa elementos. De esta forma, la organización
tiene como resultado que las actividades de quienes se interesen en recuperar este de las tareas puede variar según convenga.
sean mucho más significativas para todos kuykifke kimün (antiguo saber), todos los Ahí está la invitación a seguir elaborando
los participantes y adicionalmente, permite materiales de audio para que así, en con- colaborativamente este y otro tipo de ma-
Requiere preparación
que los mayores compartan su conocimien- junto, construyamos colectivamente un teriales didácticos para la revitalización de
previa de materiales
to e historias del lugar. Así, el propósito es gran archivo sonoro mapuche a disposición nuestra lengua.
entregar una instancia de encuentro inter- de los hablantes y estudiantes.
generacional, donde confluyan los mayores Para terminar, con el fin de categorizar las
de la zona, que aún mantienen su lengua, En esta línea, los koneltun no solo son es- actividades propuestas según sus caracte-
con los jóvenes que la están aprendiendo. pacios de aprendizaje sino que también son rísticas esenciales, proponemos las siguien-
tes ilustraciones para identificarlas:
1. Taiñ chalinkünuwael Elkawdungu

1. Nütramkayaiñ taiñ pu reñma mew Dewmayaiñ iyael

1. Simona feypi Llekümkawe

1. Maw millan  Nengümngechi adentu

1. Trekan
Konewtuaiñ?
1. Pengelmapuwe
Kimaiñ mapuche küdaw
1. Inayeülkantuaiñ
Rulpadungu wingkadungun mew
1. Epewtun

1. Ramtukawaiñ
Kom iñchiñ wall witraleaiñ. Feymew kiñe che müley ñi Ti llowfilu trükofüw müley ñi
ütrüftukünuwafiel kiñe trükofüw ka che mew awkantulelu wall nünieafiel ti füw tripalu trükofüw
mew; llowfile feychi trükofüw fey wüla feychi che kidu entuay mew ñi nüwküleal nütram.
ñi chalin tañi kimngeael ñi
ineyngen, kakelu pu
che ñi küme
allkütuaetew.

Feymew, feychi che llowfilu


chi trükofüw ka müley kidu ñi
chalinkünuwael.
Afle ñi chalinkünun ka müley ñi
ütrüfafiel feychi trükofüw kake
che mew petu entunolu ñi chalin.
Feymew kom che ka femngechi
femürpuay.
Feymew chi trükofüw llalliñ
küdaw rekeletukey. Feymew,
chi longkolelu dungukey,
femngechi nülkütukülewael
taiñ mapuchedungun.
Kayuwen mew anüleaiñ taiñ pengelael taiñ Taiñ küme kimael feychi che ñi pu
pu reñma adentu mew. Kiñe che kidu ñi reñma mew, ramtukayafiiñ wüla ñi
adentu mew konümpayafi ñi pu ineyngen engün. Walloñma kom pu
reñmawen, feymew müley ñi che ka entuay ñi reñma nütram.
nentuafiel feychi nütram.
Kakelu pu che küme
allkütuaeyew.

Dulliafiiñ kiñe nütram


ñi adentu engu, taiñ
doy küme tukulpayael
feychi dungu. Feymew
wirintukungeay kiñe aliwen
reke ñi nütramngeael ñi
meli folil küpan.
Kom inchiñ kiñe wall mew Kakelu che konkülelu ka femngechi
allkütulen üngümaiñ ñi llituael femay ñi feypietew. Femngechi
ti awkantun. amuleay ta awkantun.
Kiñe che newentu feypialu:
“Simona feypi…” ñi femael
kakelu che allkütulelu,
feypiafulu: “rüngkütumün
kiñe namun mew”,
“maychilmün tamün wele
küwü”, “tuñmafimün ñi
luku tamün kompañ”,
kake kay.
Kom che witralen
wallkünuay. Feymew,
epu che, kidu
pile engu, wüne Kakelu pu wallpanielu
awkantuay engu. fey mekeay engün
ñi kelluafel well ñi
welulkayafel ti epu che
Feyti epu che
awkantulelu. Ti Maw ditule
takulkünungeay
ta Millan,
ñi nge ñi penoael.
deway
Kiñe che “Maw”
konwen. Fey
pingelu, kangelu che
inangechi
“Millan” pingey. Fey
awkantualu
ta konyeway engu.
ka konwen.
“Maw” inantukuay
ta “Millan”.
Feymew newentu
wirarkiyaway engu
ñi üy ñi kimael chew ñi
miyawün kangelu.
Petu ñi trekalen ta che allkütuay engün ñi chem
nütramtulen doy tremlu feychi mapu mew.
Mülele ramtun ñi chemngen kiñeke dungu well
chemkün mülelu feychi mapu mew, pu che
Epu trokiñ mew, ramtuafi ta fütakeche.
tripayaiñ taiñ
ngüneltumeafiel
ti mapu püllelelu
kimeltuwe ruka mew
chew ñi nentumeken
ta koneltun
mapudungun mew.
Feymew mülefule
menoko, wingkul,
lewfü, trayenko,
kake kay, fey
kimürpuafuiñ. Feychi
dungu yenieay pu
lofche doy tremlu.

Feychi trokiñ müley ñi yeafiel fillem ñi pepikawkiyawal ñi


trekayael. Feymew, arengele, müley ñi yeafiel ko, chumpiru,
kake kay. Wütrengele kay, müley ñi yeafiel kümeke takutu
wütrenoael ka fochonoael.
Inangechi kom tati
trokiñche müley
ñi pengelafiel
feychi adentu
engün.

Rupan chi trekan, melike trawüluwaiñ


taiñ ngüneduamael iñ trekael. Fey wüla dewmayafiiñ kiñe
adentu mapa reke ngüneltualu mapu taiñ tukulpayafiel chew
iñ miyawel feychi mapu mew.
Elngey chemkün allkütuael
ka peael ti fillke ülkantun dew
dullikünungelu nentungeael.
Feymew chillkatuafiiñ feychi
ülkantun ñi rulpadungun
wirintukungelu
mapudungun
mew.

Dungulngepe ti ülkantun taiñ inayeülkantukayael!


Kayuke well purake che, dulliaiñ fillke kulliñ (trewa, Pu trokiñ amelkantuaiñ kiñe
ngürü, yene, mañke, kake kay) taiñ amelkantuael feychi kulliñ epew. Mülele “ngürü”,
kulliñ. Ta ti papil chemkün mew, kiñeke dewmayaiñ “waka”, “tregül”, kake kay, fey
takuangewe amelkangealu feyti dullingechi kulliñ. chalikünuwaiñ, entukünuaiñ
Dullifile ta “ngürü” kiñe che, ngürükechileay. Ka che nütram, kümeke dungu, wenüywen
dullile ti “mañke”, fey ka mañke reke femay. Pichiken dungu, kewan dungu, chem dungu
pepikawkünuaiñ taiñ amelkantual kiñe epew. rume tripakelu epew mew. Kiñe
trokiñ kulliñ adngechi che entuay
ñi epew, kangelu trokiñ anülen
adkintuay feychi epew.
Külake che, kechuke che kütu, Inangechi, epu che
trawüluwaiñ taiñ pepikayam ti ramtukachefengealu, kangelu
dungu. Adkünuafiiñ chem dungu kay fey ramtukangealu. Pepi
taiñ nütramkayael. Amelkantuafuiñ entuadentuafiiñ tüfachi dungu
kiñe inaramtukan taiñ nentuael kiñe kamara mew.
chuchi nütram rume. Petu
taiñ entunon ti dungu,
adkünuafuiñ kiñe chillka
itrokom ramtun niealu.
Pepikafiiñ kiñe ka epu kütu wifkünun che. Chi wünelelu Feychi af inalelu llowfilu chi nafkütu,
nafkütuafi kiñe dungu fey ñi inanieetew. Feymew, chi müley ñi wirintuküafiel kiñe fütra papil
inanieetew ka femay ñi nafkütuafiel mew chi elkawdungu, nafkütungelu.
kangelu. Femgechi, amuleay
tüfachi awkantun.
Epuke pepikawkünuayiñ taiñ dewmayael Petu iñ meken allkütuleaiñ
kiñeke kümentufalngechi mapuniyael. mapuniyael nütram
Inanieafiiñ ñi chem pilen doy kim nentungealu.
afümiyaelpelu taiñ küme adümael chumngechi
ñi dewmangeken kümeke mapuniyael.
Püneafuiiñ
wirintukukünungechi
chillka ñi chungechi
dewmangeken
mapuniyael.
Küme tuwengele chew taiñ mekeal Kiñe trokiñche tukualu ka anümalu, kangelu trokiñche kay
koneltun mapudungun mew, fey dewmayay kiñeke chillka pefalngeal mapun üy lawen ka
pepikawayiñ taiñ anümafiel ñi chumael pünelngeken.
kiñeke mapun lawen ka
tukuafiel kiñeke fün ketran
ñi dewmakünugeal
kiñe tukukawe.
Elngey chemkün taiñ allkütuael Feymew ka kiñe
ka peael ti nengümngechi fütra papil mew
adentu dew dullingelu. wirintukungeay
Kom anükünuwaiñ taiñ fillke dungu pu
papeltupeyüm mew taiñ chillkatufe,
chillkatuafiel. Re küme allkutulen,
allkütuafiiñ re awkiñ adümfilu.
dungu müten ka
wirintukungeay awkiñ,
nütramkan, ülkantun,
kom taiñ chem taiñ
allkümeken.
Fey wüla, af mew,
pengelngeay kom
chi pelikula, chew ñi
llitukeel ka afalu, ka
ñi rulpadungun mew,
femmgechi, taiñ awkiñ
dungu ka fillke nemül
wirintukufilu inchiñ,
kimaiñ ñi chem pilen.
Trokiñchekechi allkütuaiñ kiñe che küme Kake che küme allkütulelu kimkimtuay ñi chemngen ti
mapudungukelu ñi chem piael. Tüfachi ellkawkülechi chemkün. Feypiay engün: “Chumpiru” peno?”.
che dullikünuay chuchi chemkün rume Üytungele ta chemkün, kangelu che konewtuay.
rakiduam mew.

Tüfachi che feypintukuay ñi chemngen ñi


dulliel chemkün welu feypilayay ñi chem
pingen feychi chemkün. Feymew
femngechi dunguay:

“Müley kiñe
chemkün. Fey
ta kelüngey.
Wente longko
tukungekey.
¿Chem am chi?”
(Chumpiru)
Chi koneltun mew mülele Femngechi, chi doy kimlu nentuay ñi
kiñeke che doy adümnielu nütram chumngechi ñi dewmangeken
kuyfike küdaw, iñchiñ pepi kuyfike küdaw.
kimaiñ chumngechi ñi
küdawngeken ka
dewmangeken
tüfa: rütran
küdaw, widün
küdaw, ñimikan,
tukukan küdaw,
kake ka.
Feymew, kom
kiñewün küme
allkütuafiiñ,
petu ñi meken ñi
dewmayafiel chi
kuyfike küdaw
nentulu.
Rulpadungu wingkadungun mew
Actividades y juegos para internados lingüísticos en mapudungun

1. NOS SALUDAREMOS indica. “Salten en un pie”, “salúdense con la mano iz- 6. OBSERVAREMOS EL TERRITORIO 9. NOS ENTREVISTAREMOS
quierda”, “tómenle la rodilla a su compañero”, etc. Los
De pie formamos un círculo. Luego una persona debe otros participantes harán lo que se les diga. Así seguirá Terminada la caminata, nos juntaremos de a cuatro para De a tres o hasta cinco, nos juntaremos a preparar
lanzar un ovillo de lana a otro jugador dentro del cír- el juego. hacer algunas observaciones sobre nuestra caminata. esta actividad. Planificaremos sobre qué temas hablar.
culo. Al recibirlo saluda y se presenta a los demás que Luego de esto confeccionaremos un mapa sobre el ter- Interpretaremos una entrevista para hablar sobre dif-
escuchan. Quien recibe el ovillo debe sostener la lana ritorio y así recordar por dónde anduvimos. Más tarde erentes temas. Antes de esto, prepararemos una hoja
para que tome forma la conversación. Luego, el que 4. MAW MILLAN todos los equipos tendrán que mostrar sus mapas. que tenga todas las preguntas.
reciba el ovillo tambíen deberá presentarse. Luego de esto, dos personas harán de entrevistadores,
Luego de terminar su presentación, esta persona tam- Todos formarán un círculo de pie. Luego dos volun- los otros serán entrevistados. Esta actividad puede ser
bién debe lanzar el ovillo a alguien que no se haya pre- tarios comenzarán el juego.  Estas dos personas se cu- 7. CANTAREMOS KARAOKE grabada con una cámara.
sentado. Lo irán haciendo todos de esta forma. Así el brirán los ojos para no ver. Una persona dirá “maw”, Se prepara el equipo para escuchar y ver distintas can-
ovillo irá tomando forma de tela de araña. Finalmente mientras que la otra dirá “millan”. Los dos será “kon” ciones que ya han sido elegidas. Luego leeremos la tra-
habla el encargado del juego y así también se va en- del otro. Una persona se llamará “Maw”, la otra se lla- ducción escrita de esta canción. ¡Qué suene la canción 10. EL SECRETO
trelazando nuestra lengua mapudungun.  mará “Millan”. Maw perseguirá a Millan. Por lo mismo para que cantemos estilo karaoke!
andarán gritando fuerte su nombre para saber por Disponemos una o dos filas de gente. La primera per-
dónde anda el otro. Los que los rodean se esforzarán sona le dirá algo en secreto al que le sigue. Luego, el
2.  HABLAREMOS SOBRE NUESTRA por ayudar o confundir a los que juegan. Cuando Maw que le sigue también hará lo mismo con el otro. De
FAMILIA alance a Millan, se acabará esta pareja de “kon”. En- 8. CONTAREMOS EPEW esta forma progresará este juego. Cuando el último
tonces jugará otra pareja. reciba el secreto, tendrá que escribir en un papel el se-
De a seis u ocho personas, elegiremos diferentes ani- creto que se ha ido susurrando.
De seis nos sentaremos para mostrar fotos de nues-
males (el perro, el zorro, la ballena, etc.) para imitar-
tra familia. Una persona recordará a su familia a par-
5. CAMINATA los. Fabricaremos máscaras de papel de los animales
tir de sus fotos y hablará sobre ellos. El resto prestará
elegidos. Si una persona eligió el “zorro”, actuará como
atención.  Para aprender bien sobre la familia de esta 11. COCINAREMOS
En dos equipos saldremos a observar el territorio cer- zorro. Si otra persona elije el “cóndor”, entonces ac-
persona, le preguntaremos luego quiénes son ellos. En
cano a la escuela en donde se realiza el internado de tuará como el cóndor. Brevemente nos prepararemos
círculo cada persona hablará sobre sus familiares.  En dos grupos nos prepararemos para cocinar una de-
mapudungun. De esta forma, si es que hay pantanos, para actuar un epew.  
Eligiremos un relato y sus fotos para poder recordarlos liciosa comida mapuche. Iremos siguiendo lo que diga
cerros, ríos, cascadas, etc., los pasaremos a conocer. Los equipos interpretaremos un epew de animales. Si
bien. Luego de esto dibujaremos un árbol para hablar alguien que sepa cocinar para entender bien cómo se
Esta actividad será guíada por los mayores del lugar. hay “zorros”, “vacas”, “treile” y otros, nos saludaremos,
de la familia (incluyendo a los abuelos). hace un buen plato mapuche. Mientras trabajamos
Se debe llevar de todo para estar preparado para cami- conversaremos, sucederán cosas buenas, amistades,
escucharemos historias en relación a la comida mapu-
nar. Entonces, si es que hace calor, se debe llevar agua, peleas, tal como se hace en un epew. Mientras un gru-
che. Usaremos recetas de cocina de comida mapuche.
sombrero, etc. Si es que hace frío, se debe llevar buena po de “animales” muestra su epew, los otros equipos
3.  SIMONA DICE mirarán sentados.
ropa para no pasar frío o mojarse.  
Mientras estén caminando escucharán la conversación
Todos en círculo escuchando esperaremos que
de los más mayores provenientes del territorio. De
comience el juego. Alguien dirá con fuerza: “Simona
haber preguntas sobre qué significa algo en esa zona,
dice...” para que quienes escuchan hagan según se
se consultará a los mayores y a la gente del sector. 
12. VIVERO
14. CONTAREMOS ADIVINANZAS
Si la tierra es buena dónde se está realizando el inter- En grupos escucharemos lo que diga una persona que
nado, nos prepararemos para plantar algunas hierbas hable bien mapudungun. Esta persona escojerá cual-
mapuche y plantaremos semillas para dejar hecha una quier cosa en su mente. Esta persona describirá este
pequeña huerta o vivero. Un equipo plantará, mien- objeto pero no dirá cómo se llama. Entonces hablará
tras el otro confeccionará carteles para visibilizar los de esta forma: “Hay un objeto. Es rojo. Se pone sobre
nombres de las hierbas medicinales y para qué se usan la cabeza. ¿Qué es? (El sombrero)”
estas. Las otras personas que estén escuchando intentarán
saber qué es este objeto incógnito. Dirán: “¿El som
brero quizás?”. Si es nombrado el objeto, otra persona
13. PELÍCULA contará otra adivinanza. 

Se preparan los equipos para escuchar y ver una pelícu-


la que ha sido elegida. Tendremos a mano nuestro 15. APRENDEREMOS LOS TRABAJOS
cuaderno de notas . En primer lugar, solo prestaremos MAPUCHE
atención al sonido y escribiremos los sonidos, conver-
saciones, canciones, todo lo que vayamos escuchando. Si en el internado hay alguien que domine bien los
Luego en una hoja de papel se escribirán diferentes trabajos antiguos, podremos saber cómo se hacían y
palabras que hayan entendido los estudiantes al es- trabajaban estos: orfebrería, cestería, tejido mapuche,
cuchar. Posteriormente, al final, se mostrará toda la la siembra, etc. De esta forma quienes saben más, re-
película, de principio a fin, con su traducción. De esta latarán cómo se hacen estos antiguos trabajos. Así to-
forma, sabremos qué significan los sonidos y palabras dos escucharemos muy bien mientras se realizan estos
que escribimos. COLOFÓN
antiguos trabajos que hayan surgido.

Para la escritura en mapudungun,


utilizamos una versión simplificada del
Alfabeto Mapuche Unificado.
Se imprimieron mil ejemplares en papel
bond ahuesado de 80 gramos y la
tipografía utilizada para la composición
del texto fue Gandhi Sans.