Sei sulla pagina 1di 2

Addio, del passato

Violetta's aria from the opera La Traviata


Text by Francesco Maria Piave (1810-1876)
Set by Giuseppi Verdi (1813-1901)

Recitative
Attendo, né a me giungon mai!...
[at.tn.do ne a me du.on mai]
I-wait, not to me they-arrive ever!...
(I wait, but they will never come to me!)

Oh, come son mutata!


[o ko.me son mu.ta.ta]
Oh how I've changed!

Ma il Dottore a sperar pure m'esorta!


[ma il dot.to.e a spe.ar pu.e me.zr.ta]
But the doctor to hope still urges-me!
(But the doctor still encourages me to hope!)

Ah, con tal morbo ogni speranza è morta!


[a kon tal mr.bo o.i spe.an.tsa  mr.ta]
Ah, with this disease all hope is dead!

Aria
Addio del passato bei sogni ridenti,
[ad.dio del pas.sa.to bi so.i i.dn.ti]
Farewell of-the past beautiful dreams laughing;
(Farewell beautiful and happy dreams of the past;)

le rose del volto già son pallenti;


[le r.ze del vol.to da son pal.ln.ti]
the roses of-the face already are pale;
(the blush of youth and health has already paled;)

l'amore d'Alfredo perfino mi manca,


[la.mo.e dal.fre.do pr.fi.no mi ma.ka]
the-love of-Alfredo also me is-lacking,
(I also miss the love of Alfredo,)

Conforto, sostegno dell'anima stanca


[kon.fr.to so.ste.o del.la.ni.ma sta.ka]
comfort, support of-the-soul weary.
(which was comfort and support for my weary soul.)

Addio, del passato (La Traviata) Verdi - Page 1 of 2


Ah! della traviata sorridi al desio,
[a del.la tra.vja.ta sr.ri.di al de.zio]
Ah! on-the lost-one smile on-the desire,
(Ah, look kindly on the wish of the lost one;)

a lei, deh perdona, tu accoglila, o Dio,


[a li d pr.do.na tu ak.k.i.la o ddio]
to her ah grant-pardon, you receive-her oh God!
(pardon and receive her, oh God!)

Ah! tutto… or tutto finì.


[a tut.to or tut.to fi.ni]
Ah! all… now all is-finished

Le gioie, i dolori tra poco avran fine;


[le d.je i do.lo.i tra p.ko a.vran fi.ne]
The joys, the sorrows in-a little will-have ended;
(Soon the joys and sorrows will be over,)

la tomba ai mortali di tutto è confine!


[la tom.ba ai mr.ta.li di tut.to  kon.fi.ne]
the tomb for mortals of all is (the)-boundry!
(for mortals, all ends in the grave!)

Non lagrima o fiore avrà la mia fossa!


[non la.ri.ma o fjo.e a.vra la mia fs.sa]
Neither tears nor flowers will-have [the] my grave!
(neither tears nor flowers will adorn my grave,)

non croce col nome che copra quest'ossa!


[non kro.te kol no.me ke k.pra kwe.sts.sa]
no cross with-a name that covers these-bones!
(no cross bearing my name will cover my bones!)

Ah, della traviata sorridi al desio...

(Literal translation and IPA transcription © 2007 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Addio, del passato (La Traviata) Verdi - Page 2 of 2