Sei sulla pagina 1di 1

John Donne (1572-1631)

COMMIATO: DIVIETO DI LAMENTARSI A VALEDICTION: FORBIDDING MOURNING


Come la morte è placida negli uomini virtuosi, As virtuous men pass mildly away,
che bisbigliano all’anima, “Va’ pure”, And whisper to their souls to go,
mentre alcuni dei tristi amici dicono Whilst some of their sad friends do say,
“Ecco che spira”, e altri dicono “No”, “The breath goes now,” and some say, “No,”
così sciogliamoci senza far rumore, So let us melt, and make no noise,
né diluvi di lacrime o ridde di sospiri; No tear-floods, nor sigh-tempests move;
sarebbe profanar le nostre gioie ’Twere profanation of our joys
rivelare ai profani il nostro amore. To tell the laity our love.
Il terremoto reca danni e orrore; Moving of th' earth brings harms and fears;
si pensa a ciò che fece, e volle dire; Men reckon what it did,and meant;
ma la trepidazione delle sfere, But trepidation of the spheres,
sebbene ben più forte, non fa male. Though greater far, is innocent.
L’ottuso amore degli innamorati Dull sublunary lovers’ love
terreni—che hanno l’anima nei sensi— —Whose soul is sense—cannot admit
non ammette l’assenza, perché toglie Of absence, 'cause it doth remove
quello che ne formava l’elemento. The thing which elemented it.
Ma a noi, da un amore così affinato But we by a love so much refined,
che neppur noi sappiamo cosa sia, That ourselves know not what it is,
inter-spiritualmente assicurati, Inter-assurèd of the mind,
mancano meno occhi, labbra e mani. Care less,eyes,lips and hands to miss.
Perciò le anime nostre, che una sono, Our two souls therefore, which are one,
non subiscono, se io devo partire, Though I must go, endure not yet
una frattura, ma un’espansione, come A breach, but an expansion,
oro ad eterea lievità battuto. Like gold to aery thinness beat.
Se sono due, sono due a quel modo If they be two, they are two so
che sono due le gambe del compasso; As stiff twin compasses are two;
l’anima tua, il piede fisso, non sembra Thy soul, the fix'd foot, makes no show
muoversi, ma lo fa, se lo fa l’altra. To move, but doth, if th' other do.
E sebbene rimanga fissa al centro, And though it in the centre sit,
però, mentre quell’altra erra lontano, Yet, when the other far doth roam,
s’inclina, e si protende verso quella, It leans, and hearkens after it,
e si raddrizza quando quella torna. And grows erect, as that comes home.
Tale sarai per me tu, poiché devo, Such wilt thou be to me, who must,
come quell’altro piede, andare in giro; Like th’ other foot, obliquely run;
la tua saldezza rende giusto il cerchio, Thy firmness makes my circle just,
e dove cominciai mi fa finire. And makes me end where I begun.