Sei sulla pagina 1di 2

Juliana Arias Ramírez

Lic. en Bilingüismo

La lengua hoy
Resumen

En el siguiente texto se expresan diversas ideas sobre el español en la


actualidad planteadas por Antonio Alatorre en el capítulo su libro 1001 años de la
lengua española (2003), por tanto, cada referencia que haya a continuación,
pertenece a esta obra.

El español es una lengua que sobrevive en el paso del tiempo, se construye y


reconstruye, lo que indica que se encuentra en constante cambio. Su dinamismo
radica en la multiplicidad de “realizadores” con los que cuenta, en las variaciones y
las diferencias dadas por su uso extendido en una gran parte del mundo, y en las
transformaciones que la masa hablante le ha ocasionado en todos los sentidos.

El español posee una dualidad que se vale de la imparable transformación que sufre
y la conservación de su unidad básica, lo que se puede confirmar al leer escritos o
hablar con personas de otros lugares hispanohablantes; las diferencias que se
pueden encontrar en esas simples acciones no representan amenaza alguna para
la comprensión de los mensajes expresados, es más, son mínimas y esporádicas.

De lo anterior, y tomando como tema la unidad básica de una lengua, esta “nunca
ha supuesto una uniformidad absoluta de relaciones” (pg.363), lo que permite
apreciar cómo cada variación dada en la lengua es válida, independientemente de
que se retorne al uso de formas antiguas del español, se realicen procesos de
esdrujulización, metátesis u ocurran fenómenos que ya venían dándose en la
lengua, pero de los cuales no se es consciente. Esto ha causado distintas opiniones
polarizadas entre quienes desean tener un completo dominio sobre la lengua y sus
usos, y quienes por su parte buscan estudiarla y aprender de sus variaciones,
denominadas también “incorrecciones” (vale mencionar que el concepto de
corrección más que lingüístico, es psicológico y social)
Juliana Arias Ramírez
Lic. en Bilingüismo

Indistintamente el extremo al que se pertenezca, lo importante es que en lugar de


realizar discusiones entre lo que es y lo que debería ser, se emprendan campañas
de instrucción e información en la lengua para lograr ciertas correcciones en su uso.
Por otro lado, este tipo de diferencias que se pueden percibir en todos los lugares
de habla hispana, no poseen la misma intensidad en todas las zonas, es decir, una
variación no tiene la misma fuerza para imponerse en un lugar como en otro, por
ejemplo: “en España es posible oír encima mía en lugar de encima de mí [...], en
cambio, encima mío (no mía), detrás suyo, delante nuestro, etc., son perfectamente
normales en la Argentina...”

En sentido general, no hay “norma” actual que en el pasado no haya sido una
“incorrección”, o lingüísticamente “innovación”, repudiada y severamente reprimida.
De hecho hoy día y en todo momento, se da paso a innovaciones que van desde
la construcción de palabras, hasta la pronunciación y el sentido. En este orden de
ideas, y entendiendo de que hay innovaciones que pueden llegar a ser normas,
existe un periodo de tiempo en el que estas compiten con los usos establecidos,
llegando a derrocarlos, ser olvidadas, o simplemente coexistir con ellos.

A manera de conclusión, el español es una lengua dinámica, abstracta y cambiante,


resultado de la gran cantidad de formas en que es hablada y de la multiplicidad de
“realizadores”, lo cual lleva a una indiscutible pluralidad de sus normas. Asimismo,
se transforma gracias a la adopción y/o normatización de “innovaciones”
(mayormente conocidas como “incorrecciones”) por parte de las personas, además
de que estas no se imponen de manera uniforme en todas las zonas donde se hace
uso del idioma, sino que pueden variar sustancialmente.

Bibliografía
Alatorre, A. (2003). 1001 años de la lengua. México: F.C.E.

Potrebbero piacerti anche