Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ISSN: 0123-4641
caljournal@yahoo.com
Universidad Distrital Francisco José de Caldas
Colombia
Reflection on praxis
Citation / Para citar este artículo: Tassara, G. & Villalón, C. (2014). La intercomprensión de lenguas latinas:
una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile. Colombian Applied Linguistics Journal,
16(2),277-290.
Resumen Abstract
En el marco de la integración de Chile en el mundo In the framework of Chile’s integration into the globalised
globalizado, los avances del plurilingüismo cobran una world, progress in plurilingualism looms really large;
real importancia, especialmente en el desarrollo de los particularly in the development of plural approaches,
enfoques plurales, dentro de los cuales destaca la inter- amongst which language intercomprehension is to be
comprensión de lenguas. Se señalan aquí los beneficios highlighted. Benefits of this approach application in the
que su aplicación produciría en la educación chilena, Chilean education are mentioned here, namely, prin-
indicando sus principios, fundamentos y elementos ca- ciples, basis and characteristic elements of it; and main
racterísticos, con el propósito de exponer posteriormente projects and programmes developed in Europe for more
los principales proyectos o programas desarrollados en than 20 years and implementations in South America are
Europa desde hace 20 años, así como las realizaciones subsequently presented. Interlat, the Chilean Handbook
de estos en Sudamérica. De manera sucinta se describe is succinctly described as well as the impressions of the
el manual chileno Interlat y se da cuenta de las aprecia- students once the course is over.
ciones señaladas por los estudiantes una vez finalizada Key words: written comprehension, language didactics,
su participación en los cursos dictados. intercomprehension, Latin languages, plurilingualism.
Palabras claves: comprensión escrita, didáctica de len-
guas, intercomprensión, lenguas latinas, plurilingüismo
[ 277 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
[ 278 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
necesidades y nuevas respuestas a los interesados desde el momento de su aparición hasta hoy. Ha
en el conocimiento de nuevas lenguas; la diversi- conocido distintas denominaciones antes de adop-
dad de perfiles de estudiantes; los estilos de apren- tar la actual y co-existen una pluralidad de defini-
dizajes diferentes de un sujeto a otro; los distintos ciones. Existe un cierto consenso entre los expertos
objetivos de los aprendientes; los aprendizajes para señalar que la IC es un proceso a través del
en un tiempo reducido; los diversos proyectos de cual se accede mediante la lengua materna a la
crecimiento personal, entre otros. A lo expuesto comprensión escrita y oral de dos, tres o más len-
anteriormente, cabe agregar la integración de las guas de la misma familia, nunca antes aprendidas
Tecnologías de la Información y Comunicación sistemáticamente.
para la Educación (TICE) que han modificado los Cuando se trata del encuentro entre individuos,
hábitos y maneras de pensar y percibir la realidad. se entiende por IC oral una forma de comunica-
Asimismo, el Marco Común Europeo de Referen- ción plurilingüe en que cada uno utiliza su lengua
cia para las Lenguas (MCER 2002) ha ejercido gran y comprende la del otro. En otros términos, se pue-
influencia en la didáctica de estas y una de sus de decir: yo hablo en mi lengua, tú, en la tuya y
consecuencias es la concientización de la relevan- nos comprendemos. La IC, en principio, excluye la
cia de los enfoques plurilingües (Tost 2010). utilización activa de la lengua extranjera, no exige
El Marco de Referencia para los Enfoques Plu- que los interlocutores sean capaces de expresarse
rales define los enfoques didácticos como aquellos en ellas. Se trata de comprender lenguas, sin ha-
que: “ponen en práctica actividades de enseñanza/ blarlas, lo que evita la recurrencia a una lengua
aprendizaje que implican, a la vez, varias varieda- vehicular que generalmente implica dificultades,
des lingüísticas y culturales”. (Marep 2008, p.6). esfuerzos, ambigüedades y, muchas veces malen-
Son cuatro los enfoques, a saber: tendidos. Por el contrario, expresarse en su propia
lengua permite emplear en su discurso, la palabra
a) El enfoque intercultural justa, hacer mayores precisiones, introducir suti-
b) El despertar a las lenguas lezas y matices. Según Ploquin (1997) nadie re-
c) La didáctica integrada de las lenguas nuncia a su lengua para adoptar la del otro. Los
d) La intercomprensión entre lenguas de la misma interlocutores se encuentran en un pie de igualdad,
familia no existiendo supremacía de uno respecto del otro.
En efecto, la IC predispone a los hablantes a
En el marco de esta presentación, nuestro inte- una actitud de apertura y de escucha recíproca,
rés se centra en la intercomprensión de lenguas de de respeto por la lengua de cada uno y por el pen-
la misma familia, en adelante IC. samiento del otro y de los otros, como también el
desarrollo de valores de tolerancia, aceptación, so-
La IC entre lenguas emparentadas lidaridad y respeto a la diversidad y a la alteridad.
La IC es la modalidad de intercambio más co-
Este nuevo enfoque de enseñanza/aprendizaje rriente y espontánea de la humanidad. Existió de
de lenguas nacido en Europa, particularmente en manera natural en la Edad Media, especialmente
Alemania, se desarrolló fuertemente en los dos úl- cuando un comercio marítimo era intenso en el
timos decenios del siglo XX y está en pleno auge Mediterráneo entre árabes, griegos, egipcios, ita-
en el momento actual. Es aún poco conocido lianos, españoles, chinos, etc. Sus diferentes len-
en Chile. Como hispanófonos, nuestro interés se guas no eran obstáculo para alcanzar acuerdos
centra en las lenguas latinas. comerciales entre ellos, empleando cada uno su
Definir la IC no ha sido tarea fácil para los espe- propia lengua. En la actualidad, también sucede lo
cialistas. (Jamet 2010). El concepto ha evolucionado mismo en un gran número de zonas de África y de
[ 279 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
India donde las variedades de lengua son inteligi- capacidades cognitivas activadas para la compren-
bles entre ellas. sión escrita son muy diferentes de las estrategias
En un ámbito educacional, resulta interesante requeridas para la producción oral que demandan
recordar que desde hace un siglo, los países es- gran inversión de tiempo y esfuerzo, muchas veces
candinavos (Suecia, Noruega y Dinamarca) pa- con magros resultados.
ralelamente al estudio de la lengua materna, han
preparado a sus educandos en el aprendizaje de la Noción de competencias parciales
IC de las lenguas vecinas, de relativa proximidad
entre ellas. A pesar de todo, el amplio potencial de Este nuevo enfoque propicia el desarrollo de
la IC continúa, en el momento actual, ampliamen- competencias parciales, iniciales en las distintas
te inexplorado. lenguas. Se trata de un esquema de comunicación
La IC se nutre de los estudios comparativos eu- asimétrico y plurilingüe. El modelo clásico de
ropeos renovados y actualizados (Teyssier 2004; enseñanza/aprendizaje de lenguas es simétrico y
Blanche-Benveniste & Valli 1997; Pottier 1997); monolingüe, en cuanto se propone realizar el tra-
de la lingüística textual (Adam 1992; Combe- tamiento paralelo y armonioso de las cuatro com-
ttes & Tomassone 1988; Combettes 1992); de petencias (comprensión oral y escrita, producción
los aportes de corrientes teóricas de la psicolo- oral y escrita) con el objeto de alcanzar un nivel
gía cognitiva (Coirier, Gaonac’h & Passerault, comparable al de un hablante nativo, lo que es
1996; Fayol, Gombert, Lecocq, Sprenger-Cha- una utopía y dista enormemente (como ya es co-
rolles & Zagar 1992); y del desarrollo de modelos nocido) de los resultados obtenidos en Chile en la
de aprendizaje, particularmente, el constructi- enseñanza institucionalizada pública.
vismo educativo (Ausubel 1969; Coll 1991; Coll
et al.1999; Calero 2008; Piaget 1969; Vigostky Utilización de los lazos de parentesco en
1968), entre otros autores. lenguas de una misma familia
[ 280 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
[ 281 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
contacto simultáneo que establece el estudiante cuyo contenido se basa en el “saber compartido”
con las lenguas propuestas por los métodos, a tra- de los lectores. Se dirige a adultos con un buen
vés de los dispositivos de ayuda que el programa nivel de escolaridad y que poseen como lengua
ofrece para la comprensión de los textos. Las se- materna una de las ya recién nombradas. EuRom
gundas, aluden al tratamiento de una lengua des- 4 fue publicado en 1997 acompañado de un CD-
pués de la otra. Rom. Este exitoso método, (pionero en Europa en
El canal inicial que los métodos privilegian es el el campo de la familia latina) ha servido de refe-
escrito con algunas incursiones en lo oral; los cen- rente y fuente de inspiración a no menos de una
tros de interés temático presentan poca variedad decena de proyectos similares.
y la gran mayoría gira en torno a temas cotidianos El método EuRom 5 publicado en 2011, cons-
actuales y con cierta trascendencia, perdurables en tituye una actualización de EuRom 4 e incluye el
el tiempo. El aprendizaje fluctúa entre un régimen catalán. Sus presupuestos y principios didácticos
guiado (presencial), un tratamiento semi-guiado son los mismos de su predecesor. El volumen está
y un auto-aprendizaje, predominando el segun- acompañado de una versión en línea que contie-
do. En cuanto al público, la gran parte de los pro- ne, junto a los materiales del Manual, las grabacio-
gramas se dirige a adultos con un cierto nivel de nes de los textos.
educación, pero también existen programas para
niños y adolescentes. (Tost 2010; Escudé & Janin Galatéa, Galanet, Galapro
2010; Caddéo & Jamet 2013, entre otros autores).
Cabe destacar que la mayoría de los proyectos Son tres programas desarrollados por el mis-
existentes han sido financiados por la Unión Euro- mo equipo coordinador: el Centro de Didáctica
pea en la égida de los Programas Lingua y Sócrates. de Lenguas, Universidad Stendhal-Grenoble 3,
Actualmente organismos como la DGLFLF (Dele- Francia.
gación General para la Lengua Francesa y las Len- Galatéa (1995–1999): el Programa conoció dos
guas de Francia), la AUF (Agencia Universitaria de grandes periodos. Los años aquí indicados corres-
la Francofonía), la UL (Unión Latina), la OIF (Or- ponden a la segunda etapa que concluyó con la
ganización Internacional de la Francofonía), entre elaboración de un método de entrenamiento para
otros organismos, mantienen una política de apoyo la comprensión de cuatro lenguas romances bajo
a la IC de lenguas latinas, que se traduce en el otor- la forma de siete CD-Rom: tres de entrenamiento
gamiento de fondos para nuevos proyectos, organi- a la comprensión escrita del español, italiano y
zación de coloquios y actividades de divulgación. portugués destinado a francófonos; dos de entrena-
Seguidamente se dará a conocer algunos de los miento a la comprensión escrita y a la comprensión
proyectos que han marcado y marcan tendencias, oral del francés para hispanófonos; uno de entrena-
constituyéndose en verdaderos hitos de la IC. miento a la comprensión escrita del francés para
lusófonos; y, finalmente, uno de entrenamiento a la
EuRom 4 y EuRom 5 comprensión escrita del francés para italófonos. El
El método EuRom 4, liderado por lingüistas material está destinado a un amplio público (a par-
de la Universidad de Provence, Francia, centra la tir de los quince años de edad), que desee descu-
atención en el desarrollo de la competencia de brir o redescubrir una o varias lenguas romances.
comprensión escrita global en diversos idiomas: Galanet (2001–2004): plataforma de formación
portugués, español, italiano y francés, en simul- a distancia en Internet para el desarrollo de IC es-
taneidad a través de una formación de corta du- crita, entre hablantes de lenguas romances de paí-
ración, entre treinta y cincuenta horas, según sus ses diversos produciéndose, entre ellos, encuentros
autores. Los textos escritos se limitan a la prensa, plurilingües virtuales. El trabajo se organiza en
[ 282 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
sesiones que comprenden cuatro fases, en las que para alumnos de nueve a doce y trece años de
se utilizan foros, chats, mensajería, documentos edad. Consta de seis módulos que funcionan de
pedagógicos y lingüísticos, etc. Los participantes manera independiente en seis lenguas romances
trabajan en forma autónoma y colaborativa a la (español, francés, italiano, portugués, rumano y
vez, con coordinadores y tutores. Esta plataforma catalán). La temática está constituida por cuentos,
considera seis lenguas. A partir del año 2012, este historias divertidas y temas variados y próximos
mismo equipo ha presentado a la consideración de los tratados en ambiente escolar. Los materia-
de la Unión Europea, el proyecto Miriadi, herede- les son muy flexibles y permiten múltiples combi-
ro y continuador del proyecto Sócrates-Lingua. naciones de actividades. El objetivo de Itinéraires
Galapro (2008–2010): es una plataforma de for- Romans es facilitar, a través de un material ami-
mación de formadores en IC de lenguas romances gable, la identificación de lenguas desde el punto
y, al igual que Galanet, considera seis lenguas. de vista escrito, aunque no excluye incursiones
en lo oral; tomar conciencia de los lazos cultu-
EuroCom rales y lingüísticos existentes entre estas lenguas;
activar estrategias de percepción y de reproduc-
En Alemania, los estudios de IC comenzaron a ción de actos de habla básicos en las seis lenguas;
partir de los años ochenta. Investigadores de las e incentivar el gusto por continuar el aprendizaje
universidades de Francfort y de Giessen, desarro- de dos, tres o más lenguas.
llan la didáctica de EuroCom (método intercom-
prensivo para el aprendizaje de una segunda o En Sudamérica
tercera lengua de la misma familia). EuroCom
(2001) dio lugar a numerosas traducciones y Dos son los centros universitarios que se abocan
adaptaciones de la versión alemana. Se compo- a la IC de lenguas latinas desde el año 2000 a
ne de tres secciones según la familia lingüística la fecha. En Argentina, la Universidad Nacional
de que se trate: EuroComRom (lenguas roman- de Córdoba y, en Chile, la Universidad de Playa
ces), EuroComGer (lenguas germánicas) y Euro- Ancha, Valparaíso. Los equipos universitarios de
ComSlav (lenguas eslavas). Incluye además una ambos países han desarrollado sus propias in-
cuarta sección EuroComDidact, que da cuenta de vestigaciones a partir del método pionero euro-
resultados de investigaciones empíricas en didác- peo, Eurom4.
tica de las lenguas. En Argentina, los trabajos realizados han dado
El punto de partida de EuroCom es la teoría por resultado la publicación de InterRom; inter-
de los “siete cedazos”, que corresponde a aque- comprensión en lenguas romances; y propuesta
llos campos lingüísticos donde es posible filtrar didáctica para el desarrollo de estrategias de lectu-
las numerosas analogías existentes entre lenguas ra plurilingüe. (Carullo et al., 2007).
emparentadas. Los materiales publicados en versión impresa
EuroComRom (Meissner, F.J., Meissner, C., abordan cuatro lenguas: español, francés, italiano
Klein, H. & Stegmann T. 2004) se propone fami- y portugués. Están destinados a adultos para ser
liarizar a estudiantes germanófonos con un plu- aplicados en la modalidad presencial. InterRom se
ralismo práctico, desarrollando una competencia acompaña de un CD de audio y consta de dos mó-
parcial de lectura en seis lenguas romances. dulos. El primero, “De similitudes y diferencias”,
desarrolla en una óptica contrastiva conocimien-
Itinéraires Romans tos relativos a los sistemas de las lenguas involu-
Se trata de un original software didáctico en línea, cradas. El segundo, “Hacia el reconocimiento de
de acceso gratuito, creado por la Unión Latina los esquemas de organización textual”, apunta a
[ 283 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
activar en el lector las identificación de las rela- 3) Sensibilizar al estudiante a la estructura fó-
ciones que articulan las ideas globales de un texto. nica de las lenguas latinas extranjeras mediante la
En Chile, las investigaciones concluyeron con escucha de la oralización de los textos abordados,
la publicación del Manual Interlat (Tassara, G. grabados por nativo-hablantes. Dicha sensibili-
& Moreno, P. 2007) que, como ya se dijo, tiene zación es solo un primer acercamiento a la com-
como referente directo a Eurom4. prensión oral y un complemento de los materiales
didácticos.
Interlat: comprensión escrita en portugués, Interlat se destina a un público adulto univer-
español y francés3 sitario y a alumnos de últimos años de Enseñanza
El libro contiene un material pedagógico consis- Media en modalidad presencial, pero nada impide
tente en una selección de textos periodísticos en un tratamiento semi-guiado o de autoformación.
las tres lenguas que versan sobre varias y actuales Aun cuando se haya elaborado pensando en el
temáticas: tecnología y progreso; salud y bienes- contexto chileno, su nivel estándar y formal, resul-
tar; aportes y avances de las ciencias humanas al ta también conveniente para un marco latinoame-
desarrollo, etcétera. ricano. Se dirige así, tanto a hispanohablantes que
deseen acceder al portugués de Brasil y al francés
Los objetivos son: estándar, como a lusohablantes que quisieran des-
1) Desarrollar en una formación de corta du- cubrir el español hispano-americano y el francés.
ración (entre 40 y 50 horas pedagógicas) la com- Incluso, podría, más allá de las fronteras latinoa-
petencia de comprensión global de lectura, mericanas, servir a hablantes que tengan el fran-
simultáneamente en portugués y francés, a partir cés como lengua materna o extranjera y quisiesen
de la mirada intelectiva del usuario de su lengua acceder a las dos lenguas principales de América
materna, también latina, mediante la búsqueda de latina, el español y el portugués de Brasil.
índices formales, el análisis de su propia situación La modalidad pedagógica se apoya, por una
de comunicación y, sobre todo, recurriendo a sus parte, en las zonas de transparencia lingüística
saberes y principios de coherencia. que se destacan cuando se contrastan las lenguas
2) Desarrollar una competencia estratégica de emparentadas y, por otra parte, en las estrategias
acceso al contenido y sentido de los textos y, inherentes a todo individuo culto.
[ 284 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
Organización de los contenidos de Interlat contacto con la lengua extranjera y disipa el te-
mor ante lo desconocido.
En versión trilingüe se presentan sucintamente los
fundamentos, modalidad elegida, instrucciones Ayudas lingüísticas para abordar la opacidad
de uso y tabla de abreviaturas. Acto seguido se da
a conocer un módulo de portugués, otro de espa- Las zonas opacas de cada lección van acompa-
ñol y un tercero de francés, con quince lecciones ñadas de ayudas lingüísticas trilingües, tanto en el
de cada lengua (cuarenta y cinco en total). nivel del léxico, como en el de la morfología. En
Como no es posible incluir el contenido del el plano sintáctico, una notación simple guía la
Manual detalladamente, se propone al lector acce- comprensión del movimiento sintáctico de frases
der a las siguientes direcciones: www.euv.cl/archi- y/o párrafos cuya estructura se revela opaca o in-
vos_pdf/interlat/indice.pdf y en www.euv.cl/interlat. habitual en la lengua del lector.
htm donde encontrará el índice del Manual y una A título de ilustración, se presentan algunas pis-
lección en portugués, en español y en francés, con tas para la comprensión:
sus ayudas lingüísticas para la comprensión y su
correspondiente evaluación. • Ayudas léxicas
Los artículos han sido seleccionados de pe- Se incluyen las palabras de las respectivas lec-
riódicos, semanarios e Internet y su extensión ciones que supuestamente presentan opacidad total
fluctúa entre doscientas y seiscientas palabras. o parcial con respecto a la lengua del estudiante.
En un acercamiento holístico y amistoso, cada • Ayudas morfológicas4
texto está encabezado por un corto resumen en Las palabras gramaticales opacas se presentan
las tres lenguas. La lectura de esta síntesis en la con sus equivalentes en las dos otras lenguas y se
lengua materna del estudiante favorece el primer señala la función de relación que cumplen.
[ 285 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
Parece interesante destacar que las ayudas gra- Validación de la comprensión escrita
maticales, en especial por su recurrencia en los Se proponen tres alternativas:
distintos dossiers, tejen poco a poco una red de
solidaridad mutua que no solo favorece la memo- • Traducción del texto a la lengua materna del
rización, sino que despierta el interés por la com- estudiante. Dicha traducción no es un fin en sí,
paración lingüística. es un medio para comprender, razón por la cual
• Ayudas sintácticas se aceptan “aproximaciones” y hay márgenes de
Un dispositivo visual simplificado y práctico se- tolerancia.
ñala las funciones de sujeto (S), verbo (V), objeto • Test de comprensión al final de cada lección
(O), complemento no obligatorio (C), los elemen- redactado en la lengua materna del estudiante
tos de incrustación o intercalación por medio de sobre el contenido explícito y las inferencias
barras oblicuas ( \ / ) y los de anteposición o pos- que derivan de él.
posición por medio de paréntesis ( ). • Grillas y tablas de vaciado de información del
El Manual contiene igualmente, cuando es texto.
necesario, referencias culturales relevantes que
contribuyen a ampliar el horizonte de los lec- Dossier de traducciones
tores promoviendo una mejor comprensión del El Manual contiene un dossier de traducciones.
texto, pero también de la cultura vehiculada por El texto de cada lección cuenta con versiones en
esa lengua. las otras dos lenguas latinas. Tales traducciones
[ 286 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
solo constituyen una referencia, pero al mismo También se les solicitó que expresaran median-
tiempo, una herramienta con doble finalidad: te adjetivos calificativos su propia valoración acer-
una ayuda para el monitor en el momento de ca de este nuevo enfoque, agregando comentarios,
preparar su clase y, para el usuario, un me- si así lo estimaban.
dio para auto-evaluarse si desea trabajar en A título meramente ilustrativo se transcriben al-
autonomía. gunas de ellas: El enfoque intercomprensivo es in-
novador, novedoso, interesante, entretenido.
Apéndice Los adjetivos mencionados traducen la sorpresa
El apéndice contiene las respuestas de los test de los jóvenes consultados al estudiar lenguas ex-
clasificados por lenguas; un glosario trilingüe por tranjeras bajo una óptica minimalista, pero pluri-
orden alfabético que recoge los términos cultu- lingüe. Son frecuentes aseveraciones como:
rales específicos aparecidos en las lecciones; y,
finalmente, el inventario trilingüe de las fichas No imaginé que pudiesen impartir dos idiomas
gramaticales in-extenso, ya que dichas ayudas (o más) al mismo tiempo, pensé que sería algo
son específicas dentro de cada texto. complejo. Pude entender que es muy positivo
comenzar comprendiendo el idioma, primero a
Apreciación de los estudiantes después de la través de la lectura, eso ayuda a mejorar la com-
aplicación de Interlat petencia y a familiarizarse con la lengua extran-
jera. Pienso que se debe ir paso a paso y, como
Interlat se ha aplicado desde el año 2007 hablantes de español, resulta mucho más fácil si
hasta hoy, a estudiantes de dos Universidades comenzamos leyendo porque la familiaridad, las
de la ciudad de Valparaíso: Universidad de Pla- semejanzas del francés y portugués con el espa-
ya Ancha y Pontificia Universidad Católica. Se ñol, saltan a la vista…
trata de un curso optativo semestral de cincuen- Es una manera distinta de aprender y resulta
ta horas de duración denominado: Francés y interesante saber que puedo valerme de mi lengua
portugués en simultaneidad: la comprensión es- materna y de mis conocimientos previos para en-
crita, en el que se matriculan alumnos de distin- contrar pistas textuales que si bien no me aseguran
tas carreras, aunque de preferencia del área de la comprensión 100%, me permiten comprender
Humanidades. las ideas principales y parte de las específicas…
Al término de cada semestre, se les solicita, a
quienes lo deseen, responder algunas preguntas de El enfoque intercomprensivo es desafiante,
carácter general o básico en las que manifiesten su efectivo.
apreciación como participantes del curso. Dicho
conjunto de preguntas no tiene la pretensión de Desde un entender muy poco en las primeras
configurar un estudio sistemático, pues este se rea- clases, hoy puedo comprender una gran parte de
lizará ulteriormente. los textos en francés y portugués, o al menos, inferir
En cuanto a la auto-evaluación de logros de de ellos. Partí de cero y nunca antes, había siquiera
aprendizaje, los estudiantes señalan que, en lo intentado tomar contacto con estas lenguas.
referente a la lengua francesa, el nivel de com-
prensión oscila entre un 50% y un 60% y en por- Otros comentarios:
tugués, entre un 80% y un 90%. Esta apreciación
confirmaría que entre lenguas genéticamente em- Me sorprendió que, sin darme cuenta, cada
parentadas algunas son más próximas y otras más vez podía entender más de los diferentes textos
distantes de la lengua materna. tratados en clases, incluso los que estaban en
[ 287 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
francés, a partir de ideas generales y asociaciones Sí, pues no es tan difícil como me lo figuraba y
entre varios idiomas… porque permite acceder a mayor cantidad de infor-
mación sin depender tanto de una traducción…
O, Absolutamente. Siento que se ha roto esa barre-
ra psico-afectiva que origina un rechazo a otra(s)
No sospechaba que teníamos tantos conoci- lengua(s) por pensar que no se entenderá nada de
mientos implícitos de algunos idiomas..; tomé con- un texto. Siento que ahora, y aún a pesar de mi
ciencia de habilidades o estrategias que utilizaba poca competencia en estas lenguas nuevas, soy
sin darme cuenta… capaz de extraer información general de un texto
escrito y, en alguna medida, información específica
Entre tantas otras opiniones vertidas. trabajando por mi propia cuenta…
Lo señalado anteriormente pone de relieve el Me doy cuenta que los idiomas no son algo to-
impacto favorable, que genera este nuevo enfo- talmente ajeno a mis posibilidades. El primer paso
que al reforzar la autoestima y el sentimiento de está ya dado y si bien no comprendo íntegramente
confianza del estudiante frente a sus propias capa- los textos, mi comprensión escrita está bien lograda
cidades para adentrarse sin temor en idiomas em- y eso me da pie para avanzar personalmente en las
parentados y desconocidos para él. lenguas estudiadas o en cualquier otra lengua ro-
mance que estime conocer…
El enfoque intercomprensivo es útil.
He logrado extrapolar estrategias nuevas–conoci- Como síntesis general se puede señalar que,
das a través de la IC–y aplicarlas a otras asignaturas; si bien es cierto que el apuntar a la comprensión
aprendí a desarrollar en mayor medida mi capaci- escrita plurilingüe permite obtener conocimientos
dad de comprensión lectora, además de aumentar iniciales, receptivos en dichas lenguas, no es me-
mi apetito cultural por los dos idiomas estudiados, nos cierto que constituyen el primer paso para el
aprendí a conocer más mi propia lengua… desarrollo de competencias productivas.
Las opiniones vertidas por los estudiantes
El enfoque intercomprensivo es rápido. ofrece la posibilidad de concluir que ellas con-
Me llamó la atención lo que pude lograr en tan firman los supuestos generales del enfoque in-
poco tiempo; No solo se logran buenos resultados, tercomprensivo y se constituyen en un acicate
sino también se consigue en pocas sesiones de para continuar profundizando los estudios e
trabajo... investigaciones y ampliando las propuestas me-
todológicas y didácticas. A partir de todo esto,
En lo referente a la motivación para continuar es necesario dejar constancia que se trata solo
el desarrollo de la competencia de comprensión del inicio de un largo camino, con obstáculos
escrita en autonomía, se consultó a los estu- que superar y desafíos de variada índole que
diantes si el descubrimiento inicial del francés y enfrentar, procurando desarrollar actitudes de
portugués los motivaba a continuar desarrollan- mayor apertura y valoración hacia la diversidad
do la competencia de comprensión escrita en cultural y lingüística tendientes a que en Chile
autonomía. se instaure un modelo de enseñanza/aprendizaje
Todos respondieron afirmativamente: de lenguas que desarrollen el plurilingüismo y
garanticen la adecuada inserción del país en el
Sí, estoy más capacitada y motivada para traba- mundo globalizado.
jar por mi cuenta la comprensión escrita…
[ 288 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
[ 289 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.
La intercomprensión de lenguas latinas: una herramienta para el desarrollo del plurilingüismo en Chile
Tassara, G. & Villalón, C.
[ 290 ]
Colomb. Appl. Linguist. J.
ISSN 0123-4641 • ISSNe 2248-7085 • Vol 16, No 2 (Jul-Dec 2014). pp. 277-290.