Sei sulla pagina 1di 2

TEXTO MASORETICO.

El Masorético el es resultado de la labor de los masoretas, judíos dedicados a


la crítica textual ( 750-1000 d.C ) que se propusieron fijar el texto hebreo por
ellos recibido hasta en los menores detalles de ortografía, pronunciación y
dicción. Mediante la masora, es decir, un vasto sistema de signos vocálicos,
puntos diacríticos, signos de lectura, recuento de palabras y notas interlineales
y marginales colocadas alrededor del texto manuscrito, encerraron el texto
dentro de un cercado impenetrable; y para asegurar el predominio exclusivo
de su trabajo, destruyeron todos los manuscritos antiguos, de modo que
actualmente, salvo unas pocas excepciones, no poseemos manuscritos
premasoréticos. Se plantea pues la cuestión de hasta que punto el Masorético,
un milenio posterior al texto primitivo, es una fiel réplica de este.

Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el mismo amplio periodo en que sus libros se
fueron redactando: el texto masorético en hebreo, los tárgum en arameo y la traducción al griego
denominada Biblia de los Setenta (siglo III a II a. C.), que se realizó de los textos originales que
componen la Biblia hebrea del judaísmo (Antiguo Testamento para el cristianismo).

TEXTUS RECEPTUS

Este nombre proviene de una edición griega del nuevo testamento producido por
los hermanos Bonaventura y Abraham Elzerir quienes hicieron 7 ediciones del
nuevo testamento en griego entre 1624-1678.

Hoy día se aplica a todas as ediciones de nuevo testamento griego que se


originaron en la traducción hecha por Erasmo de Rotterdam en 1516, el cual hizo
otras ediciones para perfeccionar el teto en 1519, 1522, 152, 1535.

Posteriormente fue seguido por Robert Estiene o Stehanus en 1546, 1549,1550 y


1551.

Después fue Teodoro Beza, en 1565,1567,1580,1582,1588,1589,1590,1598 y


1604.

Posteriormente los hermanos Elzevir entre 1624 y 1678.

Otros nombres aplicados al textus receptus son: texto bizantino, texto imperial,
texto tradicional, texto de la reforma, texto mayoritario y por último texto
universal, siendo textus receptus el nombre más común que se le dio al texto del
nuevo testamento a partir de finales del siglo XVI.

Las siguientes traducciones se usaron el texto griego de Erasmo (TR):


1.- Tyndale, en enero de 1530 imprimió la primera edición completa de la biblia
en idioma inglés.

2. Martin Lutero utilizo la segunda edición de Erasmo.

3. Todas las biblias en ingles del siglo XVI y XVII.

4. Versiones en rances de Lefevre y Olivetan.

5. Versión Neerlandesa por Biestkens.

6. Biblia sueca de Uppsala, por Laurentius.

7. Biblia del oso en español, de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano
de Valera (1602) conocida hoy como la Biblia Reina-Valera.

Potrebbero piacerti anche