Sei sulla pagina 1di 31

150 ANNI DI ITALIA

150年的意大利
Festa Nazionale della Repubblica
nel 150° Anniversario dell’Unità d’Italia
Shanghai, 3 giugno 2011

意大利共和国国庆节
暨意大利统一150周年纪念
2011年6月3日,上海
150 ANNI DI ITALIA
150年的意大利
Festa Nazionale della Repubblica
nel 150° Anniversario dell’Unità d’Italia
Shanghai, 3 giugno 2011

意大利共和国国庆节
暨意大利统一150周年纪念
2011年6月3日,上海
Sintesi dell’intervento del Signor Presidente della Repubblica Prove egualmente rischiose e difficili abbiamo dovuto superare, nell'Italia repubblicana, sul terreno della difesa e del consolidamento delle istituzioni democratiche.

Giorgio Napolitano alla Seduta comune del Parlamento in Mi riferisco a insidie subdole e penetranti, così come ad attacchi violenti e diffusi - stragismo e terrorismo - che non fu facile sventare e che si riuscì a debellare

grazie al solido ancoraggio della Costituzione e grazie alla forza di molteplici forme di partecipazione sociale e politica democratica; risorse sulle quali sempre fa
occasione dell'apertura delle celebrazioni del 150° Anniversario
affidamento la lotta contro l'ancora devastante fenomeno della criminalità organizzata.
dell'Unità d'Italia
In tutte quelle circostanze, ha operato, e ha deciso a favore del successo, un forte cemento unitario, impensabile senza identità nazionale condivisa. Fattori

Montecitorio, 17/03/2011 determinanti di questa nostra identità italiana sono la lingua e la cultura, il patrimonio storico-artistico e storico-naturale: bisognerebbe non dimenticarsene mai,

è lì forse il principale segreto dell'attrazione e simpatia che l'Italia suscita nel mondo. E parlo di espressioni della cultura e dell'arte italiana anche in tempi recenti:

L'unificazione italiana ha rappresentato un'impresa storica straordinaria, per le condizioni in cui si svolse, per basti citare il rilancio nei diversi continenti della nostra grande, peculiare tradizione musicale, o il contributo del migliore cinema italiano nel rappresentare la realtà

i caratteri e la portata che assunse, per il successo che la coronò superando le previsioni di molti e premiando e trasmettere l'immagine, ovunque, del nostro paese.

le speranze più audaci. Il 17 marzo 1861, il plurisecolare cammino dell'idea d'Italia si era concluso: quell'idea- Ma dell'identità nazionale è innanzitutto componente primaria il senso di patria, l'amor di patria emerso e riemerso tra gli italiani attraverso vicende anche

guida, per lungo tempo irradiatasi grazie all'impulso di altissimi messaggi di lingua, letteratura e cultura, si era laceranti e fuorvianti. Aver riscoperto - dopo il fascismo - quel valore e farsene banditori non può esser confuso con qualsiasi cedimento al nazionalismo. Abbiamo

fatta strada sempre più largamente, nell'età della rivoluzione francese e napoleonica e nei decenni successivi, conosciuto i guasti e pagato i costi della boria nazionalistica, delle pretese aggressive verso altri popoli e delle degenerazioni razzistiche. Ma ce ne siamo liberati,

raccogliendo adesioni e forze combattenti, ispirando rivendicazioni di libertà e moti rivoluzionari. così come se ne sono liberati tutti i paesi e i popoli unitisi in un'Europa senza frontiere, in un'Europa di pace e cooperazione. E dunque nessun impaccio è

Fu dunque la consapevolezza di basilari interessi e pressanti esigenze comuni, e fu, insieme, una possente giustificabile, nessun impaccio può trattenerci dal manifestare - lo dobbiamo anche a quanti con la bandiera tricolore operano e rischiano la vita nelle missioni

aspirazione alla libertà e all'indipendenza, che condussero all'impegno di schiere di patrioti nelle battaglie per l'unificazione nazionale. internazionali - la nostra fierezza nazionale, il nostro attaccamento alla patria italiana, per tutto quel che di nobile e vitale la nostra nazione ha espresso nel corso

Sono fonte di orgoglio vivo e attuale per l'Italia e per gli italiani le vicende risorgimentali da molteplici punti di vista quale la suprema sapienza della guida politica della sua lunga storia. E potremo tanto meglio manifestare la nostra fierezza nazionale, quanto più ciascuno di noi saprà mostrare umiltà nell'assolvere i propri

cavouriana; l'emergere di volontari come componente attiva essenziale al successo del moto unitario; l'eccezionale levatura dei protagonisti del Risorgimento, degli doveri pubblici, nel servire ad ogni livello lo Stato e i cittadini.

ispiratori e degli attori del moto unitario come Giuseppe Garibaldi, e le diverse, egualmente grandi eredità di Cavour, di Mazzini e di Cattaneo. La nostra Costituzione rappresenta tuttora la valida base del nostro vivere comune, offrendo - insieme con un ordinamento riformabile attraverso sforzi condivisi - un

Questi fortificanti motivi di orgoglio italiano trovano d'altronde riscontro nei riconoscimenti che vennero in quello stesso periodo e successivamente, dall'esterno corpo di principii e di valori in cui tutti possono riconoscersi perché essi rendono tangibile e feconda, aprendola al futuro, l'idea di patria e segnano il grande quadro

del nostro paese, da esponenti della politica e della cultura storica d'altre nazioni. Né si può dimenticare l'orizzonte europeo della visione e dell'azione politica di regolatore delle libere battaglie e competizioni politiche, sociali e civili.

Cavour, e la significativa presenza, nel bagaglio ideale risorgimentale, della generosa utopia degli Stati Uniti d'Europa. Valgano dunque le celebrazioni del Centocinquantenario a diffondere e approfondire tra gli italiani il senso della missione e dell'unità nazionale: come appare

Dopo l'unificazione, ci si trovò dinanzi a ferree necessità di sopravvivenza e sviluppo dello Stato appena nato, che non potevano non prevalere su un pacato e tanto più necessario quanto più lucidamente guardiamo al mondo che ci circonda, con le sue promesse di futuro migliore e più giusto e con le sue tante incognite,

lungimirante esame delle opzioni in campo, specie quella tra accentramento e decentramento, con forme di autonomia e autogoverno anche al livello regionale. anche quelle misteriose e terribili che ci riserva la natura.

Da un quadro storico così drammaticamente condizionato e da un'"opera ciclopica" di unificazione, che gettò le basi di un mercato nazionale e di un moderno

sviluppo economico e civile, possiamo trarre oggi motivi di comprensione del nostro modo di costituirci come Stato, motivi di orgoglio per quel che 150 anni fa

nacque e si iniziò a costruire, motivi di fiducia nella tradizione di cui in quanto italiani siamo portatori.

Con la Costituzione approvata nel dicembre 1947 prese finalmente corpo un nuovo disegno statuale, fondato su un sistema di principi e di garanzie da cui 值意大利统一150周年之际,
l'ordinamento della Repubblica, pur nella sua prevedibile e praticabile evoluzione, non potesse prescindere. 意大利共和国总统乔治·纳波利塔诺阁下议会大会发言稿提要
Oggi dell'unificazione celebriamo l'anniversario vedendo l'attenzione pubblica rivolta a verificare le condizioni alle quali un'evoluzione in senso federalistico - e

non solo nel campo finanziario - potrà garantire maggiore autonomia e responsabilità alle istituzioni regionali e locali rinnovando e rafforzando le basi dell'unità 蒙特齐多利奥,2011年3月17日
nazionale. E' tale rafforzamento, e non il suo contrario, l'autentico fine da perseguire. D'altronde, nella nostra storia e nella nostra visione, la parola unità si sposa

con altre: pluralità, diversità, solidarietà, sussidiarietà. 意大利的统一,无论是从当时的社会背景来说,还是从它的性质,重要性和成就来说,都是一个历史性的事件。意大利统一超越了多数人的期望,激励了人们

Non c'è dubbio che la risposta vada in generale trovata in una nuova qualità e in un accresciuto dinamismo del nostro sviluppo economico, facendo leva sul ruolo 最勇敢的希望。1861年3月17日,几个世纪以来,统一意大利的梦想终于在这一天实现:事实上语言,文学和文化领域传达的积极信息让这个想法已经传播了

di protagonisti che in ogni fase di costruzione, ricostruzione e crescita dell'economia nazionale hanno assolto e sono oggi egualmente chiamati ad assolvere il 很长的时间,它不断地集聚各方的支持和力量,鼓舞捍卫自由的斗争和革命。

mondo dell'impresa e il mondo del lavoro, passati entrambi, in oltre un secolo, attraverso profonde, decisive trasformazioni. 它是一种对全民的基本利益和迫切需求的认知,一种对自由和独立的渴望。它引导了成千上万的爱国者为国家统一运动而奋斗。

Ma quante prove superate e quanti momenti alti vissuti nel corso della nostra storia potremmo richiamare a sostegno della fiducia che deve guidarci di fronte alle 从任何一个角度来看,都证明了加富尔在政治上的卓越智慧加速了统一复兴。国家的复兴是我们对意大利,对意大利民族真实自豪感的来源;有成千上万的志

sfide di oggi e del futuro! Anche a voler solo considerare il periodo successivo alla sconfitta e al crollo del 1943 e poi alla Resistenza e alla nascita della Repubblica, 愿者为国家统一而奋斗。他们的出现是统一箴言最终成功的基本要素;复兴运动的主干,统一主义的启发人和包括一些演员:比如朱塞佩·加里波第,他们也

è ancora incancellabile nell'animo di quanti come me, giovanissimi, attraversarono quel passaggio cruciale, la memoria di un abisso di distruzione e generale 最终成为加富尔,马志尼和加塔耐奥的伟大继承人。

arretramento da cui potevamo temere di non riuscire a risollevarci. 在当时那个年代以及随后的时期,这种牢固的意大利荣誉感在其它地方也得到了呼应:意大利以外的地方,其它国家历史文化政治领域的代表。我们不能忘记

Eppure l'Italia unita, dopo aver scongiurato con sapienza politica rischi di separatismo e di amputazione del territorio nazionale, riuscì a rimettersi in piedi. Il 加富尔政治对整个欧洲全局的准确把握,包括在理想的复兴背景下建立乌托邦式的欧洲联盟。

primo, e forse più autentico "miracolo", fu la ricostruzione, e quindi - nonostante aspri conflitti ideologici, politici e sociali - il balzo in avanti, oltre ogni previsione, 统一之后,摆在我们面前最重要的任务就是如何让这个刚成立的国家生存并发展下去。我们冷静地从长远考虑,衡量各种可能性。最终选择成立大区自治政

dell'economia italiana, le cui basi erano state gettate nel primo cinquantennio di vita dello Stato nazionale. L'Italia entrò allora a far parte dell'area dei paesi più 府,实行中央集权,地方权利分散的统治方式。

industrializzati e progrediti, nella quale poté fare ingresso e oggi resta collocata grazie alla più grande invenzione storica di cui essa ha saputo farsi protagonista 当时的政治形势受各方众多的限制,统一这个工程 “浩大” 但它为全国市场和社会经济发展提供了坚实的基础。我们今天终于明白了当年为什么选择那样的方

a partire dagli anni '50 dello scorso secolo: l'integrazione europea. Quella divenne ed è anche l'essenziale cerniera di una sempre più attiva proiezione dell'Italia 法建立国家,明白150年前当它诞生时为什么我们心怀自豪,明白为什么意大利成为传达民族自信和民族传统的国家。

nella più vasta comunità transatlantica e internazionale. La nostra collocazione convinta, senza riserve, assertiva e propulsiva nell'Europa unita, resta la chance più 随着1947年宪法的颁布,一个国家新蓝图终于产生。在这个蓝图中,国家体系建立在法律原则和各种保障体系上。其发展演变是可以预见和实行的,从中我们

grande di cui disponiamo per portarci all'altezza delle sfide, delle opportunità e delle problematicità della globalizzazione. 也了解到共和国体制是不可以避免的。

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
今天我们共同欢庆统一纪念日,我们看到民众的注意力集中到是否存在发展联邦的可能上—不仅仅是在财政区域里—这种体制通过革新和巩固国家统一的根基
Saluto di S.E. l’Ambasciatore Attilio Massimo Iannucci
的方式,可以保证区域和地方机构权利和责任最大程度的自治。这个需要我们实实在在的努力。除此之外,在我们的历史中,在我们的看法中,统一这个词是
in occasione delle celebrazioni per la Festa della Repubblica
和其他词紧紧联系在一起的:多样化,差异,团结,互助。

毫无疑问的是,在当今经济发展与日俱升的新气象中,我们可以找到答案。那些国家经济建设,再建设和发展不同阶段中的主人公,我们需要激发他们最大程 Le celebrazioni della festa nazionale cadono in un anno particolarmente importante per il nostro paese, quello
度地发挥自己的角色。经过一个世纪深刻的,决定性的转变,今天他们再次被召唤在各种不同事业,不同工作岗位上屡行自己的义务。 dell’anniversario dei 150 anni dell’unità d’Italia. Nella storia del nostro paese i rapporti con la Cina hanno
sempre costituito un aspetto importante della politica estera dell’Italia.
在历史的长河中,我们召唤起多少激动人心的时刻,这自信支持着我们面对当今和未来的重重挑战!即使想到后来的失败,想到1943年的垮台,想到我们的抗
Lo scorso anno abbiamo celebrato i 40 anni dello stabilimento delle relazioni diplomatiche tra i nostri due
争,想到共和国的诞生,这些在我们心中都难以拭去,年轻的人们,努力的克服那段关键性的过渡时期,克服那些关于大规模摧毁的事物的回忆,和当时我们 paesi. Ma i rapporti tra Italia e Cina risalgono ad epoche ben più lontane, ai tempi della Via della Seta e delle
害怕我们再也无法复兴的倒退。 relazioni commerciali che da quell’epoca si sono sviluppate fino ad arrivare all’attuale partnership strategica,
definita nell’accordo del 2004 e che comprende relazioni politiche al più alto livello, collaborazione economica
统一的意大利通过高明的政治手段避免了分裂主义和国家领土的被占领的危险,终于站稳了脚跟。第一个,也许是最真实的“奇迹“,就是重建,尽管当时社会
e commerciale, intensi ed estesi scambi culturali ed accresciuti flussi turistici tra i due paesi.
存在各种意识形态,政治和社会上严厉的争论-但是经济上的跳跃,超过了所有人的预期,在50年代初期就打下了基础。意大利成为世界上工业化程度最高,
Vogliamo dare ancor più risonanza e peso a tali relazioni e stiamo sviluppando un programma di attività di
最先进的国家之一。意大利打开了它的门户。因为历史上我们拥有的那些最伟大的发明,从上个世纪50年代起,意大利就明白了如何成为一个主角,而今天留 ampio respiro che trae spunto dalle indicazioni emerse dagli ultimi incontri di vertice , la visita del Presidente
给我们的任务是:与欧洲的融合。意大利在西方和全世界更广阔的舞台上的演出越来越活跃,欧洲的融合已成为一条最基本的链条。当今在统一的欧洲中,我 Napolitano in Cina dello scorso ottobre e l’incontro tra il Primo Ministro Wen Jabao ed il nostro Presidente
del Consiglio Silvio Berlusconi avvenuto a Roma il 7 ottobre scorso. In tale incontro i due Primi Ministri hanno
们在所处的位置令人信服,充满信心和力量,它全力地毫无保留地给我们留下了巨大的机遇,让我们在全球化的机遇,挑战和困难中独占鳌头。
convenuto su un obiettivo ambizioso, ma certamente alla nostra portata: il raddoppio dell’interscambio
在共和国意大利时期,在这个捍卫和巩固民主机构组织的土地上,我们需要超越各种风险性的挑战。我指的是那些险恶和锋利的陷阱-比如暴力活动-屠杀主义 commerciale tra Italia e Cina, che nel 2010 ha fatto registrare oltre 45 miliardi di dollari USA, entro 5 anni.
和恐怖主义-这些都不是很容易消灭的,但是因为宪法的约束和多形式社会力量的参与,我们最后战胜了这些活动。 Intendiamo operare in Cina in tutte le direzioni, dagli incontri politici ad alto livello, alle visite di imprenditori,
agli scambi degli studenti alle attività culturali e di promozione del turismo, e vogliamo operare nei due sensi per favorire una maggiore presenza dell’Italia in Cina
所有这些情况下,我们建造了一座紧凑的,坚固的,非常人无法想象的水泥防御,它不带有各国之间的通有特性。它有着让意大利特色突出的决定性因素:语
e della Cina in Italia.
言和文化,艺术历史和历史自然文化遗产:我们永远都不要忘记这些,这或许是意大利吸引世界和让世界欣赏最关键的秘密。我在这里谈的也包括近代意大利
La via della Seta vogliamo renderla sempre più attiva, favorendo una più forte e visibile presenza delle nostre imprese in Cina nei settori di punta della nostra
的文化和艺术: 我们伟大的,独特的音乐传统时兴在各大洲;优秀意大利电影在介绍我国现实和传达国家特色上做出的巨大贡献。 industria, la meccanica, i macchinari, il tessile e l’abbigliamento, l’industria agro-alimentare, il settore farmaceutico, cercando di promuovere non soltanto i nostri
国家的身份是构成祖国情结和对祖国的爱的首要部分,通过那些令人痛苦,各种落入歧途的事件,这些情结一再出现在意大利人的心中。在法西斯主义之后, marchi più affermati nel mondo, che anche in Cina hanno già conquistato posizioni di prima fila, ma anche le nostre tante piccole e medie imprese che intendono
affrontare la sfida della globalizzazione e misurarsi su un mercato di punta come quello cinese. Allo stesso tempo siamo pronti ad accogliere maggiori investimenti
再次挖掘和利用这种情结的做法不能和任何向民族主义的投降而混淆。民族主义傲慢,对其它人民挑衅式的自负,种族主义的堕落,我们已经了解并且为此付
cinesi nel nostro Paese, consapevoli del valore aggiunto che essi potranno apportare in termini di capitali e management all’economia italiana e dell’aiuto che
出了代价。我们已经获得了自由,所有其他国家和人民也获得了自由,我们统一在一个没有国境的,和平和互助的大欧洲下。因此任何的窘迫都是没有理由 potranno fornire per far crescere la collaborazione industriale con le nostre piccole e medie imprese e farle entrare nel mercato cinese.
的,任何的窘迫都无法阻止我们证明—在三色旗的指引下,多少人冒着生命的危险投身于这样的国际事业中-在漫长的历史中,为我们尊贵的,富有生命力的 Stiamo inoltre lavorando per incrementare gli scambi tra le Università ed i flussi di studenti cinesi in Italia e di studenti italiani in Cina che sono già cresciuti molto
negli ultimi anni ma che potranno ancor più divenire una leva fondamentale per integrare maggiormente le culture ed i sistemi produttivi dei due Paese.
国家表现出我们的民族自豪感,为祖国的献身精神。在履行个人公共义务上,我们需要更好的表现出我们的民族自豪感,在服务国家和公民上我们需要更好表
Per facilitare l’insieme dei rapporti economici e culturali tra Italia e Cina stiamo rendendo sempre più efficienti e rapidi i nostri servizi consolari, in particolare nel
现出我们谦逊的精神。
settore dei visti. Faremo di tutto per accogliere dignitosamente in Italia i nostri amici cinesi che, nel rispetto della legge, intendono recarsi nel nostro paese per
宪法代表了大众生活坚实的基础,通过大众的力量,提供了一个可以不断革新的体制,一个讲原则和价值的平台。在这个平台上,大家互相了解对方,因 affari o per turismo.
为它让祖国的概念更加地清晰可触,更完整,也更有意义,他们带着这个概念走向未来。他们记住了这个伟大的宪法,它是自由战役,政治,社会和文明 La nostra collettività in Cina è cresciuta ed opera con dinamismo e spirito di partnership e di amicizia con le Istituzioni e con le imprese cinesi. Con i nostri
connazionali intendiamo operare in Cina come “Sistema Italia”, uniti, Istituzioni, imprese, associazioni, in un rapporto di amicizia e di collaborazione proficua con i
竞争的指引者。
nostri amici e partner cinesi.
因此为意大利统一150周年举行纪念活动,它让传播和巩固统一国家概念的责任更有意义:看着这个环绕我们的世界,它给我们许诺更美好,更幸福的未来, Nell’augurarvi buon lavoro, gradirei approfittare di questa occasione per inviare il mio più cordiale saluto alla collettività italiana residente a Shanghai.
它的未知数,包括那些大自然带来的神秘的和恐怖的未知,所有的这一切都让我们更加清晰的了解到,这样的活动是我们需要的。它们照亮了我们的世界。

意大利共和国国庆节
意大利驻华大使严农祺致辞

今年的意大利国庆节正逢意大利统一150周年,是个对意大利来说极为重要的年份。在我国的历史中,与中国的关系一直是意大利外交政策的一个重要方面;
去年我们庆祝了中意两国建交40周年纪念。但是意大利与中国之间的关系要追溯到更久远的时代,追溯到丝绸之路的年代以及从那时起发展至今日的战略伙伴关
系的贸易联系。2004年的一份协议确定了这种战略伙伴关系,并涵盖了最高级别的政治关系、经贸合作、广泛紧密的文化交流和两国间日益增长的旅游者人数;
我们想对这些关系给予更多的关注。去年10月意大利纳波利塔诺总统访华,同年10月7日,中意总理温家宝和贝卢斯科尼在罗马进行了会见,我们正在利用这
些国家高层近期会面的契机所表露出来的指示制定一个全面的活动方案。在上述会见中,两国总理就一个宏伟并且指日可待的目标签订了协议:5年内中意双
边贸易额翻番,2010年此贸易额逾450亿美元;
我们打算推进在中国全方面的发展,从高层政治会晤到企业家访问,学生之间的交流,文化活动及旅游业的推广。同时,我们要推进双向发展,让意大利更多地
进入中国,同时也让中国更多地进入意大利;
我们要让丝绸之路变得更加活跃,鼓励我们的企业在中国的发展,使之在工业、机械业、制造业、纺织业、服装业、农产品业和制药业等都有引人瞩目的成
绩。我们不仅要宣传那些早已为世人熟知并在中国也已占有一席之地的意大利著名品牌,我们更要关注那些有意迎接全球化挑战,并愿意加入类似中国这样顶
尖市场的意大利中小企业。同时,我们已经准备好欢迎更多的中国投资进入我国,并且,我们深知这附加值的重要性,它给意大利经济带来资金和管理,为促
进与我们中小企业的工业合作、使其进入中国市场提供帮助;
另外,我们正在努力加强大学间的交流,和中国学生赴意大利及意大利学生赴中国学习。上述交流近年来得到很大的发展,但还可进一步成为两国文化和生产
体系交融的重要杠杆;
为了同时促进意大利与中国的经济和文化的关系,我们始终在优化我们的领事服务,使其更高效、更快捷,尤其是在签证领域。我们将尽一切可能,友好地欢迎
那些遵守法律,为了工作或者旅游,愿意来到意大利的中国朋友们;
在华的意大利团体人数日益增多。秉持着与中国企业和机构间的友好合作的精神,他们在这里充满活力地开展活动。作为由机构、企业和协会所组成“意大利
体系”,我们希望和我们的同胞一起保持与我们的中国朋友及合作伙伴间的友谊及互惠合作关系,在华开展业务;
借此国庆之际,我向所有生活在上海的意大利公民们致以最崇敬的问候,及祝愿大家工作顺利。

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
Saluto del Console Generale d’Italia a Shanghai
Vincenzo De Luca

Quest’anno celebriamo il 150° anniversario dell’Unità d’Italia. Un sogno di un paese che, per secoli, si è
sentito nazione per cultura, lingua, arte, tradizioni, diventa realtà il 17 marzo 1861 quando Vittorio Emanuele
II firmava la legge con la quale, accogliendo i voti del primo Parlamento italiano riunito a Torino, decretava la
nascita dello Stato nazionale unitario.
La nascita dello stato italiano è stata resa possibile dalla combinazione di un’iniziativa di combattenti per
l’unità e di una accorta politica delle alleanze che è riuscita ad inserirsi nell’equilibrio delle potenze europee.
Così riuscì a realizzarsi il sogno dell’Italia unita. Oggi è giusto interrogarci sul cammino percorso dal nostro
paese e soprattutto sul suo futuro. Cos’era l’Italia prima del 1861? Ce lo ha ricordato il Presidente della
Repubblica Giorgio Napolitano nel suo discorso al Parlamento italiano il 17 marzo scorso: “eravamo un
paese diviso, alla mercé delle potenze europee dominanti, teatro di conquiste e di scontri, con sette stati
spesso alle prese con le mire dei più grandi paesi d’Europa, con sette dogane, sette sistemi di pesi e misure,
sette monete”.
Con lo Stato unitario l’Italia entra finalmente nel gioco europeo, viene poi sconvolta da due conflitti bellici
mondiali, per risorgere ed arrivare ad essere una delle più forti economie del mondo. Nonostante le tragedie,
le sconfitte e le riprese, le oscillazioni economiche e le turbolenze politiche, siamo orgogliosi del nostro paese,
della sua storia, della sua cultura, della sua creatività e della sua generosità che all’estero, ed in particolare qui in Cina, ci riconoscono ed ammirano.
La Cina guardò all’Italia unita con grande interesse. Prima della rivoluzione del 1911 un importante intellettuale dell’epoca, LIANG Qichao (che ebbe un’influenza notevole
notevole nella formazione giovanile del futuro Presidente MAO Zedong) additò ad esempio per il movimento riformista cinese, al tramonto della dinastia Qing, i tre eroi
che fecero l’Italia: Giuseppe Garibaldi, Giuseppe Mazzini e Camillo Benso conte di Cavour. Liang Qichao mutuò proprio dal movimento mazziniano “Giovine Italia” lo
slogan per il movimento riformista cinese: “Per una giovane Cina”, un programma per trasformare un grande e antico impero in una moderna e forte nazione.
Qui a Shanghai avvertiamo la profondità dei nostri legami con la Cina e sentiamo di rappresentare un’Italia che vuole affrontare le sfide del futuro, della C

globalizzazione, dell’innovazione, dell’uscire dai confini con le nostre idee, la creatività e l’impegno a lavorare insieme ai partner e amici cinesi muovendoci come M

sistema, il Sistema Italia al quale ci richiamiamo costantemente nelle nostre iniziative, nei nostri incontri, nelle nostre attività. Y

Noi italiani a Shanghai siamo cresciuti di numero, di peso, di presenza ed i nostri amici cinesi ogni giorno ci dimostrano la loro volontà di lavorare con noi, di guardare CM

all’Italia come ad un paese di bellezze artistiche e naturali, di stile e di tecnologia, di gusto e di eleganza. Lo abbiamo visto con il successo straordinario di questo MY

nostro Padiglione nell’EXPO di Shanghai, e siamo orgogliosi di lavorare con le Autorità cinesi per rendere questa meravigliosa struttura un centro permanente degli CY

scambi economici e culturali tra Italia e Cina, con il coinvolgimento di tutte le imprese italiane che intendono contribuire a tale ambizioso obiettivo. CMY

Possiamo quindi sentirci orgogliosi del ruolo che svolgiamo qui a Shanghai di promotori di rapporti ancor più intensi tra i nostri due grandi paesi, tra due grandi K

culture e civiltà ammirate in ogni parte del mondo.


Viva l’Italia! Viva l’amicizia tra Cina e Italia!

意大利驻沪总领事德卢卡致辞
今年我们同庆意大利统一150周年。1861年3月17日,一个几世纪来的梦想 —— 成为一个传统、文化、语言及艺术和谐统一的国度终于成为现实。维多利
奥·埃马努埃莱二世签署了法律,由首届意大利议会投票通过,在都灵正式宣布了这个统一国度的诞生。
意大利的诞生并非易事,革命先驱们的奋力斗争、使意大利于欧洲强权中得以生存的联合政策,这些的结合才使意大利统一有了可能。现在是时候回顾我们国
家所经历的发展,并探讨它的未来。意大利在1861年前是什么模样?这使我们想起了共和国总统乔尔乔·纳波利塔诺今年3月17日做的演讲:意大利曾经四分
五裂,战乱纷飞,同时存在的七个国家都在欧洲强权的铁蹄下举步维艰,同时存在七个海关、七种不同度量体系和货币单位。
意大利最终以统一的姿态屹立于欧洲,在两次世界大战的动荡后,终于迎来了复兴并成为世界最强经济体之一。历经了惨痛、战败、振兴、经济危机和政治
动荡,我们由衷地为我们的祖国深感自豪,为它的历史文化,为它的创新精神,为它的慷慨友善,这些在国外,尤其是中国这片土地上,得到了极好的展现
并深受肯定。
意大利统一曾受到中国的关注。1911年中国爆发辛亥革命之前,清朝已渐衰落,当时重要的学者梁启超曾经将促成意大利统一的三个英雄(朱赛佩·加利波
蒂、朱赛佩·马志尼和卡米洛·奔索,加富尔伯爵)作为楷模,为当时的维新志士指明革命道路。梁启超正是引用了马志尼 “青年意大利党” 的座右铭,提出了
“少年中国说”,欲将老朽的封建帝国转变成具有活力的现代化强国。梁启超的思想影响深远,包括青年时期的毛泽东也受其启发。
而在上海,我们感受到了与中国的紧密联系,我们希望能代表意大利,我们愿意面对种种挑战,迎接未来和全球化,继续创新,超越我们思想、创造力和能力
的局限,以我们在活动及工作中惯用的意大利体系与我们的中国伙伴和朋友共同合作。
我们是生活在上海的意大利人,我们的规模、重要性逐渐增大,展示的机会也越来越多。每天,中国的朋友们都表现出了与我们合作的极大热情,意大利被他
们视为文化绚烂、风景秀丽、技术精湛、独具风格和品位、高贵典雅的国家。上海世博会期间,我们亲眼目睹了意大利馆的成功,我们荣幸地与中国政府合
作,将这座美妙的建筑物保留了下来,以见证意大利与中国之间的进一步经贸合作和文化交流,所有的意大利企业都将参与其间,为这一目标做出贡献。
最后,我想对在上海的意大利民众说几句:有了你们的努力工作、你们的风格和想法,有了你们的韧劲和活力,意大利在中国才能获得如此多的青睐。今晚这
一点更得到了充分的展示:我们是个年轻、和谐的群体,未来任重而道远,而生活在这样一个热情好客的城市里,我们深感欣慰。
因此,我们为自己在上海起到的作用而深感自豪,并将继续努力,促进两个国家、两种受全世界欣赏的文化间更紧密的联系。
意大利万岁!中意友谊万岁!

150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利
L’ITALIA A SHANGHAI 意大利在上海

A Shanghai e nelle province limitrofe (Zhejiang, Jiangsu, Anhui), operano circa 1000 imprese, soprattutto attraverso uffici di rappresentanza e società produttive 在上海及其邻近的省份(浙江,江苏,安徽),大约有1000家意大利企业在此地区经营,主要是意大利全资的公司代表处以及生产企业。代表性的行业有服务

con intero capitale italiano. I settori più rappresentati sono i servizi (banche, logistica, consulenza, studi legali, ecc.) e le attività manifatturiere, prevalentemente nei 业(银行、物流、咨询、律师事务所等)以及生产制造,主要集中在机械和纺织行业。
comparti meccanico e tessile.
虽然分布于上海的意大利制造 之产品没有一份详细完整的目录,但可以确定的是在这个地区意大利公司数量越来越多,并且是以显性的多元的方式发展的。
Anche se non esiste una lista dettagliata e completa di tutti i prodotti Made in Italy distribuiti a Shanghai è possibile affermare che l’Italia è sempre più presente, in
毫无疑问几乎所有时尚奢侈品牌都在上海开设了旗舰店并进驻高端的位于黄金地段的商场。比如说,具有代表意义的是,在外滩大部分的沿街的商店都属于意
modo diversificato e visibile.

Sicuramente è presente la quasi totalità dei grandi marchi della moda e del lusso con flagship store e negozi fra i più belli e meglio posizionati di Shanghai. 大利顶级时尚品牌,创造了黄浦江岸商铺橱窗内满是意大利制造 的神话。

Significativo, ad esempio, il Bund dove la maggior parte dei negozi su strada sono di grandi nomi della moda italiana, trasformando il mitico lungofiume in una 我们国家在国外的传统象征物意大利餐厅也在上海进入重要的发展阶段。除了本地菜和亚洲菜系的饭馆,意大利餐厅在上海的营业数量占据了第一的位置(已
vetrina di esposizione privilegiata per il Made in Italy.
达将近50家),并继续不仅在数量上更是在质量上蓬勃发展。
Tradizionale simbolo del nostro Paese all’estero, la ristorazione italiana sta compiendo passi importanti anche a Shanghai. Esclusa la cucina autoctona e quella
除了意大利制造 的代表性产品,我们的国家在创新产业以及虚拟经济领域也非常活跃。
asiatica, la ristorazione italiana è la prima a Shanghai per numero di esercizi (sono ormai quasi 50) ed è in continua ascesa sia qualitativa che quantitativa.
此外,意大利方面在上海也参与了越来越多的培训活动,始于2005年的中意联合校园就是中意大学合作的成果,有Bocconi(博科尼)大学、Luiss(罗马路易
Oltre ai prodotti simbolo del Made in Italy, il nostro Paese è molto attivo anche nei settori innovativi e dell’economia immateriale.

L’Italia, inoltre, è sempre più presente a Shanghai nel settore della formazione ed al riguardo va ricordato il Campus Italo-Cinese, inaugurato nel 2005, frutto della 斯)大学、Politecnici di Milano(米兰理工)大学、Politecnici di Torino(都灵理工)大学,上海复旦大学、同济大学。另外还开展了数量众多的并不断增加的

collaborazione tra le Università Bocconi e Luiss, i Politecnici di Milano e Torino e le Università di Shanghai Tongji e Fudan. Peraltro sono numerosi, ed in continuo 意大利与中国大学之间的校际合作、关于中国的专门课程以及交换生项目。
incremento, i rapporti fra università italiane e cinesi, i corsi specializzati sulla Cina e gli scambi di studenti.
意大利的文化活动也非常活跃,有展会、音乐会、大学课程以及剧院演出,每年的日程中的文化活动已有百余。
Molto vivace anche l’attività culturale italiana con mostre, concerti, lezioni universitarie e spettacoli teatrali con un calendario che ormai conta più di cento eventi l’anno.
最后,在上海生活和工作着很多意大利建筑师、设计师、艺术家以及策展人,他们的努力使得我们的国家可以更多的得到有层次的、全方位的展现。根据意大
Infine a Shanghai vivono e lavorano numerosi architetti, designer, artisti e curatori italiani che ampliano notevolmente le possibilità del nostro Paese di presentarsi

in modo articolato e completo. Secondo le stime più recenti del Consolato Generale la comunità italiana residente a Shanghai è fra le 3.000 e 4.000 unità. 利驻沪总领事馆的最近统计,常驻在上海的团体数量在三、四千左右。
La Comunità italiana a Shanghai

La Cina non è fra le mete tradizionali dei flussi dell’emigrazione italiana. Sino alla fine degli anni ’80, infatti, giungevano dal nostro paese poche categorie di
persone e per periodi relativamente brevi: in genere, rappresentanti di grandi imprese e pochi studiosi. Con l’affermarsi del nuovo corso economico e l’apertura del
paese al mondo esterno, sono iniziate ad arrivare in Cina sempre più imprese straniere e, quindi, anche italiane.
Le zone di maggiore presenza sono quelle più ricche e sviluppate, dove si concentrano gli investimenti industriali e le società che operano nel commercio e nel
mondo dei servizi. La circoscrizione consolare di Shanghai, che comprende anche le ricche province di Zhejiang e Jiangsu, è sicuramente una di queste.
Parallelamente all’incremento delle nostre aziende, anche la collettività italiana è cresciuta progressivamente e, negli ultimi anni, con relativa rapidità. I dati degli
iscritti AIRE (anagrafe italiani residenti all’estero) del Consolato Generale confermano chiaramente questa tendenza: 426 (2004), 606 (2005), 927 (2006), 1121 (17
settembre 2007), 1394 (7 novembre 2008), 1550 (30 settembre 2009), 1712 (ottobre 2010). Ad oggi (aprile 2011) gli iscritti sono 1824, anche se, i residenti, più
o meno stabili, sono circa il doppio. Dei 1824 iscritti, 1224 sono di sesso maschile e 600 di sesso femminile, 1332 sono maggiorenni e 492 minorenni.
Si tratta di persone piuttosto giovani, di cultura medio-alta e che hanno già vissuto all’estero, per motivi di studio o di lavoro. Sebbene la permanenza in Cina sia in
genere abbastanza breve (spesso per la durata dei contratti e la difficoltà ad inserirsi in una società molto diversa da quella di provenienza), da qualche anno si sta
assistendo ad un progressivo allungamento dei soggiorni, fenomeno da attribuirsi al miglioramento della qualità della vita ed al radicamento degli interessi italiani,
oltre che all’incremento dei matrimoni misti.
I cittadini italiani che vivono nell’area di Shanghai sono, in primo luogo, imprenditori e manager chiamati a guidare le filiali locali o gli stabilimenti produttivi di
imprese italiane. Sempre più numerosi anche i giovani professionisti che trovano lavoro in studi italiani o internazionali: architetti, ingegneri ed avvocati. Vi sono,
quindi, i laureati in lingua cinese, che, sbarcati in Cina per specializzarsi, riescono ad inserirsi nelle aziende italiane anche in posizioni di rilievo. La capacità di
padroneggiare la lingua, spesso, viene prima di quelle manageriali e gestionali, che possono essere acquisite nel tempo. Infine, è in crescita anche il numero degli
studenti, di lingua cinese ma non solo. Si sono infatti moltiplicati, nel corso degli ultimi anni, gli scambi universitari, con la nascita, proprio a Shanghai, di diversi
corsi di doppia laurea, al termine dei quali si ottiene un titolo valido in entrambi gli ordinamenti, cinese ed italiano. Molti di questi studenti, terminata l’università,
decidono di restare o tornare in Cina per cercare il loro primo lavoro.
Se i giovani sono attratti da un’economia in tumultuosa crescita ed una qualità della vita che sta migliorando progressivamente, il motivo che li spinge a restare
è piuttosto il segno di una differenza strutturale rispetto all’Italia ed al “vecchio mondo”. In Cina c’è la possibilità di crescere professionalmente e di assumere
responsabilità e ruoli che in Italia sono riservati a persone con maggiore esperienza, molte volte alla fine del percorso lavorativo.

在上海的意大利侨民

中国不是意大利移民前往的传统目的地之一。实际上直到80年代末期,从我国前往中国的意大利人一般只有大企业的代表和为数极少的学者,涉及的领域范围

很小,且停留时间很短。随着中国经济的崛起及对外开放政策的发展,越来越多的外国企业开始入驻中国,当然,其中也包括意大利企业。

意大利企业的经营活动主要分布在中国最发达最富裕的区域,那里集中了工业投资和经营国际性贸易和提供全球化服务的公司。意大利驻沪总领事馆的领区

(包括了发达富裕的浙江省和江苏省) 无疑是意大利企业主要经营活动区域之一。

最近几年里,在我们的企业快速增长的同时, 意大利侨民也随之以相同的速度逐渐发展壮大。根据意大利驻沪总领事馆办理的 AIRE(海外意大利公民居留

注册登记)很清楚地显示了上述这一趋势:426人(2004年), 606人 (2005年), 927人 (2006年), 1121人 (截止2007年09月17日), 1394人 (截止2008年11月7日),

1550 (截止2009年09月30日), 1712 人(截止2010年10月)。到今天(2011年4月),注册登记的人数为1824人,当然,加上没有注册的和流动的居住者,总人数


差不多多一倍。在这登记的1824人中,1224人为男性,剩下的600为女性,而成年人有1332人,未成年为492人。

如今,在中国居住的意大利人普遍比较年轻,受过中高等教育,并且大多都有因为工作或者学习而在外国生活的经历。虽然在中国的停留时间总的来说仍比较

短暂 (通常由于工作合同的时间长短或者是难以融入一个与原来差异甚大的公司),但近年来,随着生活质量的改善,意大利利益的扎根以及涉外婚姻的增加,

意大利人也已开始逐渐延长居留时间。

在上海地区生活的意大利公民,首先是被指派来经营子公司或是建立意大利企业的生产厂家的企业家和经理们。其次,有更多的年轻专业人员在这里的意大利

或者国际专业工作室找到工作,例如:建筑师,工程师及律师等。同时,那些中文系毕业的年轻人,来到中国为了更好地学习和锻炼语言,能够很好地融入本

地意大利企业,并担任重要的职位。通常,那些经理和管理者们能够在工作的同时首先获得掌握中文的能力。最后要提到的是,也有越来越多中文系或者其他

专业的学生来到上海。近年来,大学间的交流倍增,在上海开设了多种双学位课程,在课程结束时,可获得中国和意大利双方认可的有效证书。很多参加了这

种课程的学生,都决定在学业结束后,停留在中国或者返回中国,寻找他们的第一份工作。

如果年轻人是被飞速增长的经济和逐渐提高的生活质量所吸引,那么促使他们留下来的动机就是那与意大利和 “旧世界” 完全不同的体制结构。在中国,有更

多的职业发展,承担责任及担任重要角色的机会,而在意大利,这些通常都是为那些经验丰富的人群所保留的,而很多情况下,这些经验丰富的人大多都到了

退休的年龄。

150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利
达涅利
THE RELIABLE AND INNOVATIVE PARTNER IN METAL INDUSTRY
金属工业中值得信赖的创新队伍

TECHNOLOGY ADVANCED MACHINES FOR THE WHOLE PRODUCTION PROCESS, FROM THE ORE
TO THE FINISHED STEEL PRODUCTS
Chiomenti Studio Legale provides integrated legal advice with the goals of assisting clients to clearly understand 生产制造从冶炼铁矿石到加工成品钢材全过程的先进设备
the legal variables affecting their business decisions and turning efficient legal structures into a competitive ad-
vantage. In addition to advising in the traditional corporate, banking, finance and capital markets practice areas,
the Firm provides expert legal services in litigation and in the tax, administrative, employment, EU, antitrust,
public utilities, copyright, financial markets regulation, trusts and intellectual property practice areas. The Firm
has consolidated expertise in civil litigation, administrative and EU law and national and international arbitration.
The Firm has over 300 attorneys and tax advisers and has offices in Rome, Milan, Turin, London, Brussels, New
York, Beijing, Shanghai and Hong Kong.

߃ᯢ䖾ᕟᏜџࡵ᠔৥݊ᅶ᠋ᦤկ㓐ড়⊩ᕟᛣ㾕ˈᮼ೼णࡽᅶ᠋⏙᱄䅸䆚ࠄ⊩ᕟⱘ໮ḋᗻᇍ݊ଚϮ‫އ‬ᅮⱘᕅડˈ㗠᳝
ᬜⱘ⊩ᕟᵘᶊⱘՓ⫼ᇚ៤Ўᅶ᠋ⱘゲѝӬ࢓DŽ߃ᯢ䖾䰸೼Ӵ㒳݀ৌǃ䫊㸠ǃ䞥㵡੠䌘ᴀᏖഎ乚ඳᦤկ੼䆶᳡ࡵ໪ˈ
䖬೼䆝䆐ǃ⿢ࡵǃ㸠ᬓǃࢇࡵǃ⃻ⲳǃড൘ᮁǃ݀݅䆒ᮑǃ㨫԰ᴗǃ䞥㵡Ꮦഎ⊩㾘ǃֵᠬҹঞⶹ䆚ѻᴗㄝᮍ䴶ᦤկ
催䋼䞣ⱘϧϮ⊩ᕟ᳡ࡵDŽℸ໪ˈ߃ᯢ䖾гᢹ᳝䌘⏅ⱘϧϮಶ䯳೼⇥џ䆝䆐ˈ㸠ᬓঞ⃻ⲳ⊩ˈ೑‫ݙ‬೑䰙ӆ㺕ㄝ乚ඳᦤ
կ⊩ᕟ᳡ࡵDŽⳂࠡ߃ᯢ䖾ᢹ᳝䍙䖛300ԡⱘϧ㘠ᕟᏜ੠⿢ࡵ乒䯂ˈ೼ᛣ໻߽㔫偀ǃ㉇݄ǃ䛑♉ǃ㣅೑Ӻᬺǃ↨߽ᯊ
Ꮧ剕าᇨǃ㕢೑㒑㑺ǃЁ೑࣫ҀǃϞ⍋੠佭␃ഛ䆒᳝ࡲ݀ᅸDŽ

Website: www.chiomenti.net Email: shanghai@chiomenti.net Tel.:+86 21 6171 8585

C&A Advisors is a company headquartered in Shanghai and with branches in Beijing, Guangzhou and Hong
Kong that provides accounting, tax and business advisory services for corporations and individuals located in the
People’s Republic of China and in the Special Administrative Region of Hong Kong. C&A Advisors is structured
to offer tailor-made services to its clients with a particular focus on extreme flexibility that could be considered the
added value of the firm. C&A Advisors also provides audit services through an independent audit firm.

ᮃ㒇ᅝӕϮㅵ⧚੼䆶᳝䰤݀ৌᘏ䚼䆒೼Ϟ⍋ᑊ೼࣫ҀᑓᎲ੠佭␃䆒ゟߚᬃᴎᵘ㟈࡯ѢЎЁढҎ⇥݅੠೑๗‫ݙ‬ҹ
ঞ佭␃⡍߿㸠ᬓऎⱘ݀ৌҹঞϾҎᦤկ䋶ࡵǃ⿢ࡵҹঞଚࡵ੼䆶᳡ࡵDŽᮃ㒇ᅝ᪙Ѣ೼催ᑺ♉⌏ⱘ᳡ࡵぎ䯈‫ݙ‬Ўᅶ
᠋䞣䑿ᅮࠊ᳡ࡵ‫ݙ‬ᆍDŽ䗮䖛ϔᆊ⣀ゟⱘӮ䅵Ꮬџࡵ᠔ᮃ㒇ᅝৠᯊЎᅶ᠋ᦤկ໪䚼⣀ゟᅵ䅵᳡ࡵDŽ

Website: www.ca-advisors.net Email: info@ca-advisors.net Tel.:+86 21 5298 5060

STAR.CH
CONSULTING DANIELI ENTERED THE CHINESE STEEL MARKET IN 1979 AND, IN ORDER TO MEET THE INCREASING DEMANDING IN QUALITY,
ADVANCED SOLUTIONS AND QUICK RESPONSE, ESTABLISHED DANIELI METALLURGICAL EQUIPMENT (DME-BEIJING) IN 2004
AND DANIELI CHANGSHU METALLURGICAL EQUIPMENT&SERVICES (DCS-CHANGSHU) IN 2007.
Star.CH Consulting, with offices in Shanghai, Beijing and Hong Kong, provides consulting services to assist 自1979年达涅利公司正式进入中国市场,为了给本土市场提供更优的产品质量、更先进的解决方案和更快速地响应速度,达涅利公司分
foreign companies to enter Asian market focused on luxury, food & beverage and health care industries. Our 别在2004年建立了达涅利冶金设备(北京)有限公司,在2007年建立了达涅利常熟冶金设备有限公司。
portfolio includes: marketing, market research, location screening and I.T. services. Star.ch also assists outbound
investments for Asian entrepreneurs who wish to invest in the European market.

ढᅛ᯳੼䆶᳝䰤݀ৌ೼Ϟ⍋ˈ࣫Ҁ੠佭␃ߚ߿ᢹ᳝ߚ݀ৌˈᐂࡽ໪䌘ӕϮ䖯ܹѮ⌆༶՜કˈ亳ક佂᭭ঞֱ‫ع‬Ꮦഎᦤ
կ੼䆶᳡ࡵDŽ៥ӀЏ㽕ⱘ᳡ࡵ乚ඳࣙᣀᏖഎ݀݅݇㋏ˈᏖഎⷨおˈᇏᡒᑫ䫎ҹঞ,7᳡ࡵDŽढᅛ᯳гᐂࡽ᳝ᛣ৥ᡩ
䌘⃻⌆ᏖഎⱘѮ⌆ӕϮᆊ䖯㸠ᇍ໪ᡩ䌘DŽ

Website: www.star-ch.net Email: info@star-ch.net Tel.:+86 21 6232 1515 DANIELI CHINA BEIJING/CHANGSHU/SHANGHAI
达涅利中国 北京/常熟/上海
达涅利集团总部位于意大利
Daniele Group Headquarters 达涅利冶金设备(北京)有限公司 常熟达涅利冶金设备有限公司 达涅利(中国)公司上海办公室
41 Via Nazionale, 地址:北京亦庄经济开发区 地址:江苏常熟经济开发区 地址: 上海市闸北区恒丰路568号
33042 Buttrio (Udine) Italy 景园街8号 兴港路19号 恒汇国际大厦1202室
Tel (39) 0432.1958111 电话:(86) 10 5808 2828 电话:(86) 512 5226 7000 电话:(86) 21 6056 0700
www.danieli.com 传真:(86) 10 5808 2929 传真:(86) 521 5226 7223 传真:(86) 21 6056 0799
Celebrazioni per il 150° anniversario dell’Unità d’Italia a Shanghai 在上海举行的意大利统一150周年庆祝活动

Oltre mille persone hanno partecipato alla manifestazione per celebrare il 150° anniversario dell'Unità d'Italia, 逾千人参加了意大利驻沪总领事馆于5月5日举办的意大利统一150周年活动。晚会 —— 由法里阿莱

organizzata il 5 maggio a Shanghai dal Consolato Generale d'Italia. La serata - animata dal console aggiunto 领事担任司仪并由一支当地的意大利专业乐队 “Nello and The Cats” 表演助兴 —— 举办地为意大利

Francesco Varriale nel ruolo di maestro di cerimonia e dalla band italiana, composta da professionisti locali, 政府赠送给中国政府的上海世博会意大利馆。

“Nello and The Cats” - ha avuto come cornice il padiglione italiano all'Expo di Shanghai, donato dal governo 该活动不仅仅是在上海的意大利公民的一次大型节庆活动,还隐含着政治意义。事实上,世博发展

di Roma a quello di Pechino. 集团是负责管理上海世博会会址的机构,有着无数保留下来的展馆。世博集团不仅接受了意大利总

La manifestazione non è stata esclusivamente una grande festa per la comunità italiana di Shanghai ma ha 领事馆的邀请,借回顾千人军从 Quarto 港口出征之际在这栋意大利建筑内举办这次晚会,还是主

avuto anche un significato politico. Infatti, Expo Development Group, l'organismo che gestisce il sito dell'Expo 要的合作主办方之一。

di Shanghai, con i numerosi padiglioni rimasti, non solo ha accolto l’invito del Consolato Generale ad ospitare 作为晚会的贵宾,很少露面的上海市政府秘书长兼2010上海世博事务协调局局长洪浩先生的出席显

nella struttura italiana la serata organizzata in occasione della ricorrenza della partenza dei Mille da Quarto ma 得格外重要。这位市政府领导会见了上海大部分意大利企业的高层,包括菲亚特、宝格丽、法拉利、

ha voluto essere anche uno dei coorganizzatori principali. 杜卡迪、费列罗等所有在这个中国经济首都设有中国及亚洲市场管理总部的企业。洪浩在致辞中对意

Ospite d'onore, presenza molto rara e quindi densa di significato, è stato Hong Hao, segretario generale della 大利在2010上海世博会期间的作为表示了极大的赞赏,并代表市政府向意大利公民表示祝贺,愿意大利馆有一个美好的未来。

Municipalità di Shanghai e direttore generale di Expo Bureau Shanghai 2010, uno dei leader del governo 意大利驻沪总领事德卢卡先生在他的致辞中回忆了意大利统一复兴运动对中国造成的影响。1911年革命之前,清朝已渐衰落,当时一位重要的知识分子梁启超

della città, che ha anche incontrato i vertici delle maggiori aziende italiane presenti a Shanghai, tra le quali 曾经将促成意大利统一的三位英雄(朱赛佩·加利波蒂、朱赛佩·马志尼和卡米洛·奔索,加富尔伯爵)作为楷模,为中国的改革运动指明道路。梁启超正是引

Fiat, Bulgari, Ferrari, Ducati, Guzzini, Ferrero. Tutte aziende che nella capitale economica cinese hanno la sede 用了马志尼 “青年意大利党”,提出了中国改革运动的口号 “少年中国说”,领导了一场将古老的大帝国转变成具有活力的现代化强国的运动。后来的毛泽东主

che gestisce il mercato cinese ed asiatico. Hong, nel suo intervento, ha espresso la massima ammirazione per 席,其思想形成过程也深受梁启超的影响。

quello che l’Italia ha fatto durante Expo 2010 ed ha voluto formulare gli auguri del governo municipale alla 许多公司为此次活动的成功举办作出了贡献,多家意大利餐厅提供了当日的餐饮,“Gianni Rodari” 学校的孩子们高唱意大利国歌。意大利商会还授予了几家上

comunità italiana, auspicando un grande futuro per il padiglione. 海的意大利餐厅 “Ospitalità Italiana” 奖。

Il console generale Vincenzo De Luca, nel suo intervento, ha ricordato come l'avventura risorgimentale abbia 洪浩局长的出席,世博发展集团的积极参与,以及意大利统一150周年庆祝活动作为2010上海世博盛事后首次在意大利馆内举行的活动,所有这些积极的信号

avuto un'influenza anche in Cina. Prima della rivoluzione del 1911 un importante intellettuale, Liang Qichao, che notevole influenza ebbe nella formazione del 表明了市政府领导层对当地意大利公民及其企业的关注,并预示着我们意大利馆将有一个精彩纷呈的未来。

futuro presidente Mao, additò ad esempio per il movimento riformista cinese, al tramonto della dinastia Qing, tre eroi che fecero l’Italia: Giuseppe Garibaldi,

Giuseppe Mazzini e Camillo Benso conte di Cavour. Liang Qichao mutuò proprio dal movimento mazziniano “Giovine Italia” lo slogan per il movimento riformista

cinese: “Per una giovane Cina”, un programma per trasformare un grande ed antico impero in una moderna e forte nazione.

Diverse aziende hanno contribuito al successo dell’evento e numerosi ristoratori italiani hanno offerto il catering, mentre i bambini della scuola “Gianni Rodari”

hanno cantato l'inno di Mameli. La Camera di Commercio ha consegnato il Premio “Ospitalità italiana” ad alcuni ristoranti della città.

La presenza di Hong Hao, la partecipazione attiva di Expo Development Group, il fatto che il primo evento organizzato nel padiglione italiano dopo la grande

avventura di Expo 2010 sia stata la Festa per il 150 anniversario dell’Unità d’Italia sono tutti segnali molto positivi che mostrano l’attenzione del governo

municipale, ai suoi massimi livelli, per la locale comunità italiana e per le nostre aziende, e che fanno presagire scenari sicuramente molto interessanti per il futuro

del nostro padiglione.

S O U T H E R N I T A L I A N W I N E S

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
Enel’s commitment
to the mitigation of climate
change in China

Enel is an international Group operating in 40 countries across 4 continents. Enel is Italy’s largest utility and
the second largest listed electricity company in Europe by installed capacity with more than 96,400 MW.
Enel produces 288.5 TWh of electricity annually, using a balanced generation mix with almost a third of its pro-
duction coming from renewable sources. The Group distributes energy through 1.8 million km of power lines
and sells electricity to 57.1 million customers and gas to 4 million households and businesses.

Enel in China ects already registered by the United Nations of the amount of CO2 to be separated from the flue
Enel has been active in projects in China since around 200 million Certified Emission Reduc- gas of coal-fired plants (1,000,000 t/year). The
2004 to reduce greenhouse gas emissions tions (CERs), representing 7% of the world total. project has also the distinctive feature of reuse
under the Kyoto Protocol, which help the group of carbon dioxide for enhanced oil recovery.
meet the emission reduction targets set by the Currently, 75% of the projects in the Enel-
Emission Trading Scheme and National Alloca- Endesa portfolio are located in China. The cooperation between Enel researchers and
tion Plans. The project portfolio includes hydroelectric and prestigious universities and research centres in
The Enel group has also developed important wind power plants, energy efficiency projects China will improve the development of new
technology transfer projects under the Sino-Ital- in the iron and steel industries and the reduc- methodological approaches and innovative
ian Cooperation Program (SICP) which was ini- tion of emissions of greenhouse gases from technological and production solutions for ex-
tiated in 1999 by the Italian Ministry of chemical plants. tensive application of Carbon Capture and Stor-
Environment in cooperation with the State En- age (CCS).
vironmental Protection Administration (SEPA) Knowledge transfer on CCS
and other key Chinese institutions. In September 2009, Enel signed an agreement In this context, Enel will contribute with the ex-
with the Chinese Ministry of Science and Tech- perience gained in the design, implementation
Leadership in CDM projects nology and the Italian Ministry of Environment and management of the CCS pilot plant at the
In the Chinese market, Enel is now the first of the aimed at developing a feasibility study for the Federico II coal-fired power station in Brindisi,
Project Participants in terms of the level of emis- construction of a CO2 capture plant at a coal- Italy and in the development of the demon-
sions reduction through the Clean Development fired power station in the province of Shaanxi of stration CCS project at Porto Tolle clean coal
Mechanism (CDM). the Chinese operator Huaneng. power plant. The project will allow the de-car-
Thanks also to the acquisition of Endesa, the cur- bonisation of flue gas equivalent to that pro-
rent CDM portfolio of the Enel group can count The Sino-Italian demonstration project is of an duced by a 250 MWe, and store up to
on a total volume of emission credits from proj- absolute international importance considering 1,000,000 tons of CO2 a year.
I simboli della Repubblica Italiana: il tricolore e l’emblema 意大利共和国的象征符号:国旗和国徽

Il tricolore 国旗

La bandiera nazionale nasce a Reggio Emilia il 7 gennaio 1797, per volere del Parlamento della Repubblica Cispadana. 出于奇斯帕达纳 (Cispadana) 共和国国会的意愿,我们的国旗于1797年1月7日诞生于雷佐埃米利亚 (Reggio Emilia)。

Perché proprio i colori, Verde, Bianco e Rosso? 那为什么是绿色,白色和红色呢?

Per capire il valore di questa scelta bisogna ritornare a quell’Italia attraversata dalle vittoriose armate napoleoniche ed alle numerose repubbliche di ispirazione 为了明白这个选择的含义,我们必须回到当时的那个意大利,回到那些拿破仑的常胜军队和在雅各宾专政下取代了先前国家的许许多多共和国的时代。

giacobina che avevano soppiantato i precedenti Stati assoluti. 几乎所有这些共和国(利古里亚共和国,罗马共和国,帕特诺倍共和国,安科尼塔纳共和国)(Ligure, Romana, Partenopea, Anconitana) 都有属于自己的旗

Quasi tutte queste Repubbliche (Ligure, Romana, Partenopea, Anconitana) adottarono bandiere, con varianti di colore, caratterizzate da tre fasce di uguali 帜。这些旗帜显然受到了1790年法国风格的影响,色彩多样,画面被分割成三等分。

dimensioni, chiaramente ispirate al modello francese del 1790. 然而它们中的大多数并没有在1799年奥俄联军的反攻中幸存下来。但它们却是第一次表达了那些充实了意大利复兴运动的独立主义的理想。

La maggior parte di esse non sopravvisse però alla controffensiva austro-russa del 1799; ciononostante esse rappresentano la prima espressione di quegli ideali di 正是在那些年,旗帜不再作为王朝或者军事的标志,而是成为了人民的标志,象征着争取来的自由,也因此成为了一个国家的象征。也正如此,当时为了协助

indipendenza che alimentarono il nostro Risorgimento. 波拿巴军队而建立的 “意大利” 军事部门重又提出了同样的方式使用军旗。

Fu proprio in quegli anni che la bandiera venne avvertita non più come segno dinastico o militare, ma come simbolo del popolo, delle libertà conquistate e, 尤其是伦巴第军团 (Legione Lombarda) 的团旗正是由白色、红色和绿色组成:白色和红色,事实上,早在很久以前就出现在了米兰市政的徽章上(白底红十

dunque, della nazione stessa. E così anche i reparti militari "italiani", costituiti all'epoca per affiancare l'esercito di Bonaparte, ebbero stendardi che riproponevano 字),而绿色,自1782年起,就是米兰公民自卫队队服的颜色。

la medesima foggia. 在维也纳会议(1814年 - 1815年)后的复辟时期里,三色旗被压制了。但在意大利的任何地方,三色旗都代表了一个共同的希望,点燃人民的热情,赋予诗人

In particolare, i vessilli reggimentali della Legione Lombarda presentavano, appunto, i colori bianco, rosso e verde: il bianco e il rosso comparivano nell'antichissimo 灵感:“让我们高举同一面旗帜,同信念同目的” 葛弗雷多·马梅利 (Goffredo Mameli) 于1847年在他的 “意大利人之歌” (Canto degli Italiani) 中写道。

stemma comunale di Milano (croce rossa su campo bianco), mentre verdi erano, fin dal 1782, le uniformi della Guardia civica milanese. 1861年3月14日意大利王国宣布成立。象征着第一次独立战争的三色旗被延用了下来,直到制宪议会上,关于1947年3月24日宪法第12条中写道:“共和国的

Dopo il Congresso di Vienna (1814-1815), il tricolore fu soffocato dalla Restaurazione, ma dovunque in Italia esso esprimeva una comune speranza, che accendeva 国旗是意大利的三色旗:由绿色、白色和红色三个等分的垂直线条组成。”

gli entusiasmi e ispirava i poeti: "Raccolgaci un'unica bandiera, una speme", scrive, nel 1847, Goffredo Mameli nel suo Canto degli Italiani.

Il 14 marzo 1861 venne proclamato il Regno d'Italia e la sua bandiera continuò ad essere, per consuetudine, quella della prima guerra d'indipendenza, sino a 共和国国徽
giungere all'Assemblea Costituente che nella seduta del 24 marzo 1947 all'articolo 12 della Costituzione scrisse “La bandiera della Repubblica è il tricolore italiano:

verde, bianco e rosso, a tre bande verticali di eguali dimensioni”. 共和国国徽诞生于1948年5月5日,并源自于一个创意之旅。该创意之旅,历时两年,举办了两次公开的比赛,共收到来自500位艺术家和业余爱好者的800份

作品。前五名创作家获得了一万里拉的奖金。

Il simbolo della Repubblica 整个比赛的最后赢家为 Paolo Paschetto,于1885年2月12日出生在都灵省的 Torre Pellice.

意大利共和国的国徽由四个部分组成:一颗五角星、齿轮、橄榄枝条及橡树枝条。

L’emblema della Repubblica nasce il 5 maggio 1948 al termine di un percorso creativo durato due anni, due pubblici concorsi e un totale di 800 bozzetti, • 五角星是意大利影像学中最古老的标志之一,并自意大利复兴运动开始,一直代表了意大利的化身。在如今,它依然代表了意大利的武装部队;

presentati da circa 500 cittadini, fra artisti e dilettanti. Ai primi cinque classificati andò un premio di 10.000 lire. • 钢的齿轮象征了劳动者和劳动业。宪法的第一条这样写道:“意大利是一个建立在劳动基础上的民主共和国。”;

Vincitore fu Paolo Paschetto, nato il 12 febbraio 1885 a Torre Pellice, in provincia di Torino. • 橄榄枝象征了希望国家和平的意愿,不仅仅是国家内部的和谐,也代表了国际间的友谊;

L'emblema della Repubblica Italiana è caratterizzato da quattro elementi: la stella, la ruota dentata, i rami di ulivo e di quercia. • 橡树枝体现了意大利人民的尊严和力量。

• La stella è uno degli oggetti più antichi del nostro patrimonio iconografico ed è sempre stata associata, sin dal periodo risorgimentale, alla personificazione

dell'Italia. Essa ancora oggi indica l'appartenenza alle Forze Armate del nostro Paese;

• la ruota dentata d'acciaio, simbolo dell'attività lavorativa, traduce il primo articolo della Carta Costituzionale: "L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro";

• il ramo di ulivo simboleggia la volontà di pace della nazione, sia nel senso della concordia interna che della fratellanza internazionale;

• la quercia incarna la forza e la dignità del popolo italiano.

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
C

CM

MY

CY

CMY

K
L’inno nazionale 国歌
Si deve alla città di Genova Il Canto degli Italiani, meglio conosciuto come “意大利人之歌”,或者称作为更被人们所熟知的 “马梅利之歌”,由当时的
Inno di Mameli. 学生及爱国者葛弗雷多·马梅利 (Goffredo Mameli) 写于1847年的秋天。不
Scritto nell'autunno del 1847 dall'allora studente e patriota ventenne
久后,在都灵由另一位热那亚人米凯雷·诺瓦洛 (Michele Novaro) 谱曲。该
Goffredo Mameli, musicato poco dopo a Torino da un altro genovese,
歌诞生于热烈的爱国激情中,并拉开了日后对抗奥地利战争的序幕。
Michele Novaro, l’Inno nacque in quel clima di fervore patriottico che già
preludeva alla guerra contro l'Austria. 直接的歌词和激昂的旋律使之不仅仅在意大利复兴运动时期,并在接下来的

L'immediatezza dei versi e l'impeto della melodia ne fecero il più amato canto 几十年里都成为了最受喜爱的歌曲。
dell'unificazione, non solo durante la stagione risorgimentale, ma anche nei 自然而然地,在1946年12月12日,“意大利人之歌” 成为了意大利共和国的
decenni successivi.
国歌。
Fu quasi naturale, dunque, che il 12 ottobre 1946 esso divenisse l'inno
也许我们并没有对那些我们已经唱了很多遍的歌词给予相当的重视,那些句
nazionale della Repubblica Italiana.
Il testo che tante volte abbiamo cantato senza forse dare la dovuta 子具体精确地提到了在独立和奋斗的道路中我们国家的压迫者。例如:

importanza alle parole, ha dei ben precisi riferimenti al percorso di • dell’elmo di Scipio (西比奥古头盔) 是对古罗马精神的一种强烈的召唤。
indipendenza e di lotta verso gli oppressori del nostro Paese. Ad esempio: 它象征着意大利已经做好了佩戴头盔的准备,为打倒压迫者及为了争取自
• dell’elmo di Scipio è un forte richiamo alla romanità e simboleggia il fatto
由而奋斗。
che l’Italia è pronta ad indossarlo per la guerra contro gli oppressori ed alla
• 一面对意大利饱含了共同希望的旗帜,象征着呼唤统一的意愿。因为在
ricerca della Sua indipendenza;
• una bandiera racchiude la speranza (speme) comune per l'Italia, che 1848年,意大利仍旧被分为7个国家。

nel 1848 era ancora divisa in sette Stati, richiamando il desiderio di unità; • Legnano, Balilla 和 Vespri 这些话语都回顾了从1176年 Legnano 战役开
• i riferimenti a Legnano, Balilla e i Vespri, ripercorrono sette secoli di 始的长达7个世纪的对抗外国殖民的战斗。期间,在1530年,伦巴第同盟
lotta contro il dominio straniero, dalla battaglia di Legnano del 1176, in
军打败了被 Carlo 五世皇家军队包围的巴巴罗萨军,并把他们赶到了佛罗
cui la Lega Lombarda sconfisse Barbarossa, sino all'estrema difesa della
伦萨共和国的城墙外。
Repubblica di Firenze, assediata dall'esercito imperiale di Carlo V nel 1530;
• ogni squilla significa "ogni campana", e la sera del 30 marzo 1282, • Ogni squilla (每一个钟) 代表了西西里晚祷战争。在1282年3月30日,所

tutte le campane chiamarono il popolo di Palermo all'insurrezione contro i


Francesi di Carlo d'Angiò, i Vespri Siciliani;
有的钟声响起召唤着巴勒莫的群众们发动起义,对抗 Carlo d’Angiò 的法
ʹᰎขઢѾ݉͜
国人,后称之为西西里晚祷战争。
• stringiamci a coorte, Siam pronti alla morte, L'Italia chiamò. La
• “我们要团结牢,准备把头颅抛,祖国在号召!”胜利是属于新的意大利
Vittoria si offre alla nuova Italia e a Roma, di cui la dea fu schiava per volere
和新的罗马的,我们不再听天由命。祖国号召军队:la coorte (古罗马步
divino. La Patria chiama alle armi: la coorte, infatti, era la decima parte ࠫጦᛞመౝᒱᡫᢼᄊ௄ൣ‫ᤝܒ‬රູ֗̆ᠿ᥋ᄊᤂү༏ৱἻᤵࡃ̀ขઢѾ̡̾བྷᛞෳᒑᄊ݉͜
della legione romana; 兵大队)其实只是罗马军团的十分之一。

• il Balilla rappresenta il simbolo della rivolta popolare di Genova contro la • Balilla 代表了热那亚民众反抗奥地利-皮尔蒙特联盟的斗争。在1746年12 ขઢѾ California: ʷᮤॷᑦnjː˔༧᱈Ἳ˞ᤝර͖ᬶၷำᄊᡫᢼྖ‫ݞ‬Ꮸ˄࡛੪ᤵ
coalizione austro-piemontese. Dopo cinque giorni di lotta, il 10 dicembre 月10日,经过了5天的战斗,整个城市终于在长期占领和欺压的奥地利军 ʹᰎᡤᯱ݉͜ἻឰԁᐏፏขઢѾ૿ిፃᩙ‫׸‬
1746 la città è finalmente libera dalle truppe austriache che l'avevano
队手下获得了自由。
occupata e vessata per diversi mesi;
• l’Aquila d’Austria 象征了奥地利正在衰落的事实。
• l’Aquila d’Austria è il richiamo al fatto che l'Austria era ormai in declino.

ࣹࢷ ʽ๒ Ӓ̛
ܹෲӝဩ෈ழۢຍ᮳ᛤ 5 Ղழˇႍࣹ‫ڤ‬ᯫࡏ D6 ӯ̛᜵᡹ 399 Ղ௚ܹࣹ‫ڤ‬ʷഎ ᧛ࠃᛤ 89 Ղ᧛ࠃܸԘʷࡏ
Fratelli d'Italia Uniti per Dio 意大利众兄弟, 让我们联合起,
020 3890 9838 021 6375 5009 010 8522 1430
L'Italia s'è desta, Chi vincer ci può? 看祖国正奋起, 天下谁能敌?
Dell'elmo di Scipio Stringiamci a coorte ໧ࠃ᡹ 1008-1010 Ղ య᫺ӝ᧛ມුᢼН‫ ڇ‬C ӝ 8 Ղ
已戴好西比奥古头盔, 我们要团结牢, ງ‫ڢ‬ 021 5108 3344 010 8433 7430
S'è cinta la testa. Siam pronti alla morte
英雄帽。 准备把头颅抛, ሉၿӝඟၿ᡹᠔ྭН‫ ڇ‬D ӝ 107-108 Ղ
Dov'è la Vittoria? L'Italia chiamò.
Le porga la chioma, Dall'Alpi a Sicilia 问胜利在那里, 祖国在号召。 0755 8290 3223 ౓ࢷ ܹษ ԁ࠲नˊ

Ché schiava di Roma Dovunque è Legnano, 罗马城众奴隶, ӯࡣ᡹ 220 Ղ ࣱ֗ӝӯ̛᡹ 99 Ղ՚ᬠࣹ‫ڤ‬
Iddio la creò. Ogn'uom di Ferruccio 把光荣带给你, 让我们团结紧, Ԙ᫃ ԁ࠲नˊ
0571 8791 9430
Stringiamci a coorte Ha il core, ha la mano, 创造者是上帝。 让我们向亲近, ຬໝӒ᡹ 101 Ղ ܸᤌ
Siam pronti alla morte I bimbi d'Italia ພࢷ ԁ࠲नˊ
෢ෲ԰ӝ௡๒ࣹ‫ ڤ‬B3 ӝ‫ֶܩ‬௡๒ 2-7 Ղ
我们要团结牢, 示人民以道路,
L'Italia chiamò. Si chiaman Balilla, ੇᦐ ழܸۢ᥋ழܸۢԘ 1 എ 0411 8480 4789
Noi siamo da secoli Il suon d'ogni squilla 准备把头颅抛, 循天主所指引。
఻‫ڤ‬᡹ᣙ᥋Ꮏฯᔉ‫ ڇ‬315 ಚ 1-6 0577 8800 6666
Calpesti, derisi, I Vespri suonò. 祖国在号召。 齐发誓去战斗,
028 8730 8436 ᭟ࡴ
Perché non siam popolo, Stringiamci a coorte 为祖国求自由,
Perché siam divisi. Siam pronti alla morte ӯ̛ ӯӝሉࢷӒ᡹ 46-48 Ղ๒η᧛ᓤਦ៮
遭凌夷受嘲讥, 在上帝名义下, ᧘ࣼ ᭁᔉԼӝᣄ͈ܸ᥋ 48 Ղ 0532 8077 5333
Raccolgaci un'unica L'Italia chiamò.
Bandiera, una speme: Son giunchi che piegano 至今已数世纪, 团结成一家。 ຘӒӝழӯ᡹ 168 Ղᴝຬඵఃᦈۢ K15 025 5807 7888
Di fonderci insieme Le spade vendute: 只因为久分裂, 让我们联合起,天下谁能敌? 023 6703 5430
Già l'ora suonò. Già l'Aquila d'Austria 长涣散不团结。 我们要团结牢, ൧඾ ԁ࠲नˊ

Stringiamci a coorte Le penne ha perdute. 高举起一面旗, 准备把头颅抛, ෈ࢀӝ෹෈ܸ᥋ 238 Ղ


Siam pronti alla morte Il sangue d'Italia, 同信念同目的, 祖国在号召。 027 8271 0458
L'Italia chiamò. Il sangue Polacco,
Uniamoci, amiamoci, Bevé, col cosacco,
l'Unione, e l'amore Ma il cor le bruciò.
Rivelano ai Popoli Stringiamci a coorte
Le vie del Signore; Siam pronti alla morte
Giuriamo far libero L'Italia chiamò
Il suolo natìo:
150 ANNI DI ITALIA
1 5 0 年 的 意 大 利 www.ferrari.cn
Interscambio Italia-Cina

Nel 2010 l’interscambio commerciale complessivo della Cina con il resto del mondo ha raggiunto 2.972,35 Il 50,2% dell’export italiano in Cina è composto da macchinari. Questo settore è cresciuto dell’23,7% rispetto al 2009 e ha raggiunto i 7,03 miliardi di USD.
miliardi di USD con un incremento del 34,7% rispetto al 2009 anno nel quale, per i noti problemi generati L’Italia si colloca al 10° posto tra i paesi fornitori della Cina per i macchinari. L’Italia esporta in Cina principalmente macchinari elettrici e macchine utensili. I macchinari
dalla crisi globale dell’economia, il commercio estero cinese era diminuito del 13,8% sul 2008. rappresentano le prime due voci delle esportazioni italiane in Cina. Il valore delle esportazioni di macchinari e macchinari elettrici ha raggiunto nel 2010 i 7,03 mld di
L’Unione Europea è il principale partner commerciale con 479,7 mld di USD, in crescita del 31,7% USD (+23,7% rispetto al 2009). L’Italia si classifica 10° tra i paesi fornitori con una quota del 1,4% del totale, costante nel tempo. Ai primi posti troviamo Giappone,
rispetto al 2009 e con una quota del 16,1%. Corea del Sud e Taiwan. L’Italia è 1° nella fornitura di macchinari per l’imballaggio, 3° per i macchinari tessili e 5° per le macchine utensili.
In termini di interscambio totale, i principali paesi partner commerciali della Cina sono: Stati Uniti (quota L’Italia esporta in Cina anche semilavorati industriali per un totale di 3,19 miliardi di USD, in crescita del 29,9% sul 2009, collocandosi al 18° globale tra i paesi
del 12,9% sul totale dell’import cinese), Giappone (10%) e Hong Kong (7%). fornitori. Questa categoria rappresenta il 22,8% dell’export italiano in Cina ed è composto principalmente da prodotti chimici e farmaceutici e pellame, che
A livello europeo, l’Italia si classifica 4° per interscambio (45.129,53 mln USD, crescita del rappresenta un prodotto molto importante dell’export italiano in Cina e costituisce il 20% dei semilavorati industriali italiani con una crescita del 25,6% rispetto al
44,3% quota del 9,4%, preceduta da Germania, Olanda e Regno Unito), 3° per export verso la Cina 2009. A livello complessivo, le pelli si posizionano al 3° posto dei prodotti italiani più esportati in Cina. L’Italia è il 2° fornitore di pelli della Cina a livello mondiale.
(13.993,69 mln USD, crescita del 26,9%, quota dell’8,3%, preceduta da Germania e Francia) e 4° per L’abbigliamento e gli accessori italiani rappresentano invece l’11,8% delle importazioni totali italiane della Cina, collocando l’Italia al 9° posto globale, con
import dalla Cina (31.135,84 mln USD, crescita del 53,8%, quota del 10%, preceduta da Germania, Olanda e Regno Unito). Nel 2010 l’Italia ha guadagnato una quota dell’4,9% a livello mondiale. L’Italia esporta in Cina merci di questo settore per un totale di 1,65 miliardi di USD (+41,6% rispetto al 2009). L’Italia si
una posizione a livello europeo superando la Francia in termini di interscambio. classifica 1° a livello globale per esportazioni di abbigliamento con 386,69 mln di USD (+36% rispetto al 2009) e una quota del 17,3% sull’intero import
L’interscambio commerciale tra Cina e Italia è cresciuto negli ultimi anni con tassi lievemente decrescenti (+31,9% nel 2006, +27,7% nel 2007, +21,9% nel cinese del settore. E’ 1° per la fornitura di prodotti in pelle, 2° per le calzature e 5° per accessori.
2008), per poi subire gli effetti della crisi globale nel 2009 (-18,3%). Il 2010 si è però rivelato un anno di grande ripresa con una crescita dell’interscambio I veicoli e i mezzi di trasporto rappresentano insieme il 3,4% delle importazioni italiane in Cina. L’Italia esporta in Cina un totale di 470,94 milioni di USD in
del 44,3% sull’anno precedente, per un valore totale di 45,13 miliardi di USD, con un valore quasi doppio rispetto al 2006. veicoli, in crescita del 16,5% sul 2009, e si colloca all’11° posto globale tra i paesi fornitori.
Le importazioni dall’Italia hanno rallentato la loro crescita negli ultimi anni (+24,1% nel 2006, +18,7% nel 2007, +14,1% nel 2008) e hanno risentito Settore chiave italiano, l’agroalimentare, rappresenta l’1,5% dell’export italiano in Cina. L’Italia si colloca al 28° posto globale tra i fornitori della Cina di prodotti
lievemente della crisi del 2009, con un -5,4% rispetto al 2008. Anche in questo caso il 2010 ha dimostrato la ripresa del mercato cinese con un aumento del agroalimentari, con una quota dello 0,4% un valore totale delle esportazioni di 204,33 milioni di USD. L’agroalimentare, insieme al fashion, è un settore chiave
26,9% rispetto al 2009. per il successo del Made in Italy nel mondo e in questo caso anche in Cina. Se a livello globale la quota italiana non è rilevante, l’Italia si distingue per i successi
Le esportazioni verso l’Italia, che prima della crisi crescevano a tassi annuali gradualmente più bassi (+36,6% nel 2006, +32,6% nel 2007, +25,6% nel 2008), ottenuti nei prodotti tipici del Made in Italy. L’Italia è 1° nella fornitura di cioccolato e pasta, 2° per olio d’oliva e acqua minerale, 3° per caffè, 4° per
avevano segnato il minimo storico degli ultimi 15 anni nel 2009 con -23,9%. Nel 2010 anch’esse si sono abbondantemente riprese e hanno registrato un +53,8% vino e 5° per i formaggi.
rispetto al 2009. Dei primi 20 prodotti scambiati tra Italia e Cina, 13 sono comuni e rappresentano il 71,6% dell’interscambio totale, a dimostrazione dell’ L’arredamento, anch’esso tra i settori del Made in Italy, costituisce l’1,1% dell’export italiano in Cina. L’Italia, che esporta in Cina arredamento per un totale di
interdipendenza economica dei due paesi. 151,40 milioni di USD (+38,5% rispetto al 2009), si colloca al 6° posto tra i paesi fornitori. Il principale prodotto di arredamento importato dall’Italia sono i mobili
Il saldo commerciale è sempre costantemente positivo per la Cina anche se si è andato riducendo lo squilibrio tra importazioni e esportazioni: nel 2010 le per i quali l’Italia si classifica 1° fornitore a livello mondiale con un volume di import del 75,17 milioni di USD, in crescita del 26,8% rispetto al 2009 e una quota
importazioni sono state di poco inferiori alle esportazioni facendo registrare un saldo attivo di 184,53 miliardi di USD, con una proporzione di 9:10 mentre nel del 17,6% sulle importazioni totali cinesi di tale prodotto. L’Italia è 2° per fornitura di materassi e cuscini e 5° per poltrone e sedie.
2007 si era raggiunti anche un rapporto di 8:10.

Interscambio Italia-Cina IMPORT DA ITALIA PER PRODOTTI

Prodotti Import 2010 (Mln USD) Quota % su Import da Italia Var. % 10/09
Macchinari 5.743,81 41,1 30,3
Macchinari elettrici 1.285,42 9,2 0,7
Pelli 638,19 4,6 25,6
Prodotti farmaceutici 604,22 4,3 45,5
Strumenti ottici e medicali 551,18 3,9 21,6
Plastica 544,21 3,9 41,3
Prodotti in pelle 355,06 2,5 79,5
Padiglione italiano China Boat Show 2011
Prodotti in ferro e acciaio 326,9 2,3 -29,8 2011中国国际船艇展意大利国家展团

Veicoli 298,15 2,1 56,5


Abbigliamento 272,54 2,0 39,9
Rame e prodotti in rame 235,6 1,7 143,8
Calzature 216,16 1,6 43,3
Lana e pelo animale 214,29 1,5 8,9
Prodotti chimici vari 192,3 1,4 38,6
Gomma 183,46 1,3 65,7
Chimica organica 177,11 1,3 36,6
Ferro e acciaio 165,52 1,2 69,9
Arredamento 151,4 1,1 38,5
Sole e zolfo 133,34 1,0 39,2
Padiglione italiano Food & Hospitality China 2010
Polpa di legno 119,34 0,9 -15,2 2010进口食品餐饮展意大利国家展团

Fonte: China Customs

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
eni, presente in Cina dal 1984, svolge attività di ricerca e produzione di petrolio e 㞾ᑈ඗ሐ݀ৌህ೼Ё೑फ⍋Ңџ⷇⊍ᓔথ੠⫳ѻᑊ೼Ё೑
gas nel Mar Cinese Meridionale e conduce una campagna esplorativa
⍋Ϟᓔሩ⷇⊍ࢬ᥶԰Ϯ೼੠Ё೑݀ৌ੠ᅲԧⱘড়԰Ё඗ሐ݀
nell’offshore. In collaborazione con le istituzioni e compagnie cinesi, eni promuove
iniziative nello sviluppo degli idrocarburi convenzionali e non convenzionali e nel ৌ⿃ᵕ᥼ࡼ೼Ё೑ⱘᐌ㾘੠䴲ᐌ㾘⊍⇨ᮄ乍Ⳃҹঞ‫ܜ‬䖯ᡔᴃⱘ
settore delle tecnologie avanzate. ᓔথ
意大利-中国贸易交流

2010年中国与世界其他国家的对外贸易总额达到 29,723.5亿美元,比2009年增长了34.7%,当年因为全球经济危机所带来的巨大影响,中国对外贸易额与 意大利向中国出口的产品有50.2%是机械设备。与2009年相比这个行业的贸易额增长了23.7%,达到70.30亿美元。在向中国供应机械产品的国家中意大利排

2008年相比减少了13.8%。 名第十。意大利主要向中国出口电气设备以及机床。这两种机械设备代表了意大利向中国出口的数量最大的产品品种。机械和电气设备的出口贸易额在2010年
欧盟以4,797亿美元的贸易额成为中国主要的贸易伙伴,与2009年 相比增长31.7%,占据贸易总额的16.1%。 达到了70.3亿美元(与2009年相比增长+23.7%)。意大利在供应国中排名第十,占总额的1.4%,一直保持稳定。排名靠前的国家有日本、南韩和台湾。意大
从贸易总额来看,中国主要的贸易合作伙伴有:美国(占中国出口总额的12.9%),日本(10%)以及香港(7%)。 利在包装设备的供应方面排名第一,纺织机械排名第三,机床设备排名第五。
在欧洲国家中,意大利与中国之间的贸易额排名第四(451.2953亿美元,增长率为44.3%,占比9.4%,排名最靠前的依次为德国、荷兰和英国),对中国的 意大利也向中国出口工业半成品,总额达 31.9 亿美元,与 2009 年相比增长 29.9% ,在全球供应国中排名第十八位。这种类型的产品占据意大利向中国出口

出口额排名第三(139.9369亿美元,增长率26.9%,占比8.3%,领先的依次为德国、法国),从中国进口额排名第四(311.3584亿美元,增长率53.8%,占 22.8%的份额,主要由化工产品、制药产品及皮革制品组成,是意大利对华出口的非常重要的工业产品,占据了意大利工业半成品20%的份额,与2009年相比
比10%,排名领先的依次为德国、荷兰以及英国)。2010年意大利在欧洲国家中的对华贸易额排名超过了法国。 增长25.6%。总体来看,皮革制品占据意大利对华出口产品第三的位置。
中国与意大利之间的最近几年的贸易额增幅略有减小(2006年+31.9%, 2007年+27.7% ,2008年+21.9%),2009年受到了全球经济危机的影响(-18.3%)。 意大利服装及配饰占据中国从意大利进口产品的11.8%之多,在全球范围内排名第九,并占据全球总额的4.9%。意大利向中国出口此领域的货品金额达16.5

2010年是强劲复苏的一年,与上一年相比贸易总额增长幅度达到44.3%,总量达到451.3亿美元,几乎是2006年贸易额的两倍。 亿美元(与2009年相比增长41.6%)。意大利在全球市场服装出口排名第一,贸易总额达3.8669亿美元(与2009年相比增长36%),占中国此行业进口额的

意大利的进口额在近年来增长放缓(2006年+24.1%, 2007年+18.7%, 2008年+14.1%),2009年受到经济危机影响与2008年相比增长率为-5.4%。也是基于 17.3%。皮革产品供应排名第一,鞋类排名第二,配饰排名第五。


此原因2010年对中国市场的贸易额出现26.9%的高增长。 车辆以及交通工具合起来占据中国的意大利进口产品的3.4%。意大利向中国出口车辆总额为4.7094亿美元,比2009年增长16.5%,在全球供应国中排名第
中国对意大利的出口额,在经济危机之前每年的增长逐渐放缓(2006年+36.6%, 2007 年 +32.6%, 2008 年 +25.6% ) , 在 2009 年创造了 15 年历史中的最低 十一位。
值-23,9%。2010年经济复苏势头强劲,与2009年相比增长了+53.8%。意大利与中国之间贸易额最大的20种产品,13种常见品占据了贸易总额71.6%的份 意大利的重要产业农副产品业,在意大利对华出口额中占据1.5%。意大利在中国的全球农副产品供应国中排名第二十八位,占比0.4%,出口额达2.0433亿美
额,是两国经济相互依存的见证。 元。农副产品,与时尚产业是意大利制造征服世界以及中国的重要产业。如果在全球范围内意大利占额的比重并不高,意大利则是以意大利制造的特色产品取

中国的贸易额一直呈现顺差,但出口和进口之间的不平衡也在减弱:2010年进口略少于出口,贸易顺差额为1,845.3亿美元,比例为9:10,在2007年比例 胜的。意大利的巧克力与面食的供应额排名第一,橄榄油与矿泉水排名第二,咖啡排名第三,葡萄酒排名第四,奶酪排名第五。
达到 8:10。 家居产品,也是意大利制造 的支柱产业,占据意大利对华出口额1.1%。意大利向中国出口总额为1.5140亿美元的家居产品(与2009年相比增长+38.5%),
在所有供应国中排名第六。中国从意大利进口的家居产品中最主要的是家具,意大利在所有供应国中排名第一,总额达 7517 万美元,与 2009 年相比增长

26.8%,占此类产品中国进口额的17.6%。意大利在床垫和枕头供应额中排名第二,沙发和座椅排名第五。

意大利-中国贸易交流

中国从意大利进口产品

产品 进口 2010 (百万美元) 占意大利进口产品比重 变差% 10/09


机械设备 5,743.81 41.1 30,3
电气设备 1,285.42 9.2 0,7
皮革 638.19 4.6 25,6
制药产品 604.22 4.3 45,5
光学和医疗器械 551.18 3.9 21,6
塑料 544.21 3.9 41,3
皮革制品 355.06 2.5 79,5
Padiglione italiano Intertextile 2010
钢铁产品 326.9 2.3 -29,8 2010中国国际纺织面料及辅料博览会意大利国家展团
车辆 298.15 2.1 56,5
服装 272.54 2.0 39,9
铜及铜产品 235.6 1.7 143,8
鞋类 216.16 1.6 43,3
羊毛及动物毛 214.29 1.5 8,9
各种化工产品 192.3 1.4 38,6
橡胶 183.46 1.3 65,7
有机化学产品 177.11 1.3 36,6
钢铁 165.52 1.2 69,9
家居产品 151.4 1.1 38,5
来源: 中国海关 太阳及硫磺 133.34 1.0 39,2
木浆 119.34 0.9 -15,2
Porto di Shanghai
上海港

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
Since1998yourpartnerinChina

Storia, Esperienza e Network History, Experience and Network

JESA è una società di servizi che opera sul mercato cinese dal JESA is a service company operating in the Chinese market
1998, con sede principale a Shanghai. since 1998, headquartered in Shanghai.
Ha finora supportato più di 600 imprese straniere a So far, JESA has supported more than 600 foreign Enterprices
comprendere, entrare, operare, crescere e/o investire in Cina. entering in China. These collaborations have resulted in more
Queste collaborazioni si sono concretizzate in più
ù di 500 than
h € 500 millions
illi off Foreign Direct Investments (FDI)
( ) in
milioni di euro di investimenti esteri diretti (FDI) in Cina. China.

Portafoglio integrato di servizi ed Integrated Services Portfolio and


orientamento al Cliente Client Orientation
Client-Orientation

Sfruttando le sinergie presenti tra le diverse funzioni, JESA è Taking advantage of the synergies amongst functions, JESA is
oggi una piattaforma completa in grado di offrire un today a comprehensive platform able to offer an integrated
portafoglio integrato di servizi, ad imprese interessate alla portfolio of services to Enterprices interested in evaluating,
valutazione, all’avviamento o miglioramento della propria establishing or increasing their activity in China.
attività in Cina.
JESA’s main focus lies on matching client’s needs with market
Il principale obiettivo di JESA è far coincidere i bisogni dei
evolutions, whilst creating long-term value.
propri clienti con le evoluzioni del mercato, focalizzandosi
sulla creazione di valore nel lungo termine.

STRATEGY definiti
d fi i iion and
d
implementatioon

CONSULENZA STR
RATEGICA

INVESTMENTI e opportunità
pp FINANZIARIE SUPPORTO TECNICO
TECHNICAL SUPPORT
INVESTMENT and FINANCIAL opportunities
Origins of business relations between China and companies of Fiat trace back to the thirties of last century. After the foundation in 1979 of
its first representative office in Beijing, Fiat has developed progressively its operations in China, reaching nowadays a wide presence which RICERCA PERSONALE e supporto GESTIONE
covers almost all its sectors: from cars to trucks, from tractors to engines, from components to financial services. SERVIZI CONTABILI e FISCALI AMMINISTRATIVA
Today, Fiat S.p.A. and Fiat Industrial have established 3 representative offices, 15 WOFEs and 11 joint ventures in China. The total invest- ACCOUNTING and TAX support
ment exceeds USD 2.6 billion. HR, HEAD HUNTING and ADMINISTRATION support

菲亚特公司与中国的最初业务关系可以上溯至上世纪三十年代,继1979年在北京设立第一个代表处之后,菲亚特不断在中国拓展其业务。时至今日,菲亚特
广泛的在华业务几乎涵盖其所有业务领域,涉及从乘用车到商用车,从拖拉机到发动机,从零部件到金融服务。
今天,菲亚特股份公司和菲亚特工业股份公司在中国共设有3个代表处,15家全资公司和11家合资企业,总投资额超过26亿美元。
Investimenti e Finanza Investment and Finance

N li annii JESA h
Negli ha sviluppato
il t e strutturato
t tt t un network
t k senza Over th
O the years JESA d
developed
l d and d structured
t t d a network
t k
mai perdere di vista realtà dove possibile creare opportunità e without ever losing sight of realities where it is possible to
Fiat China
菲亚特中国 sinergie per i propri clienti e partner, è quindi oggi una create opportunities and synergies for its clients and partners,
presenza attiva nel mondo del Private Equity tramite thus today JESA is an active presence in private equity world
Fiat Automotive Finance iniziative dirette ed indirette. by means direct and indirect initiatives.
CNH Harbin 菲亚特汽车金融
凯斯纽荷兰哈尔滨
Hua Dong Teksid Harbin
Tractors
华东泰克西 拖拉机 Fiat China Global Purchasing
菲亚特中国全球采购中心
Rep. Office Team Team
泰克西代表处 Shanghai New Holland
上海纽荷兰
Le persone sono il vero punto di forza di Jesa. People are the true strength of Jesa.
Fiat Service Case IH Shanghai
菲亚特汽车服务 上海凯斯 L’alta professionalità e il profilo internazionale/cinese The high professionalism and the International/Chinese
Rep. Office Case Construction Shanghai
sono riflessi nel nostro team e management, composto da blended capability is represented in our team as well as in our
菲亚特集团汽车代表处 凯斯工程机械 g g
ingegneri,, analisti,, specialisti
p nella valutazione del rischio e g
management.
SAIC Iveco
上汽依维柯
manager con esperienza decennale nel loro settore. Jesa international expertise together with its local foundations
Naveco
南京依维柯
L’Expertise Internazionale insieme alle radici locali assicura ensures a qualitative approach
Magneti Marelli Wuhu Nanjing Zhenjiang
Ferrari and Maserati Shanghai
法拉利和玛莎拉蒂上海
un approccio qualitativo orientato al raggiungimento di risultati leading to results.
Rep. Office
依维柯代表处 芜湖马瑞利
Shanghai
concreti.
Auto lighting & powertain system Fiat Powertrain Technologies Management
Wuhu
车灯和动力系统 Hangzhou
动力系统管理
SAIC-Iveco Hongyan Changsha Haveco
上汽依维柯红岩 Chongqing 杭州依维柯 Fiat Powertrain Technologies R&D
Transmissions 菲亚特动力科技研发
SAIC Fiat Hongyan Powertrain Gac Fiat 变速器
上汽菲亚特红岩动力总成 广汽菲亚特
Magneti Marelli Shanghai
Passenger car
乘用车
上海马瑞利
Shanghai’s Office
Guangzhou Saic Magneti Marelli
上汽马瑞利
Magneti Marelli Guangzhou
广州马瑞利
Electronic system Comau Shanghai
汽车电子系统 上海柯马

Jesa Investment and Management Co. Ltd. – House e 4, Lane 112, Fen Yan Road 200031 Shanghai, China
Tel: +86 2164331555; Fax:+86 21 6288007 72 – www.jesa.com.cn; info@jesa.com.cn
Branches: Hong Kong, Chongqing, Ulaan Baatar (Mongolia)), Riyhad (Saudi Arabia), San Paolo (Brasil), Dheli (India)
Intervento per le Celebrazioni del 150° Anniversario dell’Unità d’Italia del Sig. Hong Hao,
Segretario Generale della Municipalità di Shanghai e
Direttore Generale dell’Expo Bureau di Shanghai
Shanghai, 5 maggio 2011

Egregio Console Generale Vincenzo De Luca, egregi rappresentanti delle aziende e degli enti pubblici italiani,
signore e signori, buonasera!
Sono molto lieto di partecipare all’evento di oggi. Permettetemi di esprimere i più sinceri auguri per il 150°
Anniversario dell’Unità d’Italia ed un affettuoso saluto a tutti gli amici italiani!
Italia e Cina sono due paesi dalla lunga storia. In questo percorso di migliaia di anni, i nostri popoli, nonostante
la grande distanza, hanno avuto notevoli scambi, influenzando profondamente il progresso della civiltà. Una
volta stretta l’amicizia tra Cina e Italia, i rapporti commerciali e gli investimenti bilaterali si sono velocemente
sviluppati, le dimensioni dello scambio cultulare sono aumentate sempre di più, l’amicizia tra i due popoli è
diventata più profonda di giorno in giorno. In particolare, all’Expo di Shanghai dello scorso anno, il Padiglione
italiano, il cui tema era “la Città dell’uomo - vivere all’italiana”, ha ulteriormente accorciato la distanza tra
questi due paesi.
Il Padiglione italiano, che unisce l’alta tecnologia al senso estetico dell’arte ed è caratterizzato da un innovativo design architettonico, è straordinario.
I ricchi contenuti, le attività culturali variegate, il servizio accogliente hanno riscosso un grande successo, facendone uno dei padiglioni più apprezzati all’Expo di
Shanghai. Vorrei, pertanto, esprimere ancora una volta i miei più sinceri auguri e ringraziamenti al governo e al popolo italiano, al Consolato Generale, che ha
contribuito alla realizzazione dell’Expo, al personale del Padiglione Italiano e agli amici della comunità italiana.
Amici, nonostante l’Expo sia ormai concluso, il legame da esso generato durerà a lungo. A testimonianza della profonda amicizia tra due i paesi, il governo italiano
ha deciso di lasciare in dono alla Cina il padiglione italiano, cosa della quale siamo estremamente grati e la preservazione del padiglione sarà una spinta per nuove
opportunità, mantenendo e promuovendo lo spirito dell’Expo e favorendo la collaborazione commerciale e cuturale tra i due paesi.
Sono molto lieto di sapere che lo Shanghai World Expo (Group) Co., Ltd, sta già lavorando affinchè il padiglione Italiano diventi una piattaforma importante per lo
scambio commerciale e culturale tra la Cina e l’Italia.
Spero vivamente che tutti gli amici del mondo economico e del governo italiano possano continuare a supportare il futuro utilizzo del padiglione. Sono sicuro
che, con il pieno sostegno di tutti gli amici e con la presenza attiva della comunità italiana in Cina, esso rappresenterà una nuova opportunità di scambi bilaterali,
cooperazione e sviluppo, e certamente contribuirà a rafforzare l’amicizia tra i due paesi.
Auguro a tutti una vita felice e tanta salute a Shanghai! Grazie!

在意大利馆有关庆祝活动上的致辞
上海市政府秘书长、世博局局长 洪浩
2011年5月5日

尊敬的德卢卡总领事先生,尊敬的意大利政府机构和企业界的朋友们,女士们,先生们:大家晚上好!
很高兴出席今天的活动,首先,请允许我对意大利统一150周年表示热烈的祝贺!对各位意大利朋友致以亲切的问候!
意大利和中国都是文明古国。在几千年的历史长河中,两个古老文明跨越万里,相互沟通,交流融合,深刻影响着人类的文明进步。中意建交以来,双边贸易和
双向投资快速发展,文化交流日益扩大,两国人民的友谊日益加深。特别是,去年的上海世博会上,以“人之城 - 畅想意式生活方式”为主题的意大利馆,更加
拉近了两国人民的距离。
集艺术创意、审美情趣和高新科技于一身的意大利馆,建筑设计别具匠心,新颖独特;展示内容丰富多彩,美轮美奂;文艺活动精彩纷呈,高潮迭起;接待服务
热情周到,广受好评;意大利馆当之无愧地成为上海世博会上最受中国人民喜爱的展馆之一!在此,请允许我再次向意大利政府和人民,向为上海世博会作出贡
献的意大利驻沪总领馆、意大利展馆工作人员以及意大利的各界朋友们表示衷心的祝贺和诚挚的感谢!
朋友们,世博会虽已落幕,但世博友谊将源远流长。为了见证和加深中意两国友谊,意大利政府已决定将上海世博会意大利馆留下来、赠予中国,对此我们表示
热烈的欢迎,并将以该馆的保留利用为契机,传承和弘扬世博精神,促进中意两国文化经贸交流合作。如今,我非常高兴地得知,代表上海市政府,负责世博园
区后续开发管理的世博发展集团公司已制订了将意大利馆打造成中意文化商贸交流平台的方案。我由衷地希望,在座的意大利政府机构和企业界的各位朋友能够
继续支持意大利馆的后续利用。我相信,在中意各界的积极参与和各位朋友的大力支持下,这座美丽的展馆,一定能再现辉煌,为中意双方的交流、合作与发展
带来新的机遇,为增进两国人民友谊和交往作出新的贡献!
最后,祝大家在上海生活愉快,身体健康!谢谢!

150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利
Le relazioni culturali 文化关系

Le attività culturali dell’Istituto Italiano di Cultura a Shanghai si incentrano su alcune aree strategiche e hanno come obiettivo la promozione della cultura e della 上海意大利文化处的活动集中在一些战略性领域,主要的目的是在上海领事馆辖区内推

lingua italiana nella Circoscrizione di Shanghai. 广意大利语言和文化。

L’ immagine e il sostegno alla presenza dell’Italia nei settori economici collegati con la cultura (turismo, moda, design, architettura) si concretano soprattutto nel 为了共和国的节日,意大利文化处在那些文化和经济关联密切的领域(旅游,时尚,设

punto culminante della nostra visibilità istituzionale per la Festa della Repubblica. Lo scorso anno 2010, in concomitanza con lo Shanghai World Expo, è stato 计,建筑)做出了巨大的贡献。去年2010年,值上海世博之际,文化处和意大利世博委

portato inoltre avanti un programma cospicuo di attività culturali organizzate in collaborazione con il relativo Commissariato Italiano. 员会共同合作组织了一系列数目庞大的文化活动。

Per quanto concerne le attività di promozione della lingua italiana, l’Istituto dedica molto impegno all’appuntamento annuale della “Settimana della Lingua” in 关于意大利语言的相关活动,文化处大部分的心力放在了每年一度的“语言文化周”上。

Ottobre che coinvolge l’Università SISU di Shanghai, la Normale di Nanchino e l’Università dello Zhejiang di Hangzhou, dove sono già attive docenze di italianistica. 每年10月,上海外国语大学,南京师范大学和浙江大学这些有意大利教师的学校都会参

Esiste poi un appuntamento mensile con gli studenti di Italiano di Shanghai (“Angolo della Lingua italiana”). Presso l’Università SISU di Shanghai è inoltre attivo da 加语言周。每个月他们还会组织学习意大利语的学生参加的意大利语角。上海外国语大

molti anni un seminario di perfezionamento dei docenti cinesi di italianistica, unico in Cina, che gode di un finanziamento del MAE ed è frequentato da docenti di 学多年来一直组织全国意大利语教师研讨会,这也是中国独一无二的享受意大利外交部

tutto il paese. La lingua italiana è insegnata in diverse postazioni dell’area di competenza nelle seguenti sei università e scuole parificate, tre delle quali a Shanghai: 财政支持的研讨会。意大利语在以下几个高校教授:上海外国语大学(四年制本科,外

SISU (corso quadriennale con lettore di scambio), Università Normale di Nanchino (corso quadriennale con lettore di scambio), Università Tongji (corso annuale con 交部派遣外教),南京师范大学(四年制本科,外交部派遣外教),同济大学(一年制

lettore a contratto locale), Università di Scienze Politiche e Diritto della Cina Orientale (corso annuale con lettore a contratto locale), Università del Zhejiang (corso 教学,地方合同),华东政法大学(一年制教学,地方合同),浙江大学(一年制教学,地方合同),浙江越秀外国语学院(四年制本科教学,无外教)。

annuale con lettore a contratto locale) e Istituto di Lingue di Shaoxing (corso quadriennale, senza lettore). 高校间双边合作非常活跃:意大利大部分的高校都通过高校合作,不同机构聘任不同级别和任期的中国外教。然而在上海领事馆辖区内共350所高校,上海约

La cooperazione bilaterale interuniversitaria è particolarmente attiva: la maggior parte delle università italiane ha accordi con omologhi cinesi per la 40所,只有十分之一有国际项目。
cooperazione accademica, accordi di varia entità, livello e durata. Nell’area di competenza consolare si trovano circa 350 università, 40 nella sola Shanghai, una 最有效的合作方式即是三年制共同合作课程,双方互相承认学位。目前有两个实例:中意学院(米兰和都灵两所理工学校和上海同济大学的合作)在土木工程

decina delle quali di livello internazionale. 学位上的双边合作;博科尼大学,路易斯大学和复旦大学在经济和商业学位上的合作。

La forma più evoluta di cooperazione è quella del corso triennale cogestito, con mutuo riconoscimento del titolo di studio. Ne esistono a tutt’oggi due esempi: 其它的合作方式有教师/学生交换计划,可以保证他们在另一个国家度过一段时光。上海华东政法大学在罗马法和意大利法律研究上十分活跃,并且是国家法

il Campus Sino italiano (cooperazione fra i due politecnici di Milano e di Torino e la Tongji di Shanghai) nel campo dell’ingegneria civile e la cooperazione fra la 律改革的顾问;还有浙江大学在教育学上与萨莱西纳大学的合作。

Bocconi, la LUISS e l’Università Fudan di Shanghai, nel campo dell’economia e commercio. 在最近几年,越来越多的孔子学院在意大利成立,这些正是中意两国高校双边合作的成果,合作主要集中在教授意大利人汉语方面。

Le altre forme si basano invece su scambi di docenti e/o studenti, che trascorrono un periodo di attività presso un ateneo dell’altro paese. Ne sono un esempio 在表演领域,在2006年上海戏剧学院和意大利米兰小剧场签订了为期4年的合约,2010年6月上海世博会期间学院对外表演了皮兰德娄的戏剧。意大利文化处

l’Università di Scienze Politiche e Diritto della Cina Orientale di Shanghai, attivissima nello studio del diritto romano e della giurisprudenza italiana contemporanea 保证了中国和意大利电影和电视领域紧密的合作。

e consulente del Consiglio di Stato per la riforma dei codici della RPC, e l’Università dello Zhejiang di Hangzhou che coopera con l’Università Salesiana soprattutto 在电影领域,越来越多的意大利重要的电影在中国放映。在2010年6月上海国际电影节期间,上海观众也对意大利电影表现出了极大的赞赏。

in campo pedagogico. 在形象艺术领域,文化处支持意大利画廊参加数目众多的上海艺术画展也同时支持意大利的博物馆机构。

In questi ultimi anni, è sempre più frequente l’apertura di Istituti di Confucio in Italia, frutto di accordi bilaterali fra università cinesi e italiane, miranti soprattutto 在建筑,设计和时尚领域,这也是意大利最出色,最具代表性的领域,这其中文化和企业的联系又尤其紧密。同济大学现阶段正着手一个大规模的项目,项目

a insegnare la lingua cinese agli italiani. 旨在建造一个创意工业大学城,项目很大一部分都和意大利相关。这个项目要感谢上海辖区所有的意大利机构系统。

Passando invece al settore dello spettacolo è da menzionare la firma, nel 2006, di un accordo quadriennale di cooperazione tra il Piccolo Teatro di Milano e

l’Accademia del Teatro di Shanghai, culminato con la rappresentazione di una commedia di Pirandello nel quadro dell’Expo di Shanghai nel giugno 2010. L’Istituto

assicura anche uno stretto coordinamento con le entità nel settore del cinema e della televisione sia in Italia che in Cina. 2011年3月23日

La filmografia italiana contemporanea viene infatti promossa attraverso eventi specifici e ricorrenti di proiezione delle più importanti pellicole italiane. 佛罗伦萨五月音乐节世界巡回音乐会取得巨大成功。祖宾·梅塔指挥的乐团演奏了《西

L’apprezzamento di Shanghai per il cinema italiano è particolarmente evidente negli ottimi risultati ottenuti dalle pellicole italiane in occasione dell’annuale Festival 西里晚祷》,《露易莎·米勒》,《命运之力》和《D大调第一号交响曲,巨人》

Internazionale del Cinema di Shanghai nel mese di giugno. 2011年4月27-29日

Nel settore della musica, la strategia si indirizza nella promozione dei Conservatori italiani e delle Accademie di canto, senza trascurare la nicchia, finora scoperta, 值上海之春国际音乐节之际,意大利大师鲁德维科·伊纳乌迪在独一无二的艺术圣地上

della formazione dei musicisti di accompagnamento. 海大剧院举行了一系列的个人音乐会

Nel settore delle arti figurative, si cerca di assicurare il sostegno alle gallerie italiane che partecipano alle numerose fiere artistiche di Shanghai e alle grandi entità

museali italiane.

Nel campo della promozione di architettura, design e moda Made in Italy, aree di eccellenza della cultura italiana soprattutto nel loro legame tra Impresa e

Cultura, presso l’Università Tongji è in fase di attuazione un grandioso progetto di ampliamento, che prevede la costruzione di una città universitaria dell’industria

creativa, con ampio spazio dedicato all’Italia, realizzato grazie alla cooperazione con il Sistema Italia della Circoscrizione di Shanghai.

23 marzo 2011
Concerto Maggio Musicale Fiorentino, nel quadro di una tournee mondiale di grandissimo successo. L’orchestra, diretta dal Maestro Zubin Mehta ha eseguito

l’Aria sulla quarta corda di Bach, tre sinfonie verdiane, i Vespri siciliani, la Luisa Miller e la Forza del destino, per poi chiudere con la Sinfonia n. 1 in Re maggiore

Titano di Gustav Mahler.

27-29 aprile 2011


Il Maestro italiano Ludovico Einaudi, in occasione dello Shanghai Spring International Music Festival, ha tenuto una serie di concerti allo Shanghai Grand Theatre,

unica tappa cinese dell’artista.

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
LA DIFFUSIONE DELLA CULTURA GIURIDICA ITALIANA IN CINA
ZHANG LIHONG

PROFESSORE DI DIRITTO PRESSO L’UNIVERSITÀ DI SCIENZE POLITICHE E DIRITTO DELLA CINA ORIENTALE,
DIRETTORE DEL CENTRO PER IL DIRITTO ROMANO E IL DIRITTO EUROPEO
DOTTORE IN LEGGE PRESSO L’UNIVERSITÀ DI ROMA “LA SAPIENZA” SHANGHAI

La cultura giuridica italiana ha origini remote, avendo per base il diritto romano e riassumendo in sé il diritto francese e tedesco; rappresenta un unicum nel III. ISTITUZIONE DI CENTRI DI RICERCA DELLA CULTURA GIURIDICA ITALIANA E FORMAZIONE DI PERSONE COMPETENTI NEL DIRITTO CINESE CHE
sistema giuridico continentale ed esercita una profonda influenza non solo sul Portogallo, la Spagna e i paesi dell’America Latina, ma svolge un ruolo propulsivo CONOSCONO IL DIRITTO ITALIANO
anche nell’aggiornamento del diritto cinese. Dal 1992, i giuristi cinesi che hanno studiato in Italia hanno fondato un po’ dappertutto in Cina centri di ricerca del diritto romano e del diritto italiano, donde diffonderli.

Dal 1992 a oggi, avendo per nucleo gli studiosi cinesi di diritto romano che hanno studiato in Italia, sono stati fondati in Cina cinque centri di ricerca del diritto
I. LA DIFFUSIONE IN CINA DELLA CULTURA GIURIDICA ITALIANA E LA SUA ESSENZIALE DIPENDENZA DAL DIRITTO ROMANO romano, dedicati allo studio del diritto romano e alla legislazione europea, compresa la legislazione italiana. Elencati per ordine di data di fondazione, sono:
Con diritto romano si intende il complesso di leggi creato dagli antichi Romani; esso, insieme con la filosofia greca e il cristianesimo, è considerato una delle tre 1. Il CENTRO DI RICERCA SUL DIRITTO ROMANO presso l’Università di Scienze Politiche e Diritto di Cina, direttori proff. Fei Anling e Ding Mei, fondato nel 1992
grandi scaturigini della cultura occidentale. dal compianto prof. Yang Zhenshan
Il diritto romano è alla base del moderno diritto, in particolare di quello italiano. La diffusione in Cina della cultura giuridica italiana prese le mosse innanzitutto 2. L’ ISTITUTO PER L’INSEGNAMENTO E LO STUDIO DEL DIRITTO ROMANO presso l’Università di Amoy, direttore prof. Xu Guodong, fondato nel 2000
dalle sue basi storiche, il diritto romano. Alla fine del sec. XIX, il periodo durante il quale la Cina cominciò ad esporsi al pensiero giuridico occidentale, si cominciò 3. Il CENTRO DI RICERCA SUL DIRITTO ROMANO E EUROPEO presso l’Università di Scienze Politiche e Diritto della Cina Orientale, direttore prof. Zhang Lihong,
dallo studio del diritto romano, introducendo così sia pure indirettamente la cultura giuridica italiana. Nel periodo che va dal 1949 al 1978, la Cina attraversò il fondato nel 2004
periodo cosiddetto della vacanza del diritto e l’insegnamento giuridico ne fu grandemente compromesso. Ciò nondimeno, fra gli studenti di diritto che la Cina 4. Il CENTRO DI RICERCA SUL DIRITTO ROMANO presso l’Università del Hunan, direttore prof. Xu Dizong, fondato nel 2007
inviò in Unione Sovietica a studiare legge, molti studiarono il diritto romano. Dalla riapertura delle scuole di diritto, con il varo della politica di riforme e apertura, 5. Il CENTRO DI RICERCA SUL DIRITTO ROMANO presso l’Università Magistrale di Pechino, direttore prof. Huang Feng, fondato nel 2009
nel 1979, furono molti i corsi di diritto romano a venire istituiti. Nel periodo compreso fra il 1979 e il 1989, la Cina ha pubblicato almeno una decina di manuali di Il ruolo svolto dai suddetti centri nella diffusione della cultura giuridica italiana in Cina è duplice, formazione e ricerca.
diritto romano e dato alle stampe oltre quaranta saggi in materia.

Il 1989 rappresenta un punto di svolta negli scambi giuridici sinoitaliani. Nel febbraio di quell’anno, grazie al forte impulso dato dal prof. Sandro Schipani, membro IV. CONCLUSIONI
del Centro di Studio del Diritto Romano e Italiano e dal prof. Jiang Ping, rettore dell’Università di Scienze Politiche e Diritto di Cina, l’Università di Roma “Tor La cultura giuridica italiana, fondata sul diritto romano, si diffuse in Cina fin dalla fine del secolo XIX. Da circa un secolo, in seguito al costante fiorire della
Vergata” e l’Università di Scienze Politiche e Diritto di Cina firmarono una convenzione per lo studio del diritto romano, per la formazione di esperti cinesi di diritto romanistica in terra cinese, la cultura giuridica italiana si è impetuosamente sviluppata in Cina, con la pubblicazione di un gran numero di testi e opere dov’essa
romano e per la traduzione di testi originali di diritto romano. Inoltre, nel giugno 1997 e nel maggio 2001 Tor Vergata, il MAE e il Ministero di Grazia e Giustizia è riflessa e la formazione di conoscitori del diritto romano e del diritto italiano; inoltre, lo studio della cultura giuridica italiana vi si sviluppa incessantemente,
organizzarono per la Procura della RPC due corsi rispettivamente di diritto penale e di procedura penale italiana, che formarono 45 giudici e procuratori cinesi. transitando dal diritto romano al diritto penale, al diritto civile e ad altri campi.
Attualmente, gli studiosi cinesi sono coscienti del valore del diritto romano per la codificazione contemporanea e ritengono tale diritto una ricchezza comune del Tuttavia, fra l’influenza in Cina del diritto italiano e l’influenza della cultura giuridica statunitense, inglese, tedesca e francese, c’è ancora una gran distanza ed è
mondo; nella stesura di saggi sul diritto civile e nelle analisi dei costituzionalisti, lo studio e la consultazione delle opere tradotte e redatte dagli studiosi cinesi è necessario intensificare ulteriormente la cooperazione nell’insegnamento e nello studio del diritto sinoitaliano. La pubblicazione e la traduzione sistematiche in
diventata la norma. Con queste modalità, il diritto romano ha promosso l’aggiornamento del diritto cinese. Cina di un numero ancora maggiore di testi italiani di diritto importanti e la formazione di conoscitori del diritto italiano rappresentano il punto chiave.

II. TRADUZIONI E PUBBLICAZIONI DI GIURISTI ITALIANI

Oltre ai testi sul diritto romano sopra ricordati, gli studiosi della legislazione romana che hanno studiato in Italia hanno anche pubblicato, con l’aiuto dei colleghi

italiani e il sostegno finanziario del governo italiano, un’ampia messe di testi sul diritto italiano; gli studiosi cinesi hanno poi tradotto e pubblicato anche opere di

studiosi italiani sulle altre branche della giurisprudenza, diffondendo attivamente la cultura giuridica italiana.

Dopo il varo della politica di riforma e apertura, la prima opera sulla cultura giuridica italiana a essere stata pubblicata è stato lo studio sul penalista italiano Cesare

Beccaria condotto dal prof. Huang Feng “Beikaliya jiqi xingfa sixiang” [“Il diritto penale nel pensiero del Beccaria”, Casa Editrice dell’Università di Scienze Politiche

e Diritto di Cina, 1997]. L’Italia è la culla del diritto penale moderno, di cui il Beccaria fu il precursore, e riveste un peso decisivo negli studi di diritto penale nel

mondo. I giuristi cinesi hanno sempre dato la massima importanza al diritto e al sistema penale italiano, traducendo e pubblicando svariati codici e studi giuridici.

Dal 1986, il legislatore cinese è impegnato nella codificazione del diritto civile. Gli studiosi cinesi che hanno studiato in Italia hanno ad esempio tradotto e

pubblicato, sulla base dello studio del diritto romano, il “Codice civile italiano” (tit. cin. Yidali minfadian, tr. di Fei Anling, Ding Mei e Zhang Mi, Casa Editrice dell’

Università del Popolo Cinese, 1998, ristampa 2004). La “Legge sui contratti” del 1999, la “Legge sui diritti reali” del 2007 e la “Legge sulla responsabilità per la

violazione dei diritti” del 2009 della R.P.C. fanno tutte riferimento agli istituti del codice civile italiano.

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
意大利法律文化在中国的传播
张礼洪
(华东政法大学教授、罗马法和欧洲法研究中心主任、罗马第一大学法学博士)

意大利法律文化历史源远流长,它以罗马法为基础,集合法国和德国法之大成,在大陆法系中独树一帜,不仅对葡萄牙、西班牙、拉丁美洲等拉丁语系各国有

着重大影响,而且对中国法律的现代化起了重要的促进作用。

一、 意大利法律文化以罗马法为主要依托在中国的传播

罗马法是由古罗马法人所创制的法律,它和古希腊哲学、基督教一起被认为是西方文化的三大源泉。罗马法是现代法的基础,特别是现代意大利法律的基础。

意大利法律文化在中国的传播首先从其历史基础罗马法开始。在19世纪末,中国开始接受西方法学思想的最早时期,就开始了对罗马法的学习,从而间接输入

了意大利法律文化。自1949年至1978年期间,中国经历所谓的法律虚无主义时期,法学教育受到了很大的破坏。尽管如此,中国在50年代初期派遣到苏联学习

法律的专家中,许多人都学习了罗马法。1979年到1989年期间,中国出版了大约十余种罗马法教程和发表了各类罗马法论文40余篇。

1989年是中国和意大利法律交流的转折性年头。该年2月,在意大利罗马法研究小组成员 Sandro Schipani 教授和中国政法大学校长江平教授的极力促进下,意大


利罗马第二大学(Tor Vergata)和中国政法大学签订了罗马法研究协议,培养中国罗马法人才和从事罗马法原始文献的翻译。根据该协议,中国政法大学从1993

年开始就开始派遣年轻学者到罗马进行罗马法的学习和研究。从1992年到2005年间,罗马第二大学总共接受14个中国年轻学者 。这些人均学成回国,大部分都

是中国罗马法研究的教学和科研的骨干。

目前,中国学者均认识到了罗马法对现代法律的重要意义,认识到罗马法是世界的共同财富,学者们在撰写民法的论文和立法者在分析民法问题时,学习和参

考翻译和中国学者自己撰写的罗马法的著作已经成为常事。通过这种方式,罗马法促进了中国法制现代化。

二、 意大利法学著作的翻译和出版

除了上述介绍的罗马法书籍外,留意中国法律学者在意大利法学专家的帮助下和意大利政府的资金支持下,出版了大量关于意大利法律的著作中国学者还翻译

和出版了一些意大利学者其他学科的法律著作,积极传播意大利法律文化。

改革开放以来,中国最早出版的介绍意大利法律文化的专著是黄风教授撰写的关于意大利刑法学家Beccaria思想的著作(黄风著:《贝卡里亚及其刑法思想》,中

国政法大学出版社1987年出版)。意大利是现代刑法的起源地,以 Beccaria 为先驱的意大利现代刑法在世界刑法研究上具有举足轻重的地位。中国法律学者对意

大利刑法和刑事制度极为重视。

1986年以来,中国立法者致力于民法法典化。中国留意学者在学习罗马法的基础上,翻译出版了《意大利民法典》(费安玲、丁玫、张宓译,中国政法大学出版
社1998年版,2004年再版)。

三、意大利法律文化研究中心的设立和懂意大利法的中国法律人才的培养

1992年以来,留意中国法律学者在中国各地成立了诸多罗马法和意大利法研究中心,传播罗马法和意大利法。
以留意中国罗马法学者为核心,从1992年至今,中国各地共成立了五个罗马法研究中心,从事罗马法和包括意大利法在内的欧洲法的研究。以成立的时间为顺

序,它们分别是中国政法大学罗马法和意大利法研究中心研究中心(主任为费安玲教授和丁玫教授, 1992年成立,创始人为已经去世的杨振山教授),厦门大学罗

马法教研室(主任为徐国栋教授,2000年成立),华东政法大学罗马法和欧洲法研究中心(主任为张礼洪教授, 2004年成立)、湖南大学罗马法研究中心(主任为

徐涤宇教授, 2007年),北京师范大学罗马法研究中心(主任为黄风教授,2009年成立)。

这些中心对中国意大利法律文化的传播起了二个方面的作用.

四、结语

意大利法律文化早在19世纪末就以罗马法为依托在中国得到传播。近一个世纪以来,随着罗马法研究在中国的不断繁荣,意大利法律文化在中国蓬勃发展,出

版了大量反映意大利法律文化的书籍和著作、培养了一些罗马法和意大利法人才,而且对意大利法律文化的研究已经不断从罗马法扩展到刑法、民法等领域。

但是,和美国、英国、德国和法国的法律文化在中国的影响而言,意大利法律在中国影响还有较大差距。还需要进一步加强中意在法律教育和研究的合作,其

中,在中国系统出版和翻译更多的重要的经典意大利法律著作和培养意大利法律人才最为关键。

150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利
Il Sistema Italia a Shanghai La Camera di Commercio Italiana in Cina
La Camera di Commercio Italiana in Cina è un’associazione libera, apolitica e senza finalità di lucro. Fondata nel

Il Consolato Generale d’Italia 1991, è stata riconosciuta dal Governo Italiano nel 2000, attestando e avvalorando il ruolo fondamentale della

Il Consolato Generale d’Italia a Shanghai è stato riaperto il 21 giugno 1985, dopo che l’Italia ha ristabilito le Camera nel tessuto economico italiano in Cina.

relazioni diplomatiche con la Repubblica Popolare Cinese il 6 novembre 1970. La CCIC opera a Pechino, Shanghai e Canton dove ha consolidato nel tempo una stabile e articolata rete di contatti:

La circoscrizione consolare comprende la Municipalità Autonoma di Shanghai e le province di Zhejiang, Jiangsu collabora con le autorità diplomatiche italiane e l'ICE, la Camera di Commercio dell’Unione Europea in Cina e le

ed Anhui. Le prime tre aree costituiscono quella che viene chiamata la zona del Delta del fiume Yangtse, uno dei altre Camere di Commercio straniere, gli Enti Governativi e le Organizzazioni cinesi, le associazioni industriali, al fine

principali motori economici della Cina. di fornire il supporto più valido e concreto ai propri Associati.

Per l’importanza di questa area (viene prodotto più del 25% del PIL cinese) e delle relazioni economico- Aderisce al network di Assocamerestero ed è votata alla realizzazione di eventi e all’erogazione di servizi negli

commerciali con l’Italia, la Sede consolare ha acquisito, il primo gennaio 2004, la qualifica di Consolato Generale ambiti dell’informazione, della formazione, della promozione dei contatti d’affari e dell’assistenza alle PMI e delle

di prima classe. attività istituzionali.

Le principali attività sono l’assistenza alle imprese italiane, l’erogazione dei visti (quasi 50.000 nel 2010), Nel 2010, la CCIC ha annoverato 724 soci, ha erogato 1815 servizi alle imprese, ha formato 28 stagisti da università

l’erogazione dei servizi consolari ad una comunità in costante crescita e con molti legami con l’Italia, l’erogazione italiane e cinesi, e ha realizzato più di 80 eventi e 17 missioni istituzionali.

dei servizi legati al settore della navigazione. Diffonde 12 e-newsletter informative, 2 edizioni della rivista monografica Quaderno, 2 edizioni del Bollettino Economico della Repubblica Popolare Cinese e dal

Nel 2009, nell’ambito del progetto “Lavoriamo insieme” del Ministero della Pubblica Amministrazione ed 2011 ha introdotto la rassegna stampa bisettimanale, CCICInforma.

Innovazione, il Consolato Generale a Shanghai è stato premiato nella categoria “semplificazione”, per le misure di

razionalizzazione ed incremento dell’efficienza delle strutture consolari.

Dal 29 dicembre 2010 è Console Generale il Ministro Plenipotenziario Vincenzo De Luca, che ha come principali

collaboratori i Consoli Aggiunti Marcella Zaccagnino e Francesco Varriale. Per l’erogazione dei servizi sono impiegate quasi cinquanta persone.

L’Istituto Italiano di Cultura, Sezione di Shanghai 上海意大利体系


L’Istituto Italiano di Cultura, Sezione di Shanghai, si é costituito il 1° febbraio 2006, con l’arrivo dell’attuale Direttore Reggente, Dott. Paolo Sabbatini. E’ inoltre

presente un Addetto Culturale, il Prof. Giorgio Casacchia, impegnato nelle attività di cooperazione universitaria, particolarmente fiorenti grazie a un numero 意大利驻沪总领事馆

cospicuo di insegnamenti italiani presso gli atenei locali e svariati corsi triennali con doppio riconoscimento del diploma di laurea. 继意大利于1970年11月6日与中华人民共和国重新建立外交关系后,意大利驻沪总领事馆于

L'Istituto svolge un ruolo di primo piano nella promozione della lingua e della cultura italiana e nello sviluppo dei 1985年6月21日重新开馆。

rapporti bilaterali italo-cinesi nel settore culturale in senso lato ed in quello educativo. Finora l’Istituto ha organizzato 本领馆领区范围包括直辖市上海和浙江、江苏及安徽三省。前三者组成了长江三角洲,中国

o co-organizzato circa 1500 eventi culturali nei vari settori: Arte antica e contemporanea, con alcune mostre di 主要的经济引擎之一。

eccezionale rilievo; musica, con concerti ed opere delle primarie entità italiane; letteratura, con convegni e visite di 鉴于这片区域的重要性(中国逾25%的国内生产总值来源于此)及其与意大利之间的经贸关

grandi scrittori italiani; cinema, con l’organizzazione di proiezioni di grandi pellicole italiane; architettura, con 系,本领事馆于2004年1月1日晋级为一级总领事馆。

l’intervento di rinomati architetti italiani. Ha inoltre attivamente pubblicato volumi divulgativi e ha sviluppato progetti 领事馆的主要活动为协助意大利企业、签发签证(2010年共签发约50000份)、为不断增长

grazie anche all’utilizzo dei più moderni strumenti di comunicazione. 的与意大利有着千丝万缕关系的意大利公民提供领事服务、提供与航海业相关的服务。

2009年,在意大利公共行政与创新部 “我们在一起工作” 的项目中,意大利驻沪总领事馆以其

L’Istituto nazionale per il Commercio Estero - ICE 合理化措施及提高的领事部门效率荣获了“简约化”类别的奖项。

L’ICE ha il compito di promuovere gli scambi commerciali e favorire l’internazionalizzazione delle 自2010年12月29日起,全权公使德卢卡先生担任本领馆总领事一职,领事扎卡尼诺及法里阿

PMI italiane. 莱是他主要的工作帮手。领馆约有50名雇员负责其对外服务。

L’Istituto ha 115 uffici in 88 paesi: in Cina opera da 46 anni con una rete di sette Uffici situati a

Pechino, Shanghai, Canton, Hong Kong, Tianjin, Nanchino e Chengdu. 意大利驻沪总领事馆文化处

Le principali attività dell’ICE sono informazione, assistenza, promozione, formazione e difesa del 意大利驻沪总领事馆文化处成立于2006年2月1日,现任处长保罗·萨巴蒂尼也是同时期上任的。同时上任的还

Made in Italy. 有文化专员乔治·卡萨齐,主要负责高校合作。我们在当地的高校有数目众多的意大利籍教师,教授三年的双学

Ogni anno l’ICE in Cina offre assistenza a migliaia di imprese italiane per lo sviluppo dei propri 位本科课程。

affari in Cina e coinvolge 40.000 operatori cinesi negli eventi di promozione dell’Italia. Vengono 文化处的首要任务是推广意大利语言和文化,在文化和教育领域发展意中双边关系。到今天意大利文化处已经

inoltre organizzati oltre 10 corsi di formazione per diverse centinaia di partecipanti locali e offerte 组织和合作组织了大约1500场不同领域的文化活动:其中有古代和当代艺术展览;意大利一流机构组织的音乐

50 borse di studio e tirocini a giovani neolaureati italiani. 会;意大利作家文学研讨会;意大利著名电影放映会;意大利著名建筑家发布会;在当代文化传播技术越来越发

L’ICE fornisce assistenza di base e personalizzata per l’inserimento nel mercato cinese, la ricerca partner, le informazioni riservate sulle controparti locali e l’aiuto 展的今天,文化处也积极发布各种宣传手册和组织各种研究活动。

nella soluzione delle controversie.

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
意大利对外贸易委员会 - ICE
ICE 旨在推动意大利中小企业的贸易交流,帮助其进行国际化发展。
委员会在88个国家设有115个办事处:在中国已经营46年,拥有7个办事处,分别位于北京、

上海、广州、香港、天津、南京和成都。

ICE 的主要运营项目为信息交流、服务支持、产品推广、人员培训及保卫意大利制造 。
每年 ICE 中国都为成千上万的意大利企业在中国的经营发展提供支持,有约 4万中方工作人

员参与到意大利产品的推广活动中来。此外,为成百上千的当地参与者组织开展 10 余种培

训课程,向意大利大学应届毕业生提供50 个奖学金及实习名额。

ICE 为进入中国市场、研究合作伙伴、收集当地同行的保留信息、协助解决纠纷提供基础的以
及个性化的支持服务。

中国意大利商会
中国意大利商会是一家自发的,民间的,非盈利性的组织。

成立于1991年,2000年得到意大利政府的承认,担任连接和增强中意两国经济往来的重要角色。

中国意大利商会在北京,上海和广东均设有办公室,并拥有稳定的关系网络:为了提供给会员们实际有效的支持,商会积极与意大利各政府外交部门与意大利

对外贸易委员会,中国欧洲商会联合会以及其它外国商会,中国政府机关与组织,工业协会等机构保持良好关系。

商会积极参加意大利海外商会联合会的活动网络,致力于组织各种活动,提供各项咨询服务,培训,商务联谊会以及中小企业和各机关协会活动协助。

2010 年,中国意大利商会会员达到了 724 位,为企业提供了 1815 项服务,培养了 28 位意大利和中国大学的实习生,组织过超过 80 次活动和 17 次机构代表

Elica 与普田一起进军中国市场
团项目。

共发布电子信息简报12次,2版专题杂志 Quaderno 以及2版中国共和国经济新闻简报。从2011年七,商会引进双月新闻期刊和 CICCInforma。

NOW ELICA IS IN CHINA WITH PUTIAN

Elica 油烟机行业领导者.
与普田共同推广创新 共同创造美好的生活和新的文化.

Elica world leader in kitchen hoods.


Together with Putian to spread innovation well being and an Aria Nuova culture.

putian.com elica.com
Gli eventi principali del “Sistema Italia” a Shanghai 28 aprile 2011 - Seminario “Qualità dell’Ambiente di Lavoro e Formazione: Nuove Strategie nelle
Relazioni tra Italia e Cina nell’Industria Tessile e Moda”
24 febbraio 2011 - Presentazione del programma del “Sistema Italia” a Shanghai L’Istituto nazionale per il Commercio Estero - ICE e Sistema Moda Italia - SMI hanno organizzato a Shanghai un seminario

Alla presenza di circa 200 imprenditori, si è svolta la presentazione del programma per il 2011 del “Sistema Italia” a destinato all’audience imprenditoriale cinese su argomenti inerenti le relazioni industriali, l’impatto ambientale della

Shanghai per affermare l’idea che, per raggiungere traguardi importanti, è fondamentale la partecipazione di tutto produzione del settore tessile ed abbigliamento e la formazione. Al seminario, oltre ai rappresentanti dell’ICE e SMI, erano

il Sistema Italia: istituzioni, imprese e associazioni. Insieme al Console Generale Vincenzo De Luca, sono intervenuti presenti il Vice Presidente di Confindustria Paolo Zegna ed il Console Generale d’Italia a Shanghai Vincenzo de Luca.

rappresentanti di: Consolato Generale, ICE, Camera di Commercio, Commissariato Expo 2010. L’evento è stato realizzato

in partnership con la compagnia China Eastern, che ha presentato il nuovo volo Roma - Shanghai. 5 maggio 2011 - Celebrazioni per il 150° anniversario dell’Unità d’Italia a Shanghai
Oltre mille persone hanno partecipato alla manifestazione per celebrare il 150° anniversario dell'Unità d'Italia, organizzata

22 marzo 2011 - L'Ambasciatore d’Italia Massimo Iannucci incontra la comunità d'affari italo-cinese dal Consolato Generale d'Italia al Padiglione Italiano di Expo 2010. La festa, pensata per grandi e piccini, ha assunto anche

Nel corso della sua prima visita di lavoro a Shanghai, l'Ambasciatore Iannucci ha incontrato circa 400 imprenditori italiani un valore politico per la presenza del Segretario Generale della Municipalità di Shanghai, Hong Hao, che ha annunciato la

e cinesi. Il Consolato Generale, con il sostegno di ICE e Camera di Commercio, ha voluto dare un segnale forte del legame riapertura del padiglione al pubblico per il mese di ottobre 2011.

di interdipendenza che unisce le due comunità d'affari e che è elemento imprescindibile per attivare sinergie vincenti.

In tale occasione, l’Ambasciatore Iannucci ha ricordato l’obiettivo del raddoppio dell’interscambio tra Italia e Cina nei 5 maggio 2011 - Cerimonia di premiazione Marchio Ospitalità Italiana
prossimi 5 anni, indicato dai Primi Ministri Silvio Berlusconi e Wen Jiabao nell’ottobre scorso a Roma. La Camera di Commercio Italiana in Cina ha realizzato una cerimonia per premiare i ristoratori certificati con il Marchio Ospitalità Italiana, certificazione di qualità

realizzata da IS.NA.RT. (Istituto Nazionale Ricerche Turistiche), Unioncamere, Assocamere, che gode dell’appoggio del Ministero degli Affari Esteri, Ministero dello

23 marzo 2011 - Concerto del Maggio Musicale Fiorentino Sviluppo Economico, Ministero del Turismo, Ministero dei Beni Culturali, Ministero dell’Agricoltura. Sono intervenuti i rappresentanti di Consolato Generale, ICE e

Concerto del Maggio Musicale Fiorentino, nel quadro di una tournee mondiale di grandissimo successo. L’orchestra, diretta dal Maestro Zubin Mehta ha eseguito Commissariato Expo 2010.

l’Aria sulla quarta corda di Bach, tre sinfonie verdiane, i Vespri siciliani, la Luisa Miller e la Forza del destino, per poi chiudere con la Sinfonia n. 1 in Re maggiore

Titano di Gustav Mahler. 11 - 14 maggio - Padiglione Nazionale Italiano alla China Glass 2011
L’Istituto nazionale per il Commercio Estero - ICE, di concerto con l’Associazione dei costruttori di macchinari ed

1 - 4 aprile - Padiglione Nazionale Italiano alla Woodmac China 2011 attrezzature per la lavorazione del vetro - GIMAV, ha organizzato il Padiglione nazionale italiano alla CHINA GLASS

L’Istituto nazionale per il Commercio Estero – ICE in collaborazione con l’Associazione di categoria ACIMALL, ha 2011, presso il centro fieristico SNIEC di Pudong con la partecipazione di 30 aziende italiane del settore su un’area

organizzato la presenza di 12 aziende italiane all’interno del Padiglione nazionale italiano alla principale manifestazione espositiva di 1081 mq.

dedicata alle tecnologie per la lavorazione del legno e per l’industria del mobile.

18 giugno 2011 - The Italian Gala Dinner - Premio Panda d’Oro 2011
8 aprile 2011 - 4° Incontro di Apprezzamento con la Municipalità di Suzhou La Camera di Commercio Italiana in Cina organizza il 18 Giugno a Shanghai la cena di gala annuale che ospiterà

Alla presenza degli imprenditori operanti nell’area di Suzhou, la Camera di Commercio Italiana in Cina, con il sostegno “Premio Panda d’Oro - Edizione 2011”, evento che mira a riconoscere e premiare le aziende italiane e cinesi distintesi

di Consolato Generale e Ufficio Affari Esteri della Municipalità di Suzhou, ha organizzato l’annuale incontro di nel mantenere forte e salda la relazione economica e i rapporti bilaterali tra i due paesi. I premi conferiti saranno cinque

apprezzamento con la Municipalità di Suzhou, giunto alla quarta edizione. L’incontro ha permesso agli imprenditori in quattro diverse categorie e fra questi si segnalano la categoria “Made in Italy” e la categoria “The 150th Italian

presenti di discutere con i rappresentanti governativi della gestione delle operazioni produttive sul territorio. Anniversary”. Il Pannello Giudicante sarà composto da rappresentanti istituzionali di Ambasciata, ICE, Consolato Generale,

CICC, Fondazione Italia Cina e un esponente del Corriere della Sera.

8 - 11 aprile - Padiglione Nazionale Italiano alla China International Boat Show 2011
Per il quinto anno consecutivo, l’Istituto nazionale per il Commercio Estero - ICE, in collaborazione con l’Associazione

UCINA, ha organizzato il Padiglione nazionale italiano a cui hanno aderito 25 aziende italiane del settore nautico su una

superficie espositiva di 356 mq. Giugno 2011:


Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a SHANGHAI TV MARKET

21 aprile 2011 - Nasce il Centro Sino-Italiano per il Design e l'Innovazione (CIDIC) Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a SHANGHAI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Il Ministro italiano della Pubblica Amministrazione e dell'Innovazione Renato Brunetta ed il suo omologo cinese Wan Gang

hanno presenziato alla firma dell'accordo per la creazione del Centro Sino-Italiano per il Design e l'Innovazione (CIDIC). A Settembre 2011:
margine della firma, è stato ribadito l'impegno dei due paesi a rafforzare la partnership nel campo dell’innovazione. Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a CIFIT (attrazione degli investimenti esteri)

Giornata dello shipping italiano in Cina, coorganizzata da Consolato Generale d’Italia, Confitarma e Rina

27-29 aprile 2011 - Concerti di Ludovico Einaudi “Goes Kart Day in Shanghai” coorganizzato dalla Camera di Commercio Italiana in Cina

Il Maestro italiano Ludovico Einaudi, in occasione dello Shanghai Spring International Music Festival, ha tenuto una serie di concerti allo Shanghai Grand Theatre,

unica tappa cinese dell’artista.

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
Ottobre 2011:
Riapertura del Padiglione Italiano a Shanghai
II° “Forum degli Innovatori”, organizzato da Ministero per la Pubblica Amministrazione e l’Innovazione e Consolato Generale d’Italia
Missione di Sistema su Green Economy e Scienze della Vita, organizzato da Consolato Generale d’Italia e Istituto nazionale per il Commercio Estero - ICE
Convegno bilaterale organizzato da Consolato Generale e Istituto Italiano di Cultura con l’Università Fudan sulla storia delle relazioni italo-cinesi negli ultimi due secoli
Fiera intercamerale per piccole e medie imprese, coorganizzato dalla Camera di Commercio Italiana in Cina

Novembre 2011:
Incontro per la promozione turistica delle regioni italiane, organizzato da Consolato Generale d’Italia nell’ambito del Programma MAE-Regioni italiane.
Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a MUSIC CHINA (strumenti musicali)
Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a INTERTEXTILE SHANGHAI (tessuti per abbigliamento ed accessori)
Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a PTC ASIA (oleodinamica e trasmissione meccanica)
Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a FOOD AND HOSPITALITY CHINA (agroalimentare)
Italy-China Career Day, organizzato dalla Camera di Commercio Italiana in Cina
Padiglione nazionale italiano organizzato da ICE a MARINTEC (industria marittima e componentistica)

Maggio - Dicembre 2011:


Seguendo le orme di Marco Polo - 100 artisti italiani dipingono Hangzhou, coorganizzato da Istituto Italiano di Cultura

Maggio - Agosto 2011:


Mostra itinerante sulle grandi invenzioni italiane, nata dalla collaborazione fra il Festival della Scienza di Genova e la Shanghai Association for Science and
Technology, coorganizzato da Istituto Italiano di Cultura

leader mondiale
installazioni ad alta tecnologia
per la spalmatura e l’accoppiamento
di materiali flessibili

಍౶೏ЎሔҒਟ
๷Ҋთ‫ލڶ‬
ۡྔ࠶ඓനШ਼༼ᆇ

Super Simplex SL

Simplex SL

NORDMECCANICA SpA ୽֪ૌय़(ഏ‫྇ࠖ )ݡ‬Ⴜདྷ‫܋‬ය


Strada dell’Orsina, 16 NORDMECCANICA Machinery Shanghai Co. Ltd.
29100 Piacenza - Italy
ഏ‫ݡ‬௼‫ױ‬Բೳ੥6999‫ރ‬Բೳ‫܄࣡ࡄݚ‬ჺA౼9‫ރ‬ӓ٣ ᇖ‫ݚ‬Ⴖѐ201202
phone 0039 0523 596411 No.9 Workshop, Area A, Chuansha International Industrial Park,
telefax 0039 0523 612051 Chuansha Road 6999 - 201202 Shanghai - China
nordmeccanica@nordmeccanica.com ‫ߌ׏‬phone 0086 4008 200 689 - Եᆎtelefax 0086 21 58598955
Ⴖࡸ mail nc@nordmeccanica.com

1861 - 2011 - 150° UNITÀ D’ITALIA


在上海举行的“意大利体系”活动

2011年2月24日 - 在上海举办了“意大利体系”项目介绍会 2011年4月28日 - 研讨会“工作培训环境质量:意大利与中国纺织及时装工业关系新战略”


2011年在上海举办了“意大利体系”项目的介绍会,与会企业家约有200人。与会发言的代表肯定了一种理念,即要 意大利对外贸易委员会以及意大利时尚协会 Sistema Moda Italia 举办了SMI在上海的研讨会,旨在向中国的企业家听众
达成重要目标,整个意大利体系、机构、企业和协会的共同参与是必不可少的。与意大利驻沪总领事德卢卡共同发言 论述有关工业关系、纺织及服装行业生产对环境的影响及培训事宜。出席研讨会的除了 ICE 及 SMI 的代表,还有意大
的代表包括:意大利驻沪总领事馆、意大利对外贸易委员会、意大利商会、2010年上海世博会意大利政府总代表办公 利工业联合会 Confindustria 副主席 Paolo Zegna 和意大利驻上海总领事Vincenzo de Luca。
室。中国东方航空有限公司是举办此次活动的合作方,介绍了新开的罗马-上海航线。

2011年5月5日 - 上海意大利统一150周年庆祝活动
2011年3月22日 - 意大利驻华大使严农祺与意中贸易团体见面会 逾千人参加了由意大利驻沪总领事馆在世博会意大利国家馆内举办的意大利统一150周年庆祝活动。上海市政府秘书长
在意大利驻华大使严农祺第一次出差访问上海期间,他会见了400名左右的意中企业家。意大利驻沪总领事馆,在意大 洪浩先生的出席为这场面向所有人的节日庆祝活动又增添了一份政治意义,洪浩书记在会上宣布意大利馆将于2011年
利对外贸易委员会和意大利商会的支持下,对联结两国贸易团体的相互依存关系这一对开展制胜合作不容忽视的元素 10月再次向公众开放。
投出了一个强烈的信号。会上,严农祺大使强调了去年10月意大利总理贝卢斯科尼和中国总理温家宝在罗马提出的未

来5年内中意双边贸易翻番的目标。

2011年5月5日意大利卓越款待奖颁奖仪式
中国意大利商会为了奖励高品质的意大利餐厅,举办了“意大利卓越款待奖”颁奖仪式。这是意大利全国旅游研究机构、意大利商会联合会、意大利海外商会

2011年3月23日 - 佛罗伦萨五月音乐节管弦乐团音乐会 联合会在意大利国家旅游局、意大利文化部和意大利外交部的支持下共同推广的全球意大利餐馆质量认证体系。领事馆、意大利对外贸易委员会和2010年世博


佛罗伦萨五月音乐节世界巡回音乐会取得巨大成功。祖宾·梅塔指挥的乐团演奏了《西西里晚祷》,《露易莎·米勒》,《命运之力》和《D 大调第一号 组委会的代表们也一同参与次盛会。
交响曲,巨人》

5月11-14日 - 2011年中国国际玻璃工业技术展览会意大利国家展区
4月1-4日 - 2011年中国国际林业、木工机械与供应展览意大利国家展区 意大利对外贸易委员会与意大利玻璃加工机械和配件制造商协会GIMAV联合组织了2011年中国国际玻璃工业技术展览
意大利对外贸易委员会与意大利木工机械与工具制造商协会ACIMALL合作组织了12家意大利企业参展,在意大利国家 会的意大利国家展区,展会位于浦东新国际展览中心,有30家意大利业内企业参加,展位面积达1081m2。
展区内展示意大利木材加工以及家具工业的技术成果。

2011年6月18日 - 意大利晚宴,金熊猫奖颁奖仪式
2011年4月8日 - 第四届在苏意大利企业座谈会 6月18日,中国意大利商会在上海将会组织一年一度的晚宴,将会颁发2011年度的金熊猫奖 - 这个奖项是为了奖励在中
在意大利驻沪总领事馆和苏州市政府外事办的支持下,在苏意大利企业的见证下,中国意大利商会组织了第四届在苏 意两国双边经济贸易领域作出杰出贡献的中国以及意大利企业。大会将颁发共5个分别于4个不同领域的奖项,例如意
意大利企业座谈会; 大利制造,意大利共和国150周年等。评审为意大利大使馆,意大利对外贸易委员会,上海领事馆,中意基金以及晚邮
此次座谈会让意大利企业家有机会同政府代表讨论在苏生产运营遇到的困难。 报的代表。

4月8-11日 - 2011年中国国际船艇及其技术设备展览会意大利国家展区
意大利对外贸易委员会与意大利船舶工业协会UCINA连续第五年合作组织了意大利国家展区,有25家意大利航海业的

企业参加了展览,展位面积达356m2。

2011年6月:
由意大利对外贸易委员会组织的上海电视节意大利国家展区

2011年4月21日 - 意中设计创新中心(CIDIC)成立 由意大利对外贸易委员会组织的上海国际电影节意大利国家展区


意大利公共管理与创新部部长 Renato Brunetta 与中国科技部部长万钢出席签署了中意设计创新中心(CIDIC)框架协

议。签名仪式上再次强调了两国在加强创新领域合作关系方面所做出的努力。 2011年9月:
由意大利对外贸易委员会组织的中国国际投资贸易洽谈会意大利国家展区(招商引资活动)

由意大利驻沪总领事馆,Confitarma 和 Rina 共同组织的中国意大利购物日

2011年4月27-29日 - Ludovico Einaudi 音乐会 中国意大利商会组织的上海第四节赛车日


值上海之春国际音乐节之际,意大利大师鲁德维科·伊纳乌迪在独一无二的艺术圣地上海大剧院举行了一系列的个人音乐会

150 ANNI DI ITALIA 150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利 1 5 0 年 的 意 大 利
2011年10月:
上海意大利国家馆重新开放
由意大利公共行政和创新部组织的“创新者论坛”
由意大利驻沪总领事馆和意大利对外贸易委员会组织的关于绿色经济和生命科技意大利企业代表团

由意大利驻沪总领事馆,意大利驻沪总领事馆文化处联合复旦大学一起组织的有关近2个世纪内中意关系历史的双边会议
由中国意大利商会组织的中小企业商会联合展

2011年11月:
在意大利外交部-大区计划框架下,由意大利总领事馆组织的意大利大区旅游推介会
由意大利对外贸易委员会组织的中国国际乐器展览会意大利国家展区(乐器)
由意大利对外贸易委员会组织的中国国际纺织面料及辅料博览会意大利国家展区(面料及辅料)
由意大利对外贸易委员会组织的亚洲国际动力传动与控制技术展览会意大利国家展区(液压与机械传动)
由意大利对外贸易委员会组织的中国食品及旅游贸易展意大利国家展区(农产品)
中国意大利商会组织的意大利-中国职业日
由意大利对外贸易委员会组织的中国国际海事会展意大利国家展区(海洋工业及其零部件)

2011年5月 - 12月:
由意大利驻沪总领事馆文化处组织的追寻马可波罗的脚步 - 百名意大利艺术家画杭州活动

2011年5月 - 8月:
由日内瓦科技节和上海科协发起,意大利驻沪总领事馆文化处协办的意大利最伟大的发明巡展

Shanghai SP Insurance Brokers


?#F
O/+UP!E
La missione di SPIB è offrire la nostra esperienza nel mercato assicurativo
cinese alle aziende italiane e contribuire alla loro crescita con una
gestione professionale dei rischi aziendali.
L 6 J @  >   Q 8 Q   1 0 & G < 7  ]  %  M , S 
T L 6 X ^ " O A   aQ ) C ` 0 & X ^ "    = b  
SPIB’s mission is to offer our knowledge of the Chinese insurance market
to all Companies in the industrial and manufacturing sectors and help
them prosper in China through the professional management of risks.
Radicata nel contesto economico di Shanghai, SPIB è in grado di superare gli
ostacoli tecnici, linguistici e culturali con un esperto team di brokers che
lavora quotidianamente per crescere nel mercato locale e internazionale.
SPIB[?#H RaQ)C DV-3 WK'YL6"*I
2;XH(<:_Z9A\U5
Deep-rooted within the economic context of the Shanghai Area, SPIB’s
international team is equipped to cope with technical, linguistic, and cultural
problems – key factors that provide for continuous growth in the local and
international markets.

www.spib.com.cn

Beijing West Road 1701, Rm. 2003,


Personal & 200040, Shanghai - China
Corporate ^"?#A .N4$B
Tel: +86 21 58351808-106
Solutions Mobile: +86 13918601121
info@spib.com.cn
Ha coordinato la realizzazione del presente volume e l’organizzazione della Festa della Repubblica 2011 a Shanghai,

il Console Aggiunto a Shanghai Francesco Varriale.

Hanno contribuito alla realizzazione dei testi di questo volume:

Consolato Generale d’Italia a Shanghai, Istituto Italiano di Cultura a Shanghai, Istituto nazionale per il Commercio Estero - Ufficio di Shanghai,

Camera di Commercio Italiana in Cina, sede di Shanghai.

Si ringraziano tutti coloro che hanno compartecipato all’organizzazione della Celebrazione del 150° anniversario dell’Unità d’Italia,

che si è svolta il 5 maggio 2010 presso il padiglione italiano di Expo 2010 ed, in particolare:

Bella Napoli, Big, Bricco Caffè, Da Marco, Expo Bureau, Fabbri, Gennaro, Giuseppe Ciaiola, Great Way Advisory, Ikaro, Landz Group,

Meseta, Mio Caffè, Petali, Salute, Sinodrink, That’s Amore, Wine&Food

Si ringraziano tutti coloro che hanno compartecipato alla realizzazione del ricevimento

per la Festa Nazionale 2011 e del presente volume, in particolare:

AI 3 Yongkang, Ariston Thermo China, Bulgari, C&A Advisors Shanghai e Chiomenti Studio Legale, C.M.C., Costa Crociere, Danieli China,

De'Longhi, Ducati Asia Pacific, Enel China, ENI, Esaote, Faam Group, Ferragamo, Ferrari, Fiat China, Filpucci, Flenco, HLD Events, Jesa, Konosko,

L’Oreal, Mandarin Capital Advisory, Nordmeccanica Machinery, NPV China, Picozzi&Morigi, Pirelli Tyre, Prysmian, Putian Electric,

Riello UPS Asia, Rina Services, Shanghai Liangchen Advertising, Sofima Automotive, SP Insurance Brokers, Triumph Asia, Unicredit

Si ringrazia l’Ufficio Storico della Marina Militare per l’immagine dell’Amerigo Vespucci.

意大利驻沪领事法里阿莱先生统筹完成了该纪念册,并组织了2011年上海意大利共和国国庆节活动。

以下机构为该纪念册的编撰工作做出了贡献:

意大利驻沪总领事馆、意大利驻沪总领事馆文化处、意大利对外贸易委员会上海办事处、中国意大利商会上海办事处。

感谢所有参与组织了于2010年5月5日在世博会意大利国家馆内举行的意大利统一150周年纪念庆祝活动的餐厅和企业,尤其是:

Bella Napoli, Big, Bricco Caffè, Da Marco, Expo Bureau, Fabbri, Gennaro, Giuseppe Ciaiola, Great Way Advisory, Ikaro, Landz Group,
Meseta, Mio Caffè, Petali, Salute, Sinodrink, That’s Amore, Wine&Food

感谢参与完成了2011年意大利国庆节招待会及该纪念册的所有企业,尤其是:

AI 3 Yongkang, Ariston Thermo China, Bulgari, C&A Advisors Shanghai e Chiomenti Studio Legale, C.M.C., Costa Crociere, Danieli China,

De'Longhi, Ducati Asia Pacific, Enel China, ENI, Esaote, Faam Group, Ferragamo, Ferrari, Fiat China, Filpucci, Flenco, HLD Events, Jesa, Konosko,

L’Oreal, Mandarin Capital Advisory, Nordmeccanica Machinery, NPV China, Picozzi&Morigi, Pirelli Tyre, Prysmian, Putian Electric,

Riello UPS Asia, Rina Services, Shanghai Liangchen Advertising, Sofima Automotive, SP Insurance Brokers, Triumph Asia, Unicredit

感谢海军史办公室提供的 Amerigo Vespucci 舰船标志。

150 ANNI DI ITALIA


1 5 0 年 的 意 大 利
www.consshanghai.esteri.it

Potrebbero piacerti anche