Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
]
TRADUCCIÓN ECONÓMICA: ENTRE PROFESIÓN, FORMACIÓN Y RECURSOS
DOCUMENTALES
Editorial: Diputación Provincial de Soria
Año: 2014
País: España
Idiomas: Español/Inglés
Nº de páginas: 223
ISBN: 978-84-96695-945-8
2. Dime qué traduces y <<les>> diré quién eres. Estudio basado en encuestas
acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español
y español-inglés) [Miguel Tolosa-Igualada]………………………………………….....…… 2
11. COMENEGO: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis [Patricia
Rodríguez-Inés]…………………………………………………………………………………………… 7
12. Conclusión…………………………………………………………………………………………….…… 8
Para llevar a cabo la recolección de datos se utilizó un formulario online que los
distintos traductores pudieron rellenar en un plazo de 5 meses respondiendo a
preguntas acerca de su formación, sus fuentes de ingresos (relacionadas con la
traducción), experiencia en la profesión… De todo ello se desprende abundante
información cuantitativa entre la que destaca que a) 164 fue el total de participantes, de
los cuales casi el total de ellos trabaja en la dirección español-inglés y en torno a la mitad
en inglés-español; b) la mayor parte de sus traducciones pertenecen al campo jurídico,
económico y técnico (por este orden); c) los documentos traducidos con mayor
frecuencia por todos ellos son los contratos de compraventa y d) a pesar de que puede
resultar evidente, son aquellos traductores más experimentados (>10 años de
experiencia) quienes realizan un mayor volumen de trabajo.
Por último, cabe destacar la discrepancia del autor frente al primer texto expuesto,
donde Tolosa-Igualada afirmaba que la mayor parte de los documentos traducidos eran
textos de compraventa, por lo que, llevando a cabo este método, aunque la tarea no
sería tan aburrida al enfocarse directamente desde la práctica, se contradiría el objetivo
de acercar lo más posible la realidad laboral a las aulas.
12. Conclusión
Tras el estudio del libro editado por el doctor Daniel Gallego-Hernández, lo consideramos
cuanto menos interesante. En primer lugar, debido a su originalidad; existen muy pocos
estudios que traten la traducción económica desde una perspectiva tan práctica,
triangulando la docencia, profesión e investigación y haciendo de este trabajo un recurso
muy útil al que acudir en caso de necesidad.
En segundo lugar, es significativa la cantidad de información cuantitativa que el libro
aporta, y, por consiguiente, el trabajo que ha conllevado su elaboración. Sin embargo, no
sería conveniente dejar de lado los análisis y valoraciones de los expertos en la materia,
en definitiva, una información cuantitativa necesaria para que el libro sea accesible a
una gama de lectores no experta, como pudiesen ser estudiante que recientemente han
comenzado su grado en Traducción e Interpretación.
Por último, nos gustaría destacar la escasa diversidad lingüística con la que se trabaja en
el estudio a pesar de tratar un tema tan global como la economía. Aunque
comprendemos que ampliar el rango de lenguas analizadas supondría un esfuerzo
desmesurado para el reducido número de personas colaboradoras en la creación de este
ejemplar, consideramos que existen muchos más idiomas que los hablados en Europa
Occidental cuyos estudios podrían resultar muy interesantes y provechosos, en especial
en el ámbito de la lingüística contrastiva.
Este ha sido entonces, bajo nuestro criterio, uno de los estudios más completos, capaz
de resolver gran parte de las dudas que pudiesen surgir acerca de los temas analizados;
siempre desde una perspectiva profesional, pero sin gran dificultad técnica.
13. Referencias bibliográficas.
Reseña de Joaquín García-Medall (inédita) para el número 15 de Lynx.
Panorámica de estudios lingüísticos, ISSN: 2177-7710
http://m.dti.ua.es/es/comenego/