Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
E L E M E N TO S do
E ST I L O T I P O G R Á F IC O
versão 4.0
Robert Bringhurst
tradução e apresentação André Stolarski
aos meus colegas & amigos
Prefácio 15
1 O projeto maior 23
Glossário inglês-português 420
9
Neste livro, o interesse central é o texto; ele é a razão de ser da capítulos por acaso: de todas as analogias do livro, a da tipografia
tipografia. Se pensarmos na generalidade de um escrito qualquer, com a música certamente é a mais forte. Isso porque a música
talvez essa afirmação careça de força para justificar um livro; mas também é um gênero de discurso que, como a tipografia, possui
basta constatar que o conhecimento humano deveu sobretudo à um código de registro que é matemático, abstrato, estruturado e
tipografia o mérito de sua duração para que a coisa mude de figu- proporcional e que é ao mesmo tempo a chave das performances
ra. Mais do que isso: a história da tipografia é também a história mais livres, irreverentes e emocionadas. Com todas essas seme-
Apresentação de sua tentativa de fazer jus aos textos que ela concretizou, de lhanças, os músicos contemporâneos parecem sentir-se bem mais Apresentação
à edição produzir-se à sua semelhança, com a mesma qualidade, poesia e à vontade com o seu código que os tipógrafos.) à edição
brasileira sofisticação. Não por acaso, esta é a primeira afirmativa do autor: O quarto capítulo, Formas & dispositivos estruturais, mostra brasileira
“A tipografia existe para honrar seu conteúdo”. o papel das aberturas, títulos, cabeças, tabelas e outros elementos
Com toda essa carga, digamos assim, intelectual, como é na construção de um discurso. Símbolos não alfabéticos (6) discute
possível que este seja um livro ininterruptamente recheado de alguns dos caracteres cujo número ultrapassa em muito o alfabeto
informações práticas quase indissociáveis das discussões teóricas? latino tradicional e completa o acervo de elementos básicos. Es-
A resposta para isso, é claro, já foi dada. Se a tipografia pre- colhendo & combinando tipos (5) é menos um capítulo de regras
cisa honrar seu conteúdo, se a principal tarefa do tipógrafo, nas que de considerações: técnicas, práticas, históricas, pessoais e
palavras do autor, é descobrir “a lógica externa da tipografia na culturais; mas é também um capítulo aberto à complexidade tipo-
lógica interna do texto”, não existe problema tipográfico que não gráfica do mundo: páginas multiculturais, novas ortografias. Essa
seja, também, um problema de linguagem. Esse é, com efeito, o discussão é aprofundada no capítulo Interlúdio histórico (7), uma
vetor do livro, a chave para entender a sequência de seus capí- história da passagem das antigas formas dos escribas às formas
tulos e a razão pela qual ele trata desde o início, sem cerimônias, da letra tipográfica latina e das suas transformações estilísticas
de questões como o espacejamento de letras e palavras ou dos e técnicas ao longo dos últimos seiscentos anos. Dando forma à
modos de recuar um parágrafo. Este livro não é, enfim, apenas o página (8) é uma espantosa e claríssima tour de force matemática
produto de um intelectual ou de um praticante, mas de alguém pelas proporções orgânicas, mecânicas e (novamente) musicais
que pensa enquanto faz. Por isso mesmo, não organiza conceitos, que governaram o desenho de páginas tão antigas quanto o Egito
mas prioridades. ou tão complexas quanto o clássico índice do atlas do jornal The
Uma das maiores qualidades de Robert Bringhurst é trans- Times. O capítulo O que há de mais avançado (9) confronta a
formar esse longo trajeto em uma agradável viagem, aliando riqueza das informações anteriores com as possibilidades e os
erudição, conhecimento técnico e clareza a uma prosa deliciosa. desafios da tecnologia atual. Seu complemento prático é o capí-
Essas qualidades levaram o renomado designer de tipos Hermann tulo Preparando a fonte (10), uma coleção de princípios práticos
Zapf a declarar: “Espero que este livro venha a se tornar a Bíblia para a edição direta de fontes digitais, que encerra as discussões
de todos os tipógrafos” – desejo que parece ter se tornado uma da primeira parte.
incontestável realidade. Abre-se então um novo livro, de repertório e consulta, que
começa com o capítulo Olhando o catálogo de amostras (11) – uma
n A sequência dos capítulos e anexos deste livro pode ser re- seleção ilustrada e comentada das fontes serifadas, sem serifa, gó-
sumida da seguinte maneira: O projeto maior (1) fala das rela- ticas, inscricionais, caligráficas e gregas mais apreciadas pelo autor.
ções entre tipografia e conteúdo; Ritmo & proporção (2) entra Cinco apêndices, uma lista de leituras e um índice onomástico
no movimento horizontal e vertical que caracteriza a tipografia completo complementam e aprofundam informações dispersas.
(unidades básicas de construção dos tipos, espacejamento, linhas,
parágrafos etc.); Harmonia & contraponto (3) trata dos tamanhos, n O maior desafio envolvido nesta tradução consiste certamen-
estilos, famílias e contrastes das fontes de texto (Aqui vale um te na ausência de referências oficiais acessíveis sobre terminologia
comentário: as palavras ritmo, harmonia e contraponto, todas tipográfica em língua portuguesa e na inconsistência do uso desse
pertencentes ao âmbito musical, não aparecem nos títulos desses vocabulário no Brasil.
10 11
Há três causas para isso: nossa curta tradição tipográfica companheira na consulta a fontes de informação e no uso de
(de todo modo mais ligada ao uso que à produção de tipos), a ferramentas tipográficas em língua inglesa, que ainda são maioria
desmontagem do saber específico baseado na produção mecânica absoluta. Essa mesma preocupação determinou também que o
com a substituição da base produtiva por equipamentos digitais índice remissivo do livro mantivesse os termos em inglês grafados
nas décadas de 1980 e 90 e a poderosa imposição do uso da ter- entre colchetes após as referências em português. Em resumo,
minologia inglesa no cotidiano dos designers pelos programas esta edição inclui duas ferramentas que permitem ao leitor ir do
Apresentação utilizados nesses mesmos equipamentos. É uma situação irônica, português ao inglês e do inglês ao português sem grande esforço. Apresentação
à edição uma guerra de termos que acontece justamente no momento em Outras três providências tomadas para facilitar a leitura e a à edição
brasileira que a tipografia amplia seus adeptos e se profissionaliza em um consulta foram: (1) traduzir literalmente os títulos bibliográficos brasileira
ritmo sem precedentes no país. que aparecem nas notas laterais, (2) manter a grafia original dos
A tradução de uma obra de referência como esta é, portanto, nomes comerciais das fontes citadas no livro e (3) traduzir os
um momento oportuno para ajudar a estabelecer uma termino- textos dos exemplos tipográficos sempre que possível, mantendo
logia profissional mais precisa. Para isso, recorri a várias fontes a versão original das citações literárias em notas laterais.
escritas e ao auxílio de profissionais e docentes envolvidos com O termo design merece ainda um breve comentário: ele foi
essas questões: Alexandre Wollner, Claudio Rocha, Edna Cunha mantido no original sempre que possível, o que tem a vantagem
Lima, Fernanda Martins, Francisco Homem de Mello, Gustavo de evitar a problemática luta entre as noções de desenho, projeto e
Goebel Weyne, Priscila Farias, Rafael Cardoso e Rodolfo Capeto, desígnio que o compõem. Na impossibilidade de fazê-lo, o termo
a quem agradeço pela paciência, cuidado e atenção. desenho foi utilizado nos casos que aludiam explicitamente ao
Na ausência de consenso geral, três critérios básicos foram ato de desenhar e o termo projeto em todas as outras ocasiões.
utilizados na tradução dos termos tipográficos: (1) utilizar, sem- É claro que existem impasses da versão portuguesa que não
pre que possível, termos consagrados ou tecnicamente aceitos são específicos do vocabulário, mas dos próprios problemas tipo-
em português, não por convicções nacionalistas, mas porque gráficos que aparecem no livro: como pontuar (ou não) as abre-
a constituição de um vocabulário técnico em língua própria é viações, quais são os problemas de kerning específicos de nossa
decisiva para o domínio pleno dessa mesma técnica; (2) ceder ao língua, qual a média de caracteres das palavras em português e
uso de termos correntes e popularizados em língua inglesa para assim por diante. Essas e muitas outras questões ultrapassam a
facilitar a leitura e manter a utilidade do texto no atual estágio da mera tradução e requerem a produção de conteúdo específico
transição dos hábitos de nomenclatura do inglês para o português; ao contexto brasileiro. Isso foi feito de três formas: (1) mediante
(3) respeitar as definições e as intenções originais do autor. As a adaptação pura e simples das informações originais, (2) por
definições mais problemáticas aparecem comentadas em notas meio de comentários ou adições que aparecem em colchetes no
laterais, ao lado de sua primeira aparição. texto principal ou (3) em notas laterais. Mesmo assim, certas
A importância da questão terminológica tornou inevitável a passagens que tratam de questões específicas da língua inglesa
adição de um glossário inglês–português de termos tipográficos, foram mantidas tais como aparecem na versão original, ainda
que, para ser completo, teve que acomodar outros termos além que parecessem inúteis ao cotidiano do trabalho do tipógrafo
daqueles que aparecem exclusivamente neste livro. Em que pese brasileiro (como é o caso das menções à tipografia vitoriana).
a opção por este ou aquele termo específico na tradução do texto Nas leituras adicionais recomendadas pelo autor, fiz referên-
do livro, a lista não raro inclui mais de uma alternativa em por- cias às edições disponíveis em língua portuguesa quando possível,
tuguês ao mesmo termo inglês, quando a polêmica, a validade e adicionei, em nota lateral, uma pequena lista de obras ligadas
ou o costume assim o impõem. O leitor também irá encontrar ao assunto publicadas originalmente no Brasil.
ali referências às páginas onde aparecem as notas laterais que
comentam as definições problemáticas mencionadas no pará- a.s.
grafo anterior. Assim, além de ser um instrumento de ampliação
de repertório, essa lista deve servir principalmente como uma
12 13
—
— Tudo o que written
Everything os símbolos escritos
symbols podem
can say dizer já passed
has already passou. P R E FÁ C I O
﹑﹑﹑ 凡て文字言語に涉るは、理の迹なり。全く正理に
Eles são como pegadas deixadas por animais.
by. Th ThatEssa
is éwhy
a razão
the pela qual
masters
木 劍 非ず。其の迹に因りて、迹無き物を悟るべし。故に禪
Existem muitos livros sobre tipografia. Alguns deles são modelos
村 術 os mestres da meditação recusam-se a aceitar que os escritos
The aimsejam
is
家には不立文字と云はずや。凡て見る事聞く事意識に da arte que ensinam. No entanto, quando me dispus a compilar
久 不 definitivos.
to reach trueObeing
objetivo é atingir
by means of othose
ser verdadeiro porletters,
tracks, those meio dessas
those uma lista simples de princípios de trabalho, uma das primeiras
甫 識 落つるに因りて、心には自在を得るの道理を知れども、 referências nas quais pensei foi a pequena obra-prima de William
pegadas, dessas
signs – but letras,
reality desses
itself signos
is not – mas
a sign, anda reali
dade no
it leaves mesma nãoIté
tracks. Strunk e E.B. White, Os elementos do estilo. Mas a brevidade é a
篇 更に心の如く成りがたく、学術も聖経賢伝を暗記する
um signo,
doesn’t ela não
come deixa
to us pistas.
by way of Ela não or
letters chega a nósWe
words. porcan
meio
go de letras
toward essência do manual de técnica literária de Strunk e White. Este
人多しと云へども、道を見付ける人なき故、聖賢に至 livro é mais longo que aquele, e há uma razão para isso.
ou palavras.
it, by Nósthose
following podemos ir até
words andelaletters
seguindo
backletras e palavras
to what até o
they came Se a tipografia faz algum sentido, ele é visual e histórico.
る人少なり。兔にも角にも此の意念と云ふ大病、霊明 O lado visível da tipografia está sempre à mostra, e o material
lugar
from.de onde
But vieram.
so long Mas
as we areenquanto estivermos
preoccupied preocupados
with symbols, com
theories para o seu estudo é vasto e difundido. A história das letras e de
の開くる期有るべからず。
símbolos, teoriaswe
and opinions, e opiniões, nãoreach
will fail to conseguiremos alcançar seu princípio.
the principle. seu uso também é visível para quem tem acesso a manuscritos,
﹑﹑﹑ 意念を去り、恃む所を離る時は、唯寓然とし inscrições e livros antigos, mas é em grande parte invisível para
—
—Mas abdicar de símbolos e opiniões não nos deixa no vazio quem não tem. Por isso, este livro cresceu e tornou-se mais que
て取認なし。如何して正理に至らん。 um pequeno manual de etiqueta tipográfica. Ele é o fruto de
absoluto do nothingness
in the utter ser? of being? muitas longas caminhadas pela selva das letras: em parte, um
﹑﹑﹑ 容易 ﹑﹑﹑
— Sim.
—Yes. guia de bolso para as maravilhas que ali se encontram; em parte,
uma meditação sobre os princípios ecológicos, as técnicas de
kimura kiŪho, Kenjutsu Fushigi
Kenjutsu Hen hen
fushigi sobrevivência e a ética que ali vigoram. Os princípios da tipografia,
mistérios
[Dos[On da arte da
the Mysteries espada], 1768 (
of Swordsmanship] ) tais como os entendo, não são um conjunto de convenções mor-
tas, mas costumes tribais de uma floresta encantada, onde vozes
ancestrais ressoam em toda direção e onde vozes novas passam,
Uma
A trueverdadeira
revelation, itrevelação, mewill
seems to me, parece, termina
emerge porstubborn
only from emergir indo em direção a formas das quais não há registro.
Siamo
Siamo convinti
convinti cheche
unauna grande
grande rivelazionepuò
rivelazione puòuscire
usciresoltanto
soltantodalla Seja como for, uma questão aparece com frequência em meu
somente depoison
concentration da ateimosa
solitaryconcentra
problem.ção emnot
I am umin
problema solitário.
league with in- pensamento: numa época em que todas as pessoas bem-pensan-
dalla insistenza
testarda estarda insistenza su unadifficoltà.
su una stessa stessa difficoltà. Non abbiamo
Non abbiamo nulla in co-
Eu não
ventorsme
or incluo entre osnor
adventurers, inventores ou os aventureiros,
with travelers nem entre
to exotic destinations. tes se esforçam para lembrar-se de que todos são livres para ser
nulla
mune in comuneglicoi
coi viaggiatori, viaggiatori, gligliavventurieri.
sperimentatori, sperimentatori, gli che
Sappiamo diferentes e tornar-se ainda mais diferentes, como é possível que
os
Theviajantes
surest –que
alsobuscam destinos
the quickest exóticos.
– way to awakeOthe
meio mais
sense ofcerto
wonder–e alguém escreva um livro de regras com alguma honestidade? Que
avventurieri.
il piú Sappiamo
sicuro – e piú rapido che il piúdisicuro
– modo – e piú
stupirci è dirapido – modo
fissare imperterriti razão e que autoridade possuem estes mandamentos, sugestões
também o mais
in ourselves rápido
is to look–intently,
de despertar o senso de
undeterred, at maravilhamento
a single object. e instruções? Os tipógrafos, afinal, certamente deveriam ter a
di stupirci
sempre è dioggetto.
lo stesso fissare imperterriti sempre
Un bel momento lo stesso
quest’ oggetto.
oggetto Un
ci sembrerà –
em nós mesmos
Suddenly, é olhar intencional
miraculously, it will reveale itself
ininterruptamente para
as something we um
have liberdade de seguir ou desbravar as trilhas que desejassem.
bel momento
miraculoso quest’
– di non oggetto
averlo ci sembrerà
visto mai. – miraculoso – di non A tipografia desenvolve-se como um interesse comum, e não
único
never objeto. Repentinamente, milagrosamente, ele irá revelar-se
seen before. há nela qualquer caminho onde não haja desejos e direções em
averlo visto mai. comum. Um tipógrafo determinado a forjar novas rotas precisa
como algo que jamais havíamos visto.con Leucò (
, Dialoghi ) mover-se, assim como outros viajantes solitários, por terras desa-
bitadas, contra o veio do terreno, cruzando os caminhos trilhados
cesare pavese, Diálogos com Leucó, 1947 por outros no silêncio que precede o amanhecer. O assunto deste
livro não é a solidão tipográfica, mas as estradas velhas e viajadas
que passam pelo coração da tradição: cada um de nós é livre para
15
segui-las ou não, e podemos nelas entrar ou delas sair quando a ver com os objetivos almejados pelos tipógrafos do que com as
quisermos – se ao menos soubermos que estão lá e tivermos uma volúveis excentricidades de suas ferramentas. Noutras palavras,
noção de onde nos levarão. Essa liberdade nos será negada se a a própria tipografia depende muito menos de um dispositivo
tradição for velada ou tida como morta. A originalidade está em específico do que a linguagem PostScript, utilizada para converter
toda parte, mas muito dela será bloqueado se o caminho que leva o desenho destas letras e o destas páginas em código tipográfico.
às primeiras descobertas for barrado ou hipertrofiado. Se eu tiver conseguido realizar aquilo a que me propus, este livro
Prefácio Se você usar este livro como um guia, sinta-se à vontade para será tão útil aos artistas e aos antiquários que compõem tipos Prefácio
sair da estrada quando quiser. (Esta abertura, aliás, é o que define de metal fundido à mão e produzem provas em prensas planas
mais precisamente a utilidade de uma estrada: alcançar pontos quanto àqueles que checam seu trabalho em uma tela ou impres-
individuais de saída.) Fique também à vontade para quebrar as sora a laser e depois o enviam a dispositivos de saída digitais de
regras – quebre-as com beleza, deliberadamente, bem. Esse é um alta resolução por meio da transferência de arquivos eletrônicos.
dos fins para os quais elas foram criadas. A tipografia é o ofício que dá forma visível e durável – e,
As formas das letras mudam sem parar, mas, porque são portanto, existência independente – à linguagem humana. Seu
vivas, diferem pouco entre si. Os princípios da clareza tipográfi- cerne é a caligrafia – a dança da mão viva e falante sobre um
ca também foram pouco alterados desde a segunda metade do palco minúsculo – e suas raízes se encravam num solo repleto de
século 15, quando os primeiros livros com tipos romanos foram vida, embora seus galhos sejam carregados de novas máquinas
impressos. De fato, a maioria dos princípios de legibilidade e de ano após ano. Enquanto a raiz viver, a tipografia continuará a ser
desenho examinados neste livro era conhecida e usada pelos es- uma fonte de verdadeiras delícias, conhecimentos e surpresas.
cribas egípcios que produziam escritos hieráticos com canetas de Como ofício, a tipografia tem uma grande fronteira e muitas
junco nos papiros do ano 1000 aC. Amostras de sua obra podem preocupações compartilhadas com a escrita e com a edição, de um
ser vistas nos museus do Cairo, Londres e Nova York – tão vivazes, lado, e com o design gráfico, de outro – mas não pertence a nenhum
sutis e legíveis quanto há trinta séculos. deles. Este volume, por sua vez, não é nem um manual de estilo edi-
Os sistemas de escrita variam, mas não é difícil aprender a torial nem um livro de textos sobre design, embora fale de ambos. De
reconhecer uma boa página, venha ela da dinastia chinesa Tang, ponta a ponta, a perspectiva é primordialmente tipográfica – e espero
do Novo Reino Egípcio ou da Itália renascentista. Os princípios que este livro, precisamente por essa razão, possa ser útil àqueles
que unem essas distantes escolas de desenho baseiam-se na es- cujo trabalho ou interesse esteja centrado em campos adjacentes.
trutura e na escala do corpo humano – em particular do olho, da Desde que este livro foi publicado pela primeira vez, em 1992,
mão e do antebraço – e na anatomia invisível (mas não menos muito aconteceu em termos de tipografia. Entretanto, ela continua
real, exigente e sensual) da mente humana. Não gosto de chamá- sendo o que sempre foi: uma herança cultural viva, a qual cada
-los de princípios universais porque boa parte deles é exclusiva nova geração espera enriquecer. Assim, sob a turbulenta superfície,
de nossa espécie. Os cachorros e as formigas, por exemplo, leem pouca coisa de fato se alterou. Sou grato agora, como fui quando
e escrevem por meio de processos mais químicos. No entanto, os escrevi o primeiro esboço, aos relatos e exemplos de vários amigos –
princípios nos quais a tipografia se baseia são suficientemente incluindo Kay Amert, Stan Bevington, John Dreyfus, Crispin Elsted,
estáveis para resistir às inúmeras levas de nossas modas e manias. Glenn Goluska, Peter Koch, Victor Marks, George Payerle, Adrian
É verdade que as ferramentas tipográficas estão mudando Wilson, Hermann Zapf. Alguns deles já não estão mais conosco,
com força e velocidade consideráveis, mas este não é um manual mas o modo como viveram suas vidas nos beneficiou a todos.
voltado ao uso de qualquer sistema ou meio de composição tipo- Em vinte anos, submeti esse livro a uma série de revisões de
gráfica em particular. Presumo que a maioria dos leitores deste maior ou menor impacto. Bibliotecários da St Bride Printing Library,
livro irá compor boa parte de sua tipografia no formato digital, em Londres, a Bancroft Library, em Berkeley, e inúmeras outras ins-
usando computadores, mas não alimento nenhum preconceito tituições têm colaborado constantemente. Novos amigos e colegas,
com relação à marca do computador ou à versão do programa leitores e tradutores também forneceram úteis considerações. Muitos
que eles irão utilizar. Os elementos essenciais do estilo têm mais são mencionados no posfácio, na página 409. Sou grato a todos.
16 17
Sinopse Sinopse
histórica histórica
R E N A S C E N T I S TA (séculos 15 e 16): traço modulado; eixo humanista N E O C L Á S S I C A (século 18): traço modulado; eixo racionalista [vertical];
[oblíquo]; terminais precisos, feitos com pena; serifas adnatas ou abruptas; serifas adnatas refinadas; terminais em gota; abertura moderada; itálico abertura: o
abertura grande; itálico equivalente e independente do romano. inteiramente subjugado pelo romano. espaço vazio
aberto em
letras como C,
G, a, c, e, s
serifas abruptas:
que se unem à
haste em um
ângulo agudo
serifas adnatas:
que fluem
para a haste
serifas em
gota: em forma
O objetivo desses de lágrima
diagramas é traço modulado:
mostrar o eixo que varia
do traço, que é o ciclicamente
eixo da pena que entre grosso
desenha a letra. e fino
Esse eixo muitas
vezes difere da
inclinação (caso
exista) da própria
letra. Uma pena
que aponta para
o noroeste pode
produzir uma B A R R O C A (século 17): traço modulado; eixo variável; serifas adnatas; termi- R O M Â N T I C A (séculos 18 e 19): traço hiper modulado; eixo racionalista
letra ereta ou nais em gota; abertura moderada; itálico subordinado e intimamente ligado ao intensificado; serifas abruptas e finas; terminais em botão; abertura pequena;
ainda uma letra
que aponta para romano. Nas letras barrocas, é comum o aparecimento de um eixo secundário itálico subjugado. Nas letras neoclássicas e nas românticas o eixo primário é
o nordeste. vertical – mas o eixo primário do traço é normalmente oblíquo. normalmente vertical e o eixo secundário é oblíquo.
18 19
S O B R E O AU T O R
445
© Ubu Editora, 2018
© 1992, 1996, 2004, 2005, 2008, 2012 Hartley & Marks Publishers Inc.
3661 West Broadway, Vancouver bc Canada v5v3h7
ISBN 978-85-92886-60-8
ubu editora
Largo do Arouche 161 sobreloja 2
01219 011 São Paulo sp
(11) 3331 2275
ubueditora.com.br
Este livro
This bookfoiwasoriginalmente projetado
designed by Robert por Robert Bringhurst. Sua capa foi
Bringhurst.
refeita e seu projeto foi adaptado e composto
It was edited and set into type in Canada, na Tecnopop por André Stolarski
then printed and bound by C&C in Hong Kong. Pinto e Samara Tanaka. Sua
com o auxílio dos estagiários André Lima, Flávia
impressão e acabamento foram feitos na gráfica Geográfica, em São Paulo.
The text face is Minion Pro, designed by Robert Slimbach.
A fonte
This deenlargement
is an texto é a Minion Pro, projetada
and revision por Robert
of Slimbach’s Slimbach.
original MinionEla é uma
type
ampliação revisada de sua predecessora Minion, de autoria
issued by Adobe Systems, Mountain View, California, in . do mesmo designer,
editada pela Adobe Systems, Mountain View, Califórnia, em 1989.
The captions are set in Scala Sans, part of a family of type
As legendas
designed foram
in the compostas
Netherlands byem ScalaMajoor.
Martin Sans, fonte
Thequefacefaz
wasparte de uma
issued
família tipográfica projetada, na Holanda, por Martin Majoor
by FontShop International, Berlin, and its affiliates in . e editada pela
FontShop International, Berlim, e por suas afiliadas, em 1994.
The paper is Glatfelter Laid, made
O the
at papel é o Pólen
Spring GroveSoft
Mill70ing /m
2
, feito pela Cia. Suzano, São Paulo.
Pennsylvania.
It is of archival quality and acid-free.