Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SANTA MESSA
CELEBRATA DAL SANTO PADRE
BENEDETTO XVI
Canto
L'assemblea:
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
3
2. Hunc Isaias florem 2. Di Iesse sullo stelo
Præsagus cecinit, germoglia vago un fior;
Ad eius nos amorem speranza delle genti
Nascentes allicit. è Cristo redentor.
Flos virgam superat, Di lui predetto fu:
Cæli terræque cives « Poich’egli è la salvezza,
Flos ille recreat. chiamatelo Gesù ».
4
Lettura
5
64: PG 37, 428-429). Il che è chiaramente da intendersi in senso
simbolico e teologico. In effetti, mentre la teologia pagana di-
vinizzava gli elementi e le forze del cosmo, la fede cristiana, portando
a compimento la rivelazione biblica, contempla un unico Dio,
Creatore e Signore dell'intero universo.
6
Questo « assolo » è Gesù, a cui corrisponde, appunto, un segno
regale: l’apparire di una nuova stella nel firmamento. Gesù è
paragonato dagli antichi scrittori cristiani ad un nuovo sole. Secondo
le attuali conoscenze astrofisiche, noi lo dovremmo paragonare ad
una stella ancora più centrale, non solo per il sistema solare, ma
per l'intero universo conosciuto. In questo misterioso disegno, al
tempo stesso fisico e metafisico, che ha portato alla comparsa
dell’essere umano quale coronamento degli elementi del creato, è
venuto al mondo Gesù: « nato da donna » (Gal 4, 4), come scrive
san Paolo. Il Figlio dell'uomo riassume in sé la terra e il cielo, il
creato e il Creatore, la carne e lo Spirito. È il centro del cosmo e
della storia, perché in Lui si uniscono senza confondersi l’Autore e
la sua opera.
Dall’omelia della solennità
dell’Epifania del Signore 2009
del Santo Padre BENEDETTO XVI
7
Reading
8
Nazianzus states that the birth of Christ gave the stars new orbits
(cf. Dogmatic Poems, vv. 53-64: PG 37, 428-429). This is clearly to be
understood in a symbolic and theological sense. In effect, while
pagan theology divinized the elements and forces of the cosmos, the
Christian faith, in bringing the biblical Revelation to fulfilment,
contemplates only one God, Creator and Lord of the whole uni-
verse.
9
given to a single instrument or voice; and it is so important that the
significance of the entire work depends on it. This “solo” is Jesus,
who is accompanied by a royal sign: the appearance of a new star in
the firmament. Jesus is compared by ancient Christian writers to a
new sun. According to current astrophysical knowledge, we should
compare it with a star that is even more central, not only for the solar
system but also for the entire known universe. Within this mysterious
design, simultaneously physical and metaphysical, which led to the
appearance of the human being as the crowning of Creation's
elements, Jesus came into the world: "born of woman" (Gal 4:4), as
St Paul writes. The Son of man himself epitomizes the earth and
heaven, the Creation and the Creator, the flesh and the Spirit. He is
the centre of the cosmos and of history, for in him the Author and his
work are united without being confused with each other.
From the homily for the Solemnity
of the Epiphany of the Lord 2009
by the Holy Father BENEDICT XVI
10
RITI DI INTRODUZIONE
TU ES PETRUS
La schola:
Tu es Petrus, et super hanc Tu sei Pietro, e su questa pietra
petram ædificabo Ecclesiam edificherò la mia Chiesa.
meam. a
Canto d’ingresso
La schola:
C. *
13
SALMO 71
Il Santo Padre:
In nomine Patris, et Filii, et Nel nome del Padre e del Figlio
Spiritus Sancti. e dello Spirito Santo.
C. Amen. C. Amen.
14
... introduce la celebrazione e l’atto penitenziale:
15
Dopo una breve pausa di silenzio, il Santo Padre dice:
C.
C.
C.
C.
Il Santo Padre:
Misereatur nostri omnipotens Dio onnipotente abbia miseri-
Deus et, dimissis peccatis no- cordia di noi, perdoni i nostri
stris, perducat nos ad vitam peccati e ci conduca alla vita
æternam. eterna.
C. Amen. C. Amen.
16
La schola e l’assemblea cantano alternativamente le invocazioni:
Kyrie
(Cum iubilo)
La schola: L’assemblea:
La schola: L’assemblea:
La schola: L’assemblea:
La schola: L’assemblea:
17
La schola: L’assemblea:
Gloria
(Cum iubilo)
Il Santo Padre intona il Gloria in excelsis: la schola e l’assemblea
lo cantano acclamando a Dio e a Cristo Signore.
18
19
Orazione colletta
Il Santo Padre:
Oremus. Preghiamo.
Deus, qui hodierna die Unige- O Dio, che in questo giorno, con
nitum tuum gentibus stella duce la guida della stella, hai rivelato
revelasti, concede propitius, ut, alle genti il tuo unico Figlio,
qui iam te ex fide cognovimus, conduci benigno anche noi, che
usque ad contemplandam spe- già ti abbiamo conosciuto per la
ciem tuæ celsitudinis perdu- fede, a contemplare la grandez-
camur. za della tua gloria.
20
ADO R AZ IO NE D E I M AG I (PAR T I C OLAR E )
JOS S VA N C LE EV E
1515
PAR R OC C HI A D I S AN DO N ATO
G EN OVA
LITURGIA DELLA PAROLA
Prima lettura
Lusung aus dem Buch Jesája. Dal libro del profeta Isaìa.
a 60, 1-6
23
Dromedare aus Mídian und Efa. tutti verranno da Saba, portando
Sie alle kommen von Saba, brin- oro e incenso e proclamando le
gen Weihrauch und Gold und glorie del Signore.
verkünden die ruhmreichen Ta-
ten des Herrn.
C.
C.
Salmo responsoriale
24
2. Florebit in diebus eius iustitia 2. Nei suoi giorni fiorisca il giu-
et abundantia pacis, donec au- sto e abbondi la pace, finché non
feratur luna. Et dominabitur a si spenga la luna. E dòmini da
mari usque ad mare, et a Flu- mare a mare, dal fiume sino ai
mine usque ad terminos orbis confini della terra.
terrarum. C. a
3. Reges Tharsis et insulæ mu- 3. I re di Tarsis e delle isole
nera offerent, reges Arabum et portino tributi, i re di Saba e di
Saba dona adducent. Et ado- Seba offrano doni. Tutti i re si
rabunt eum omnes reges, omnes prostrino a lui, lo servano tutte
gentes servient ei. C. le genti.
4. Quia liberabit inopem cla- 4. Perché egli libererà il misero
mantem, et pauperem cui non che invoca e il povero che non
erat adiutor. Parcet pauperi et trova aiuto. Abbia pietà del de-
inopi, et animas pauperum sal- bole e del misero e salvi la vita
vas faciet. C. dei miseri.
Seconda lettura
25
Ya que se me dio a conocer por Esso non è stato manifestato agli
revelación el misterio que no uomini delle precedenti gene-
había sido manifestado a los razioni come ora è stato rivelato
hombres en otros tiempos, co- ai suoi santi apostoli e profeti
mo ha sido revelado ahora por per mezzo dello Spirito: che le
el Espíritu a sus santos apósto- genti sono chiamate, in Cristo
les y profetas: que también Gesù, a condividere la stessa
los gentiles son coherederos, eredità, a formare lo stesso cor-
miembros del mismo cuerpo po e ad essere partecipi della
y partícipes de la promesa en stessa promessa per mezzo del
Jesucristo, por el Evangelio. Vangelo.
C.
C.
Acclamazione al Vangelo
Mentre il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’am-
bone, l’assemblea acclama il Cristo presente nella sua Parola.
La schola:
26
Mt 2, 2
La schola:
Vidimus stellam eius in orien- Abbiamo visto la sua stella in
te et venimus adorare Domi- oriente e siamo venuti per ado-
num. rare il Signore.
L’assemblea: Alleluia.
Vangelo
27
nis Hierosolyma cum illo; et i capi dei sacerdoti e gli scribi
congregans omnes principes sa- del popolo, si informava da loro
cerdotum et scribas populi, sci- sul luogo in cui doveva nasce-
scitabatur ab eis ubi Chri- re il Cristo. Gli risposero: « A
stus nasceretur. At illi dixe- Betlemme di Giudea, perché
runt ei: « In Bethlehem Iudææ. così è scritto per mezzo del pro-
Sic enim scriptum est per feta: “E tu, Betlemme, terra di
prophetam: “Et tu, Bethlehem Giuda, non sei davvero l’ultima
terra Iudæ, nequaquam mini- delle città principali di Giuda:
ma es in principibus Iudæ; da te infatti uscirà un capo che
ex te enim exiet dux, qui re- sarà il pastore del mio popolo,
get populum meum Israel” ». Israele” ».
Tunc Herodes, clam vocatis Allora Erode, chiamati segreta-
Magis, diligenter didicit ab mente i Magi, si fece dire da loro
eis tempus stellæ quæ appa- con esattezza il tempo in cui
ruit eis, et mittens illos in era apparsa la stella e li inviò
Bethlehem, dixit: « Ite, et in- a Betlemme dicendo: « Andate
terrogate diligenter de puero; e informatevi accuratamente sul
et cum inveneritis renuntiate bambino e, quando l’avrete tro-
mihi, ut et ego veniens ado- vato, fatemelo sapere, perché
rem eum ». anch’io venga ad adorarlo ».
Qui cum audissent regem, Udito il re, essi partirono. Ed
abierunt. Et ecce stella, quam ecco, la stella, che avevano visto
viderant in oriente, antecede- spuntare, li precedeva, finché
bat eos, usque dum veniens giunse e si fermò sopra il luogo
staret supra, ubi erat puer. dove si trovava il bambino. Al
Videntes autem stellam gavisi vedere la stella, provarono una
sunt gaudio magno valde. Et gioia grandissima. Entrati nella
intrantes domum viderunt casa, videro il bambino con Ma-
puerum cum Maria matre ria sua madre, si prostrarono e lo
eius, et procidentes adorave- adorarono. Poi aprirono i loro
runt eum; et apertis thesauris scrigni e gli offrirono in dono
suis, obtulerunt ei munera, oro, incenso e mirra. Avvertiti in
aurum et tus et myrrham. Et sogno di non tornare da Erode,
28
responso accepto in somnis, ne per un’altra strada fecero ritor-
redirent ad Herodem, per aliam no al loro paese.
viam reversi sunt in regionem a
suam. a
C.
C.
La schola canta:
Te decet laus, te decet hymnus. A te la nostra lode, a te il nostro
Tibi gloria Deo Patri et Filio, canto. A te la gloria, Dio, Padre e
cum Sancto Spiritu, in sæcula Figlio e Spirito Santo, nei secoli
sæculorum. Amen. dei secoli. Amen.
29
Annunzio del giorno della Pasqua
Il cantore:
Noveritis, fratres carissimi, Sappiate, fratelli carissimi, che,
quod annuente Dei miseri- con il favore della misericor-
cordia, sicut de Nativitate Do- dia di Dio, come ci siamo ral-
mini nostri Iesu Christi gavisi legrati per la Nascita del no-
sumus, ita et de Resurrectio- stro Signore Gesù Cristo, così
ne eiusdem Salvatoris nostri vi annunciamo la gioia della Ri-
gaudium vobis annuntiamus. surrezione dello stesso nostro
a Salvatore.
30
Die vicesima octava novembris Il 28 novembre sarà la prima
Dominica prima Adventus Do- Domenica dell’Avvento del Si-
mini nostri Iesu Christi, cui est gnore nostro Gesù Cristo: a lui
honor et gloria, in sæcula sæcu- sia onore e gloria nei secoli dei
lorum. Amen. secoli. Amen.
Omelia
31
Credo
L’assemblea:
La schola:
Credo in Deum, Patrem omni- Io credo in Dio, Padre onni-
potentem, creatorem cæli et potente, creatore del cielo e della
terræ. terra.
C.
La schola:
Et in Iesum Christum, Filium E in Gesù Cristo, suo unico
eius unicum, Dominum no- Figlio, nostro Signore, il quale
strum: qui conceptus est de fu concepito di Spirito Santo,
Spiritu Sancto, natus ex Ma- nacque da Maria Vergine, patì
ria Virgine, passus sub Pontio sotto Ponzio Pilato, fu crocifis-
32
Pilato, crucifixus, mortuus et se- so, morì e fu sepolto; discese agli
pultus; descendit ad inferos. inferi.
C.
La schola:
Tertia die resurrexit a mortuis; Il terzo giorno risuscitò da mor-
ascendit ad cælos, sedet ad dex- te; salì al cielo, siede alla destra
teram Dei Patris omnipotentis; di Dio Padre onnipotente; di
inde venturus est iudicare vivos là verrà a giudicare i vivi e i
et mortuos. morti.
C.
La schola:
Credo in Spiritum Sanctum, Credo nello Spirito Santo, la san-
sanctam Ecclesiam catholicam, ta Chiesa cattolica, la comunio-
Sanctorum communionem, re- ne dei santi, la remissione dei
missionem peccatorum, carnis peccati, la risurrezione della car-
resurrectionem, vitam æter- ne, la vita eterna.
nam. a
C.
33
Preghiera dei fedeli
Il Santo Padre:
Fratelli carissimi,
siamo illuminati dalla luce del Signore nostro Re
che appare a noi inerme, povero e indifeso,
un piccolo bambino avvolto in fasce nelle braccia di sua madre.
Ci prostriamo adorandolo
e umilmente presentiamo a lui le nostre suppliche.
Il cantore:
C. Kyrie, eleison.
Il Diacono:
1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei.
Preghiera in silenzio.
Swahili
34
ndani kabisa kuhusu neema ina- indispensabile dono di grazia
yowakilishwa na wote waliope- che il ministero ordinato rap-
wa daraja takatifu. presenta.
C. Kyrie, eleison.
Il Diacono:
2. Oremus pro Pontifice nostro Benedicto.
Preghiera in silenzio.
Francese
Il Diacono:
3. Oremus pro humanæ vitæ necessitatibus.
Preghiera in silenzio.
35
Inglese
On this day the Lord our God is Il Signore Dio nostro, che oggi si
manifested and revealed within manifesta e si rivela nella storia
history as the light of the world; come luce del mondo, soccorra
may he come to the help of those quanti sono afflitti da diverse
who are afflicted by difficulties necessità, affinché, ascoltando
of any kind, so that, in listening la Chiesa, sappiano scorgere in
to the Church, they may rec- essa la voce di Cristo, Figlio di
ognize in her the voice of Christ, Dio e Redentore del mondo, e
Son of God and Redeemer of the siano finalmente introdotti nella
world, and may at last be wel- terra promessa, dove regnano
comed into the promised land, libertà, giustizia e pace.
the kingdom of freedom, justice
and peace.
Il cantore: Kyrie, eleison.
C. Kyrie, eleison.
Il Diacono:
4. Oremus pro universo mundo.
Preghiera in silenzio.
Arabo
Il Signore Dio nostro aiuti ogni uomo che, forse non sempre in modo
consapevole, ha sete di lui, nostro creatore, affinché sappia trovare la
sua immagine perfetta in Cristo redentore, il Dio che si è manifestato
nel Bambino di Betlemme e nel Crocifisso risorto.
Il cantore: Kyrie, eleison.
C. Kyrie, eleison.
36
Il Diacono:
5. Oremus pro familia Domini hodie hic congregata.
Preghiera in silenzio.
Portoghese
Il Santo Padre:
Padre di bontà,
in questo giorno hai rivelato a tutte le genti
che Gesù, luce del mondo, è la mèta della storia,
il punto di arrivo
del nostro provvidenziale cammino di redenzione,
che culmina nella sua morte e risurrezione;
guidaci in questo pellegrinaggio
e ascolta benigno le preghiere che, prostrati come i Magi,
ti abbiamo rivolto umili e fiduciosi.
Per Cristo nostro Signore.
C. Amen.
37
N ATI VI T À
G IO VA N N I B AT T IS TA PA G G I
SE C . XVI I
PAR R OC C HI A D I S AN TA M A R IA DE L L A C EL L A E SA N M A R TI N O
G EN OVA
LITURGIA EUCARISTICA
Canto di offertorio
La schola:
C.
41
La schola:
2. Assumpsit carnem Filius, 2. Assunse umana carne il Figlio
alleluia, Dei Patris altissimus, altissimo di Dio Padre.
alleluia.
In cordis iubilo Christum natum Nel giubilo del cuore adoriamo
adoremus. Cristo bambino con un nuovo
a cantico.
L’assemblea:
3. Per Gabrielem nuntium, 3. Per l’annuncio di Gabriele
alleluia, Virgo concepit Filium, una Vergine concepì il Figlio.
alleluia.
In cordis iubilo Christum natum adoremus.
42
8. Laudetur sancta Trinitas, 8. Sia lode alla santa Trinità,
alleluia, Deo dicamus gratias, siano rese grazie a Dio.
alleluia.
In cordis iubilo Christum natum adoremus.
Il Santo Padre:
Orate, fratres: ut meum ac ve- Pregate, fratelli, perché il mio e
strum sacrificium acceptabile vostro sacrificio sia gradito a
fiat apud Deum Patrem omni- Dio, Padre onnipotente.
potentem.
C. Suscipiat Dominus sacrifi- C. Il Signore riceva dalle tue
cium de manibus tuis ad lau- mani questo sacrificio a lode e
dem et gloriam nominis sui, ad gloria del suo nome, per il bene
utilitatem quoque nostram to- nostro e di tutta la sua santa
tiusque Ecclesiæ suæ sanctæ. Chiesa.
Il Santo Padre:
Ecclesiæ tuæ, quæsumus, Do- Guarda, o Padre, i doni della
mine, dona propitius intuere, tua Chiesa, che ti offre non oro,
quibus non iam aurum, thus incenso e mirra, ma colui che in
et myrrha profertur, sed quod questi santi doni è significato,
eisdem muneribus declaratur, immolato e ricevuto: Gesù Cri-
immolatur et sumitur, Iesus sto nostro Signore.
Christus. a
Qui vivit et regnat in sæcula Egli vive e regna nei secoli dei
sæculorum. secoli.
C. Amen. C. Amen.
43
PREGHIERA EUCARISTICA I
Prefazio dell’Epifania
De Christo Cristo
lumine gentium luce di tutti i popoli
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum. Il Signore sia con voi.
C. Et cum spiritu tuo. C. E con il tuo spirito.
44
Et ideo cum Angelis et Archan- E noi, uniti agli Angeli e agli
gelis, cum Thronis et Domina- Arcangeli, ai Troni e alle Do-
tionibus, cumque omni militia minazioni e alla moltitudine dei
cælestis exercitus, hymnum glo- Cori celesti, cantiamo con vo-
riæ tuæ canimus, sine fine di- ce incessante l’inno della tua
centes: gloria:
Sanctus
(Cum iubilo)
La schola: L'assemblea:
La schola:
L'assemblea: La schola:
45
L'assemblea:
Il Santo Padre:
Te igitur, clementissime Pater, Padre clementissimo, noi ti sup-
per Iesum Christum, Filium plichiamo e ti chiediamo per
tuum, Dominum nostrum, sup- Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro
plices rogamus ac petimus, uti Signore, di accettare questi do-
accepta habeas et benedicas hæc ni, di benedire queste offerte,
dona, hæc munera, hæc sancta questo santo e immacolato sa-
sacrificia illibata, in primis, quæ crificio. Noi te l’offriamo an-
tibi offerimus pro Ecclesia tua zitutto per la tua Chiesa santa
sancta catholica: quam pacifi- e cattolica, perché tu le dia pace
care, custodire, adunare et re- e la protegga, la raccolga nel-
gere digneris toto orbe terra- l’unità e la governi su tutta la
rum: una cum me indigno fa- terra con me indegno tuo servo,
mulo tuo, quem Ecclesiæ tuæ che hai posto a capo della tua
præesse voluisti, et omnibus or- Chiesa, e con tutti quelli che
thodoxis atque catholicæ et apo- custodiscono la fede cattolica,
stolicæ fidei cultoribus. trasmessa dagli Apostoli.
46
ferimus: vel qui tibi offerunt hoc no questo sacrificio di lode, e
sacrificium laudis, pro se sui- innalzano la preghiera a te, Dio
sque omnibus: pro redemptione eterno, vivo e vero, per ottenere
animarum suarum, pro spe sa- a sé e ai loro cari redenzione,
lutis et incolumitatis suæ: tibi- sicurezza di vita e salute.
que reddunt vota sua æterno a
Deo, vivo et vero. a
47
Hanc igitur oblationem servitu- Accetta con benevolenza, o Si-
tis nostræ, sed et cunctæ familiæ gnore, l’offerta che ti presen-
tuæ, quæsumus, Domine, ut pla- tiamo noi tuoi ministri e tutta la
catus accipias: diesque nostros tua famiglia: disponi nella tua
in tua pace disponas, atque ab pace i nostri giorni, salvaci dalla
æterna damnatione nos eripi et dannazione eterna, e accoglici
in electorum tuorum iubeas gre- nel gregge degli eletti.
ge numerari. a
Racconto dell’istituzione.
Qui, pridie quam pateretur, ac- La vigilia della sua passione, egli
cepit panem in sanctas ac ve- prese il pane nelle sue mani sante
nerabiles manus suas, et elevatis e venerabili, e alzando gli occhi
oculis in cælum ad te Deum al cielo a te, Dio Padre suo on-
Patrem suum omnipotentem, ti- nipotente, rese grazie con la pre-
bi gratias agens benedixit, fre- ghiera di benedizione, spezzò il
git, deditque discipulis suis, di- pane, lo diede ai suoi discepoli,
cens: e disse:
48
Accipite et manducate ex Prendete, e mangiatene tut-
hoc omnes: hoc est enim ti: questo è il mio Corpo
Corpus meum, quod pro offerto in sacrificio per
vobis tradetur. voi.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in
adorazione.
Simili modo, postquam cena- Dopo la cena, allo stesso modo,
tum est, accipiens et hunc prese questo glorioso calice nelle
præclarum calicem in sanctas sue mani sante e venerabili, ti
ac venerabiles manus suas, item rese grazie con la preghiera di
tibi gratias agens benedixit, de- benedizione, lo diede ai suoi di-
ditque discipulis suis, dicens: scepoli, e disse:
Accipite et bibite ex eo om- Prendete, e bevetene tutti:
nes: hic est enim calix San- questo è il calice del mio
guinis mei novi et æterni Sangue per la nuova ed
testamenti, qui pro vobis et eterna alleanza, versato per
pro multis effundetur in re- voi e per tutti in remissione
missionem peccatorum. dei peccati.
Hoc facite in meam com- Fate questo in memoria di
memorationem. me.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.
Il Santo Padre:
Mysterium fidei. Mistero della fede.
L’assemblea:
49
Tu ci hai redenti con la tua croce e la tua risurrezione: salvaci, o
Salvatore del mondo.
Memoriale e offerta.
Il Santo Padre:
Unde et memores, Domine, nos In questo sacrificio, o Padre, noi
servi tui, sed et plebs tua sancta, tuoi ministri e il tuo popolo santo
eiusdem Christi, Filii tui, Domini celebriamo il memoriale della
nostri, tam beatæ passionis, nec- beata passione, della risurrezio-
non et ab inferis resurrectionis, ne dai morti e della gloriosa
sed et in cælos gloriosæ ascen- ascensione al cielo del Cristo tuo
sionis: offerimus præclaræ maie- Figlio e nostro Signore; e of-
stati tuæ de tuis donis ac datis friamo alla tua maestà divina,
hostiam puram, hostiam sanc- tra i doni che ci hai dato, la
tam, hostiam immaculatam, Pa- vittima pura, santa e immaco-
nem sanctum vitæ æternæ et lata, pane santo della vita eterna
Calicem salutis perpetuæ. e calice dell’eterna salvezza.
50
cepta habere, sicuti accepta ha- hai voluto accettare i doni di
bere dignatus es munera pueri Abele, il giusto, il sacrificio di
tui iusti Abel, et sacrificium Pa- Abramo, nostro padre nella fe-
triarchæ nostri Abrahæ, et quod de, e l’oblazione pura e santa di
tibi obtulit summus sacerdos Melchisedech, tuo sommo sa-
tuus Melchisedech, sanctum cerdote.
sacrificium, immaculatam ho- a
stiam. a
51
... e per la nostra felicità eterna.
52
L’assemblea:
53
54
N ATI VI T À
C RI S TO F OR O R ON CA LL I, DE TT O I L PO M AR AN C I O
I NI ZI O SE C . X V II
PAR R OC C HI A D I S AN SI RO
G EN OVA
56
RITI DI COMUNIONE
Il Santo Padre:
L'assemblea:
57
Il Santo Padre:
Libera nos, quæsumus, Domine, Liberaci, o Signore, da tutti i
ab omnibus malis, da propitius mali, concedi la pace ai nostri
pacem in diebus nostris, ut, ope giorni, e con l'aiuto della tua
misericordiæ tuæ adiuti, et a misericordia vivremo sempre li-
peccato simus semper liberi et beri dal peccato e sicuri da ogni
ab omni perturbatione securi: turbamento, nell'attesa che si
exspectantes beatam spem et ad- compia la beata speranza e
ventum salvatoris nostri Iesu venga il nostro salvatore Gesù
Christi. Cristo.
58
L'assemblea:
Il Santo Padre:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Signore Gesù Cristo, che hai
apostolis tuis: Pacem relinquo detto ai tuoi apostoli: « Vi lascio
vobis, pacem meam do vobis: ne la pace, vi do la mia pace », non
respicias peccata nostra, sed fi- guardare ai nostri peccati, ma
dem Ecclesiæ tuæ; eamque se- alla fede della tua Chiesa, e do-
cundum voluntatem tuam pa- nale unità e pace secondo la tua
cificare et coadunare digneris. volontà.
Qui vivis et regnas in sæcula Tu che vivi e regni nei secoli dei
sæculorum. secoli.
C. Amen. C. Amen.
Il Santo Padre:
Pax Domini sit semper vo- La pace del Signore sia sempre
biscum. con voi.
C. Et cum spiritu tuo. C. E con il tuo spirito.
59
Il Diacono:
Agnus Dei
(Cum iubilo)
La schola:
L'assemblea: La schola:
L'assemblea: La schola:
60
L'assemblea:
Il Santo Padre:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Beati gli invitati alla Cena
peccata mundi. Beati qui ad Ce- del Signore. Ecco l'Agnello di
nam Agni vocati sunt. Dio, che toglie i peccati del
mondo.
L'assemblea:
Domine, non sum dignus, ut O Signore, non sono degno di
intres sub tectum meum: sed partecipare alla tua mensa: ma
tantum dic verbo et sanabitur di' soltanto una parola e io sarò
anima mea. salvato.
61
Canto di comunione
ADESTE, FIDELES
La schola:
1.
62
2. En grege relicto, humiles ad 2. Ecco, lasciato il gregge, gli
cunas – vocati pastores adpro- umili pastori, chiamati alla culla,
perant: – et nos ovanti gradu si avviano: anche noi affrettia-
festinemus: moci con passo festante.
C. Venite, adoremus, ...
Il Santo Padre:
Oremus. Preghiamo.
Cælesti lumine, quæsumus, Do- La tua luce, Signore, ci accom-
mine, semper et ubique nos pagni sempre e in ogni luogo,
præveni, ut mysterium, cuius perché contempliamo con pu-
nos participes esse voluisti, et rezza di fede e gustiamo con
puro cernamus intuitu, et digno fervente amore il mistero di cui
percipiamus affectu. ci hai fatti partecipi.
Per Christum Dominum no- Per Cristo nostro Signore.
strum.
C. Amen. C. Amen.
63
RITI DI CONCLUSIONE
Benedizione
Il Santo Padre:
Dominus vobiscum. Il Signore sia con voi.
C. Et cum spiritu tuo. C. E con il tuo spirito.
Il Diacono:
Il Santo Padre:
Deus, qui vos de tenebris vocavit Dio, che dalle tenebre vi ha
in admirabile lumen suum, chiamati alla sua luce mirabile,
suam vobis benedictionem be- effonda su di voi la sua bene-
nignus infundat, et corda vestra dizione.
fide, spe et caritate stabiliat.
L’assemblea:
64
Il Santo Padre:
Et quia Christum sequimini con- Dio, vi faccia veri discepoli del
fidenter, qui hodie mundo ap- Cristo Signore, annunziatori del-
paruit lux relucens in tenebris, la sua verità, testimoni della sua
faciat et vos lucem esse fratribus pace.
vestris.
L’assemblea:
Il Santo Padre:
Quatenus, peregrinatione perac- Come i santi magi, al termine del
ta, perveniatis ad eum, quem vostro cammino, possiate tro-
magi stella prævia quæsierunt, vare, con immensa gioia, Cristo,
et gaudio magno, lucem de luce, luce dell’eterna gloria.
Christum Dominum invenerunt.
L’assemblea:
Il Santo Padre:
Et benedictio Dei omnipotentis, E la benedizione di Dio onni-
Patris, et Filii, c et Spiritus potente, Padre e Figlio c e Spi-
Sancti, descendat super vos et rito Santo, discenda su di voi e
maneat semper. con voi rimanga sempre.
L’assemblea:
65
Congedo
Il Diacono:
C.
66
Canto finale
La schola e l’assemblea:
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
67
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
68
Italiano
Français
69
English
Deutsch
70
Español
Po polsku
G R A N DE S HE U R ES D’ AN N E D E B R ETA GN E
JE AN B OU R D I CH ON – TO U R S – V E R S 1 503 -1 508
M S. L AT . 9 47 4
BI BLI O T HÈ Q U E N ATI O NA LE DE F R AN C E
PAR I S
Riproduzione vietata
T U T T I I DI R I TT I R I SE R VAT I
A CU R A DE L L ' U F F I CI O D EL L E CE L E B R A Z I ON I L IT U R G IC H E
D E L SO MMO PON TE F I C E
(La serie completa dei libretti 2010 sarà disponibile previa prenotazione)
T IP OG R AF I A VAT I CA NA