Sei sulla pagina 1di 38
COLLEZIONE DI MUSICHE PER CHITARRA DIRETTA DA ANGELO GILARDINO MARIO CASTELNUOVO - TEDESCO (1895 - 1968) PLATERO Y YO (PLATERO AND 1) para Narrador y Guitarra for Narrator and Guitar op. 190 VOL. Iv XXIl - CONVALECENCIA (CONVALESCENCE! +XKIIL GOLONDRINAS (SWALLOWS) ~ XXIV. - LA FLOR DEL CAMINO (WAYSIDE FLOWER? + Xxv_ - DOMINGO (SUNDAY? = XVI = LOS GITANOS (THE GYPSIES) + XVI - CARNAVAL (CARNIVAL) + XXVIII - A PLATERO EN EL CIELO DE MOGUER — (70 PLATERO IN THE HEAVEN OF MOGUER) epizioni Musical) BE,RBEWN ancona - rratia AVVERTENZA Platero yo & una raccolta di ventorto composizioni per nat- racore ¢ chitara(sa testi letterari trati dallomonimo libro di Juan Raméa Jiménez, Premio Nobel per la letteratura nel- Tanno 1956); essa viene qui presentata esattamente come Mario Castelnuovo-Tedesco Tha composta> Sua @ la suddi- visione dei vearoro brani in quatro quaderai, Sua la au- merazione dei brani stessi, mentee il coordinamento tra testo lewerario (in lingua originale © nella versione inglese scela da Castelnuovo-Tedesco) © testo musicale rispetta atcenta- mente il dettato del compositore Si & volutamence rinunciato alla revisione strumentistica ed alla diceggiacurs dei brani musicali, poiché Yesistenza di una enorme quantita di versioni manoscritte di queste musiche (versioni prive, nella quasi coraita dei casi, di ogai fonda. mento di autenticich ¢ naturalmente ta di loro discordi) ha czeato, dallepoci della composizione della raccolta fino ad ‘oggi, un tale disordine (sfuggendo al controllo dello stesso Autore € dei soi eredi), da rendere tanto pill necessaria 1a pubblicazione del testo originale nella sua integrich. Una energice squalifica delle centinaia di interpolszioni, purtroppo abusivamente circolanti in tutto il mondo, rientta dunque uta i propositi di questa edizione che realizes, soprattutco, la precisa volonti dell Autore, Ogni,chitarrista che voglia eseguire queste musiche, doved quindi procedere alle necessarie ed opportune modifche di alcuni particolari, in modo da rendere materialmente esegui bili le composizioni: questo lavoro sari ricompensato dalla sicutezza insostieuibile di aver potuto agie sulla base del testo originale, per la cui comprensione, oltetutto, & indi- spensabile Tattenta valutezione dei rapporti di aderenza e di identifcazione tra Je prose e Je musiche. E doveroso aggiungere che Mario Castelnuovo-Tedesco, per ragioni di opportunita pratica, ebbe pid’ volte a sottoscrivere favorevolmente Fipotesi di una esecuzione del solo testo. mu: sieale, spesso in sé completo ed aucosufficiente: ma cid sol fant a proposito di alcuni dei ventocto brani, raccoman: dando di far tascrivere, sui programmi delle pubbliche ese- cuaioni, appropriati riassunci del testo poetico, in modo da seare le condizioni per Ja corretta comprensione delle mu. siche; infarc, Timpianto formale e stilistico di queste com. Posizioni @ stato progestato tenendo conto di precise es gence della recitazione, ed ogni attento seudioso si render conto di come Tassenza della stessa risulti spesso incolma- bile: Fesecuzione ideale di questa raccolta si realizza dunque solanco con Is pesenza del naeratore, ¢ si saccomanda i vamente di programmare, per quanto possibile, esecuzion! fedeli'e complet freee Angelo Gilardino FOREWORD Platero y yo is collection of swenty-cight compositions for narrator and guitar (she literary excerpt have been taken from the bomenymous book by Juan Ramén Jiménez, winner of the Nobel Prize for the year 1956). Such a collection is presented bere exactly as Mario Castelnwovo-Tedeico com posed it: bis is she subdivision of the 1wenty-eight pieces into four quires, his is the numbering of the pieces them selves, whilit the coordination berween the literary text (sup- plied both in the original tongue and in an English version chosen by Castelnuovo-Tedesco) and the musical text strictly respects the directions of the composer. I have deliberately forgone she instrumental revision at well at the fingering of she musical pieces inasmuch as the exis- tence of an enormous quantity of manuscript version of these musical compositions bas engendered such 4 confusion that it Became all the more necessary publishing the original text in its integrity (such versions, which have eluded she control of she Author and of bir heirs, are — in the majority of inssances — devoid of all foundations of authenticity, stan ding at variance among themselves, of course). A determinate denounciation of the bundreds of interpolations which, anfor- tunately, are circulated abusively throughout the world, is then within the aims of this edition that carries out above all the exact will of the Ausbor. Any guitarist wishing 10 perform these compositions will then bave of necessity 10 bring about appropriate changes 40 some details, s0 as 10 make these scores technically fit jor perjormance: this srouble will be rewarded by the unique certainty of having been able 10 draw from the original text which, in order 10 be understood, requires a careful evaluation of the adherence and identification relationship between the musical and the literary texts, Us should be added that Mario Castelnuovo-Tedesco — for very practical purposes — stressed several times the pos sibility of performing the musical score only, which is often complete and self-sianding: but this only in connection with @ few of the twenty-eight pieces, asking that appropriate summaries of the literary text should be transcribed on the programmes of all public performances, s0 at 10 create the conditions for the correct appreciation of the music. As a matter of fact the formal and stylistic structuring of shese composisions bas been conceived with a concern jor the ‘ontzpoken exigencies of recitation, and every attentive sebolar will no doubs notice bow the absence of the latter often constitutes an wnfllable gap: the ideal performance of this collection therefore can be achieved only through the parte- cipation of a narrator, It is strongly recommended that, as long as it is feasible, only faithful and complete performances be programmed. Angelo Gilardino per ALDO BRUZZICHELLI PLATERO Y YO (PLATERO AND I) ‘op. 190 (1960) JUAN RAMON JIMENEZ Orn MARIO CASTELNUOVO - TEDESCO (1881 - 1958) (1895 - 1968) (English translation by Eloise Roach) XXII - CONVALECENCIA - CONVALESCENCE Vago e tranquillo 6 in RE” dolce roo FF eaeaea) ip espr. = = Des-de la débil_—iluminacién amarilla de mi cuarto de convaleciente, blando de al- Lying in the dim yellow light of my convalescent’s room, comfortaile with rugs and 2p —<$—_——_—_ | pp we f fR wR fw -fombras y tapi - ces, oigo pasar por la_— calle —_nocturna, tapestries, I hear from the “night street, as in a dream bedewed with —$=—=_ ap E, 1704 B, como en un suefio con relente de estrellas, lige - ros burros_ que re- stars, light - stepping donkeys re~ ee ra Te . -tornan del campo, ni-fios que juegan y gri - tan, sturning srom the country, children playing and shouting, Bae ee 5 d aia 7 iw i a Se adivinan cabezotas oscuras de as - nos, T can imagine the darge dark heads of asses PB. fm z z —— <= = — t f j hR_t £ f + Ip espn. eum poco mareato y cabecitas finas de niffos que, and the fine small heads of children ap entre los rebuznos, —cantan, con cristal y plata, who, amid —brayings, sing” Christmas carols in crystal and —_ silver molto p =a co - plas de Na-= vi - dad. voices, piolcissimo ——————— = — | —~ e ot | P— ' B. 1104 B. pueblo se siente envuelto en una humareda de castafias _tosta - das, en un T feel the town wrapped in the smoke of roasted chestnuts, in the of = = a Fe Re vaho de establos, en un aliento de hoga - res. en -Sluvium from stables, in the emanation of homes =—— nn — ~~ Re x rR peace.. P dolce Seyret "sp mp molto espr. Y mi alma se der- And my soul over ~ dolce ed estatico eee 3 TT zm Tt SS srama, purificadora, como si un randal de aguas __celestes_ le sur - ‘lows, purifying me, as if a torrent of celestial ‘waters sup E. 1708 B. -tiera de la pefia en sombra__ del_—corazén. iAnochecer de reden - -plied it from the hidden rock of my _ heart. Redeeming ‘mp poco espr. SS |- oe Pp , -ciones! iHora intima, fria tibia a un y : nightfall! Intimate hour, cold = and = warm = tthe —_—_— go TED tT 7 tiempo, ay de claridades infinitas! same time, full infinite revelations! eS oe S = if 72 S Ne 7k Un poco piti mosso Las campanas, alld arriba, alld fuera, eee Ea me ike belts) : UY above, the pi Z repican entre las estrellas. Contagia - do, Pla- bells peal gaily among the stars. Pla - te = ro, nee Tempo I. ‘molto pp & is ste - ro rebuzna en © su__cuadra, que, en este instan-te de cie- lo. cer- caught inthe prevailing spirit, brays in his stall, which, im_this a Pres Sr i fe fe ie E1704 B. +ca- no, parece que estd muy oe es in - stant of heaven - at - hand, seems Sar ee Ss i a! oe SS = = fe e Pr tS Yo lo ro, In up pit espr. debit, conmovi - do y so lo, igual que weep, moved to tenderness, and alone, mf espr. <> = = eS Nit Tk a tempo . Eo cel oo Pp espr. ee io z fe fe PP Pit lento d 7 s jit PE 7 mp vibrato cs a (ain, 4) pp dolce B, 1704 B. XXIII - GOLONDRINAS - SWALLOWS Vivace, leggero e volante B, 1704 B. la 1 tienes ya, Platero, —_negrita’ y viva - racha en su nido There she is, Platero, Black and sprightly in her gray nest on the uff con spirito = gris del cuadro de la Virgen de Montemayor, Yrane that holds the image of the Virgin af Montemayor, a ' —— ees : er >= = - Rh ELE *t 7 a Sifir imp espr nido_respetado siempre. that has always been unmolested. Esta ——— liz como asustada bird is bewildered. ——r. _—ae up espr. -rece que esta It vez se seems han me 7 (iat this quivocaron, la semana pasada, “take, las equivocado poor swallows uf con spirito ——= le oe) 2 la infe - The — luckless la pobres _golondrinas, como se e- time the mmade_a mis- —e —— gallinas, recogiéndose en su co- as___ the chickens did-—s last week in going to roost at two o' - — — ioe = P B. 1704 B. 12 -bijo cuando el sol de las dos se eclips6. La prima - vera tuvo la coque- -elock during an eclipse. Spring had the coquetry to arrive fa tempo ——— “ pp _b200 rit -teria de levantarse este afio. mds temprano, pero ha te - early this _year, os — = -nido que guardar de nuevo, tiritando, su tierna—— desnu_ but she “has been obliged take her tender ys —— aan dez en el echo nublado = de_—s marzo. iDa nakedness, all ashiver, back to the cloudy bed ~—of-_— March up pena ver —marchitarse, en capullo, las rosas virgenes del naranjal! His sad fo see the virgin Blossoms af the orange grove die im the bud. rit Un poco meno soa s & as be — Estin ya aqui, Pla - tero, las golon - Tempo I. The swal - lows are back, Pla - E, 1708 8. 13 -drinas, y apenas se las © - ye, como _otrd’s -te = roy and yet one can hardly hear “them, as in other Pp dolcissino— S Ee a a a2 =: Ee oe = aoe = = primer dia. de_—‘Megar_ lo sa- day back they would fe -ludan y lo —_curiosean todo, charlan - do sin everything and curiously examine __it, chattering tirelessly —————— tregua en su rizado gorjeo. Le contaban a las - flores lo que habian in their Sluty chirping. They would tell the flowers all they had seen in Pespr. e nostalgico SS 7 vi - sto en Africa, sus dos vi-ajes por el Africa, 2 - bout their two trips across the mar, e - chadas en el _—_ agua, con el a-la_ por sea, how they sometimes lay” on the water one pene np pi espe = —— ‘pp ea = < 14 vela, o en las jarcias de los bar = cos; wing asa sail, = or~=S om —sthe «== masts. «of ships; lolce de otros oca- sos, de otras auro = ras, de_—otras they rcould (ath 4 other sunsets, ther 2 " pieatando” _ = con estrellas, other starry night — eee No saben qué_hacer. They do not know what to do. They fly a - (Pp «tempo, ma espr. € malinconico Ree reer eee ee eer ee Vuelan mudas, desorientadas, como andan las_—shor ~ nights mute, bewildered, as ants -migas cuando uni fio ses pi - «so = tea el ca - walk. when some child == stamps — out their trail with his ps —— * e ——— E. 1704 B. 15 -mi - no. feet, No se atreven a subir y ba - They dare not ge up and come nED Ge Tempo I. ED) 2EED GE & -jar por la Calle =~ Nueva en insistente linea down Nueva Street in insistent straight b. recta. con aquel_-—_adornito al fin, ni a en- Hine with the little flourish atthe end, nor go ‘sempre PP -trar en sus nidos de los pozos este a netapo down to their nests im the wells, nor SSS _————— -nerse en los alambres del telégrafo, perch, in classic post - card ‘fashion, B. 1708 B. 16 que el nor - te hace zum by the white transformer on the telegraph wires, (P doce ed espr. -teras, junto a los aisladores blancos... ad SLES Os Oi OP SS iSe van a morir de frio, Pla - te - rol They will freeze fo death, Plate rol mp pi intenso _ be = = = Seis SS = T zf) Seen See Pid lento harm, PP dolcissimo ae (min, 4,80) E. 1704 B. XXIV - LA FLOR DEL CAMINO - WAYSIDE FLOWER Lento - quieto e semplice in RE ao Soe =———_ — p dolce iQué pura, Platero, y — qué a _—_ How pure, Platero, and how 3 LE Gir: Le bella esta flor del camino! Pasan a su lovely, this wayside blossom! All the eS ~ * = : "tn ef Lorre? Gay? ef lado todos los_tropeles -los toros, las bustle and confusion pass beside it: += —the —buils, the movendo un poco Cee Ce en nae — We ee — as sempre pp e dolce Gefr ee E1704 B, 18 cabras, los _potros, los hombres—, y goats, the stallions, men — and 2 _ p dolce ella, tan tierna y tan débil, sigue enbiesta, malva y fina, en it, so delicate and so weak, remains erect, mauve and fine in its su vallado s6lo, sin contaminarse de impureza alguna. place, uncontaminated by any impurity. —— pit p. P—— 7 > —— Spr. 7 Cada dia, cuando, al empezar la Each day when — starting” up the slope we Un poco piit'mosso p dolce e cantabile JZ JS J Z JL pp ugitale cuesta, tomamos el atajo, take the crosspath, th la has vi - sto en su you have seen it on E, 1704 B. Ly pue : : sto ver de. Ya us green stand. ee — ae — tiene a su lado un _pajarillo, que se levanta Now there is a bird by ats side that Stes a - a —épor — qué?— al acercarnos; ° esta suey — why? when we approach; lena, cual una breve — copa, del agua now it is _fullh__like__a__tiny _ chalice, of the clear 4 4 [oa Z clara de una oube de verano; ya consiente el water of a summer cloud; now it consents to ~ 3 - a ~~ _ ~ robo de una abeja o el voluble adorno de = una_ mariposa. the_foray of a bee or the voluble adornment of a butterfly. a pitt ae B, 1704 B. 20 Esta flor vivird pocos dias, Platero, aunque su recuerdo podra ser e- This flower will live brief days, Platero, although its memory may be ¢- Andante (quasi recitativo) = SS Se oe eo Pees csiecersce ggees Pee ; ip ‘nolto espr. -terno. _Serd su vivir como un dia de tu primavera, como una primavera de mi vida... ternal, Tis tife will be like a day of your spring, or lke a spring in my Wife. gree P— allang. Pascua op ——— y~——= €Qué le diera yo al otofio, Platero, a cambio de esta flor di - What would T not give autumn, Platero, in exchange for this divine Tempo I. (dolce ¢ malinconico) a —= a> ee -vina, para que ella__—=fuese, diariamente, el_—ejemplo Slower, that it might bey day by day the =—” " 6d a sencillo — y sin término de la nuestra? simple and endless ¢: our fe? simple and is example of life’ a aa aay oe of i —— band PP. Pp dolce e sonoro (mia, 3310) E, 1704 B. 2a XXV - DOMINGO - SUNDAY Moderato, ma deciso sonovo mpane (like Os / s&s = ip ee o*in RE ‘ a ee d > > > ro go vs ws -nera vocingleria de la esquicla de vuelta, cercana ya, ya distante, re - clamorous voice of the bell, near, now Jar, re.- — — p> —_ —_ 1 ee iF 7] £ £ E. 1208 B. 2 = suena en el cielo de la mafiana de fiesta como si todo el azul fuera de cristal. Y el = sounds in the sky as if the blue were w crystal goblet. And the open Padolce —— ee a =—— "Pj oe ae Pao 2 un poco. enfermo ya, parece que se dora de aireaty "e Bitte niki seems fo gild “itself with open sn " ; —_ = a = 1 a las notas caidas del alegre revuelo florido, notes Salling from the _foyous chiming. pole e = — 7 Todos, hasta el guarda, se han ido al pueblo para ver Ja procesién. Everyone, even the watchman, has gone to town to see the procession. pele religtoso 7 —— =. oS a os el Pt ewrr, * it mel Nos hemos quedado so- os Platero y yo. iQué -simo (ancora pitt calmo) = Platero and I are alone. What ee : es ~ > #2 J Pf = Rt paz! iQué pureza! iQué bienestar! Dejo a Platero en peace! What freedom! What well-being! HE turn Plate - ro Pf re Pf t may ~ ~ ' mal ~ ~ 1 me ae Pespr.eun poco marc. E. 1704 B, 23 el prado alto, y yo me echo, bajo un pino Meno de pajaros que no se loose in the meadow, and, under a pine which the birds have not deserted, Lo fling my- P pik dolce + —— FH 2 Po is ———_ — = van, a leer. Omar Ka - yam. -self on the ground to read. Omar — Khay ~ ydin. Bp uguale En el silencio que queda entre dos —_repiques, The silence between two peals, the inner tumult of Andante calmo (d=d del prec.) ee el hervidero interno de la mafiana de_setiembre the September morning, acquire shape and cobra presencia y — sonido. Las avispas orinegras sound. The gold and_— Black ~— wasps sempre Pp ————— =. eee i = a id vuelan en torno de la parra cargada de sanos_—sracimos ~—mosca - Slutter round the — bunches of muscatel grapes which toad the vine; = E, 1704 B. 24 -teles, y las mariposas, que andan confundidas con las flores, parece que the “butterflies, indistinguishable from the Stowers, seem — to ee PP) 7— - ¥ aT A 7 se renuevan en una metamorfosis de colorines, al revo - renew themselves in a metamorphosis of color as they fly. —_ , 7 7 7 — -lar. Es la soledad como un gran pensamiento de luz. The solitude is like a great thowght of light. Pit lento . De ee vaent cuandust Plage: tea ro deja ide taco Now and then Pla - te - ro stops cating Tempo I. (44) det prec)-Moderato Pdolce - = i= -mer, oy me mira... vez en —_ cuando, and looks ate. 1, __now and then,” stop >. 7 7 Z dolce ¢ semplice dejo de leer, sy = miro. a _—Platero.. a and took at ———latera. “ tin poco nit. a - ~Hte ma 2 E. 1704 B. XXVI - LOS GITANOS - THE GYPSIES Tempo di Habanera (sinistro e provocante) ee 6* in RE 4 ze oof rude @ ben ritmato ze oS > Err Err PREG pF EE ee mm! Pe FM Ee FON Mirala, —_Platero. Eook at her, Platero! «piacere con fantasia i cl fe eee SS ir rE B. 1704 B. 26 Ahi viene, calle abajo, en el sol de There she comes down the street in the coppery ————— poco vil cobre, derecha, enhiesta, a cuerpo, sin mirar a _ nadie. sunshine, straight erect, | shauclless, looking at no one. tempo > > = oe eames a a Rate — oe — phat = eS ir 7 tr iF Bren of = £ . iQué bien leva su pasada belleza, gallarda todavia, como en How — well she carries the memory of her beauty, gallant still, like an nif’ molto ritmato z. yt? "ptt roble, el pafiuelo amarillo de talle, en invierno, y la falda azul de volantes! oak, her red kerchief round her body, over her blue white- dotted skirt with many ruffles. 7 Pin fr a Va al Cabil - do, a pedir per - She is on her way to the town hall, to ask per ~ = Sf decisoon fantasia) ——SS=S>= 3 tas 6 eT ay Zz ®) oe o® -mi - so para acampar, como siempre, -mission to enteamp, as usual, behind the -_ Ff FHF iis oe E. 108 B, 27 tras el_—_cementerio. Ya recuerdas los cemetery You remember the S ben ritmato ae: i at tenduchos astrosos de los gitanos, con sus hogueras, sus mujeres vistosas, y sus burros mo- sordid . tents of the gypsies, their” fires, their gaudy women, thetrstarving so =F ene -ribundos, mordisqueando la muerte, en derredor. donkeys all around. pee : 2 Lf — iLos burros, Platero! Tho donkeys, Pieter wn pocsegitato PUN gp f= calmando oe of E, 1706 B, iYa estaran temblando los burros de la Friseta, sintiendo a los gitanos The donkeys of the town must be trembling, hearing the gypsies from a tempo, ma,con spirit (Pp umoristico z z z z Fz 0 + } s desde los corrales bajos!—Yo estoy tranquilo por Platero, porque para llegar a su their stableyards. Iam not uneasy about ‘Platero_because to get to his oe ee cuadra tendrian los gitanos que saltar medio pueblo. y, ademas, porque Ren- stable the gypsies would have to leap over half the town, and, besides, Ren ~ wy SZ i a Fz Fz FF - z b. -gel, el guarda, me quiere y lo quiere a él. ree the _ watchman, bites “him ond teva a (a "fe Pero, por amedrentarlo en broma, le digo, ahuecando y poniendo negra la voz: But in gest, — to frighten him, I say with a voice charged with implications: Pitt agitato > > = > = —iAdentro, Platero, adentro! iVoy a cerrar la can - = In, Plate- ro, int” Let sme close. the ~—grating. Someone will, Pit sostenuto e minaccioso new oer ari > of ——_ Pp B. 1708 8, 29 cela, que te van a llevar! Platero, seguro de que no lo roba- get you! — Plate -' ro, sure that the gypsies 4 tempo, Allegretto scherzando r Etettees rete - 22et feeee f—— FP Pp con spirito eran los gitanos, Pasa, trotando, la cancela, que se cierra vwill_not get him, passes at a trot through the iron door, which closes after fa oe ge P ——— £2 tras él con duro estrépito de hierro y cristales, Gee calla y, him with @ harsh — sound of iron and glass. He ~—‘deaps fromthe Pii mosso brinca, del patio de marmol al de las flores y de éste al corral, como una flecha, inarble court into the flower garden; lke an arrow he specs into the stableyand, adil ———$—__ stringento _ eee ‘EF EEETEr rompiendo —ibrutote!—, en su corta fuga, la enredadera a - breaking, in his short flight, the blue morning ~ glory Meno moéso (Tempo di Habanera) Pele —— —_—__— = = 4° va, : pp ssid. ain. 3, 80) S deciso~ E. 1708 8. 30 XXVII - CARNAVAL - CARNIVAL Vivace e saltellante (Gay and jumpy) sonara,e melto ritmico 6» in RE, 5* in SOL > is) q q qj fi aa, r : E, 1704 B. 31 iQué gua - po estd — hoy Pla - tero! How handsome Platero is to - day! p (quasi tambuvo) Es lunes de Carnaval, y los niffos, que se han it w Carnival Monday and the Sf vivace e vitmico = z: > z [eofenea] — 7 oe ere Ears rena disfrazado vistosamente — de_—_—to--reros, de payasos y de children are wear - ing: masks and gay costumes —+== _._ SS = majos, le han puesto el aparejo morufio, todo —_bordado, en = They have arrayed Platero. in a Moorish harness, heavily em~ 5 z : > gi : Step tte iit cs id idee rojo, verde, blanco -y_~— amarillo, de —_recargados ara - broidered in ‘red, hue, white, and” yellow are - 2 E. 1708 B, 32 Agua, sol y frio. Los re - Rainy sun, and ald Lo stesso tempo (Vivace e festoso) x é £ PP staccato ¢ tintinnante (come campanelli) dondos papelillos de co - lo - res Colored serpentine streams = from the balconies and bits dando paralelamente por la ace - ra, al sett are tossed about in the TES vien - to a - gudo de la tarde, y las sharp afternoon wind. The mascaras, a- te - ridas, hacen bol - revelers, stiff with cold, try —fo_—warm blue hands inthe P 2 ————————_—_—_——————— -sillos de cualquier co - sa para las manos azu - les. folds of their flow - ing costumes, inp — B. 1708 B, 33 Co of marcato — Cuando he - mos Wega - do a la plaza, unas mu - When we arrive atthe Square, some women, dis - Tempo I. (Vivace e saltellante) z ae > L ee ee eee, je - res ve-sti - das de Io - cas, con largas camisas SES > F z b D blancas, coro sts na ein dost lon: inet pros: iy suelt "tte cal in long white robes, their loose Black RS, z eee z. Snes *pttr ftrr creer creer bellos con — guirnal - das de ho - jas ver des, hair wereathed with green leaves, — eS ee == = — ———— z Z ; > «. y y henge cole ieiteidottatePlat tet ctro ett ents medio tds aan tase Pla- te = ro in the center oftheir —_ boisterous of, x Z E1704 B, 34 corro bullanguero ys unidas por las manos, han gi ~ circle and, joining hands, and joining op zx aera ed > -ra-do ale-gre-men - te en tor - no de él. hands, dance gai - ly a - round him. Pla-te - ro, inde - ci Pla - te - ro, hesi ~ tating, yergue las 0 -_rejas, alza le ca - be - 2a, pricks up is ears, rais - es his head, pe como un alacrin cercado por el fuego, intenta, ner - scorpion surrounded by fire, tries nervously toes ~ | my oo 5 = 5 "P_ ces =F -vioso, huir por doquiera. Pe - cape ‘by every means. But, ares 4 poco S 4 poco aera ee ol =“ E1708 B, 35, = ro, como es tan pequefio, las locas no le as he isso omall, "the erasy women - i i a vs ij LE Why es temen not afraid —+ =e = ossia ce si - guen gi - ran - do, cantando yy —ri - endo a su _alrede - him and continue gyrating around — him, singing — and - dor. Los _chiquillos, vi - én - do- lo laughing. The children make great sport of his Tempo I. (ben ritmato) cau - tivo, re - captivity, ini ~ buznan para que él —_rebuzne. tating his “braying, playfully clapping their —_hands_when he answers them. ‘| < > 3 # o Toda 1a plaza es ya un concierto altivo de metal ama - o The whole Square is=—=Ssnow=— a confused — concert of \% Zz Saeesnaeccanee aes a ‘Frtrp peer Peer Pere B, 1704 B. 36 -rillo, dere - buznos de risas, de coplas; de pande- brayings, laughter, songs, tambourines, brass Se SS === of = 5 — < i ts 5 -retas y de mortars... Th ee Por fin, Pla- Disperato 4¢ = last, Pla- Ale £ == === = -tero, de - ci - dido igual que un = tero, in a determined fashion like a > = ff hombre, ~ a cCrrr E, 1708 8, 37 rompe el — corro y se viene a mi tro- breaks through the —_cirele and comes to me ‘ete fet re, precipitando 4 be a nf Stan doy lo ran dos ca- trotting and quivering, i ——————<$<$<$<$<$$—— ={do el lujoso aparejo. Como his rich trapping almost _lost. pil p oa Bs Paps yw px Bp? Like my- tratt. yo, no quiere nada con los Carnavales... self, he wants nothing to do with Carnival... Pid lento e un poco malinconico pt . aan No servimos para esas cosas... pin B are not good for that sort of thing... Wogey @ déciso — —= ‘min. 4,10 XXVIII - A PLATERO EN EL CIELO DE MOGUER TO PLATERO IN THE HEAVEN OF MOGUER Lento e meditativo (quasi recitativo) animando ——__— ~p—— (p espy: con malinconia pth eapr. al Tempo I. cae fd or Dulce Platero trotén, burrillo mio, que lleva - ste mi alma tantas ve - ces— Dear, trotting Platero, my beloved little don - key, who carried my soul so many times Un poco pitt mosso (trotterci/ando) — molio p r ND leo lo? mi al mal por aquellos hondos caminos de nopa - les, de aya ou lbs © AN seep real ayn af as and See aerate areas ea EE —=—<—$———— ——————— Se nt B, 1704 8. 39 ti este libro que habla de ti, a this book that is of you, ma- dre - sel - vas; for you malvas y de allows and honey - suckle; Cor eae bo 72) 2 Pup espr. Va a tu alma, que ya pace en el Paraiso,por el Mt goes to your soul that grazes now in paradise, through ahora que pueden entenderlo. Tempo I. ae = C= DP, 4 i ~ ae . ide dee Lanp mello espy. ————> == moguerefios, que también habra we de nuestros paisajes the soul of our Moguer landscape, which must also have zone to aa] yd, F. E cLir? L espr. ———aae subido al cielo con la tuya; Ile - va montada en su lomo de papel a mi appena ‘Pik moseo riley ced a b se ha-ce mas 3 mp pivespr PS on its ascension becomes alma, que, caminando entre zarzas en flor a su ascension, nee ae Sa eenceerceneereer ee — oe < —— te ate #2 tay > buena, mas pacifica, mds pura cada dia. more peaceful, purer each day, Pdolce — allarg. better, pit. p —$—$— E1708 B. 40 he Yo sé que, a la caida de la tarde, cuando, Yes. I know that when at the close of day, 1 come Tempo L_ a 4 Pp espr. — entre las oropéndolas y los azahares, Hego, slowly and thoughtfully throuch the oropéndolas | and the __orange blossoms Saas lento y _—_pensativo, por el naranjal solitario, al pino que arrulla tu across the lonely orange grove + to—sthe_~—opine tres that watches movendo un poco ee ees a — np pits expr, aaa aes Le z = Z > muerte, ti, Platero, feliz en tu prado de over your last ee le you, Platero, happy in your meadow of e- ‘tempo mp molto — % = e # bp pat rosas _eternas, me verds —detenerme- ante los lirios amarillos que iat eer Sees ees eg es ele aseetaoe = piit Se Pp ha brotado tu descompuesto corazén. lilies that have sprung from your buried heart. Spr —— —= StS a a = — PP SK p dolce : suin, 940