Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1350 1400 1450 1500 1550 1600 1650 1700 1750 1800 1850 1900
1382 1525 1560 1611 1701 1762 1885
Wycliffe Tyndale Geneva King King James King James King James
Translation NT From Bible* James 4th Revision 5th Revision Revised
From Latin Greek Bible++ Version
* The Geneva Bible was the first to have chapters and verses and italicized words for those added to the text.
+ 1539 Great Bible, authorized by King Henry VIII (1491-1547); broke away from the Roman Catholic Church in 1534
+ 1568 Bishop’s Bible authorized by Queen Elizabeth I (1533-1603)
+ 1611 Bible authorized by King James I (1566-1625) in 1604
HHBC – Tuesday Studies – April 17, 2018 (April 24, 2018 Revision to page 1) – page 1 of 2
++ Bibles up to this point had generally been printed with the Apocrypha, and the 1611 King James Bible included the Apocrypha.
Subsequent printings of the King James Bible typically included the Apocrypha, though a trend towards printings without the Apocrypha
began to increase.
HHBC – Tuesday Studies – April 17, 2018 (April 24, 2018 Revision to page 1) – page 2 of 2
Textual comparisons of John 3:16 in early printings of the English Bible:
New King James (1982): “For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him
should not perish but have everlasting life.”
6th Revision (7th Ed.) King James (1769): “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever
believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
1st Ed. King James (1611): "For God so loued the world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in
him, should not perish, but haue euerlasting life."
Douay-Rheims (1582): "For so God loued the vvorld, that he gaue his only-begotten sonne: that euery one that beleeueth in
him, perish not, but may haue life euerlasting"
Bishop’s Bible (1568): “For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym,
shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.”
Geneva (1557): "For God so loueth the world, that he hath geuen his only begotten Sonne: that none that beleue in him,
should peryshe, but haue euerlasting lyfe."
Great Bible (1539): "For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in him,
shulde not perisshe, but haue euerlasting lyfe."
Tyndale (1534): "For God so loveth the worlde, that he hath geven his only sonne, that none that beleve in him, shuld
perisshe: but shuld have everlastinge lyfe."
Wycliff (1380): "for god loued so the world; that he gaf his oon bigetun sone, that eche man that bileueth in him perisch not:
but haue euerlastynge liif,"
Pre-English (995): "God lufode middan-eard swa, dat he seade his an-cennedan sunu, dat nan ne forweorde de on hine gely
ac habbe dat ece lif."
HHBC – Tuesday Studies – April 17, 2018 (April 24, 2018 Revision to page 1) – page 3 of 2