Sei sulla pagina 1di 28

Felipe Guamán

Poma de Ayala
Cronista peruano
Autorretrato de Felipe Guamán Poma de Ayala,
que está tomando las relaciones y leyendas de
los indios antiguos, que por sus tocados se
distinguen como procedentes de varias
provincias y de varios rangos.

Felipe Guamán Poma de Ayala,


ocasionalmente escrito también
como Felipe Huamán Poma de Ayala
(San Cristóbal de Suntuntu,
Ayacucho, 1534 - Lima, 1615), fue un
cronista indígena de la época del
virreinato del Perú.

Guamán Poma se dedicó a recorrer


durante varios años todo el virreinato
y a escribir su Primer nueva corónica y
buen gobierno, uno de los libros más
originales de la historiografía
mundial.[1]​
En esta obra, de 1180
páginas y 397 grabados, que
presuntamente terminó de escribir en
1615, muestra la visión indígena del
mundo andino y permite reconstruir
con mucho detalle aspectos de la
sociedad peruana después de la
conquista, a la vez que ilustra sobre
la historia y genealogía de los Incas
con textos en el castellano del siglo
XVI y en el quechua general. La obra,
tenía como destinatario al rey Felipe
III y fue enviada a España, sin
embargo, se extravió en el camino.
Hoy se conserva en la Biblioteca Real
de Dinamarca y es posible
consultarla en línea.[2]​

Biografía
Felipe Guamán Poma de Ayala nació
probablemente en San Cristóbal de
Suntunto[3]​
o en Sondondo,[4]​
en la
Provincia de Lucanas del actual
Ayacucho, en el año 1534. Según
otras versiones, Guamán Poma sería
originario de Huánuco, ya que él
mismo afirmó en sus manuscritos ser
descendiente de una noble familia
Yarowilca, originaria de esa zona.
[cita requerida]

Sus apellidos, Guamán Poma,


provienen de las palabras quechuas
waman y puma, halcón[5]​
y puma,
nombres totémiclos en quechua
(asociados a los dioses tutelares de
la tierra y del cielo). Su nombre,
según el peruanista Carlos Araníbar,
debería escribirse con el primer
apellido como palabra grave, esto es,
«Felipe Huaman Ayala».[6]​
Fue hijo
presumiblemente de Martín Guaman
Mallqui y Juana Chuquitanta (llamada
Cusi Ocllo), noble descendiente de
Túpac Yupanqui. Se crio con los
españoles, por lo que él se
consideraba de origen latino. Fue
desterrado dos veces, una por el
corregidor de Huamanga en el año
1600 y otra por el corregidor de
Lucanas hacia el año 1606 (según
otras fuentes en 1608).

Gracias a algunos documentos del


siglo XVI, se conoce que Guamán
Poma sirvió como traductor del
quechua para funcionarios coloniales
durante la década de 1560-70. Entre
los funcionarios para los que trabajó
Guamán Poma estuvieron el oidor
Alberto de Acuña, conocido como el
«Abogado General de los Indios» y
nombrado por el virrey García
Hurtado de Mendoza en 1589,
también sirvió de traductor al oidor
Pedro Arteaga Mendiola en la visita a
las minas de Huancavelica en 1588.
Estuvo al servicio de don Juan Pérez
de Gamboa, corregidor de
Huancavelica y luego visitador de las
tierras del Cusco, Huamanga,
Huancavelica, Vilcabamba,
Castrovirreyna y Jauja en 1587.[7]​

Una ratificación documental indica


que Guamán Poma estuvo al servicio
del oidor de la Real Audiencia de
Lima, el Dr. Alberto de Acuña, puesto
que de un memorial que envió dicho
personaje al rey de España en 1598,
coincide en varios puntos de sus
recursos con las quejas que escribió
el cronista ayacuchano; otras veces
existen puntos en abierta
contradicción entre las visiones del
Guamán Poma y el oidor de Acuña,
vale decir que ambas personas
conocían sus planteamientos y
propuestas en abordar los asuntos en
favor de los indígenas. Además, por
intermedio de Acuña, el cronista
Guamán Poma se habría
documentado de varios asuntos
internos de la administración
colonial: por ejemplo, de las
residencias a los virreyes Francisco
de Toledo y Hurtado de Mendoza y
las visitas efectuadas a las minas y
población nativa en la época toledana
y en 1585. Guamán Poma, habría
trabajado como traductor en la Real
Audiencia de Lima con los nombres
de don «Lorenzo Anchachumbi» o
«Phelipe Lorenzo Guamanchumbi».[8]​

Guamán Poma apareció como actor


en una serie de demandas de finales
de la década de 1590, en la que trató
de recuperar el título político y de
tierra en el Valle de Chupas que él
creía suyo por derecho de familia.
Estos juicios en última instancia
resultaron desastrosos para él: no
solo perdió, sino que en 1600 fue
despojado de todos sus bienes y
obligado a exiliarse en las ciudades
que había gobernado una vez como
un noble. Participó en el
sofocamiento del movimiento
religioso político de Taki Unguy, al
lado del cura Albornoz, posiblemente
en una actitud antiindegenista para
ganar algún beneficio de las manos
españoles.[9]​
Crónicas

Portada de la Primer nueva corónica y buen


gobierno.

La gran obra de Guamán Poma es El


Primer nueva coronica y buen gobierno,
un documento de 1189 páginas. Su
libro sigue siendo la más larga crítica
sostenida sobre el dominio colonial
español producido por un súbdito
indígena durante el periodo colonial.
Escrita entre 1600 y 1615 y dedicada
al rey Felipe III de España, la Corónica
describe las injusticias del régimen
colonial y sostiene que los españoles
fueron colonos extranjeros en el Perú.
«Es nuestro país», dijo, «porque Dios
nos lo ha dado a nosotros». El rey
nunca recibió el documento.

La «Crónica» es muy notable en


muchos aspectos. En primer lugar,
despliega una fusión brillante de la
escritura y dibujos de líneas finas
(392 páginas del libro consisten de
dibujos a página completa). En
segundo lugar, el manuscrito expresa
la opinión de un noble provincial
sobre la conquista, mientras que la
mayoría de otros puntos de vista
indígenas de la época colonial
proceden de la nobleza del Cusco, la
antigua capital de los Incas. En tercer
lugar, el autor utiliza con frecuencia
palabras y frases quechuas dentro de
este trabajo mayoritariamente
español, lo que proporcionó a los
expertos material para aprender más
sobre el idioma quechua. Guamán
Poma propuso una nueva dirección
para el gobierno del Perú: Un «buen
gobierno» que se basaría en las
estructuras sociales y económicas
Incas, la tecnología europea, y la
teología cristiana, adaptada a las
necesidades prácticas de los pueblos
andinos.

Escribe que los gobiernos indígenas


trataban a sus súbditos mucho mejor
que los españoles y le pide al Rey
Felipe instaurar indios en puestos de
autoridad. Es importante señalar que,
a pesar de que rechaza la dominación
española, no rechaza al rey español.
Durante este tiempo, los monarcas
eran vistos generalmente como
descendientes de Dios y siendo
extremadamente católico, Guamán
Poma tiene al monarca español en la
más alta consideración. En su escrito,
no solo quiere proponer cambios en
la sociedad, sino además denunciar
las injusticias contra los indios no
percibidas por el rey quien, como
representante de Dios, de haberlas
conocido no las habría permitido.

El manuscrito de la «Corónica» se ha
mantenido en la Biblioteca Real de
Dinamarca, al menos desde
principios de los años 1660, aunque
solo se hizo público en 1907, cuando
fue descubierto por el erudito alemán
Richard Pietschmann. Una edición
retocada fue producida en París en
1936, por Paul Rivet. En 1980, una
transcripción crítica del libro, basado
en la autopsia del manuscrito más
que en el facsímil de 1936, fue
publicado por John Murra y Rolena
Adorno, (con la colaboración de
Jorge Urioste) bajo el título Felipe
Guamán Poma de Ayala, Nueva Crónica
y Buen gobierno (México D.F.: Siglo
XXI). Un facsímil digital de alta
calidad del manuscrito original fue
publicado en línea en 2011 por la
Biblioteca Real Danesa, con Rolena
Adorno como editor académico.

Crónica incompleta
De los últimos documentos
publicados sobre Guamán Poma,
destaca el «Segundo informe del
manuscrito de don Felipe Guamán
Poma de Ayala» hecho por Richard
Pietschmann en Berlín de 1913. En la
introducción a este documento
importantísimo y poco conocido y
estudiado, se hace referencia a un
cuadro descriptivo hecho por
Pietschmann que no ha sido
identificado en ningún dibujo de los
actualmente conocidos. Se trata de:
«El alcalde y su mujer llevan mucho
tributo al corregidor tanto como ellos
son capaces según sus modestos
medios, implorando en un discurso de
sumisión para contentarle y para evitar
sus amenazas no hay nada mejor que
pagar».

«Según algunos indicios, el


original que manejó y fotografió
Pietschmann, estaban completos
en su paginación: posiblemente
habría dos pliegos (ocho
páginas) no cosidos en el corpus
documental sino sueltos que
hacían coherente la
compaginación de todo el
manuscrito»

Alberdi Vallejo[10]​

Referencias
1. Biblioteca de Traducciones
Hispanoamericanas
2. Facsímil y transcripción de la Nueva
coronica... en la Det Kongelik Bibliotek.
3. Padilla, Abraham B. “Huamán Poma,
el indio crónista dibujante”, Fondo de
Cultura Económica, 1979.
4. Porras Barrenechea, Raúl, El Cronista
Indio: Felipe Huamán Poma de Ayala,
1948.
5. Jorge A. Lira Diccionario quechua -
castellano ISBN 978-9972-236-70-9
6. Wilfredo Kapsoli en La República
Lima, 23 de marzo de 2003, pág. 29
7. Alberdi Vallejo, A. (2010) El mundo al
revés: Guaman Poma anticolonialista.
Berlín: WVB, Wissenschafticher Verlag.
ISBN 978-3-86573-494-5.
8. El mundo está perdido. Influencias de
Acuña y Arteaga en el ideario de
Guamán Poma Alberdi Vallejo, A.
(2013) El mundo está perdido.
Influencias de Acuña y Arteaga en el
ideario de Guamán Poma. Berlín: WVB,
Wissenschafticher Verlag. ISBN 978-3-
86573-756-4.
9. Luis Millones: Retorno de las huacas
[...]
10. Informe del Manuscrito iluminado
de Don Felipe Guamán Poma
Pietschmann (1912) Introducción, notas
y traducción del alemán al castellano
por el Dr. Alfredo Alberdi Vallejo.

Bibliografía
Adorno, Rolena (1978). «Felipe
Guaman Poma de Ayala: an
Andean view of the Peruvian
viceroyalty, 1565-1615» . Journal de
la Société des Américanistes LXV:
121-143.
Adorno, Rolena (2000). Guaman
Poma: Writing and Resistance in
Colonial Peru. Austin: University of
Texas Press.
Alberdi Vallejo, Alfredo (2010). El
mundo al revés, Guaman Poma
anticolonialista. Berlín:
Wissenschaftlicher Verlag Berlin.
Alberdi Vallejo, Alfredo (2013). El
mundo está perdido. Influencias de
Acuña y Arteaga en el ideario de
Guaman Poma. Berlín:
Wissenschaftlicher Verlag Berlin.
Cerrón Palomino, Rodolfo (2003).
«Entre el aimara y el quechua: la
guamanpomiana». Anthropologica
21 (21): 175-197.
Cuba, Mª del Cármen (1998).
«Textos aimaras en Guamán
Poma» . Alma Mater: revista de
investigación (15): 141-145.
ISSN 1609-9036 .
García-Castellón, Manuel. Guamán
Poma de Ayala, pionero de la teología
de la liberación. Madrid: Pliegos,
1991.
Guaman Poma de Ayala, Felipe
([1615]1980). Nueva crónica y buen
gobierno. John V. Murra y Rolena
Adorno, eds.; traducciones del
quechua por Jorge L. Urioste. 3
tomos. México D.F.: Siglo
Veintiuno.
Padilla Bendezú, Abraham (1979).
«Huamán Poma, el indio crónista
dibujante». Fondo de Cultura
Económica: 103-109.
Pietschmann, Richard ([1913]
2012). «Informe del manuscrito
iluminado de Don Felipe Guaman
Poma de Ayala que se ha
encontrado en la Gran Biblioteca
Real de Copenhague» .
Originalmente publicado en alemán
como separata de Korrespondenz -
Blatt der Deutschen Gesselschaft für
Anthropologie, Ethnologie und
Urgeschichte XLIV(6/7), junio-julio
de 1913. Trad. al español,
introducción y notas de Alfredo
Alberdi Vallejo. Runa Yachachiy
(Revista electrónica virtual).
Porras Barrenechea, Raúl (1948).
«El Cronista Indio: Felipe Huamán
Poma de Ayala». Mercurio Peruano:
23.

Enlaces externos
«Nueva Corónica i Buen Gobierno»
por Felipe Guamán Poma de Ayala,
facsímil digital de la Biblioteca Real
de Dinamarca, Copenhague.
Pisarro, Marcelo “Zonas de
contacto: nueva crónica, buen
gobierno” , Nerds All Star, weblog de
Revista Ñ.
Adorno, Rolena (1980) «La
redacción y enmendación del
autógrafo de la Nueva corónica y
buen gobierno»
Alberdi Vallejo (2012) “El Príncipe
de los cronistas nativos: Felipe
Lázaro Guamán Poma. Invenciones
y falsificaciones documentales del
siglo XVIII” , revista virtual Runa
Yachachiy, Berlin.
Dejo, Juan. “Guamán Poma de
Ayala y la lógica andina de la
conciliación”. En: Apuntes, número
26, Primer Semestre de 1990, p. 77-
92.

Obtenido de
«https://es.wikipedia.org/w/index.php?
title=Felipe_Guamán_Poma_de_Ayala&oldid=
105883428»

Última edición hace 4 días por …


El contenido está disponible bajo la licencia
CC BY-SA 3.0 , salvo que se indique lo
contrario.

Potrebbero piacerti anche