Sei sulla pagina 1di 6

Versiones de La Biblia Católica

catolicismohoy.blogspot.com/2014/02/versiones-de-la-biblia-catolica.html

Existen distintas versiones básicas de la Biblia. Las actuales ediciones de la Biblia en las
diversas lenguas son traducciones de uno u otra versión. Estas versiones son:

- Versiones Griegas:

Versión de los "Setenta" o "Alejandrina": (conocida también como "Septuaginta"), es la


principal versión griega por su antigüedad y autoridad. Su redacción se inició en el siglo III
a.C. (250 a.C.) y se concluyó al final del siglo II a.C. (105 a.C.). El nombre de "Setenta" se
debe a que la tradición judía atribuye su traducción a 70 sabios y "Alejandrina" por haber sido
hecha en Alejandría y ser usada por los judíos de lengua griega en vez del texto hebreo. Esta
traducción se hizo para la lectura en las Sinagogas de la "diáspora", comunidades judías fuera
de Palestina, y quizá también para dar a conocer la Biblia a los paganos.

- Versiones Latinas:

Itala Antigua o "Vetus Latina": proviene de la Versión de los Setenta para la mayoría de los
libros del A.T. y de los originales griegos para los libros del N.T. y Sabiduría, 2 Macabeos y
Eclesiástico. Estuvo en uso en Occidente desde el siglo II hasta el siglo V.

Vulgata: hacia finales del siglo IV (en el 382 d.C.), el Papa Dámaso ordenó a San Jerónimo
hacer una nueva versión latina teniendo presente la Itala antigua. Esta versión se impuso en el
siglo VII definitivamente. Se denominó "Vulgata" porque la intención de la obra era
"vulgarizarla", volverla popular. San Jerónimo tradujo directamente del hebreo y del griego
originales al latín, a excepción de los libros de Baruc, Sabiduría, Eclesiástico y 1º y 2º de los
Macabeos, que los transcribió, sin alteración alguna, de la Itala antigua.

Neovulgata: La Neovulgata es la misma versión Vulgata, a la que se han incorporado los


avances y descubrimientos más recientes. El Papa Juan Pablo II aprobó y promulgó la edición
típica en 1979. El Papa lo hizo así para que esta nueva versión sirva como base segura para
hacer traducciones de la Biblia a las lenguas modernas y para realizar estudios bíblicos.

VERSIONES EN ESPAÑOL

Al hablar de las versiones en español de las Sagradas Escrituras es imposible mencionar


todas las Biblias traducidas a nuestra lengua. Por lo tanto indicamos algunas que por su
importancia o su difusión valen la pena de ser comentadas.

Todas, si no se señala lo contrario, son traducidas directamente de las lenguas originales e


incluyen introducciones y notas.

Siglo XIII

1/6
Biblia alfonsina (1280). Es una biblia romanceada, es decir, una traducción de la Biblia al
castellano, la más antigua en español y la primera Biblia completa de la que se dispuso en un
idioma europeo que no fuera el latín. Patrocinada por el rey Alfonso X, la llevó a cabo la
Escuela de Traductores de Toledo, que tomó como punto de partida el texto latino de la
Vulgata. Forma parte de la General estoria, ambicioso proyecto de una historia universal.
Previamente, y durante el propio siglo XIII, se había llevado a cabo otra traducción, la llamada
Biblia prealfonsina, de la que se conservan algunos fragmentos en la biblioteca del Monasterio
de El Escorial.

Siglo XVIII

Biblia del padre Scío (1793) La Biblia Vulgata latina traducida en español, es una versión
católica de la Biblia elaborada por el sacerdote escolapio español Felipe Scío de San Miguel.
El texto sagrado está distribuido en dos columnas: una en español y otra en latín. La
traducción del texto en español se basó principalmente en la Vulgata. Felipe Scío colocó a pie
de página otras variantes del texto en español traducidas de los textos en hebreo y griego.
Varios de los comentarios sobre los pasajes bíblicos eran de tipo espiritual. Cada libro bíblico
estaba antecedido de una introducción. La versión de Scío posee también cronología,
genealogías e índice de nombres y lugares.

Siglo XIX

Sagrada Biblia de Petisco-Torres Amat (1825). Esta Sagrada Biblia es de la traducción de


l a Vulgata Latina por el Padre José Miguel Petisco S.J., professor de la Universidad de
Salamanca, quien fue un erudito español poliglota que comenzó en 1782 a hacer una
traducción de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte
a la expulsión de los Jesuitas de España y a la disolución de la Compañía de Jesús. Su
traducción de la Biblia al castellano, autorizada por la Inquisición española, con una excelente
preparación lingüística y humanística salió publicada a partir de 1825 por el ilustrísimo señor
Mons. Félix Torres Amat (Obispo de Astorga), quien retomó y completó la obra bajo su
nombre, después reconoció que había copiado la versión del jesuita. La Biblia bajo el nombre
de Félix Torres Amat se ha reeditado hasta que en el siglo XX se le reconoció también la
aportación del Padre Petisco.

Siglo XX

Biblia de Jünemann (1928). Es una traducción hecha por el sacerdote alemán Wilhelm
Jünemann Beckschäfer. Es considerada la primera traducción de la Biblia completa realizada
en América Latina. El Nuevo Testamento salió de la imprenta en 1928, mientras que el
Antiguo Testamento se mantuvo inédito hasta 1992. En ese año, se publicaron los dos
testamentos en un solo tomo y con el nombre de "La Sagrada Biblia". El presbítero Juan
Straubinger reconoció en el prólogo de la Biblia Platense que la versión de Jünemann era más
antigua que la suya, aunque el Antiguo Testamento de Straubinger sí sería el primer texto
bíblico traducido al español desde la lengua hebrea que se elaboró en el continente
americano.

2/6
Biblia Nácar-Colunga (1944). - Biblia pastoral. Primera traducción católica de la Biblia
completa hecha de las lenguas originales, marcando así una nueva etapa. Traducción
realizada por Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga. Se le considera de gran limpieza,
claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa
disponible hoy en día en prácticamente todas las librerías católicas. Las notas se han ido
reduciendo y no son particularmente fáciles de manejar en las últimas ediciones debido a que
se han colocado hasta el final del libro. Ha tenido una gran difusión esta versión.

Biblia Bover-Cantera (1947). Biblia de estudio. Conjunto más elaborado. Traducción


realizada por José María Bover y Francisco Cantera Burgos. Tiene de fondo un criterio
doctrinal: hermanar la más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Expone sus principales
criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad,
diafanidad e hispanidad. Todo es por respeto al autor, a la lengua original, al lector y al idioma
castellano. Es una Biblia de estudio. Editada en la BAC en 1947. Ha sido revisada.

Sagrada Biblia Straubinger (1944-51). Biblia pastoral. La “primera versión católica


americana hecha sobre los textos primitivos”, así la titula el mismo traductor, de nacionalidad
alemana pero radicado en Argentina. Traducción y comentarios de un solo autor, Juan
Straubinger. Sin excluir las notas científicas y técnica, se interesa en comentarios de tipo
práctico que hagan descubrir la unidad de toda la Escritura. Esta Biblia comentada es de un
gran valor, especialmente en lo que a notas sobre doctrina católica se refiere.

Sagrada Biblia Martin Nieto (1961). "Santa Biblia", "Sagrada Biblia" o últimas ediciones
como "Nuestra Sagrada Biblia". Es una edición de la "Biblia del Pueblo de Dios" traducida de
los textos originales en equipo bajo la dirección de Dr. Evaristo Martín Nieto. Es una
traducción castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Hay dos revisiones (1988
y 1992), y ediciones locales. Suele ser reeditada por Editorial San Pablo. Transcribe el Canon
Amplio. La Edición de 2011 aparace con aprobación de la Conferencia Episcopal Española
(1988), Ecuatoriana (1990), y Colombiana (1993).

Biblia de Jerusalén (1ª edición española de 1967). Biblia de estudio. La traducción original
francesa fue realizada bajo la dirección de L’École Biblique de Jerusalén, primero se editó en
fascículos y después ya en conjunto. Es una Biblia que en francés y en distintos idiomas ha
tenido una profunda aceptación por sus introducciones, paralelos que ofrece, etc. Y se
convierte en un instrumento indispensable para el estudio científico de las Escrituras. Fue
revisada en 1973. La edición española ha traducido los textos de las lenguas originales según
ala crítica textual y la interpretación del original francés. Los títulos, subtítutos, apéndices y
notas han sido traducidos del francés. Una Biblia con profundas notas sobre la traducción,
aunque en lo referente al antiguo testamento la mayoría se refieren a temas de gramática,
lingüística y traducción. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad del
texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.

También disponible en su edición para Latinoamérica que recoge el texto de la nueva edición
revisada y aumentada de la Biblia de Jerusalén de 1998, incorporando el estilo literario y el
léxico propios de Latinoamérica. Las notas han sido tomadas también de la misma edición,
3/6
pero revisadas y completadas por el equipo de adaptadores bajo la dirección de la Escuela
Bíblica de Jerusalén, y autorizada por la Conferencia Episcopal de Colombia en el 2000 y
editada por Desclée de Brouwer.

Biblia Latinoamericana (1972). Biblia pastoral. Es una Biblia de tipo popular proveniente de
Chile, con vocabulario al alcance de todos. Realizada por un equipo dirigido por los
sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi. Los autores han pretendido relacionar la
Palabra con la realidad social que vive Latinoamérica. Los comentarios, traducción y notas
van en esta línea. Utiliza distintos tipos de letras (aún en el texto bíblico) para presentar, por
ejemplo, las diversas tradiciones del Pentateuco. Ha tenido gran difusión como controversias,
y con el tiempo se ha ido revisando.

Nueva Biblia Española (1975). Biblia de estudio. Traducción dirigida por Luis Alonso Schökel
y Juan Mateos. Esta traducción aplica de modo sistemático los principios de la moderna
lingüística y la nueva estilística, marcando así una revolución en la línea de las traducciones.
Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto sin
perder la actualidad que requiere toda versión.

Sagrada Biblia Cantera-Iglesia (1975). Biblia de estudio. Traducción por Francisco Cantera
Burgos y Manuel Iglesias González. Revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª edición,
con el mismo tipo de criterios fundamentales. Se rehizo, sobre todo, la traducción del NT.
Buena para cotejar, especialmente en el AT, el texto en su lengua original. Contiene aparato
de crítica textual.

Dios habla hoy (1979). Biblia pastoral. Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, con
aprobación del CELAM para uso por los católicos en dos ediciones destinadas para su
difusión a los hablantes de español en América y para los de España. Doble tipo de edición,
con o sin deuterocanónicos, para uso de los católicos y protestantes respectivamente. La
traducción es una “versión popular” con lenguaje sencillo. Presenta breves introducciones los
distintos libros. Divide el texto en sección y subtítulos, muestra paralelos, semejantes y citas,
y también notas al calce. En 1994 aparece la primera versión con notas de estudio. La última
revisión es del año 2002.

Destacando la edición Biblia Bilingüe (1993) en su traducción en español de "Dios Habla


Hoy" y en inglés de "Good News Translation" con Deuterocanónicos, un esfuerzo de
Sociedades Bíblicas Unidas y de American Bible Society.

Para niños existen una edición en español de la Biblia "Dios habla hoy" de Saint Mary's
Press (2014), como también su edición en ingles de "Good News Translation".

Sagrada Biblia Magaña (Ed. Paulinas, México 1978) del P. Agustín Magaña, mexicano de la
diócesis de Zamora. Gran conocedor de la lengua castellana y de la griega. La intención del
traductor fue presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro y preciso y digno de la
Palabra salvadora”. Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones. Le faltó un
criterio más riguroso para la selección del texto. Su lenguaje es popular y bello; mejor el del
NT. Casi no tiene notas. Las introducciones están tomadas de una edición española de la
4/6
Santa Biblia, del Centro de ED. Paulinas. Se encuentra en prensa una nueva edición con
introducciones y notas preparadas por el equipo de biblistas de la Universidad Pontifica de
México. Ya apreció el NT de esta edición.

Biblia El Libro del Pueblo de Dios (1981) de la Sociedad Bíblica Católica Internacional y la
Fundación Palabra de Vida de Buenos Aires, Argentina, de la que son responsables los Pbros.
Armando J. Levoratti y Alfredo B. Trusso. Es la traducción castellana en su edición de 1990 -
Traducción argentina, que ofrece la web oficial del Vaticano.

Recientemente la "Biblia El Libro del Pueblo de Dios" se ha renovado en diferentes ediciones


como las siguientes:

Biblia Católica para Jóvenes (BCJ) (2004). BCJ es realizada por el Instituto Fe y Vida y es
publicada por la Editorial Verbo Divino. Su desarrollo fue posible gracias a una donación
generosa de los Caballeros de Colón (Knights of Columbus) y el apoyo de fundaciones
católicas y donadores individuales. La BCJ fue inspirada parcialmente en The Catholic Youth
Bible (CYB), publicada por Saint Mary's Press en el año 2000, para los adolescentes de habla
inglesa.

Biblia Católica de la Familia (2012). Biblia Pastoral. Siguiendo las sugerencias del Papa
Benedicto XVI en el V Encuentro Mundial de las Familias (Valencia, 2006), el Center for
Ministry Development (Estados Unidos) publicó en 2010 The Catholic Faith and Family Bible.
Inspirada en ella, en 2012 se ha realizado la versión en español. Esta Biblia ofrece una
traducción mejorada de La Biblia, El Libro del Pueblo de Dios, cuya primera edición se publicó
en Argentina en 1981. Sus traductores son los biblistas argentinos Armando Jorge Levoratti y
Alfredo Bernardo Trusso.

Biblia Casa de la Biblia(1992) de la Casa de la Biblia de Madrid (España). Es esta una


"refundición a fondo" de la traducción original (de 1964), de la que se habían hecho más de un
centenar de ediciones, según dice la casa editorial en su "Presentación". Bajo la dirección de
Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo presenta una traducción totalmente revisada
con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un conjunto unitario de introducciones
generales, a bloques de libros, y a cada uno de ellos. Además a pie de página del texto bíblica
hay oportunas notas explicativas. Hay también una selección de pasajes paralelos, lo mismo
que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

Biblia del Peregrino (1993). Biblia de estudio. Dirigida por Luis Alonso Schöekel, presenta la
revisión de la traducción de la Nueva Biblia Española. Aunque reconoce la primacía de
importancia a la traducción, contiene comentarios y paralelos. En un fascículo aparte se
ofrecen notas exegéticas.

Biblia de América (1994). Biblia pastoral y de estudio. Se trata de la edición para nuestro
continente de La Biblia (1992). Aunque parece mantenerse, por su estilo, en la tradición de
Reina-Valera, se trata de una nueva traducción, que usa como base textual las ediciones
críticas de la Biblia en los idiomas originales.

5/6
Biblia Americana San Jerónimo (1994), publicada por EDICEP (Valencia, España). Es una
revisión de la traducción del P. Felipe Scío de San Miguel.

Biblia de Navarra (2004). Biblia de estudio. Conocida también como Sagrada Biblia de la
Universidad de Navarra, en 5 volúmenes, ha sido traducida y anotada por profesores de la
Facultad de teología de dicho centro de estudios. San Josemaría Escrivá, Fundador del Opus
Dei, en su condición de Gran Canciller de la Universidad de Navarra pidió a la Facultad de
Teología de dicha universidad la publicación de una Santa Biblia que, junto a la traducción
original del texto sagrado, incluyese notas explicativas para facilitar a los lectores la
asimilación de su mensaje espiritual y teológico. Después de más de 30 años de trabajo la
Universidad de Navarra preparó una edición de la Biblia, en cinco tomos, con amplios
comentarios, notas explicativas y las introducciones de cada libro son al mismo tiempo
profundas y asequibles. Algunos la consideran una de las mejores versiones en castellano
disponibles actualmente.

Sin embargo Midwest Theological Forum (MTF) a ofrecido una Biblia de Navarra - Edición
Popular (2008) en un solo volumen que recoge la traducción castellana íntegra de la Sagrada
Escritura realizada por los profesores de la Universidad de Navarra pero sus introducciones,
notas y comentarios de carácter catequético han sido preparados por un equipo de MTF con
el soporte de la Fundación Universitaria de Navarra.

Sagrada Biblia de la Conferencia Episcopal Española - CEE (2010). Versión oficial


aprobada por la conferencia episcopal y recomendada especialmente por ella para la
catequesis, el estudio, la oración y la lectura de los fieles, que sigue con fidelidad la Neo-
Vulgata, y los originales hebreo y griego. Es el texto al que se remitirá en todos los
documentos de la Conferencia y que se usará en los Catecismos y en otros materiales
catequéticos. La conferencia lo propone también para dar una unidad a la memorización
catequética de ciertos términos bíblicos, de los salmos o de los pasajes evangélicos más
decisivos.

Recientemente con la edición Biblia Joven (2015) de la editorial Verbo Divino y de la


Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) destinada a ofrecer la Biblia a los cristianos de hoy en
language para España, especialmente a las nuevas generaciones, como Palabra de Dios y
libro de vida, de forma que el lector experimente un encuentro personal con Jesucristo, centro
de la Sagrada Escritura.

6/6

Potrebbero piacerti anche