Sei sulla pagina 1di 49

GÉTA GOVINDA

Çré Jayadeva Gosvämé


Chapter 1
sämoda-dämodaraù -- The Delighted Captive of Love
meghair meduraà ambaraà vana-bhuvaù çyämäs tamäla-drumair
naktaà bhérur ayaà tvam eva tad imaà rädhe gåhaà präpaya
itthaà nanda-nideçataç calitayoù praty-adhva-kuïja-drumaà
rädhä-mädhavayor jayanti yamunä-küle rahaù-kelayaù (a)
O Rädhä! Threatening clouds devour the sky. Blackish Tamäla trees cast the forest
into a dark gloom. Kåñëa cannot be alone at night--He is naturally timid--so take
Him home with You." Bewildered by intense joy as She turned toward the kalpa-
våkña kuïja beside the forest path, Çré Rädhäjé honored Her friend's words. She
reached the bank of Kälindé, and in a secret place initiated Her love play. Triumph
to Rädhä-Mädhava's confidential pastime. May its sweetness come alive in the
hearts of the devotees.
väg-devatä-carita-citrita-citta-sadmä
padmävaté-caraëa-cäraëa-cakravarté
çré-väsudeva-rati-keli-kathä-sametaà
etaà karoti jayadeva-kaviù prabandhaà (b)
Çré Kåñëa, the predominating deity of speech, has filled Çré Jayadeva’s conscious-
ness with beautifully painted images of His activities. The poet's heart is dancing
in the ocean of nectar at Çré Rädhä's lotus feet. His sweet descriptions of Çré
Väsudeva's confidential amorous games (rati-keli) are a perfect choreography
creating a tremendous upsurge of the radiant and romantic bhakti-rasa within the
pure devotees.

yadi hari-smaraëe sarasaà mano


yadi viläsa-kaläsu kutühalaà
madhura-komala-känta-padävaléà
çåëu tadä jayadeva-sarasvatém (c)
If remembering Hari enriches your heart and if you are curious to know about His
arts of seduction, listen to Jayadeva’s descriptions in these sweet and softly lyrical
songs.
vacaù pallavayaty umäpatidharaù sandarbha-çuddhià giräà
jänétejayadeva eva çaraëaù çläghyo durüha-druteù
çåìgärottara-sat-prameya-racanair äcärya-govardhana-
spardhé ko'pi na viçrutaù srutidharo dhoyé kavi-kñmäpatiù (d)
The illustrious poet Umäpati-dhara is prolific in luxuriant verbal foliage. Çaraëa is
acclaimed for his cryptic verses conforming to grammatical rules. Äcärya
Govardhana is peerless in handling the erotic element in poetry. Dhoyé, prince
among poets, pleases the ear with his musical cadences. But Jayadeva alone has
mastery over apt and meaningful expression.

2
Song 1

SONG 1
mälava-gauòa-rägeëa rüpaka-talena giyate (añöäpadé )
pralaya-payodhijale dhåtavän asi vedaà
vihita-vahitra-caritram akhedam
keçava dhåta-ména-çaréra
jaya jagadéça hare (refrain) (1)
O Jagadéçvara! O Hari! From your eternal spiritual abode, You descend to this
temporary world in the form of a fish and save the Vedas from the ocean of uni-
versal devastation, just as a ship effortlessly rescues a drowning man. May You be
victorious.
kñitir ativipulatare tava tiñöhati påñöhe
dharaëé-dharaëa-kina-cakra-gariñöhe
keçava dhåta-kaccapa-rüpa
jaya jagadéça hare (2)
O Keçi-niñüdana! O Jagadéça! O Hari! Assuming Your tortoise form, You held the
earth upon one part of Your expansive back. The fame of the impression made
by the earth on Your back is ever-increasing. May You be victorious!
vasati daçana-çikhare dharaëé tava lagnä
çaçini kalaìka-kaleva nimagnä
keçava dhåta-sükara-rüpa
jaya jagadéça hare (3)
O Jagadéça! O Keçava! O Hari! O You who have assumed the form of a boar! The
earth rests on the tip of Your tusks like a speck of dust caught on the crescent
moon. May You be victorious!
tava kara-kamala-vare nakhaà adbhuta-çåìgaà
dalita-hiraëyakaçipu-tanu-bhåìgaà
keçava dhåta-nara-hari-rüpa
jaya jagad-éça hare (4)
O Jagadéçvara! O Hari! O Keçava! You have assumed the form of Nåsiàha, part
man and part lion. With the wonderful, sharp nails of Your excellent lotus hands,
You rip apart the body of Hiraëyakaçipu, just as a bumblebee tears a flower. May
You be victorious!
chalayasi vikramaëe balim adbhuta-vämana
pada-nakha-néra-janita-jana-pävana
keçava dhåta-vämana-rupa
jaya jagad-éça hare (5)
O master of the entire universe! O Çré Hari! O Keçava! O wonderful dwarf
Vämanadeva, You cheat King Bali on the pretext of begging for three paces of
land. The population of the universe has become purified by the water that
touched Your toenails (the Ganges). May You be victorious!

3
kñatréya-rudhira-maye jagad apagata-päpaà
snapayasi payasi çamita-bhava-täpam
keçava dhåta-bhågu-pati-rüpa
jaya jagad-éça hare (6)
O Jagadéça! O Hari! O Keçi-niñüdana! Assuming the form of Bhågupati (Paraçuräma)
You wash evil from the world in a flood of warriors' blood and dispelled the
anguish of the material world. May You be victorious!
vitarasi dikñu raëe dik-pati-kamanéyaà
daça-mukha-mauli-balià ramaëéyam
keçava dhåta-räma-çaréra
jaya jagad-éça hare (7)
O master of the universe, Çré Hari! O killer of the Keçé demon! Assuming the form
of Çré Räma, during the battle with the ten-headed demon King Rävaëa, You threw
his crowned heads in all directions as a pleasing offering to the demigods presid-
ing over all the cardinal points. May You be victorious!
vahasi vapuñi viñade vasanaà jaladäbhaà
hala-hati-bhéti-milita-yamunäbham
keçava dhåta-hala-dhara-rüpa
jaya jagad-éça hare (8)
O Jagat-svämi! O killer of the demon Keçé! O Hari! You have assumed a brilliant
white complexion in Your form as Baladeva Prabhu, dressed in blue cloth resem-
bling fresh rainclouds. It seems that the Yamunä has hidden in Your cloth, fearing
the blow of Your plough. O carrier of the plough, may You be victorious!
nindasi yajïa-vidher ahaha çruti-jätam
sadaya-hådaya darçita-paçu-ghätam
keçava dhåta-buddha-çaréra
jaya jagad-éça hare (9)
O Jagadéçvara! O Hari! O Keçi-niñüdana! Moved by deep compassion You come
as Buddha, condemning the Vedas that ordain animal slaughter in rites of sacri-
fice. May You be victorious!
mleccha-nivaha-nidhane kalayasi karavälaà
dhüma-ketum iva kim api karälam
keçava dhåta-kalki-çaréra
jaya jagad-éça hare (10)
O Çré Hari, controller of the universe! O Killer of Keçé! Taking the form of the
avenger Kalki, You raise Your fearsome sword like a fiery meteor, slashing barbar-
ian hordes to death. May You be victorious!
çri-jayadeva-kaver idam uditam udäraà
çåëu sukhadaà çubhadaà bhava-säram
keçava dhåta-daça-vidha-rüpa
jaya jagad-éça hare (11)
O Jagadéçvara! O Çré Hari! O Keçi-niñüdana! O You who appear in ten different
incarnations! Listen to the perfect invocation by Çré Jayadeva, joyously evoking
the essence of existence. May You be victorious!

4
Song 2

vedän uddharate jaganti vahate bhügolam udbibhrate


daityaà därayate balià chalayate kñatra-kñayaà kurvate
paulastyaà jayate halaà kalayate käruëyam ätanvate
mlecchän mürcchayate daçäkåti-kåte kåñëäya tubhyaà namaù (a)
My praëäma to You, Kåñëa, in Your ten forms--rescuing the Vedas, supporting the
earth, raising the world and saving it from flood, tearing the demon asunder,
deceiving Bali, destroying the kñatriyas, conquering Rävaëa, wielding the plough,
spreading compassion and routing the aliens.
SONG 2
çrita-kamalä-kuca-maëòala dhåta-kuëòala e
kalita-lalita-vana-mäla
jaya jaya deva hare (refrain) (1)
O You who take shelter of the round breasts of Çré Rädhä! (O You who revel in
pastimes with the full bosom of Kamalä!) O You whose ears are decorated with
makara earrings and who are encircled with a long wreath of tender sylvan flow-
ers! O Deva! O Hari! May You triumph!
dina-maëi-maëòala-maëòana bhava-khaëòana e
muni-jana-mänasa-haàsa jaya jaya deva hare (2)
O Deva! O Hari! Ornament of the sun globe, You break through the bond of
material existence. O swan playing in the cool mountain lake of the sages'
hearts. May You triumph!
käliya-viña-dhara-gaïjana jana-raïjana e
yadukula-nalina-dineça jaya jaya deva hare (3)
O Deva! O Hari! You pulverize the pride of the venomous snake, Käliya, and You
fill the hearts of the Vrajaväsés with endless joy. You are the sun that makes the
lotus of the Yadu dynasty bloom. May You triumph!
madhu-mura-naraka-vinäçana garuòäsana e
sura-kula-keli-nidäna jaya jaya deva hare (4)
O Deva! O Hari! O destroyer of the demons Madhu, Mura and Naraka! O You who
ride upon Garuòa! O original cause of the demigods' delight. May You triumph!
amala-kamala-dala-locana bhava-mocana e
tribhuvana-bhuvana-nidhäna jaya jaya deva hare (5)
O Deva! O Hari! O You whose long eyes are splendid lotus petals, O You who
free us from the shackles of material existence, O treasure of the three worlds.
May You triumph!
janaka-sutä-kåta-bhüñaëa jita-düñaëa e
samara-çamita-daça-kaëöha jaya jaya deva hare (6)
O Deva! O Hari! You decorate Sétä-devé in your incarnation as Çré Räma. You
defeat the demon Düñaëa and You restore peace to the world by killing the ten-
headed Rävaëa in battle. May You triumph!

5
abhinava-jala-dhara-sundara dhåta-mandara e
çré-mukha-candra-cakora jaya jaya deva hare (7)
O Çyämasundara, lustrous like a fresh raincloud! O You who held up Giriräja
(Mandara Mountain)! O cakora bird who drinks the moonlight of Çré Rädhä's face.
O Hari! O Deva! May You triumph!
tava caraëaà praëatä vayam iti bhävaya e
kuru kuçalaà praëateñu jaya jaya deva hare (8)
O Bhagavän, we have taken exclusive refuge at Your lotus feet and implore You
to please bestow auspiciousness upon us. Bless us with the gift of transcendental
love. O Deva! O Hari! May You triumph!
çré-jayadeva-kaver idaà kurute mudam e
maìgalam ujjvala-gétaà jaya jaya deva hare (9)
O Deva, may this charmingly radiant and auspicious invocation (maìgalä-
caraëa) composed by Çré Jayadeva always bring You pleasure. May it also please
Your devotees who sing and hear it. May You triumph!
padmä-payodhara-taöé-parirambha-lagna
kaçméra-mudritam uro madhusüdanasya
vyaktänurägam iva khelad-anaìga-kheda-
svedämbu-püram anupürayatu priyaà vaù (a)
As He rests in Padma Çré Rädhä's embrace on the soft slope of Her breast, the saf-
froned chest of Madhu's killer is stained with red marks of passion, outwardly
displaying His deep love within. On His chest Her kuìkuma blends with a stream
of perspiration from Their tumultuous loving. May that stream inundate all of you
with pleasure.
********
vasante vasanté-kusuma-sukumärair avayavair
bhramantéà käntäre bahu-vihita-kåñëänusaraëäm
amandaà kandarpa-jvara-janita-cintäkulatayä
valad-bäòhaà rädhäà sarasam idam üce saha-caré (a)
When spring came, tender-limbed Rädhä wandered in the woods like a flowering
creeper, seeking Kåñëa in His many haunts. The God of Love intensified Her
ordeal, tormenting Her with fevered thoughts, while Her friend sang to heighten
the mood.

SONG 3
vasanta-räga-yati-täläbhyäà géyate
lalita-lavaìga-latä-pariçélana-komala-malaya-samére
madhukara-nikara-karambita-kokila-küjita-kuïja-kuöére (1)
O Rädhe! Alas! How enchanting springtime is when the Malayan breeze arrives
and impetuously embraces the tender clove creepers. The kuïjas resound with
the sweet kuhu of the cuckoos and the humming of bumble-bees.

6
Song 3

viharati harir iha sarasa-vasante


nåtyati yuvaté-janena samaà sakhi virahi-janasya durante (refrain)
Çré Kåñëa is blithely enjoying with some fortunate damsels, dancing in a festival of
love. O friend, this springtime brings endless agony to the forlorn and lonely-
hearted.
unmada-madana-manoratha-pathika-vadhü-jana-janita-viläpe
ali-kula-saìkula-kusuma-samüha-niräkula-bakula-kaläpe (2)
O Priya Sakhi! When husbands are long absent, lonely wives, excited by käma,
continuously lament in separation. But look! Malati blossoms crowd upon the
branches, while swarms of bees throng the abundant bakula flowers.
måga-mada-saurabha-rabhasa-vaçaàvada-nava-dala-mäla-tamäle
yuva-jana-hådaya-vidäraëa manasija-nakha-ruci-kiàçuka-jäle (3)
In great delight new leaves of tamäla trees give off a fragrance of musk. Sakhé,
look! The flame-like petals of the kiàçuka flowers, exactly resembling the finger-
nails of Kämadeva, tear at young hearts.
madana-mahépati-kanaka-daëòa-ruci-keçara-kusuma-vikäçe
milita-çili-mukha-päöala-paöala-kåta-smara-tüëa-viläse (4)
The saffron pistils of the näga-keçara flowers appear like the golden scepters of
the King of Love and the trumpet (päöali) flowers surrounded by bumble-bees
appear to be Kämadeva's quiver.
vigalita-lajjita-jagad-avalokana-taruëa-karuëa-kåta-häse
virahi-nikåntana-kunta-mukhäkåti-ketaka-danturitäçe (5)
Sakhi! The trees bursting into bloom, compassionately laugh at a world becoming
shameless under the influence of spring. The spiked ketakis, brightly blossoming
in all directions, pierce the hearts of forlorn lovers.
mädhavika-parimala-lalite nava-mälati-jäti-sugandhau
muni-manasäm api mohana-käréëi taruëa taruëä-karaëa-bandhau (6)
The pollen of the charming mädhavikä blossoms mixes with the exquisite aroma
of nava-mälikä flowers (jühé), agitating the minds of even great sages. This
springtime is the natural friend of the young.
sphurad-atimukta-latä-parirambhana-mukulita-pulakita-cüte
våndävana-vépine parésara-parigata-yamunä-jala-püte (7)
Hey Sakhé! Trembling with rapture from the embrace of the restless Mädhavé vines,
the mango trees burst with new buds. Yamunä's pure waters flow nearby where Çré
Hari rejoices with lovely damsels in the groves of Våndävana.
çré-jayadeva-bhaëitam idam udayati hari-caraëa-småti-säram
sarasa-vasanta-samaya-vana-varëanam anugata-madana-vikäram (8)
Çré Jayadeva sings of the beauty of the Springtime forest, undergoing ecstatic trans-
formations of love. May his auspicious song awaken remembrance of the lotus feet
of Çré Hari in the devotees' hearts.

7
*****
dara-vidalita-mallé-valli-caïcat-paräga-
prakaöita-paöa-väsair väsayan känanäni
iha hi dahati cetaù ketaké-gandha-bandhuù
prasarad-asama-bäëa-präëavad-gandhavähaù (a)
Hey Sakhé! Look! The spring breeze, laden with the fragrance of Ketaké flowers and
spreading throughout the forest a white veil of pollen from the half opened Mallikä
blossoms, is Kämadeva's ally, torturing every heart it touches.
unmélan-madhu-gandha-lubdha-madhupa-vyädhüta-cütäìkura-
kréòat-kokila-käkalé-kalakalair udgérëa-karëa-jvaraù
néyante pathikaiù kathaà katham api dhyänävadhäna-kñaëa
präpta-präëa-samägama-rasolläsair amé väsaräù (b)
The sweet kuhu-kuhu of cuckoos sporting in the tender mango sprouts combines
with the drone of the greedy bees obsessed with the fragrant honey in the blossom-
ing flowers. This clamor raises fever in the ears of lonely wayfarers pining in separa-
tion, and spending their days contemplating those delightful days of dalliance
erstwhile they had with beloveds dear as their lives.
aneka-näré-parirambha-sambhrama-
sphuraë-manohäri-viläsa-lälasam
murärim äräd upadarçayanty asau
sakhé samakñaà punar äha rädhikäm (c)
Drawing Rädhä's attention to Muräri nearby delighting in the enthusiastic embraces
of the lovable cowherd damsels, Her sakhé spoke again.
SONG 4
candana-carcita-néla-kalevara-péta-vasana-vana-mälé
keli-calan-maëi-kuëòala-maëòita-gaëòa-yuga-smita-çälé (1)
His golden garment and wreath of wild flowers stand out against dark limbs
besmeared with sandalwood paste. Jeweled earrings dangling in play make His
cheeks glitter, setting off the bewitching smile on His face.
harir iha mugdha-vadhü-nikare viläsini viläsati kelé-pare (refrain)
Hey Viläsini Çré Rädhe! Look! Çré Hari joyously revels with a crowd of love-
maddened maidens, being overwhelmed by their allurements.
péna-payodhara-bhära-bhareëa harià parirabhya sarägam
gopa-vadhür anugäyati käcid udaïcita-parama-rägam (2)
One gopé, passionately embracing Çré Hari and crushing Him with the weight of
her heavy breasts, sings with Him in the fifth note.
käpi viläsa-vilola-vilocana-khelana-janita-manojam
dhyäyati mugdha-vadhür adhikaà madhusüdana-vadana-sarojam (3)
Another amorous cowherd maiden, lured by Madhusüdana's wanton, crooked
glances, drinks in with her eyes the honey of His lotus face. Then she lapses into
intent meditation on His beauty.

8
Song 4

käpi kapola-tale militä lapituà kim api çruti-müle


cäru cucumba nitambavaté dayitaà pulakair anuküle (4)
One full-hipped beauty bends forward to whisper a secret in the ear of Her
beloved Çré Kåñëa, causing His hairs to bristle. Seeing His rapture, that rasikä
maiden seizes this opportunity to kiss His cheek.
keli-kalä-kutukena ca käcid amuà yamunä-jala-küle
maïjula-vaïjula-kuïja-gataà vicakarña kareëa duküle (5)
Another maiden, eager for the art of His love on the bank of Yamunä, catches hold
of Çré Kåñëa's yellow cloth with both hands and drags Him into a charming vaïjula
kuïja.
kara-tala-täla-tarala-valayävali-kalita-kalasvana-vaàçe
räsa-rase saha-nåtya-parä hariëa-yuvaté-praçaçaàse (6)
Çré Hari praises one youthful beauty, drunk from dancing in the rite of love, her
clapping hands and tinkling bangles echoing His flute's sweet notes.
çliñyati käm api cumbati käm api käm api ramayati rämäm
paçyati sa-smita-cäru-taräm aparäm anugacchati vämäm (7)
One He embraces, another He kisses, yet another He passionately caresses.
Another captures His expectant gaze with her suggestive smiles, and still another
leaves in a huff, inducing Him to run after her.
çré-jayadeva-bhaëitam idam adbhuta-keçava-keli-rahasyam
våndävana-vipine lalitaà vitanotu çubhäni yaçasyam (8)
Çré Jayadeva describes Çré Rädhä's lament as She witnesses Çré Keçava's
astonishing and mysterious amorous games in the bowers of Våndävana.
May this wonderful, delightful song, celebrating these fantastic forest
pastimes, bestow auspiciousness upon all.
*****
viçveñäm anuraïjanena janayann änandam indévara-
çreëé-çyämala-komalair upanayann aìgair anaìgotsavam
svacchandaà vraja-sundarébhir abhitaù praty-aìgam äliìgitaù
çåìgäraù sakhi mürtimän iva madhau mugdho hariù kréòati (a)
Çré Hari's black sinuous limbs, soft as a blue lotus, begin the Festival of Love. Hey
Sakhi! In spring He plays like erotic mood incarnate, enchanting beautiful cow-
herd girls into a wild, blissful state as they embrace His every limb without
restraint.
nijotsaìga-vasad-bhujaìga-kavala-kleçäd iveçäcalaà
präleya-plavanecchayänusarati çré-khaëòa-çailänilaù
kià ca snigdha-rasäla-mauli-mukuläny älokya harñodayäd
unmélanti kuhüù kuhür iti kalottäläù pikänäà giraù (b)
Malayan breezes blow northward toward Himalayan peaks, longing to plunge in
the snows after weeks of suffering from the warm respiration of the venemous

9
serpents living in the sandalwood trees. The cuckoos sweetly warble “Kuhoo,
Kuhoo” beholding thick clusters of buds crowning the mango trees.
räsolläsa-bhareëa vibhrama-bhåtäm äbhéra-väma-bhruväm
abhyarëaà parirabhya nirbharam uraù premändhayä rädhayä
sädhu tvad-vadanaà sudhä-mayam iti vyähåtya géta-stuti-
vyäjäd udbhaöa-cumbitaù småta-manohäri hariù pätu vaù (c)
May Çré Hari protect You. He maddens all with His bewitching smile, especially
Çré Rädhä. Before all the other enthralling gopés overwhelmed with prema in the
räsa-lélä, She held Him in close embrace being blinded by passion. Under the
pretence of commending His music, She kissed Him deep, exclaiming, "Sweet
indeed is Your face, sweet as nectar."
Chapter 2
akleça-keçavaù - Carefree Keçava
viharati vane rädhä sädhäraëa-praëaye harau
vigalita-nijotkarñäd érñyä-vaçena gatä'nyataù
kvacid api latä-kuïje guïjan-madhu-vrata-maëòalé
mukhara-çikhare léna dénäpy uväca rahaù sakhém (a)
Hari roamed in the forest dallying with all the cowherdesses. Feeling neglected
and driven away by envy, Rädhä retreated to a distant vine-covered bower where
sounds of buzzing bees only kindled Her passion. Despondent, She poured out
Her agony to Her friend in secret.
SONG 5
saïcarad-adhara-sudhä-madhura-dhvani-mukharita-mohana-vaàçam
calita-dhåg-aïcala-caïcala-mauli-kapola-vilola-vataàsam (1)
Sakhé! How astonishing it is that Çré Kåñëa has abandoned Me and is roguishly
amusing Himself in the company of other alluring girls. He fills the flute with the
nectar of His lips, nectar which streams forth as a sweet suggestive melody. He
glances flirtatiously from the corners of His eyes, His jewelled headdress shaking,
His earrings dancing on His cheeks.
räse harim iha vihita-viläsaà
smarati mano mama kåta-parihäsam (refrain)
Over and over again I remember Hari in My heart - playing seductively, laughing
and mocking Me in His love dance.
candraka-cäru-mayüra-çikhaëòaka-maëòala-valayita-keçam
pracura-purandara-dhanur-anuraïjita-medura-mudira-suveçam (2)
His hair is adorned with an extremely charming array of peacock feathers fash-
ioned in a beautiful half-moon design. His luster resembles a mass of refreshing
rainclouds colorfully shot through by an unending succession of brilliant rain-
bows. These very vivid images of Çré Kåñëa constantly possess Me.
gopa-kadamba-nitambavaté-mukha-cumbana-lambhita-lobham
bandhujéva-madhurädhara-pallavam ullasita-smita-çobham (3)

10
Song 5

In the festival of Anaìga He leans forward with the desire to kiss the lotus faces
of the young cowherd girls. His tender lips are of an enchanting soft reddish
colour like the bud of a Banduka flower, and the unprecedented luster of His mild
smile spreads across His handsome face. The vision of this very Çré Kåñëa con-
stantly appears within My mind.
vipula-pulaka-bhuja-pallava-valayita-ballava-yuvati-sahasram
kara-caraëorasi maëi-gaëa-bhüñaëa-kiraëa-vibhinna-tamisram (4)
The hairs on Çré Kåñëa's entire body rise up in joy when, with His arms as delicate
as new blossoms, He tightly embraces thousands upon thousands of youthful
gopés. The rays of light emitting from the jeweled ornaments on His hands, feet
and chest illuminate all directions. I cannot help remembering Him.
jalada-paöala-calad-indu-vinindaka-candana-tilaka-laläöam
péna-payodhara-parisara-mardana-nirdaya-hådaya-kapäöam (5)
His forehead is embellished with a captivating sandal paste tilaka. His indescrib-
able beauty defeats the loveliness of a fickle moon amidst a thick bank of fresh
rainclouds. That cruel-hearted Çré Kåñëa, of broad chest that seems impenetrable
as a door, is ever fond of inflicting pain upon the tips of the excellent breasts of
the young brides. These very images of Çré Kåñëa constantly appear in My mind.
maëi-maya-makara-manohara-kuëòala-maëòita-gaëòam udäram
péta-vasanam anugata-muni-manuja-suräsura-vara-pariväram (6)
The beauty of His cheeks is enhanced by His breath-taking, jewelled, Makara-
shaped earrings. Being generous, He fulfils the hearts' desires of His sweet-
hearts by becoming a dakñiëa näyaka. Pétämbara-dhäré Çré Kåñëa (attired in
yellow) diffuses His sweetness and saturates the best of His followers -
including demigods, demons, sages, humans and others - with prema-rasa.
Memories of that Çré Kåñëa forcefully come to Me.
viçada-kadamba-tale militaà kali-kaluña-bhayaà çamayantam
mäm api kim api tarala-taraìgad-anaìga-dåçä manasä ramayantam (7)
Çré Kåñëa, arriving beneath an expansive Kadamba tree in full bloom, waits for
Me and glances around in anticipation. He fully dispels all the fear of separa-
tion that I feel by reassuring Me with many clever and flattering words. With
eyes restless due to the powerful influence of anaìga-rasa (the mellow of
amorous love) and full of longing, He revels sensually with Me in My heart of
hearts. I become more and more restless remembering this Çré Kåñëa.
çré-jayadeva-bhaëitam atisundara-mohana-madhu-ripu-rüpam
hari-caraëa-smaraëaà prati samprati puëyavatäm anurüpam (8)
Describing the spell-binding beauty of Maduripu Çré Kåñëa's form, Çré Jayadeva
has created a lyrical song - the very embodiment of remembrance of Çré Hari's
lotus feet - for those fortunate persons devoted to the service of Bhagavän.
*****
gaëayati guëa-grämaà bhrämaà bhrämäd api nehate
vahati ca paritoñaà doñaà vimuïcati dürataù
yuvatiñu valat-tåñëe kåñëe viharati mäà vinä
punar api mano vämaà kämaà karoti karomi kim (a)

11
My heart values His wonderful qualities. Even if He errs, it keeps denying His
guilt. It sets aside His errors and rejoices. When He steals away without Me to
indulge His craving for more cowherd damsels, My perverse heart only wants
Kåñëa back. What can I do?
SONG 6
nibhåta-nikuïja-gåhaà gatayä niçi rahasi niléya vasantam
cakéta-vilokita-sakala-diçä rati-rabhasa-bhareëa hasantam (1)
Hey Sakhé! Once I stealthily set out to keep Our appointed rendezvous. Arriving
early, He concealed Himself just to observe My eagerness for Him. Seeing My
intense anxiety in not finding Him, He suddenly delighted Àe with the nectar of
His laughter, full of çåìgära-rasa.
sakhi he keçé-mathanam udäram
ramaya mayä saha madana-manoratha-bhävitayä sa-vikäram
(refrain)
Çré Kåñëa, the killer of the Keçi demon, is munificent. I am eager for passionate
love-play, to the point of desperation. My dear Sakhé, arrange at once for Çré Kåñëa
to satisfy His fancies with Me.
prathama-samägama-lajjitayä paöu-cäöu-çatair anukülam
mådu-madhura-smita-bhäñitayä çithilé-kåta-jaghana-dukülam (2)
Seeing Me so naive and gullible due to the natural embarrassment of one's first
amorous encounter, He employed a succession of courteous words and humble
entreaties to dispel My shyness. Enchanted by His flattering words, I conversed
with Him while smiling softly and sweetly. Just then that cunning Çré Kåñëa sud-
denly snatched the cloth from around My hips.
késala-çayana-niveçitayä ciram urasi mamaiva çayänam
kåta-parirambhaëa-cumbanayä parirabhya kåtädhara-pänam (3)
With great pleasure He had Me lie down on a soft bed of tender blossoms and
feeling highly elated He reclined upon My heart. I tightly embraced Him and
kissed Him; and He, being under the powerful influence of anaìga-rasa,
returned the embrace and repeatedly drank the nectar of My lips.
alasa-nimélita-locanayä pulakävali-lalita-kapolam
çrama-jala-sakala-kalevarayä vara-madana-madäd atilolam (4)
A sudden, unexpected surge of rapture during the pleasing experience of pas-
sionate love with Him caused My languid eyes to close. The joy of this love-play
made His cheeks radiate with an extraordinary charm and beauty. Çré Kåñëa
became intoxicated by the flavors of amorous union. Seeing My attractive body
covered with drops of perspiration from the labor of Our amorous play, He
became even more restless with desire for anaìga-rasa.
kokila-kala-rava-küjitayä jita-manasija-tantra-vicäram
çlatha-kusumäkula-kuntalayä nakaha-likhita-ghana-stana-bhäram (5)
Not only is Çré Kåñëa thoroughly conversant with the confidential theory of rati-
çästra, but He also practises its rites. At the time of amorous union with Him, I softly
cooed like a cuckoo. My braid came undone and the flowers in it fell out. I do not

12
Song 6

know what He was writing on My full, round breasts with the scratching of His
fingernails.
caraëa-raëita-maëi-nüpurayä paripürita-surata-vitänam
mukhara-viçåìkhala-mekhalayä sakaca-graha-cumbana-dänam (6)
As He reached the height of passion My jeweled ankle-bells rang out and My
waist-bells fell off noisily. He caught Me by the hair and repeatedly kissed My
face.
rati-sukha-samaya-rasälasayä dara-mukulita-nayana-sarojam
niùsaha-nipatita-tanu-latayä madhusüdanam udita-manojam (7)
As I lay like a creeper overcome by exhaustion from the fullness of amorous play
(rati-viläsa), Madhusüdana languished in anaìga-rasa, His lotus eyes barely
open as extravagant amorous desires played rampantly within His mind.
çri-jayadeva-bhaëitam idam atiçaya-madhu-ripu-nidhuvana-çélam
sukham utkaëöhita-gopa-vadhü-kathitaà vitanotu salilaà (8)
This love poem written by Çré Jayadeva portrays Sré Kåñëa's unbounded passion
as described by the anxious and impatient heroine pining in separation from Him.
May it increase the auspiciousness of all the devotees who recite and hear it.
*****
hasta-srasta-viläsa-vaàçam anåju-bhrü-vallimad-ballavé-
våndotsäri-dåganta-vékñitam atisvedärdra-gaëòa-sthalam
mäm udvékñya vilajjitaà småta-sudhä-mugdhänana-känane
govindaà vraja-sundaré-gaëa-våtaà paçyämi håñyämi ca (a)
O Sakhé, Govinda was romancing with the cowherd girls, whose arched eyebrows
resemble attractive creepers. He was surrounded by a throng of lovely Vraja maid-
ens, but as soon as He saw Me, He became bewildered and sent them away with
a glance. His flute slipped from His hand in embarrassment, His cheeks became
wet with the perspiration of love, and His face blossomed with the nectar of a
bashful smile. I rejoice to see Him like this.
duräloka-stoka-stavaka-navakaçoka-latikä-
vikäsaù käsäropavana-pavano'pi vyathayati
api bhrämyad-bhåìgé-raëita-ramanéyä na mukula-
prasütiç cütänäà sakhi çikhariëéyaà sukhayati (b)
Wind from a lakeside garden - coaxing buds on new açoka branches into clusters
of scarlet flowers - is only fanning the flames to burn Me. This mountain of new
mango blossoms humming with roving bumblebees is no comfort to Me now, My
friend.
saküta-smitam akuläkula-galad-dhammillam ulläsita-
bhrü-vallékam aléka-darçita-bhujä-mülordhva-hasta-stanam
gopénäà nibhåtaà nirékñya gamitäkäìkñaç ciraà cintayann
antar mugdha-manoharaà haratu vaù kleçaà navaù keçavaù (c)
May you be protected by that youthful Keçava engrossed in deep thoughts of
Rädhä only. A host of cowherd maidens undergoing ecstatic transformations -

13
irresistable provocative smiles, raising of arms to adjust their loosened hair and
exposing their breasts - lost their power to attract Him.
Chapter 3
mugdha-madhusüdanaù -- Madhusüdana Bewildered
kaàsärir api saàsära-väsanäbaddha-çåìkhaläm
rädhäm ädhäya hådaye tatyäja vraja-sundaréù (a)
His heart bound to the chain of Rädhä’s love, Kaàsäri, the enemy of Kaàsä,
firmly clasped Her to His chest and, taking Her away from the räsa-lélä, which is
the complete essence of all His desires, abandoned the other vraja-sundarés.
itas tatas täm anusåtya rädhikäm
anaìga-bäëa-vraëa-khinna-mänasaù
kåtänutäpaù sa kalinda-nandiné-
taöänta-kuïje viñasäda mädhavaù (b)
As Mädhava searched in vain for Rädhikä, arrows of love pierced His weary mind,
and He repented as He wept in a kuïja by Yamunä.
SONG 7
mäm iyaà calitä vilokya våtaà vadhü-nicayena
säparädhatayä mayäpi na väritä'tibhayena (1)
When Rädhä saw Me surrounded by a multitude of shapely Vraja gopés, She
became indignant and went away. Fearing that I had committed an offense, I did
not even have the courage to stop Her from leaving.
hari hari hatädaratayä gatä sä kupiteva (refrain)
Alas! Feeling slighted She left in a huff.
kià kariñyati kià vadiñyati sä ciraà viraheëa
kià dhanena janena kià mama jévitena gåheëa (2)
For so long She has been agonizing from the devastating heat of separation. What
will She do? What will She say? I do not know. Alas! Without Rädhä, My wealth,
My people, My life, My home - My everything - seem worthless.
cintayämi tad-änanaà kuöila-bhrü kopa-bhareëa
çona-padmam ivopari-bhramatäkulaà bhramareëa (3)
I can see the reddish lotus of Çré Rädhä's face surrounded by hovering çyäma-
coloured bumble-bees. Due to Her angry mood Her face, with Her eyebrows
crooked like a creeper, has assumed the beauty of a red lotus.
täm ahaà hådi saìgatäm anéçaà bhåçaà ramayämi
kià vane'nusarämi täm iha kià våthä vilapämi (4)
Alas! Since She is always and forever in the temple of My heart, where I hold Her
in a tight embrace, why am I uselessly lamenting and time and again searching for
Her from forest to forest?

14
Song 7

tanvi khinnam asüyayä hådayaà taväkalayämi


tan na vedmi kuto gatäsi na tena te'nunayämi (5)
Hey Kåçäìgé! O delicate one! It seems that Your heart has become contaminated
with jealousy. But what can I do? Full of pride, You left in a huff. What kind of
humble supplication can I offer to dispel Your indignation? I have no idea.
dåçyase purato gatägatam eva me vidadhäsi
kià pureva sasambhramaà parirambhaëaà na dadäsi (6)
Häy! Alas! It appears as if You have again come before Me. You used to embrace
Me by force and with the deepest regard. Why, then, impelled by Your over-
whelming love, do You not quickly embrace Me now?
kñamyatäm aparaà kadäpi tavedåçaà na karomi
dehi sundari darçanaà mama manmathena dunomi (7)
Hey Sundari! O beautiful one! Please forgive Me. Never again will I commit such
an offense to You. Please show Me Your face at once. I am tormented with love
for You.
varëitaà jayadevakena harer idaà pravaëena
kindubilva-samudra-sambhava-rohiëé-ramaëena (8)
Çré Jayadeva, like the moon rising from the ocean of the village of Kendubilva,
showers soothing nectar and delights all with his description of Çré Kåñëa's lament.
*****
hådi bisa-latä-haro näyaà bhujaìgama-näyakah
kuvalaya-dala-çreëé kaëöhe na sä garala-dyutiù
malayaja-rajo nedaà bhasma priya-rahite mayi
prahara na hara-bhräntyä'naìga krudhä kim u dhävasi (a)
Lotus stalks garland My heart, not Väsuki, king of snakes. Blue lotus petals color
My throat, not a streak of poison. Sandalwood powder, not ash, besmears My
lovelorn body. God of love, don’t attack, mistaking Me for Çiva. Why do You rush
at Me in a rage?
päëau mä kuru cüta-säyakam amuà mä cäpam äropaya
kåéòä-nirjita-véçva mürcchita-janäghätena kià pauruñam
tasyä eva mågé-dåço manasija preëkhat-katäkñäçuga-
çreëé-jarjaritaà manäg api mano nädyäpi sandhukñate (b)
Hey Kandarpa! You have vanquished the earth with your games. Don’t pick up
that mango-bud arrow and don’t aim your bow. Striking weak victims is empty
valor. My heart has already been cut to pieces by Rädhä’s volley of glances,
leaving Me almost dead.
bhrü-pallavaà dhanur apäìga-taraëgitäni
bäëä guëaù çravaëa-pälir iti smareëa
tasyäm anaìga-jaya-jaìgama-devatäyäm
asträëi nirjita-jaganti kim arpitäni (c)

15
Her arched eyebrow is the bow, Her darting glances are the arrows, Her long eye
reaching the ear is the bow-string - such are the weapons in Kämadeva’s arsenal.
After conquering the world, he has offered them back to their sväminé Çré Rädhä,
love’s living goddess triumphant.
bhrü-cäpe nihitaù kaöäkña-viçikho nirmätu marma-vyathäà
çyämätmä kuöilaù karotu kabaré-bhäro'pi märodyamam
mohaà tävad ayaà ca tanvi tanutäà bimba-dharo rägavän
sad-våttaù stana-maëòalas tava kathaà präëair mama kréòati (d)
Let the dart-like side-long glances from the bow of Your brows strike at My vul-
nerable parts and cause anguish. Let Your black sinuous braid perversely whip Me
to death. May Your luscious red berry lips, frail Rädhä, make Me delirious, but
how do Your perfectly round breasts play havoc with My life?
täni sparça-sukhäni te ca taralaù snigdhä dåçor vibhramäs
tad-vakträmbuja-saurabhaà sa ca sudhä-syandi girä- vakrimä
sa bimbädhara-mädhuréti viñayäsaìge'pi cen mänasaà
tasyäà lagna-samädhi hanta viraha-vyädhiù kathaà vardhate (e)
Her joyful responses to My touch, Her tender restless glances, the fragrance from
Her mouth, Her ambrosial words in a stream of crooked statements, nectar from
Her red berry lips - thus I contemplate Her in trance. How, then, is the disease of
separation growing?
tiryak-kaëöha-vilola-mauli-taralottaàsasya vamçoccarad-
géta-sthäna-kåtävadhäna-lalanä-lakñair na samlakñitäù
sammugdhe madhusüdanasya madhure rädhä-mukhendau sudhä-
säre kandalitäç ciraà dadatu vaù kñemaà kaöäkñormayaù (f)
May the countless waves of Madhusüdana’s side-long glances confer prosperity
on all - those glances wonderfully excited from enjoying the sweet nectar of
Rädhä’s moon-like face. Fixed on Her face, He plays a bewitching flute song that
enraptures the myriads of gopés as His crown and earrings rhythmically sway with
the music.
Chapter 4
snigdha-madhusüdanaù - Tender Madhusüdana
yamunä-téra-vänéra-nikuïje mandaà ästhitaà
präha-prema-bharodbhräntaà mädhavaà rädhikä-sakhé (a)
Sitting in the Vänéra bushes on the bank of Yamunä, Mädhava helplessly waited,
reeling under the burden of ardent love. Rädhikä’s sakhé came and spoke to Him:
SONG 8
nindati candanam indukiraëam anu vindati khedam adhéram
vyäla-nilaya-milanena garalam iva kalayati malaya-saméram (1)
O Kåñëa! She slanders sandalbalm. She finds the moon rays tormenting. She
rejects the Malayan breeze as the poison of the serpents who wind around the
candana trees.

16
Song 8

mädhava manasija-viçikha-bhayäd iva bhavad-avanayä tvayi lénä


sä virahe tava dénä (refrain)
Lying dejected by Your desertion and fearing Love’s arrows, She clings to You in
fantasy, Mädhava.
avirala-nipatita-madana-çaräd iva bhavad-avanäya véçälam
sva-hådaya-marmaëi varma karoti sajala-naliné-dala-jälam (2)
Trying to protect You from the endless rain of Love’s shafts, the poor girl shields
Her heart’s soft mortal core with moist blue lotus petals.
kusuma-viçikha-çara-talpam analpa-viläsa-kalä-kamaëéyam
vratam iva tava parirambha-sukhäya karoti kusuma-çayanéyam (3)
She has fashioned a bed of flowers for practicing Her seductive art. Yet it seems
a bed of Kämadeva’s arrows. Vowing to obtain the bliss of Your embrace, She
performs austerity, lying on Her bed of arrows.
vahati ca calita-vi1ocana-jala-bharam änana-kamatam udäram
vidhum iva vikaöa-vidhuntuda-danta-dalana-galitämåta-dhäram (4)
She raises Her sublime lotus face, clouded and streaked with tears, like the moon
dripping with nectar from cuts of Rahu’s teeth.
vilikhati rahasi kuraìga-madena bhavantam asama-çara-bhütam
praëamati makaram adho vinidhäya kare ca çaraà nava-cütam (5)
She secretly draws You with deer musk to resemble the God of Love, riding on a
Makara fish, aiming mango-blossom arrows - thus She reverentially worships You.
prati-padam idam api nigadati mädhava tava caraëe patitäham
tvayi vimukhe mayi sapadi sudhä-nidhir api tanute tanu-däham (6)
She pleads again and again, “Hey Mädhava! I am falling at Your feet. When You
turn away from Me, even the moon, with his chalice of nectar, showers fire upon
My body.”
dhyäna-layena puraù parikalpya bhavantam atéva duräpam
vilapati hasati viñédati roditi caïcati muïcati täpam (7)
Intently meditating on You, She imagines that You have appeared before Her.
Sometimes She laments in separation, and the next moment She joyfully laughs.
Sometimes She cries, and sometimes She abandons all suffering meeting with You
in a sphürti.
çré-jayadeva-bhaëitam idam adhikaà yadi manasä naöaëéyam
hari-viraha-kula-ballava-yuvati-sakhé-vacanaà paöhanéyam (8)
If your heart hopes to dance to Jayadeva’s haunting song, read the words of
Rädhä’s sakhé portraying the anguish of Her separation.
*****

17
äväso vipinäyate priya-sakhé-maläpi jäläyate
täpo'pi çvasitena dävadahana-jväla-kaläpäyate
säpi tvad-viraheëa hanta hariëé-rüpäyate hä kathaà
kandarpo'pi yamäyate viracayan çärdüla-vikréòitam (a)
Her house becomes a wild jungle, Her circle of friends a snare, sighs fan Her burning
pain to flames that rage like a forest fire. Suffering Your desertion, She has become like
a frightened doe. Playing just like a tiger, Cupid turns into Yama, ready to pounce on his
victim.
SONG 9
stana-viniùitam api häram udäram
sa manute kåçä-tanur iva bhäram (1)
Wasted away in separation, Rädhä finds the enchanting garland lying on Her breast a
burden.
rädhikä tava virahe keçava (refrain)
Keçava, Rädhikä suffers in Your desertion.
sarasa-masåëam api malayaja-paìkam
paçyäti viñam iva vapuñi saçaìkam (2)
Moist sandalbalm smoothed on Her body feels like dread poison to Her.
çvasita-pavanam anupama-pariëäham
madana-dahanam iva vahati sadäham (3)
The strong wind of Her own sighing feels like the burning fire of love.
diçi diçi kirati sajala-kaëa-jälam
nayana-nalinam iva vigalita-nälam (4)
Her eyes shed tears everywhere like dew from lotuses broken off their stems.
tyajati na päni-talena kapolam
bäla-çaçinam iva säyam alolam (5)
She presses Her palm against Her cheek, wan as a crescent moon in the evening.
nayana-viñayam api kisalaya-talpaà
kalayati vihita-hutäça-vikalpam (6)
She sees Her bed of flowers to be a blazing fire.
harir iti harir iti japati sakarëam
viraha-vihita-maraëeva nikämaà (7)
With intense longing She calls out “Hari, Hari,” feeling that death is drawing near.
sri-jayadeva-bhaëitam iti gétam
sukhayatu keçava-padam upanétam (8)
May singing Jayadeva’s song give pleasure to those drawn to Keçava’s lotus feet.

18
Song 9

*****
sa romäïcati sét-karoti vilapaty utkampate tämyati
dhyäyaty udbhramati pramélati pataty udyati mürcchaty api
etävaty atanu-jvare vara-tanur jéven na kià te rasät
svar-vaidya-pratimä prasédasi yadi tyakto'nyathä hastakaù (a)
She bristles in pain, heaves with remorse, cries, trembles with grief, gasps, broods
deep, wanders about Your pastime places, closes Her eyes in bewilderment, reels,
stammers, falls, raises Herself, then faints. When fevers of passion rage so high, a
frail girl may live by Your charm. If you feel pity, Keçava, play the celestial healer.
Or Death may take Her.
smaräturaà daivata-vaidya-hådya
tvad-aìga-saìgämåta-mätra-sädhyam
nivåtta-bädhäà kuruñe na rädhäm
upendra vajräd api däruëo'si (b)
O Divine physician of Her heart, the love-sick girl can only be healed with the
elixir from Your body. Free Rädhä from Her torment, O Upendra - or You are
crueler than Indra’s dreaded thunderbolt.
kandarpa-jvara-saàjvarätura-tanor açcaryam asyäç ciraà
cetaç candana-candramaù-kamaliné-cintäsu santämyati
kintu klänti-vaçena çétala-tanuà tväm ekam eva priyaà
dhyäyanté rahasi sthitä katham api kñéëä kñaëaà präëiti (c)
She lies gravely ill with the smoldering fever of love. When She thinks of soothing
sandalpaste, cooling moonlight or lotus pools, Her heart wilts. Staying in a solitary
place She somehow remains alive by meditating on You, Her very cooling, sole
lover. In this way the enfeebled Rädhä feels secretly revived and breathes for
some moments more.
kñaëam api virahaù purä na sehe
nayana-nimélana-khinnayä yayä te
çvasiti katham asau rasäla-çäkhäà
cira-viraheëa vilokya puñpitägram (d)
Previously she could not bear even a moment’s separation from You, and would
become very upset when Her eyelids would blink. How is it that when She sees
the blossoming mango branches during this long loneliness She is still able to
sustain Her life?
våñöi-vyäkula-gokula-vana-rasäd uddhåtya govardhanaà
bibhrad ballava-vallabhäbhir adhikänandäc ciraà cumbitaù
darpeëeva tad-arpitädhara-taöé-sindüra-mudräìkito
bähur gopa-tanos tanotu bhavatäà çreyäàsi kaàsa-dviñaù (e)
When the residents of Gokula were distressed by great rainfall, that young gopa,
the enemy of Kaàsä, lovingly lifted Govardhana Hill with His arms to protect
them. With great rejoice myriads of gopés long kissed those arms which proudly
bore the red sindhura from their lips. May these arms grant auspiciousness to all.

19
Chapter 5
säkäìkña-puëòarékäkñaù -- Puëòarékäkñaù Pining Away
(Lotus-Eyed Kåñëa Longing for Love)
aham iha nivasämi yähi rädhäm
anunaya mad-vacanena cänayethäù
iti madhu-répuëä sakhé niyuktä
svayam idam etya punar jagäda rädhäm (a)
“I’ll stay here, you go to Rädhä. Pacify Her with My humble appeal and bring Her
to Me.” Commanded by Madhu’s foe, Her friend went to repeat His words to
Rädhä.
SONG 10
vahati malaya-samére madanam upanidhäya
sphuöati kusuma-nikare virahi-hådaya-dalanäya (2)
It is as if Kämadeva himself has come riding on the cool Malayan breezes. Flowers
bloom in profusion, tearing deserted lovers’ hearts.
tava virahe vana-mälé sakhi sédati (refrain)
Vanamälé suffers in separation from You, friend.
dahati çiçira-mayükhe maraëam anukaroti
patati madana-viçikhe vilapati vikalataro'ti (3)
Cool moon rays scorch Him, threatening death. Flowers falling from the trees
pierce His heart like Love’s arrows, and He bitterly laments.
dhvanati madhupa-samühe çravaëam apidadhäti
manasi kalita-virahe niçi nisi rujam upayäti (4)
Bees swarm, buzzing sounds of love, making Him cover His ears. Your neglect
affects His heart, inflicting pain night after night.
vasati vipina-vitäne tyajati lalita-dhäma
luöhati dharaëi-çayane bahu vilapati tava näma (5)
He resides in the wild forest, rejecting His luxurious house. He tosses on His bed
of earth, frantically calling Your name.
bhaëati kavi-jayadeve viraha-vilasitena
manasi rabhasa-vibhave harir udayatu sukåtena (6)
May Jayadeva's song describing Hari's desolation immerse the singers' hearts in
these separation pastimes, thus inducing Him to appear there.
*****
pürvaà yatra samaà tvayä rati-pater äsäditäù siddhayas
tasminn eva nikuïja-manmatha-mahä-térthe punar mädhavaù
dhyäyaàs tväm aniçaà japann api tavaiväläpa-manträvalià
bhüyas tvat-kuca-kumbha-nirbhara-parérambhämåtaà väïchati (a)

20
Song 10-11

Mädhava still waits for You in Love’s most sacred thicket (Manmatha-kuïja)
where You perfected love together. He contemplates You incessantly, murmering
mantras of His previous romantic conversations with You, yearning to again taste
the nectar of liberation in the tight embrace of Your ample breasts.
SONG 11
rati-sukha-säre gatam abhisäre madana-manohara-veçam
na kuru nitambini gamana-vilambanam anusara taà hådayeçam (1)
Dressed for love’s delight, the lord of Your heart is waiting for You in the chosen
place, perfect for enjoying amour. O handsome-hipped girl! Do not delay. Go to
Him at once.
dhéra-samére yamunä-tére vasati vane vana-mali
péna payodhara parisara mardana caïcala karayugaçälé (refrain)
Vanamälé, with hands always restless to press the gopés’ breasts, sits in the woods
on the banks of Yamunä where the gentle Malaya breeze wafts.
näma-sametaà kåta-saìketaà vädayate mådu-veëum
bahu manute'tanu te tanu-saìgata-pavana-calitam api reëum (2)
Gently He plays the flute, calling Your sweet name. He cherishes breeze-blown
pollen that touched Your fragile body.
patati patatre vicalati patre çaìkita-bhavad-upayänam
racayati çayanaà sacakita-nayanaà paçyati tava panthänam (3)
When a feather falls or a leaf stirs, He thinks You have come. He prepares the bed
of love and anxiously watches for Your arrival.
mukharam adhéraà tyaja maïjéraà ripum iva keli-sulolam
cala sakhi kuïjaà satimira-puïjaà çélaya néla-nicolam (4)
O friend, remove Your noisy anklets which betray Your amorous play. Don this
dark cloak and hasten to the dark bower.
urasi murärer upahita-häre ghana iva tarala-baläke
taòid iva péte rati-viparéte räjasi sukåta-vipäke (5)
Soon You will reap Your reward from pious deeds. Your garlands will fall on
Muräri’s chest like white cranes against a dark cloud. Shining lightening over Him,
You will rule in the climax of love.
vigalita-vasanaà parihåta-raçanaà ghaöaya jaghanam apidänam
kisalaya-çayane paìkaja-nayane nidhim iva harña-nidhänam (6)
O lotus-eyed one! Loosen Your clothes and untie Your belt. Place the treasured
jewel of Your thighs on the bed of tender shoots. It will give Him much pleasure.
harir abhimäëé rajanir idäném iyam api yäti virämam
kuru mama vacanaà satvara-racanaà püraya madhu-ripu-kämam (7)
Hari is proud. The night is about to end. Do as I advise - hasten now and fulfill
Madhuripu’s desires.

21
çré-jayadeve kåta-hari-seve bhaëati parama-ramaëéyam
pramudita-hådayaà harim atisadayaà namata sukåta-kamanéyaà (8)
Reciting this heart-thrilling poetry penned by Çré Hari’s servant Jayadeva, bow
down to Him who is most charming, merciful and blissful, and in whom all virtues
find their final function.
*****
vikirati muhuù çväsän äçäù puro muhur ékñate
praviçati muhuù kuïjaà güïjan muhur bahu tämyati
racayati muhuù çayyäà paryäkulaà muhur ékñate
madana-kadana-kläntaù känte priyas tava vartate (a)
Hey Kämini! O passionate girl! Burning with amorous desire, Your beloved Çré
Kåñëa is waiting for You in the seclusion of the nikuïja. Sighing and apprehen-
sively looking all around, again and again He laments in indistinct words. Time
after time He comes out of the blossoming bower only to return again disap-
pointed. Over and over He refreshes the flower-bed and looks down the path in
expectation of Your arrival.
tvad-vämyena samaà samagram adhunä tigmäàçur astaà gato
govindasya manorathena ca samaà präptaà tamaù sändratäm
kokänäà karuëa-svanena sadåçé dérgha-mad-abhyarthanä
tan mugdhe viphalaà vilambanam asau ramyo'bhisära-kñaëaù (b)
Hey Mugdhe! O bewildered one! The sun has set and so has Your contrary mood.
The darkness is now dense, just like Çré Kåñëa's desire. My request has become
futile, just like the continuous crying of the lonely Cakraväka bird, who uselessly
laments in pathetic tones during the night. I have been imploring You from the
core of my heart for a long time. To delay any longer is useless. The delightful
time for abhisära has arrived.
äçleñäd anu cumbanäd anu nakho-lekhäd anu sväntaja-
prodbodhäd anu sambhramäd anu ratärambhäd anu prétayoù
anyärthaà gatayor bhramän militayoù sambhäñaëair jänator
dampatyor iha ko na ko na tamasi vréòä-vimiçro rasaù (c)
Two lovers wandering in pitch darkness search for love. By chance they connect
with each other, but think they have met with a stranger. Only when they begin
to converse do they recognize each other. Embarrassed to be caught in their
mutual infidelity, they embrace, kiss and then scratch each other. As desire rises
to dizzying heights, they lose composure and excitedly engage in love-play. Their
unexpected, clandestine amour leaves them feeling an astonishing type of affec-
tion. What delight, mixed with feelings of shame, is waiting for You in this dark-
ness! Therefore, O Beautiful One, go! As quickly as possible, go to Your sylvan
love chamber. How can You possibly neglect such a golden opportunity?
sa-bhaya-cakitaà vinyasyantéà dåçaà timire pathi
pratitaru muhuù sthitvä mandaà padäni vitanvatém
katham api rahaù präptäm aìgair anaìga-taraëgibhiù
sumukhi subhagaù paçyan sa tväm upaitu kåtärthatäm (d)
Hey Çobhane! O beautiful girl! As You timidly look around, as You tread the dark
path with fright, stopping at each tree and then gradually resume your steps, as
You secretly move with love surging through Your limbs, Kåñëa is watching You,
Rädhä! Let Him celebrate Your coming!

22
Song 12

rädhä-mugdha-mukhäravinda-madhupas trailokya-mauli-sthalé
nepathyocita-néla-ratnam avané-bhärävatäräntakaù
svacchandaà vraja-sundaré-jana-manas-toña-pradoñodayaù
kaàsa-dhvaàsana-dhüma-ketur avatu tväà devaké-nandanaù (e)
He is the bumble-bee who drinks the honey of Çré Rädhäjé's lotus face. He is the sapphire
ornamenting Çré Våndävana, which is itself the crest-jewel of the three worlds. He
is the twilight effortlessly satisfying the beautiful Vraja gopés. He annihilates the
wicked Daityas and Dänavas, who overburden the earth. He is the comet Dhümaketu,
foreboding Kaàsa's destruction. May that Çré Kåñëa, the son of Devaké, protect You all.
Chapter 6
dhåñöa-vaikuëöhaù -- Impudent Kåñëa
atha täà gantum açaktäà ciram anuraktäà latä-gåhe dåñövä
tac-caritaà govinde manasija-mande sakhé präha (a)
Seeing Rädhä in Her retreat of vines, powerless to leave, impassioned too long,
Her friend described Her state while Govinda lay helpless with love.
S ONG 12
paçyati diçi diçi rahasi bhavantam
tad-adhara-madhura-madhüni pibantam (1)
In all directions and in the core of Her heart, She sees You in Her loneliness - You
who are so skilful in drinking the sweetness of Her lips.
nätha hare sédati rädhä väsa-gåhe (refrain)
Hey Nätha! Hey Hari! Rädhä pines for You in Her sylvan retreat.
tvad-abhisaraëa-rabhasena valanté
patati padäni kiyanté calanté (2)
Eager to go for abhisära, Çré Rädhä busies Herself in making the appropriate
arrangements. As soon as She takes a few steps, She falls down.
vihita-viçada-bisa-kisalaya-valayä
jévati param iha tava rati-kalayä (3)
She adorns Herself with all kinds of ornaments made of spotless white lotus stems
and freshly sprouted leaves. Only the hope of enjoying amorous pastimes with
You keeps Her alive.
muhur avalokita-maëòana-lélä
madhu-ripur aham iti bhävana-çélä (4)
Looking repeatedly at Your decorations and ornaments, She fancies, "I am
Madhuripu."
tvaritam upaiti na katham abhisäram
harir iti vadati sakhém anuväram (5)
She keeps asking Her companion, "Sakhé! Why is Çré Kåñëa taking so long to come
for abhisära?"

23
çliñyati cumbati jala-dhara-kalpam
harir upagata iti timiram analpam (6)
When She sees the dense darkness so similar to a raincloud, She embraces and
kisses it, thinking, “Oh, Hari has come."
bhavati vilambini vigalita-lajjä
vilapati roditi väsaka-sajjä (7)
Regaining consciousness, Çré Rädhä realizes that You are not there and that You
are late. Then väsakasajjä Çré Rädhä unabashedly begins to cry.
çré-jayadeva-kaver idam uditam
rasika-janaà tanutäm atimuditam (8)
May this song, composed by the poet Çré Jayadeva, awaken unending rapture in
the hearts of those who are expert in relishing rasa.
*****
vipula-pulaka-päliù sphéta-sét-käram antar-
janita-jaòimam-käku-vyäkulaà vyäharanté
tava kitava vidhäyämanda-kandarpa-cintäà
rasa-jala-nidhi-magnä dhyäna-lagnä mågakñé (a)
Hey Çaöha! You cheater! The doe-eyed Rädhikä’s käma for You has stimulated
intense bodily transformations - Her hairs are fully bristling in rapture, She is
stunned from within and is murmuring in pleasure. Submerged in the ocean of
prema-rasa, somehow or other She is maintaining Her life.
aìgeñv äbharaëaà karoti bahuçaù patre'pi saïcäriëé
präptaà tväà pariçaìkate vitanute çayyäà ciraà dhyäyati
ity äkalpa-vikalpa-talpa-racanä-saìkalpa-lélä-çata-
vyäsaktäpi vinä tvayä vara-tanur naiñä niçäà neñyati (b)
Çré Rädhä has exquisitely decorated Herself with many ornaments. When the
leaves rustle, She is filled with expectation, thinking that You have come. She
makes a soft bed for You and when You are late She feels acute pain. In this way
She keeps busy with various activities such as decorating Herself, wondering
about Your arrival, making the bed, babbling loving words and nurturing the
conviction that You are coming. Still She will not survive the night without You.
kià viçrämyasi kåñëa-bhogi-bhavane bhäëòéra-bhümé-ruhi
bhrätar yäsi na dåñöi-gocaram itaù sänanda-nandäspadam
rädhäyä vacanaà tad adhvaga-mukhän nandäntike gopato
govindasya jayanti säyam atithi-präçastya-garbhä giraù (c)
When Çré Rädhä saw that Her sakhé was late, She sent another sakhé that evening
disguised as a male traveler. Coming to Çré Kåñëa, the traveler delivered Çré
Rädhä's message containing hints about their secret appointment. She said,
"When I was a guest in Çré Rädhä's home, She said to me, 'Hey brother! Why are
You lingering under this bhäëòéra tree? A çré kåñëa (black) serpent lives there.
Get up and go a little further and You will see the delightful Nandälaya. Why don't
You go there?'" Çré Kåñëa thanked the messenger sent by Çré Rädhä so that His

24
Song 13

father, Çré Nanda Mahäräja, would not understand the inner meaning of the mes-
sage. May those words of thanks be victorious.
Chapter 7
nägara-näräyaëaù - Cunning Kåñëa
aträntare ca kulaöä-kula-vartma-ghäöa
saïjäta-pätaka iva sphuöa-läïchana-çréù
våndävanäntaram adépayad aàçu-jälair
dik-sundaré-vadana-candana-bindur induù (a)
As Çré Kåñëa was absorbed in thoughts of Çré Rädhä, the moon lit the depths of Çré
Våndävana Dhäma with his gentle rays. Appearing in the eastern direction, he was
just like a drop of candana on the lotus face of a beautiful newly-married girl. At
the same time he bore a stain like the blemish worn by an adulterous woman.
prasarati çaça-dhara-bimbe vihita-vilambe ca mädhave vidhurä
viracita-vividha-viläpaà saparitäpaà cakäroccaiù (b)
While the moon rose and Mädhava idled, lonely Rädhä cried Her pain aloud sob-
bing pitifully.
SONG 13
kathita-samaye'pi harir ahaha na yayau vanam
mama viphalam idam amala-rüpam api yauvanam (1)
Hari is late for Our forest rendezvous. My bright youthful beauty goes to waste.
yämi he kam iha çaraëaà sakhé-jana-vacana-vaïcitä (refrain)
I have been cheated by My own sakhés. Who else will give Me shelter?
yad-anugamanäya niçi gahanam api çilitam
tena mama hådayam idam asama-çara-kélitam (2)
I followed Him at night to the depths of the forest. He pierced My heart with
arrows of love.
mama maraëam eva varam iti vitatha-ketanä
kim iha viñahämi virahänalam acetanä (3)
Death is better than living in My barren body. How can I endure these intolerable
flames of separation any longer?
mäm ahaha vidhurayati madhura-madhu-yäminé
käpi harim anubhavati kåta-sukåta-käminé (4)
The sweet spring night torments My loneliness - some other provacative girl, now
reaping the fruit of her piety, enjoys Hari’s favor.
ahaha kalayämi valayädi-maëi-bhüñaëam
hari-viraha-dahana-vahanena bahu-düñaëam (5)
Alas! Every bangle and jewel I wear pains Me, carrying the fire of Hari’s desertion.

25
kusuma-sukumära-tanum atanu-çara-lélayä
srag api hådi hanti mäm ativiñama-çilayä (6)
Even this vana-mälä on My breast, as if an arrow of Käma, vehemently strikes My
body, more delicate than the softest blossom.
aham iha nivasämi na-gaëita-vana-vetasä
smarati madhusüdano mäm api na cetasä (7)
Fearless, I wait for Çré Kåñëa in the dreadful cane forest. But Madhusüdana does
not remember Me even for a moment.
hari-caraëa-çaraëa-jayadeva-kavi-bhäraté
vasatu hådi yuvatir iva komala-kalävaté (8)
As the qualities of a young woman who is expert in all arts and whose body is soft
and radiant, always shine within the heart of a young man, similarly may this
delightful song of Çré Jayadeva, who is unconditionally surrendered at the lotus
feet of Çré Kåñëa, always grace the hearts of the devotees.

tat-kià käm api käminém abhisåtaù kià vä kalä-kelibhir


baddho bandhubhir andhakäriëi vanäbhyarëe kim udbhrämyati
käntaù klänta-manä manäg api pathi prasthätum eväkñamaù
saìketé-kåta-maïju-väïjula-latä-kuïje'pi yan nägataù (a)
Why has My dearmost Präëa-vallabha not come to this charming vine-covered
bower where We promised to meet? Has He gone in pursuit of another alluring
maiden? Have His gopa friends detained Him with their joyful pranks? Has He lost
His way in the dark forest? Or has My lover's anxious heart exhausted Him so
much that He cannot make His way here?
athägatä mädhavam antareëa
sakhém iyaà vékñya viñäda-mükäm
viçaìkamänä ramitaà kayäpi
janärdanaà dåñöavad etad äha (b)
Çré Rädhä saw Her sakhé return without Mädhava and Her heart sank. Silently
grieving, She suspected Janärdana's fresh dalliance with another enticing damsel,
and spoke to Her friend as if having witnessed His infidelity.
SONG 14
smara-samarocita-viracita-veçä
galita-kusuma-dara-vilulita-keçä (1)
Sakhé! She is richly arrayed in ornaments for the battle of love. When she is
absorbed in anaìga-rasa, her braid opens and the flowers falling from her
dishevelled hair are crushed.
käpi madhuripuëä vilasati yuvatir adhika-guëä (refrain)
Some voluptuous damsel, more qualified than Myself, is blissfully engaged in
amorous pastimes with Madhuripu.

26
Song 14

hari-parirambhana-calita-vikärä
kuca-kalaçopari taralita-härä (2)
Enchanted by Çré Kåñëa's deep embraces, she exhibits the symptoms of eros - her
hairs rise up in rapture, the necklace on the waterpots of her breasts trembles.
vicalad-alaka-lalitänana-candrä
tad-adhara-päna-rabhasa-kåta-tandrä (3)
Curling locks of hair stray across the moon of her beautiful face, and her eyes are
blissfully closed weary from ardently drinking nectar from His lips.
caïcala-kuëòala-dalita-kapolä
mukharita-raçana-jaghana-gati-lolä (4)
Her cheeks are even lovelier when her earrings are swinging. The tiny bells on
the jewelled sash elegantly adorning her waist tinkle sweetly as they shake about
on her hips.
dayita-vilokita-lajjita-hasitä
bahu-vidha-küjita-rati-rasa-rasitä (5)
The glances of her beloved Çré Kåñëa incite her bashful laughter. Tasting the
ambrosia of love, she coos in rapture.
vipula-pulaka-påthu-vepathu-bhaìgä
çvasita-nimélita-vakasad-anaìgä (6)
Thrilled with anaìga-rasa, her hairs rise up and her body shivers in waves of
pleasure. She closes her eyes and lets out a long sigh, revealing her deep absorp-
tion in amorous joy.
çrama-jala-kaëa-bhara-subhaga-çarérä
paripatitorasi rati-raëa-dhérä (7)
This inviting beauty, expert in rati-rasa, looks even more attractive covered in
droplets of perspiration from her love-play. She is an expert soldier exhibiting
great fortitude in amorous combat. How beautiful she is when she finally col-
lapses upon Çré Kåñëa's chest, thoroughly exhausted from Cupid’s battle.
çré-jayadeva-bhaëita-hari-ramitam
kali-kaluñaà janayatu pariçamitam (8)
May the poet Jayadeva's description of Çri Hari's love-play subdue the ill-effects
of the age of Kali. May His amorous pastimes pacify the lusty desires of all.
****
viraha-päëòu-muräri-mukhämbuja-
dyutir ayaà tirayann api vedanäm
vidhur atéva tanoti mano-bhuvaù
suhåd aye hådaye madana-vyathäm (a)
Priya Sakhé! The fading moon, resembling Çré Muräré's lotus face now pale in My
absence, briefly diminishes My anguish. But then again, being the friend of
Kämadeva, it increases the burning of amorous desires in My heart.

27
SONG 15
samudita-madane ramaëé-vadane cumbana-valitädhare
måga-mada-tilakaà likhati sapulakaà mågam iva rajané-kare (1)
This enchanting maiden, every pore swelling in rapture, is the very embodiment
of everything that excites amorous desire. With kastüré-tilaka Çré Kåñëa is drawing
the mark of a deer on the moon of her face. His hairs bristling in exhilaration, He
kisses her.
ramate yamunä-pulina-vane vijayé murärir adhunä (refrain)
Triumphant, Madhuripu plays at love with a sweetheart in the woods by the
Yamunä's bank.

ghana-caya-rucire racayati cikure taralita-taruëänane


kurubaka-kusurnaà capalä suñamaà rati-pati-måga-känane (2)
He arranges kurubaka blossoms in clouds of hair massed around her youthful
face - these flowers like a shimmer of lightning shining in the forest where the
deer Madana freely plays.
ghaöayati sughane kuca-yuga-gagaëe måga-mada-ruci-rüñite
maëi-saram arnalaà täraka-paöalaà nakha-pada-çaçi-bhüñite (3)
Her ample breasts smeared with thick, black kastüré powder resemble the night
sky. Upon that dark firmament He lays a necklace of pearls shimmering like a
myriad of stars, and embellishes it with the moons of His fingernails.
jita-bisa-çakale mådu-bhuja-yugale kara-tala-naliné-dale
marakata-valayaà madhu-kara-nicayaà vitarati hima-çitale (4)
Her arms, more delicate than lotus stems, are beautified by the tender lotus petals
of her hands, cool like snow. Over these petal-like hands He slips bangles stud-
ded with sapphires looking like swarms of bumblebees.
rati-gåha-jaghane vipuläpaghane manastja-kanakäsane
maëi-maya-taçanaà toraëa-hasanaà vikirati ktta-vasane (5)
The hips of that enthralling beauty are as broad, fragrant and inviting as the
golden throne of Kämadeva. He is decorating her hips - the shrine of Eros - with
a gem-studded sash, as if embellishing the arched doorway to that shrine with an
auspicious festoon.
caraëa-kisalaye kamala-nilaye nakha-maëi-gaëa-püjite
bahir-apavaraë aà ya-vaka-bharaë aà janayati hådiyojite (6)
Her flower-like feet glow with an enthralling reddish luster and are adorned with
gem-like toenails. Placing them on His heart, the abode of Lakñmé, which is now
decorated with nail-marks and jewels, He very carefully colors them with red lac.
ramayati subhåçaà kam api sudåçaà khala-hala-dhara-sodare
kim aphalam avasaà ciram iha virasaà vada sakhi viöapodare (7)

28
Song 15-16

Haladhara's rascal brother is surely enjoying intimate exchanges with that


delightful-eyed girl. So Sakhé! Tell Me how long shall I continue bitterly pining in
this bower of vines without any pleasure?
iha rasa-bhaëane kåta-hari-guëane madhu-ripu-pada-sevake
kali-yuga-racitaà na vasatu duritaà kavi-nåpa-jayadevake (8)
May the wicked behaviour prevalent in Kali-yuga never enter Madhusüdana's
servant, Kaviräja Jayadeva, who is dedicated to glorifying Çré Hari's çåëgära-
rasa pastimes.
*****
nayataù sakhi nirdayo yadi çaöhas tvaà düti kià düyase
svacchandaà bahu-vallabhaù sa ramate kià tatra te düñaëam
paçyädy priya-saìgamäya dayitasyäkåñyamäëaà guëair
utkaëöhärti-bharäd iva sphuöad idaà cetaù svayam yäsyati (a)
O messenger-friend! If that merciless, cruel-hearted, two-faced cheater did not
come, why are you upset? That libertine delights in loving many women. Is that
your fault? Look! Attracted by His virtues and broken by the burden of longing for
Him, My heart flees to meet Him on its own accord.
SONG 16
anila-tarala-kuvalaya-nayanena
tapati na sä kisalaya-çayanena (1)
His eyes are as restless as a lotus flower moving in the wind. As she reclines
with Him upon the couch of tender sprouts, it is unlikely that she feels even the
slightest difficulty.
sakhi yä ramitä vana-mälinä (refrain)
O Sakhi! Vanamälé is amusing Himself with that fetching maiden.
vikasita-sarasija-lalita-mukhena
sphuöati na sa manasija-viçikhena (2)
Kandarpa's deadly shafts can never wound that bewitching beauty enjoyed by
Vanamälé Çré Kåñëa, He whose charming face is a fully blossomed lotus flower.
amåta-madhura-mådu-tara-vacanena
jvalati na sa malayaja-pavanena (3)
That alluring damsel has been delighted by Çré Kåñëa's extremely sweet and
tender words. She could never feel scorched by contact with the Malaya breeze.
sthala-jala-ruha-ruci-kara-caraëena
luöhati na sä hima-kara-kiraëena (4)
That enchantress, having been enraptured by Vanamälé Çré Kåñëa, whose cooling
hands and feet gleam like a land-lotus, is not rolling in the dust in anguish due to
the scorching rays of the moon.

29
sajala-jalada-samudaya-rucireëa
dalati na sä hådi cira-viraheëa (5)
Vanamälé Çré Kåñëa, more lustrous than a host of fresh rain-clouds, showers affec-
tion on that shapely maiden. Long desertion won’t tear at her heart.
kanaka-nikaña-ruci-çuci-vasanena
çvasiti na sä parijana-hasanena (6)
Pure yellow cloth reflecting against His dark complexion, Çré Kåñëa looks like a
testing stone radiating gold. The fortunate beloved enjoyed by Him does not sigh
in anguish at the taunts of her companions.
sakala-bhuvana-jana-vara-taruëena
vahati na sä rujam atikaruëena (7)
Enjoying love with the best of all the young men in the universe, she does not
bear the dreadful pain of separation in her heart, being the object of His vast
compassion.
çré-jayadeva-bhaëita-vacanena
praviçatu harir api hådayam anena (8)
Through the words that Jayadeva sings, may Çré Hari (along with Çré Rädhä's lam-
entation) possess your heart.
mano-bhavänandana-candanänila
praséda re dakñiëa muïca vämatäm
kñaëaà jagat-präëa nidäya mädhavaà
puro mama präëa-haro bhaviñyasi (a)
O southern breeze from the Malaya mountain, who gives joy to Kandarpa! Stay
where you are! Be gracious and give up your opposition towards Me! O breeze
that brings life to the world! Bring Mädhava to Me, even if just for a moment, and
then you can take away My life.
ripur iva sakhi-saàväso'yaà çikhéva himänilo
viñam iva sudhä-raçmir yasmin dunoti mano-gate
hådayam adaye tasminn aivaà punar valate balät
kuvalaya-dåçäà vämaù kämo nikäma-niraëkuçaù (b)
Hey Sakhé! In My heart friends feel like foes. The cool and gentle breeze seems
like fire. The moonbeams torment Me like poison. Nevertheless My heart is forc-
ibly attracted to Him against My will. It is true that käma is always completely
unbridled when attacking impassioned young maidens with eyes beautiful as
blue night-lilies.
bädhäà vidhehi malayänila païca-bäëa
präëän gåhäëa na gåhaà punar äçrayiñye
kià te kåtänta-bhagini kñamayä taraìgair
aìgäni siïca mama çämyatu deha-dähaù (c)
Hey Malayan breeze! Go ahead, give me trouble! Hey Païcabäëa! God of love,
rob Me of My life! I will never return home again. Hey Yamunä, sister of Yama,

30
Song 17

lord of death! Why should you forgive Me? Drown Me with your waves so that the
conflagration raging in My body will be extinguished forever.
prätar-néla-nicolam acyutam uraù saàvéta-pétäàçukaà
rädhäyäç cakitaà vilokya hasati svairaà sakhi-maëòale
vréòä-caïcalam aïcalaà nayanayor ädhäya rädhänane
svädu-smera-mukho'yam astu jagad-änandäya nandätmajaù (d)
One morning, Acyuta Kåñëa found Himself mistakenly wearing Rädhä's blue
blouse and Rädhä’s breast covered with Kåñëa's yellow shawl. This caused all the
sakhés to burst out laughing. Seeing their mirth Çré Kåñëa fell shy and with a mild
smile, fired a mischievous sidelong glance at Çré Rädhä's lotus face. May that
Nanda-nandana Çré Kåñëa give joy to all the worlds.
Chapter 8
vilakñya-lakñmépatiù - Abashed Kåñëa (The Hapless Lord of Fortune)
atha katham api yäminéà vinéya
smara-çara-jarjaritäpi sä prabhäte
anunaya-vacanaà vadantam agre
praëatam api priyaà äha säbhyasüyam (a)
Though severely wounded by Cupid’s shafts, Çré Rädhä somehow survived the
night. She denounced Her priya känta bitterly as He submissively bowed before
Her, coming at dawn and pleading forgiveness. Çré Rädhä, indignant with jealous
anger, abused Him thus.
SONG 17
rajani-janita-guru-jägara-räga-kañäyitam alasa-niveçaà
vahati nayanam anurägam iva sphüm udita-rasa-bhiniveçam (1)
Your reddish, drowsy, half-closed eyes tell of Your wakeful night passed in the
flurry of love-making and expose Your ardent passion for that Vraja-sundari.
hari hari yähi mädhava yähi keçava mä vada kaitava-vädaà
tam anusara sarasé-ruha-locana yä tava harati viñädam (refrain)
Hey Hari! Go, Mädhava! Go away, Keçava! Do not ply Me with Your deceptive
words! O lotus-eyed one! Go to that agreeable damsel who is quite capable of
removing Your sorrow!
kajjala-malina-vilocana-cumbana-viracita-nélima-rüpam
daçana-vasanam aruëaà tava krsëa tanoti tanor anurüpaà (2)
Your beautiful red lips, the raiment of Your teeth, have become blackish like Your
body, Kåñëa, from kissing her kajjala-annointed eyes.
vapur anuharati tava smara-saìgara-khara-nakhara-kñata-rekham
marakata-çakala-kalita-kala-dhauta-liper iva rati-jaya-lekham (3)
Your dark body, scratched by the sharp nails of that fetching maiden expert in
erotic combat, bespeaks of Your amorous play. These marks are like love's proc-
lamation of victory inscribed in golden letters upon an emerald wall.

31
caraëa-kamala-galad-alaktaka-siktam idaà tava hådayam udäraà
darsayatéva bahir madana-drurna-nava-kisalaya-pariväram (4)
Your broad chest is annointed with red lac from the lotus feet of that comely
beauty. It seems as if madana-våkña, the tree of amorous desire, firmly rooted in
the core of Your heart is outwardly manifesting its new red buds.
daçana-padaà bhavad-adhara-gataà mama janayati cetasi khedam
kathayati katham adhunäpi mayä saha tava vapur etad abhedam (5)
When I see all the bite-marks left by that playful coquette on Your lips, My heart
sinks in sorrow, and even so You still insist that Your body is not separate from
Mine.
bahir iva malinataraà tava kåñëa mano'pi bhaviñyati nünam
katham atha vaïcayase janam anugatam asama-çara-jvara-dünam (6)
Hey Kåñëa! Your body is black, and so is Your heart. If it were not so, then You
would not deceive someone faithful to You, especially when She has been
maimed by the shafts of Madana.
bhramati bhavän abalä-kavaläya vaneñu kim atra vicitram
prathayati pütanikaiva vadhü-vadha-nirdaya-bäla-caritram (7)
You wander from one forest to the next with the simple purpose of preying upon
weak maidens. What is surprising about this? While still an infant You killed
Pütanä, and demonstrated Your cruel and merciless nature. Killing women is Your
habit.
çré-jayadeva-bhaëita-rati-vaïcita-khaëòita-yuvati-viläpam
çåëuta sudhä-madhuraà vibudhä vibudhälayato'pi duräpam (8)
O learned sages! Please listen to Çré Jayadeva's account of the bitter lament of Çré
Rädhä, a maiden betrayed and cheated by passion, a lament which is even
sweeter than amåta and rarely heard even in the celestial realm.
*****
tavedaà paçyantyäù prasarad-anurägaà bahir iva
priya-pädälakta-cchuritam aruëa-dyoti hådayam
mamädya prakhyäta-praëaya-bhara-bhaìgena kitava
tvad-älokaù çokäd api kim api lajjäà janayati (a)
Hey Çaöha! O two-faced cheater! Red lac foot-prints lovingly left on Your heart
openly proclaim Your clandestine passion. Your shattering My long-standing and
well-known love for You in this way causes Me more shame than sorrow.
antar-mohana-mauli-ghürëana-calan-mandära-vibhraàçana-
stambhäkarñaëa-dåpti-harñaëa-mahä-mantraù kuraìgé-dåçäm
dåpyad-dänava-düyamäna-diviñad-durvära-duùkha-padäà
bhraàçaù kaàsa-ripor vyapohayatu vaù çreyäàsi vaàçé-ravaù (b)
The sound of Kaàsa-ripu's flute casts a magic spell that bewilders the gopés,
causing their heads to spin and their flower decorations to fall; it attracts doe-
eyed maidens, stunning them in rapture and increasing their eyes' jubilation; it

32
Song 18

drives away the irrepressible suffering of the devatäs harassed by arrogant


Dänava demons. May that flute sound destroy all impediments on the path of
auspiciousness for everyone.
Chapter 9
mugdha-mukundaù - Innocent Kåñëa (Lost Lord of Liberation)
tam atha manmatha-khinnäà rati-rabhasa-bhinnäà viñäda-sampannäm
anucintita-hari-caritäà kalahäntaritam uväca rahasi sakhé (a)
Then, when She felt wasted by love, broken by Her passion’s intensity,
despondent, haunted by Hari’s response to Her quarreling, Her friend
spoke to Her in solitude.
SONG 18
harir abhisarati vahati madhu-pavane
kim aparam adhika-sukhaà sakhi bhavane (1)
The honeyed spring breezes bring Hari to meet with You. What greater
pleasure is there in this world?
mädhave mä kuru mänini mänam aye (refrain)
Hey Mänini! O indignant one! Don’t turn wounded pride on Mädhava.
täla-phaläd api gurum atisarasam
kià viphalé-kuruñe kuca-kalaçam (2)
Your full breasts are riper than palm fruits. Why do You waste their rich
flavor?
kati na kathitam idam anupadam aciram
mä parihara harim atéçaya-ruciram (3)
How many times must I tell You, “Don’t spurn Hari when He longs to charm
You”?
kim iti viñédasi rodiñi vikalä
vihasati yuvaté-sabhä tava sakalä (4)
Why do You weep in dejection? Your girlfriends are laughing at You.
sajala-naliné-dala-çétala-çayane
harim avalokaya saphalaya nayane (5)
See Hari on His cool bed of moist lotus petals and make Your eyes blessed.
janayasi manasi kim iti guru-khedam
çåëu mama vacanam anéhita-bhedam (6)
Why conjure heavy despair in Your heart? Listen to me tell how He regrets
betraying You.
harir upayätu vadatu bahu-madhuram
kim iti karoñi hådayam atividhuram (7)
Let Hari come! Let Him speak sweet words! Why condemn Your heart to loneliness?

33
çré-jayadeva-bhaëitam atilalitaà
sukhayatu rasika-janaà hari-caritaà (8)
May Jayadeva’s lilting song please rasika bhaktas who hear Hari’s story.
*****
snigdhe yat paruñäsi praëamati stabdhäsi yad rägiëi
dveñasthäsi yad unmukhe vimukhatäà yätäsi tasmin priye
tad yuktaà viparéta-käriëi tava çré-khaëòa-carcä viñaà
çétäàçus tapano himaà hutavahaù kréòä-mudo yätanäù (a)
When He is tender You are harsh, when He is pliant You are rigid, when He is
affectionate You are hostile, when He looks expectant You turn away. Your per-
verse behavior justly turns sandalpaste to poison, cool moonbeams to scorching
sun rays, joys of loveplay to torments of hell.
sändränanda-puraà-darädi-diviñad-våndair amandädaräd
änamrair mukuöendra-néla-maëibhiù sandarçitendivaram
svacchandaà makaranda-sundara-galan-mandäkiné-meduraà
çré-govinda-padäravindam açubha-skandäya vandämahe (b)
We offer prayers to Çré Govinda's lotus feet, which annihilate all adversity. Those
lotus feet were radiant like blue lotuses reflecting the sapphire-encrusted crowns
of the overjoyed Devatäs who bowed down reverentially to Him upon the defeat
of King Bali. Those lotus feet are the source of the enchanting Mandäkiné
(Ganges) which spontaneously issued forth like a flow of honey.
Chapter 10
catura-catur-bhujaù -- Clever Kåñëa --The Four-armed Flatterer
aträntare'masåëa-roña-vaçäm apära-
niùçväsa-niùsaha-mukhéà sumukhém upetya
savréòam ékñita-sakhé-vadanäà dinänte
sänanda-gadgada-padaà harir ity uvaca (a)
As night came, Çré Hari approached Çré Rädhä, finding the force of Her anger
softened, and Her face weak from endless sighing. She looked bashfully at the
face of Her sakhé as Hari, blooming with joy, stammered His blissful words.
SONG 19
vadasi yadi kiïcid api danta-ruci-kaumudé
harati dara-timiram atighoram
sphurad-adhara-sédhave tava vadana-candramä
rocayatu locana-cakoraà (1)
If You speak to Me, even a little, then the effulgent rays of Your teeth will dispell
the terrible darkness of My fears. The moon of Your face makes the Cakora bird
of My eyes thirst for the sweet drink of Your lips.
priye cäru-çéle muïca mayi mänam anidänaà
sapadi madanänalo dahati mama mänasam
dehi mukha-kamala-madhu-pänaà (refrain)

34
Song 19

Rädhä, cherished love! O sweet-natured girl! Cast off Your wrath for Me. The fire
of amorous desire is burning My heart. Allow Me to drink the honey of Your lotus
lips.
satyam eväsi yadi sudati mayi kopiné
dehi khara-nakhara-çara-ghätam
ghaöaya bhuja-bandhanaà janaya rada-khaëòanaà
yena vä bhavati sukha-jätaà (2)
O darling girl with radiant teeth! If You feel enraged at Me, slay Me with the sharp
arrows of Your glance, bind Me in Your arms, bite My lips with Your teeth, or do
whatever excites Your pleasure!
tvam asi mama bhüñaëaà tvam asi mama jévanaà
tvam asi mama bhava-jaladhi-ratnam
bhavatu bhavatéha mayi satatam anurodhiné
tatra mama hådayam atiyatnaà (3)
You are My only ornament. You are My very life. You are the jewel in the ocean
of My existence. Be gracious towards Me always. Pleasing You is the sole aim of
My existence.
néla-nalinäbham api tanvi tava locanaà
dhärayati koka-nada-rüpaà
kusuma-çara-bäëa-bhävena yadi raïjayasi
kåñëam idam etad anurüpam (4)
Frail girl, Your blue-lotus eyes are now scarlet with anger. Shoot the flower-arrow
of Your crooked glance and color My dark form red with passion.
sphuratu kuca-kumbhayor upari maëi-maïjaré
raïjayatu tava hådaya-deçam
rasatu raçanäpi tava ghana-jaghana-maëòale
ghoñayatu manmatha-nideçam (5)
May the gems shining on Your full breasts beautify the region of Your heart. Let
this sash of bells resting on Your plump hips proclaim the command of Cupid.
sthala-kamala-gaïjanaà mama hådaya-raïjanaà
janita-rati-raìga-parabhägam
bhaëa masåëa-väëi karaväëi caraëa-dvayaà
sarasa-lasad-alaktaka-rägam (6)
O soft-spoken girl! Your feet, more beautiful than the land lotus, color My heart
as Your radiance fills the stage of love. Utter one word of command and I will
paint Your feet with gleaming red lac.
smara-garala-khaëòanaà mama çirasi maëòanaà
dehi pada-pallavam udäram
jvalati mayi däruëo madana-kadanäruëo
haratu tad-upähita-vikäram (7)
O Beloved! Let the beautiful flowers of Your feet destroy the poison of amorous
love. Kindly place Your enchanting feet on My head and remove the anguish
inflicted by the god of love, scorching Me like the sun.

35
iti caöula-cäöu-paöu-cäru mura-vairiëo
rädhikäm adhi vacana-jätam
jayati padmävaté-ramaëa-jayadeva-kavi-
bhäraté-bhaëitam ati-çätam (8)
May this endearing and ingenious sweet-talk Mura's foe spoke to pacify Çré
Rädhikä triumph in the joy Jayadeva sings to delight his muse Padmävaté.
*****
parihara kåtätaìke çaìkäà tvayä satataà ghana-
stana-jaghanayäkränte svänte parän-avakäçiné
viçati vitanor anyo dhanyo na ko'pi mamäntaraà
praëayini parérambhärambhe vidhehi vidheyatäm (a)
Fretful Rädhä, don't suspect Me. A rival has no place when Your voluptuous
breasts and hips always occupy My heart. Only Madana, the god of love, has the
fortune to enter - there is no room for another there. Command Me what to do as
I begin to embrace You.
mugdhe vidhehi mayi nirdaya-danta-daàça-
dor-valli-bandha-niviòa-stana-péòanäni
caëòi tvam eva mudam udvaha païca-bäëa-
cäëòäla-käëòa-dalanäd asavaù prayänti (b)
Punish Me, lovely fool! Bite Me with Your cruel teeth. Chain Me with the creepers
of Your arms. Crush Me with Your hard breasts. Angry goddess, You should take
pleasure in torturing Me. Let love's despised arrows pierce Me to the quick.
çaçi-mukhi tava bhäti bhaìgura-bhrür
yuva-jana-moha-karäla-käla-sarpé
tad-udita-bhaya-bhaïjanäya yünäà
tvad-adhara-sédhu-sudhaiva siddha-mantraù (c)
O moon-faced girl! The curving vine of Your eyebrow, which overwhelms the
hearts of young men, is a female snake who even defeats the terrible influence of
time itself. The intoxicating nectar flowing from Your lips is the only potent spell
to remove the fear aroused by Your eyebrow.
vyathayati våthä maunaà tanvi prapaïcaya païcamaà
taruëi madhuräläpais täpaà vinodaya dåñöibhiù
sumukhi vimukhé-bhävaà tävad vimuïca na muïca mäà
svayam atiçaya-snigdho mugdhe priyo'yam upasthitaù (d)
Hey Tanvi! O delicate girl! Your useless silence is torturing Me. Hey Taruëi! O
tender maiden! Sing sweet lyrics in the mode of love. Destroy My torment with a
compassionate glance. Hey Sumukhi! O lovely-faced girl! Give up Your indiffer-
ence. Do not discard Me. Foolish girl! Your affectionate lover is now standing
before You.
bandhüka-dyuti-bändhavo'yam adharaù snigdho madhüka-cchavir
gaëòaç caëòi cakästi néla-nalina-çré-mocanaà locanam
näsäbhyeti tila-prasüna-padavéà kundäbha-danti priye
präyas tvan-mukha-sevayä vijayate viçvaà sa puñpäyudhaù (e)

36
Song 19-20

My beloved Caëòi, O hot-tempered girl! Your charming lips are crimson like
bandhüka flowers. Your soft cheeks have the splendour of a madhüka flower.
Fierce Rädhä, Your eyes glower like gleaming blue lotuses. Your nose follows the
path of the sesame flowers. Your teeth are radiant as white jasmine. It is only by
first worshiping Your face that Kämadeva is able to conquer the universe with his
five flower arrows.
dåçau tava madälase vadanam indu-sandépanaà
gatir jana-manoramä vijitärambhaà üru-dvayam
ratis tava kalävaté rucira-citra-lekhe bhruväv
aho vibudha-yauvataà vahasi tanvi påthvé-gatä (f)
Hey Tanvi! You are like Madälasä, with eyes indolent in rapture. You are like the
moonlight nymph Indumaté, Your face aglow. You are like Manoramä, Your gait
enthralling. You are like Rambhä, Your thighs plantain stalks in motion. You are
like Kalävaté, Your passion a mystic rite. You are like Citralekhä, with spellbind-
ing eyebrows. O delicate Rädhä! You are like an assembly of young demigod-
desses descended to this earth.
sa prétià tanutäà hariù kuvalayäpéòena särdhaà raëe
rädhä-péna-payodhara-smaraëa-kåt-kumbhena sambhedavän
yatra svidyati mélati kñaëam api kñipraà tad-älokana-
vyämohena jitaà jitaà jitam abhüt kaàsasya kolähalaù (g)
While fighting with the elephant Kuvalayäpiòa, whose cranial globes reminded
Hari of Çré Rädhä's stout breasts, He broke out in perspiration and closed His eyes.
In confusion Kaàsa cried out, "Victory, victory, victory." May such Hari confer
happiness on us.
Chapter 11
sänanda-dämodaraù -- Dämodara Delighted
suciram anunayena préëayitvä mågäkñéà
gatavati kåtaveçe keçave kuïja-çayyäm
racita-rucira-bhüñäà dåñöi-moñe pradoñe
sphurati niravasädaà käpi rädhäà jagäda (a)
Soothing Rädhä with His lengthy pleas, Keçava dressed elaborately and went to
lie on His thicket bed. As night blinded prying eyes, Rädhä dressed in gleaming
ornaments as Her companion urged Her to move quickly.
SONG 20
viracita-cäöu-vacana-racanaà caraëe racita-praëipätam
samprati maïjula-vaïjula-sémani keli-çayanam anuyätaà (1)
After soothing You with flattering words and falling at Your feet, He has returned
to the couch of amorous enjoyment in a lovely grove of vanjula creepers.
mugdhe madhu-mathanam anugatam anusara rädhike (refrain)
O silly girl! Madhu-mathana, the killer of Madhu, is faithful to You. Follow Him,
Rädhikä.

37
ghana-jaghana-stana-bhära-bhare dara-manthara-caraëa-vihäram
mukharita-maëi-maïjéram upaihi vidhehi maräla-vikäram (2)
Under the weight of Your broad hips and full breasts, Your slow gait defeats the
motion of a royal swan. Approach with anklets ringing, arousing anaìga-rasa.
çåëu ramaëéyataraà taruëé-jana-mohana-madhupa-virävam
kusuma-çaräsana-çäsana-bandini pika-nikare bhaja bhävam (3)
Listen to the enchanting humming of bumblebees enticing tender maidens' hearts.
Enter the mood of the cuckoos melodiously broadcasting Cupid's royal edict.
anila-tarala-kisalaya-nikareëa kareëa latä-nikurambam
preraëam iva karabhoru karoti gatià prati munca vilambam (4)
Profusely budding vines dance in the breeze, like hands waving the way to the
bower and inviting You to go there, gesturing to Your tapering thighs to quicken
Your pace. Do not tarry.
sphuritam anaìga-taraìga-vaçäd iva sücita-hari-parirambham
påccha manohara-hära-vimala-jala-dhäram amuà kuca-kumbham (5)
Strong waves of love throbbing in You suggest that You already feel Hari’s
embrace. Ask Your rounded breasts if they wear seductive pearls or streaming
drops of pure water.
adhigatam akhila-sakhébhir idaà tava vapur api rati-raëa-sajjam
caëòi rasita-raçanä-rava-òiëòimam abhisara sarasam alajjam (6)
Your friends know that Your armed body is ready for passionate battle. O peevish
one, sound the war drums of Your tinkling sash of bells. Shed Your bashfulness
and boldly go forth to meet Kåñëa.
smara-çara-subhaga-nakhena sakhém avalambya kareëa salélam
cala valaya-kvaëitair avabodhaya harim api nija-gati-çélaà (7)
Go forth, playfully resting Your hand on Your companion - Your nails like the
arrows of love. Let Your ringing bangles go to Him. Wake Hari. Claim His inti-
macy.
çré-jayadeva-bhaëitam adharékåta-häram udäsita-vämam
hari-viniùita-manasäm adhitiñöhatu kaëöha-taöém avirämam (8)
Jayadeva’s song is more exquisite than jeweled ornaments or fetching maidens.
May these words remain in the throats of those who devote their hearts to Çré Hari.
*****
sä mäà drakñyati vakñyati smara-kathäà praty-aìgam äliìganaiù
prétià yäsyati raàsyate sakhi samägatyeti cintäkulaù
sa tväà paçyäti vepate pulakayaty änandati svidyati
pratyudgacchati mürcchati sthira-tamah-puïje nikuïje préyaù (a)

38
Song 21

Sakhi, Your beloved is wrapped in the dense darkness of a secluded bower, anx-
iously thinking, “When Rädhä comes, Her eyes will be brimming with affection
for Me, She will speak words of love. She will take delight in fully embracing Me
and enjoy intimacies.” Thus absorbed, Your lover is pining - His body trembling,
His hairs bristling, sweating and blooming with unlimited joy. Thinking You have
come, He steps forward and faints.
akñëor nikñipad aïjanaà çravaëayos täpiccha-gucchävalià
mürdhni çyäma-saroja-däma kucayoù kastürikä-patrakam
dhürtänäm abhisara-sambhrama-jüñäà viñvaì-nikuïje sakhi
dhväntaà néla-nicola-cäru sudåçäà praty-aìgam aliìgati (b)
Sakhi, look. The night covers the kuïjas with a dark cherished cloak which
embraces beautiful adulteresses whose hearts hasten to meet with their deceitful
lovers. The dark has lined their eyes with black collyrium, it has become the clus-
ters of tamäla leaves on their ears, the dark blue lotus wreaths on their heads, and
the leafy designs of musk on their full breasts.
käçméra-gaura-vapuñam abhisärikänäà
äbaddha-rekham abhito ruci maïjarébhiù
etat tamäla-dala-nélatamaà tamisraà
tat-prema-hema-nikañopalatäà tanoti (c)
As saffron-bright bodies of wanton women rushing to meet their paramours
streak the night with clusters of light, night spreads darkness as dense as tamäla
leaves, creating a touchstone to test the gold of love.
härävalé-tarala-käïcana-käïci-däma
keyüra-kaìkaëa-maëi-dyuti-dépitasya
dväre nikuïja-nilayasya harià nirékñya
bréòävatim atha sakhéà éyam ity uvaca (d)
Her shining ornaments - the golden waist-belt, the brilliant pendant, the jeweled
necklaces, armlets, bracelets and earrings - lit up the whole nikuïja. Beholding
Hari, Rädhä shyly stopped at the entrance, but Her friend urged Her on.
SONG 21
maïjutara-kuïja-tala-keli-sadane
vilasa rati-rabhasa-hasita-vadane (1)
Revel in wild luxury on the sweet thicket floor! Your blooming face begs ardently
for His love.
praviça rädhe mädhava-samépam iha (refrain)
O Rädhä, approach Mädhava and enjoy amorous pleasure with Him.
nava-lasad-açoka-dala-çayana-säre
vilasa kuca-kalaça-tarala-häre (2)
Revel with Him on a thick bed of fresh açoka leaves. Strings of pearls gently
quiver on Your full breasts.
kusuma-caya-racita-çuci-väsa-gehe
vilasa kusuma-sukumära-dehe (3)

39
Revel in this pure retreat heaped with flowers, O Beautiful One, Your tender body
itself a fresh-blown blossom.
mådu-cala-malaya-pavana-surabhi-çéte
vilasa madana-çara-nikara-bhéte (4)
Enter the pastime pavilion of flowering vines, cool with the gentle gusts of the
fragrant Malaya winds, O Rädhä. You fear Cupid’s shafts, yet Your sensual singing
sets the mood for love.
vitata-bahu-valli-nava-pallava-ghane
vilasa ciram alasa-péna-jaghane (5)
Revel in this secluded bower dense with fresh foliage, O You with broad hips
moving lazily.
madhu-mudita-madhupa-kula-kalita-räve
vilasa madana-rasa-sarasa-bhäve (6)
Revel here in this flower bower resounding with the humming of bumblebees
maddened from drinking honey, O You whose heart is swelling with love.
madhuratara-péka-nikara-ninada-mukhare
vilasa daçana-ruci-rucira-çikhare (7)
Revel here under the flowering vines, where the flocking cuckoos croon sweetly,
O Rädhä, of ruby-red teeth glowing like ripe pomegranate seeds.
vihita-padmävati-sukha-samäje
kuru muräre maìgala-çatäni
bhaëati jayadeva-kavi-räja-räje (8)
O enemy of Mura, may You confer unlimited blessings upon all as the king of
poets, Çré Jayadeva, sings this song, gladdening Padmävaté Rädhä's heart as She
bestows auspiciousness meeting with Muräri in the kuïja.
*****
tvaà cittena ciraà vahann ayam atiçränto bhåçaà täpitaù
kandarpeëa ca pätum icchati sudhä-sambädha-bimbädharam
asyäìkaà tad alaìkuru kñaëam iha bhrü-kñepa-lakñmé-lava-
kréte däsa ivopasevita-padämbhoje kutaù sambhramaù (a)
O ravishing beauty, Çré Kåñëa has wearied bearing You in His mind so long
while inflamed with desire. He longs to drink the ambrosia flowing from Your
bimba-fruit lips. Go and adorn the chest of Your eager lover. He worships Your
lotus feet - a slave purchased merely for the price of Your sidelong glance. Why
hesitate any longer?
sa sasädhvasa-sänandaà govinde lola-locanä
siïjäna-maïju-maïjéraà praviveçäbhiveçanam (b)
Her darting eyes fixed on Govinda, Her heart mixing with trepidation and bliss,
She entered the nikuïja to the sweet tinkling of jewelled ankle-bells.

40
Song 22

SONG 22
rädhä-vadana-vilokana-vikasita-vividha-vikära-vibhaìgam
jala-nidhim iva vidhu-maëòala-darçana-taralita-tuìga-taraìgam (1)
Beholding Rädhä's face Kåñëa bloomed with jubilation, His deep-locked emotions
breaking out like ocean waves cresting under the full moon.
harim eka-rasaà ciram abhilañita-viläsam
sä dadarça guru-harña-vaçaàvada-vadanam anaìga-niväsaà
(refrain)
Rädhä gazed upon Kåñëa, who was long obsessed with desire to enjoy with Her.
His rapturous face appeared like Cupid himself.
häram amalatara-täram urasi dadhataà parilambya vidüram
sphuöatara-phena-kadamba-karambitam iva yamunä-jala-püram (2)
A lustrous pearl necklace tightly embracing His chest appeared like masses of
white foam bobbing in the dark waters of Yamunä.
çyämala-mådula-kalevara-maëòalam adhigata-gaura-dukülam
néla-nalinam iva pita-paräga-paöala-bhara-valayita-mülam (3)
His delicate dark body draped with yellow garments looked like a blue lotus
dusted thick with its own golden pollen.
tarala-dåg-aïcala-calana-manohara-vadana-janita-rati-rägam
sphuöa-kamalodara-helita-khaïjana-yugam iva çaradi taòägam (4)
Her passion rose seeing provocative glances play on His seductive face, like wag-
tails mating amongst lotus blossoms in an autumn pond.
vadana-kamala-pariçélana-milita-mihira-sama-kuëòala-çobham
smita-ruci-rucira-samullasitädhara-pallava-kåta-rati-lobham (5)
The beauty of His jeweled earrings shone like a pair of pink sun-globes rising to
touch His lotus face. His quivering flower-bud lips glowed with a maddening
smile, causing Her emotions to swell.
çaçi-kiraëa-cchuritodara-jaladhara-sundara-sakusuma-keçam
timirodita-vidhu-maëòala-nirmala-malayaja-tilaka-niveçam (6)
The flowers strewn in His hair appeared like moonbeams piercing through a
cloud bank, the sandal paste tilaka on His forehead like the full moon high in a
dark sky.
vépula-pulaka-bhara-danturitaà rati-keli-kaläbhir adhéraà
maëi-gaëa-kiraëa-samüha-samujjvala-bhüñaëa-subhaga-çaréram (7)
His bodily hairs bristled in excitement, His restless mind eager for sensual play,
His pleasing form luminous with gleaming jewels.
çré-jayadeva-bhaëita-vibhava-dviguëékåta-bhüñaëa-bhäram
praëamata hådi vinidhäya harià suciraà sukåtodaya-säram (8)

41
Krsna's many ornaments are undoubtedly splendid, but the opulent language of
Çré Jayadeva's lyrical song doubles their splendor. O rasika bhaktas, take Hari in
your hearts and reverentially consummate His favor.
*****
atikramyäpäìgaà çravaëa-patha-paryanta-gamana-
prayäseneväkñëos taralatara-täraà gamitayoù
idänéà rädhäyäù priyatama-samäloka-samaye
papäta svedämbu-prasara iva harñäçru-nikaraù (a)
Her eyes transgressed their bounds straining to reach Her ears. When Rädhä's
trembling eyes met Her lover, heavy tears of joy fell like streaming perspiration at
the time of union with the beloved.
bhajantyäs talpäntaà kåta-kapaöa-kaëöüti-pihita-
smitaà yäte gehäd bahir avahitälé-parijane
priyäsyaà paçyantyäù smara-paravaçäküta-subhagaà
salajjä-lajjäpi vyagamad iva düraà måga-dåçaù (b)
As the doe-eyed Rädhä neared the edge of His bed, Her companions slowly
moved away masking their smiles by pretending to scratch. When She gazed
upon Her lover's face handsome with erotic desires, even Her shyness fled away
in shame.
sänandaà nanda-sünur diçatu mitaparaà saàmadaà manda-mandaà
rädhäm ädhäya bähvor vivaram anu dròhaà péòayan préti-yogät
tuìgau tasyä urojäv atanu-varatanor nirgatau mä sma bhütäà
påñöhaà nirbhidya tasmäd bahir iti valita-grévam älokayan vaù (c)
The son of Nanda slowly and gently took Rädhä in His arms. His embrace tighten-
ing with affection, He felt as if Her protruding breasts might pierce right through
his back. May that Çré Kåñëa confer bliss upon all.
jaya-çré-vinyastair mahita iva mandära-kusumaiù
svayaà sindüreëa dvipa-raëa-mudä mudrita iva
bhujäpéòa-kréòä-hata-kuvalayäpéòa-kariëaù
prakérëäsåg-bindur jayati bhuja-daëòo murajitaù (d)
When Kåñëa playfully killed the elephant Kuvalayäpéòa, His broad arms were
spattered with drops of blood. It seemed that they had been smeared with red
sindura out of joy in fighting and that they had been worshiped with a shower
of red mandara by the Goddess of Victory. May Murajit's strong arms be ever
triumphant.
saundaryaika-nidher anaìga-lalanä-lävaëya-lélä-juño
rädhäyä hådi palvale manasija-kréòaika-raìga-sthale
ramyoroja-saroja-khelana-rasitväd ätmanaù khyäpayan
dhyätur mänasa-räja-haàsa-nibhatäà deyän mukundo mudam (e)
Çré Rädhä, an ocean of beauty, is more lustrous than Cupid's consort Rati-devé.
Mukunda is engrossed in play with Her lotus breasts upon the enchanting stage
of the lake of Her heart, just as the regal swans of Mänasa-sarovara play among
the lotus flowers. May Çré Mukunda, who praises those who cherish this vision of
Him in their hearts, bestow happiness upon all.

42
Song 23

Chapter 12
supréta-pétämbaraù--Pétämbara Perfectly Pleased
gatavati sakhé-vånde'manda-trapä-bhara-nirbhara-
smara-paravaçäküta-sphéta-smita-snapitädharam
sarasa-mänasaà dåñövä rädhäà muhur nava-pallava-
prasava-çayane nikñiptäkñém uväca hariù priyäm (a)
When Her friends left, the shy Rädhä became possessed by Kämadeva. Her lips
bathed in a broad smile, She stared wistfully at the bed of tender buds and shoots,
Her passion for love-play growing. Seeing Her mood Hari spoke to His beloved.

SONG 23
kisalayaçayana-tale kuru kämini caraëa-nalina-viniveçam
tava pada-pallava-vairi-paräbhavam idam anubhavatu suveçaà (1)
O Amorous One, leave Your lotus footprints on My bed of tender shoots. Rivaling
the softness of Your velvety feet, My bed of soft sprouts should now feel the
humiliation of defeat.
kñaëam adhunä näräyaëam anugatam anusara rädhike (refrain)
O Rädhikä, I am Your subservient Näräyaëa. Come to Me now.
kara-kamalena karomi caraëam aham ägamitäsi vidüram
kñaëam upakuru çayanopari mäm iva nüpuram anugati-çüram (2)
You have walked so far. Let Me caress Your lotus feet with My lotus hands. As I
am a valiant follower of Your anklebells, come and favor Me on My bed for a
moment.
vadana-sudhä-nidhi-galitam amåtam iva racaya vacanam anukülam
viraham iväpanayämi payodhara-rodhakam urasi dukülaà (3)
O Rädhä, speak pleasant words that trickle like nectar from the moon of Your
face. I desire to remove separation personified in the form of this garment that
covers Your breasts and obstructs Our togetherness.
priya-parirambhaëa-rabhasa-valitam iva pulakitam atiduraväpam
mad-urasi kuca-kalaçaà viniveçaya çoñaya manasija-täpam (4)
Your full breasts, hard to touch, now throb in excitement, eager for the embrace
of Your beloved. Press them on My chest and appease the heat in My heart.
adhara-sudhä-rasam upanaya bhämini jévaya måtam iva däsam
tvayi vinihita-manasaà virahänala-dagdha-vapuñam aviläsam (5)
Offer Your lips' nectar to revive Your dying slave, O splendid girl. My obsessed
heart and listless body burn in love's desolation.
çaçi-mukhi mukharaya maëi-raçanä-guëam anuguëa-kaëöha-ninädam
çruti-yugale pika-ruta-vikale mama çamaya ciräd avasädam (6)

43
O moon-faced one! Let the jewels on Your girdle ring in resonance with the sweet
notes of Your voice. Soothe the long torture My ears have suffered from the
cuckoos' harsh calls.
mäm ativiphala-ruñä vikalé-kåtam avalokitum adhunedam
lajjitam iva nayanaà tava virama visåja rati-khedam (7)
Your furious eyes cast Me into distress. Having tortured Me with baseless anger,
they now close in shame. Glance at Me and end My passion's despair.
çré-jayadeva-bhaëitam idam anupada-nigadita-madhu-ripu-modam
janayatu rasika-janeñu manorama-rati-rasa-bhäva-vinodam (8)
Every word of Çré Jayadeva's song echoes the jubiliation of Madhu's foe. May it
arouse the pleasure of these thrilling amorous pastimes in the hearts of rasika
devotees.
*****
pratyüha-pulakäìkureëa niviòa-leça-nimeñeëa ca
kréòäküta-vilokite'dhara-sudhä-päne kathä-kelibhiù
änandädhigamena manmatha-kalä-yuddhe'pi yasminn abhud
udbhütaù sa tayor babhüva suratärambhaù priyambhävukaù (a)
They began Their long-awaited amorous contest, intent on tasting pleasure. But
Their rapture was interrupted - by horripilation from the thrill of Their deep
embrace, by blinking eyes unable to observe each other's expert tactics, by erotic
sweet-talk impeding drinking the nectar of each other's lips. And even rapture
itself became an obstacle in Their artful conjugal sparring.
dorbhyäà saàyamitaù payodhara-bhareëäpéòitaù päëijair
äviddho daçanaiù kñatädhara-puöaù çroëé-taöenähataù
hastenänamitaù kace'dhara-madhu-syandena saàmohitaù
käntaù käm api tåptim äpa tad aho kämasya vämä gatiù (b)
Bound by Her arms, crushed by the pressure of Her heavy breasts, gored by Her
sharp fingernails, bitten deep on the lips by Her teeth, severely pounded by Her
hips, held down by Her hand pulling His hair back, and made to faint by the
ambrosia dripping from Her lips, Rädhikä's dear lover reaped some satisfaction.
The ways of love are indeed strange.
märäìke rati-keli-saìkula-raëärambhe tayä sähasa-
präyaà känta-jayäya kiàcid upari prärambhi yat-sambhramät
niñpandä jaghana-sthalé çithilitä dor-vallir utkampitaà
vakño militam akñi pauruña-rasaù stréëäà kutaù sidhyati (c)
As the battle began, She launched a bold offensive, striving to gain a hasty victory
over Her lover. But She soon tired - Her hips stilled, Her vine-like arms went
slack, Her heart palpitated and eyes closed. Indeed, how can women take on the
masculine role in love?
tasyäù päöala-päëijäìkitam uro nidrä-käñäye dåçau
nirdhautädhara-çonimä vilulita-srasta-srajo mürdha-jaù
käïcé-däma dara-çlathäïcalam iti prätar nikhätair dåçor
ebhiù kämaçarais tad-adbhutam abhüt patyur manaù kélitaà (d)
He contemplated Her condition at dawn - Her breasts now pink with fingernail-
marks, Her sleepy eyes red, Her scarlet lip ointment washed away from profuse

44
Song 24

kisses, the flowers in Her dishevelled hair withered, Her waist sash loose and
undergarment open. And again Kämadeva pierced Kåñëa's heart with his five
flowery shafts.
vyälolaù keça-päças taralitam alakaiù sveda-mokñau kapolau
kliñöä bimbädhara-çréù kuca-kalaça-rucä häritä hära-yañöiù
käïcé-käntir hatäçä stana-jaghana-padaà päëinäcchadya sadyaù
paçyanté satrapä sä tad api vilulitä mugdha-kantir dhinoti (e)
Her hair loose, curling locks waving around Her face, Her cheeks studded with
drops of sweat, Her red lips bitten and sorely smarting, Her lovely full breasts
overwhelming Her lustrous pearl necklaces, Her belt tossed in some unknown
direction, Her hands screening Her feminine charms, bashfully Rädhä looked at
Kåñëa, who took great delight in Her captivating loveliness.
éñan-mélita-dåñöi mugdha-vilasat-çétkära-dhärä-vaçäd
avyaktäkula-keli-käku-vikasad-dantäàçu-dhautädharam
çänta-stabdha-payodharaà bhåça-pariñvaìgät kuraìgé-dåço
harñotkarña-vimukta-niùsaha-tanor dhanyo dhayaty änanaà (f)
Blessed indeed are they who drink the sweetness of the doe-eyed Rädhä's face
rapturous in the aftermath of lovemaking - eyes only slightly open, lips bathed by
the rays of Her teeth as She emitted indistinct sweet murmerings combined with
continuous sighs, Her body lost in lassitude, Her breasts slightly trembling in
Kåñëa's deep embrace.
atha sahasä suprétaà suratänte sä nitänta-khinnäìgi
rädhä jagäda sädaram idam änandena govindam (g)
As He idled after passionate love, Rädhä, secure in Her power over Him, spoke
to Govinda, wanting Him to decorate Her.
SONG 24
kuru yadu-nandana candana-çiçiratareëa kareëa payodhare
måga-mada-patrakam atra mano-bhava-maìgala-kalaça-sahodare (1)
O son of Yadu! With Your hands cooler than sandal paste, paint a leafy creeper in
musk on My breasts, Kämadeva's ritual vessels.
nijagäda sä yadu-nandane kréòati hådaya-nandane (refrain)
Çré Rädhä told the son of Yadu, whose love-play delighted Her heart.
ali-kula-gaïjanam aïjanakaà rati-näyaka-säyaka-mocane
tvad-adhara-cumbana-lambita-kajjala ujjvalaya priya locane (2)
My love, once again besmear My eyes with collyrium eclipsing the beauty of a
swarm of bumblebees. Your lips kissed away the lampblack bow that shoots the
shafts of Love.
nayana-kuraìga-taraìga-vikasa-niräsa-kare çruti-maëòale
manasija-päça-viläsa-dhare çubha-veça niveçaya kuëòale (3)
O handsome one, My earrings entrap the leaping deer of My eyes. Set aright those
earrings, the snares of Love.

45
bhramara-cayaà racayantam upari ruciraà suciraà mama sammukhe
jita-kamale vimale parikarmaya narma-janakam alakaà mukhe (4)
Brush aside the curls of hair falling like a swarm of bumblebees on the exquisite
lotus of My perfect face. Braid My hair lest ridicule be aroused.
måga-mada-rasa-valitaà lalitaà kuru tilakam alika-rajani-kare
vihita-kalaìka-kalaà kamalänana viçramita-çrama-sékare (5)
O lotus-faced one, draw a beautiful musk tilaka on My forehead bedewed with
sweat from fatigue and let it look like a mark on the moon.
mama rucire cikure kuru mänada manasija-dhvaja-cämare
rati-galite lalite kusumäni çikhaëòi-çikhaëòaka-òämare (6)
O honorable one, My hair fell loose in Our amorous play. Please weave flowers
into My exquisite tresses, which are like Kämadeva's cämara flag and which are
more captivating than peacock plumes.
sarasa-ghane jaghane mama çambara-däraëa-väraëa-kandare
maëi-raçanä-vasanäbharaëäni çubhäçaya väsaya sundare (7)
O abode of auspiciousness, My loins are the cave of the madly passionate ele-
phant Kämadeva, who killed the demon Çambara. Cover them wth a jeweled belt,
cloths and ornaments.
çré-jayadeva-vacasi rucire sadayaà hådayaà kuru maëòane
hari-caraëa-smaraëämåta-nirmita-kali-kaluña-jvara-khaëòane (8)
Adorn yourself with Çré Jayadeva's words, which bestow auspiciousness and
kidnap the heart; thus your spirit will become tender. The nectar of remembrance
of Çré Hari's lotus feet is the elixir against the fevers of this dark age.
*****
racaya kucayoç citraà patraà kuruñva kapolayor
ghaöaya jaghane käïcéà mugdha-srajä kabari-bharaà
kalaya valaya-çreëéà päëau pade maëi-nüpuräv
iti nigaditaù prétaù pitämbaro'pi tathäkarot (a)
“Paint leaves on My breast and pictures on My cheeks. Place this jeweled sash on
My hips. Adorn My braid with flowers. Bedeck My wrists with rows of bangles
and put ankle-bells on My feet.” Ordered by Rädhä thus, Pétämbara obediently
complied with pleasure.
yad gändharva-kaläsu kauçalam anudhyänaà ca yad vaiñëavaà
yac chåìgära-viveka-tattva-racanä-kävyeñu léläyitam
tat sarvaà jayadeva-paëòita-kaveù kåñëaika-tänätmanaù
sänandäù pariçodhayantu sudhiyaù çri-géta-govindataù (b)
All the musical genius of the Gändharvas, all Vaiñëava meditations on Çré Kåñëa,
knowledge of the true nature of çåìgära-rasa described in the Kavyas - all these
blended together in his classical epic show that the master-poet Jayadeva is in
perfect tune with Çré Kåñëa. May intelligent, blissful devotees purify the world by
singing his Géta Govinda.

46
Song 24

sädhvé mädhvéka cintä na bhavati bhavataù çarkare karkaçäsi


dräkñe drakñyanti ke tväm amåta måtam asi kñéra néraà rasaste
mäkanda kranda käntädhara dhara na tuläà gaccha yacchanti bhävaà
yävac chåìgära-säraà çubham iva jayadevasya vaidagdhya-väcaù (c)
O powerful wine! Do not think you are so intoxicating. O sugar! You are too
harsh. O grapes! Who will look at you now? O nectar (amåta)! You are like death
(måta). O milk! You taste like water. O ripe mango! Now go and weep (in grief).
O ruddy lips of a ladylove! Now you can go to hell. All of you no longer have any
value as long as Çré Jayadeva's eloquent, essential description of amorous love is
manifest in this world.
itthaà keli-tatir vihåtya yamunä-küle samaà rädhayä
tad-romävali-mauktikävali-yuge veëé-bhramaà bibhrati
tatrählädi-kuca-prayäga-phalayor lipsävator hastayor
vyäpäräa puruñottamasya dadatu sphétäà mudaà sampadaà (d)
In this way, Kåñëa enjoyed many love-games with Rädhä on the banks of Yamunä.
He mistook the row of hairs above Her navel meeting with Her pearl necklace to
be the Prayäga confluence. And Her delightful breasts, the fruits offered by that
Prayäga, are the cherished goal of that best of males. May the affairs of His two
lotus hands bestow the wealth of happiness upon the reciters and the audience
of this poem.
paryaìké-kåta-näga-näyaka-phaëä-çreëé-maëénäà gaëe
saìkränta-pratibimba-samvalanayä bibhrad-vibhu-prakriyäm
pädämbho-ruha-dhäri-väridhi-sutäm akñëäà didåkñuù çataiù
käya-vyüham iva-carann apacitau bhüyo hariù pätu vaù (e)
He whose bed is Çeña-räja, the chief of all serpents; whose splendour expands
unlimitedly reflecting in the jewels upon Çeña-räja's innumerable hoods; who
has assumed thousands of eyes to gaze upon Kamalä as She massages His lotus
feet; who is abounding simultaneously in many forms - may that Çré Hari protect
you all.

tväm apräpya mayi svayaàvara-paräà kñéroda-térodare


çaìke sundari kälaküöam apiban müòho mådäné-patiù
itthaà pürva-kathäbhir anya-manasä vikñipya vakño'ïcalaà
rädhäyäù stana-korakopari-milan-netro hariù pätu vaù (f)
"O beautiful one! When the Lord of Pärvaté (Çiva) could not attain You on the
shore of the ocean of milk, bewildered by Your beauty, he swallowed the deadly
kälaküöa poison. Then You selected Me as Your consort." Remembering this pre-
vious conversation, Kåñëa repeatedly filled His eyes with the sight of the treasured
mahäpadma jewels of Çré Rädhä's breasts. May that Çré Hari protect you all.
çré-bhojadeva-prabhavasya rämädevé-suta-çré-jayadevakasya
paräçarädi-priya-varga-kaëöhe çré-géta-govinda-kavitvam astu (g)
May the melodious poetry of Çré Géta Govinda by Çré Jayadeva, the son of Çré
Bhojadeva and Rämä-devé, resound victoriously from the voices of Paräçara and
other dear friends.

47
VERSE INDEX

anila-tarala-kuvalaya-nayanena 29
candana-carcita-néla-kalevara-péta-vasana-vana-mälé 8
dara-vidalita-mallé-valli-caïcat-paräga 8
dhéra-samére yamunä-tére 21
hari hari hatädaratayä gatä sä kupiteva 14
hari hari yähi mädhava yähi keçava 31
harim eka-rasaà ciram abhilañita-viläsam 41
harir abhisarati vahati madhu-pavane 33
harir iha mugdha-vadhü-nikare 8
hådi bisa-latä-haro näyaà 11
käpi madhuripuëä vilasati yuvatir adhika-guëä 26
kathita-samaye'pi harir ahaha na yayau vanam 25
kisalayaçayana-tale kuru kämini 43
kñaëam adhunä näräyaëam 43
kuru yadu-nandana candana-çiçiratareëa 45
lalita-lavaìga-latä-pariçélana 6
mädhave mä kuru mänini mänam aye 33
mädhava manasija-viçikha-bhayäd 17
mäm iyaà calitä vilokya våtaà vadhü-nicayena 14
maïjutara-kuïja-tala-keli-sadane 39
meghair meduraà ambaraà 2
mugdhe madhu-mathanam anugatam 37
nätha hare sédati rädhä'väsa-gåhe 23
nibhåta-nikuïja-gåhaà 12
nijagäda sä yadu-nandane 45
nindati candanam indukiraëam 16
padmä-payodhara-taöé-parirambha-lagna 5
paçyati diçi diçi rahasi bhavantam 23
pralaya-payodhijale dhåtavän asi vedaà 3
praviça rädhe mädhava-samépam iha 39
priye cäru-çéle muïca mayi mänam anidänaà 34
rädhä-vadana-vilokana-vikasitah 40
rädhikä tava virahe keçava 18
rajani-janita-guru-jägara-räga 31
ramate yamunä-pulina-vane 28
räse harim iha vihita-viläsà 10

48
VERSE INDEX

rati-sukha-säre gatam abhisäre 21


ramate yamunä-pulina-vane 28
sakhi he keçé-mathanam udäram 12
sakhi yä ramitä vana-mälinä 29
samudita-madane ramaëé-vadane 28
saïcarad-adhara-sudhä-madhura-dhvani 10
smara-samarocita-viracita-veçä 26
çrita-kamalä-kuca-maëòala dhåta-kuëòala e 5
stana-viniùitam api häram udäram 18
tava virahe vana-mälé sakhi sédati 20
vadasi yadi kiïcid api danta-ruci-kaumudé 34
väg-devatä-carita-citrita-citta-sadmä 2
vahati malaya-samére madanam upanidhäya 20
viharati harir iha sarasa-vasante 7
viharati vane rädhä 10
viracita-cäöu-vacana-racanaà 37
viçveñäm anuraïjanena janayann 9
yadi hari-smaraëe 2
yämi he kam iha çaraëaà 25

Bootleg Editions
from
Pirate Press
I have stolen the sweetest butter from here and there.
May they please forgive me. Vicitri dasi

(revised 10.2006)

49

Potrebbero piacerti anche