Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Technische Informationen
Technical information
Informations techniques
Ergänzung zum Pneumatik-Katalog · Pneumatics catalog supplement ·
Complément du catalogue pneumatique
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1
Technische Informationen TI
Technical information TI
Informations techniques TI
Technische Informationen TI
Technical Information TI
Informations techniques TI
Inhaltsverzeichnis i.1 Geltende Richtlinien 4
i.3 Normen 12
i.3.1 IP-Schutzarten 13
i.3.2 Symbole 15
i.4 Druckluftqualität 16
i.5 Anschlussgewinde 19
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.3
i.1 Valid directives 4 i.1 Directives en vigueur 4
i.1.2 “ATEX” explosion prevention directives 5 i.1.2 Directives pour la protection contre l’explosion
« ATEX » 5
Which devices are affected by ATEX 95? 6
What are typical hazardous areas and zones? 7 Quels appareils sont concernés par l’ATEX 95 ? 6
What are potential ignition sources? 7 Quelles sont les zones à risques et les zones de
Zone division 7 danger typiques ? 7
What are groups, categories, and types of ignition Quelles sont les sources d’inflammation
protection? 9 potentielles ? 7
Temperature classes 10 Classification des zones 7
How can you recognize ATEX devices? 10 Qu’entend-on par groupes, catégories et modes de
protection ? 9
i.2 Storage and transport 11 Classes de température 10
Comment reconnaît-on les appareils ATEX ? 10
i.3 Standards 12 0i
i.2 Stockage et transport 11
i.3.1 IP protection classes 13
i.3 Normes 12
i.3.2 Symbols 15
i.3.1 Degrés de protection IP 13
i.4 Compressed air quality 16
i.3.2 Symboles 15
i.4.1 Pressure and pressure ranges 16
i.4 Qualité de l’air comprimé 16
i.5 Connection thread 19
i.4.1 Pression et plages de pression 16
i.5 Raccordement 19
i.4 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Die Pneumatik eignet sich besonders Pneumatic components are especially La pneumatique offre des solutions
Spann-, Halte- und Transportaufgaben suited to solve clamping, holding, and particulièrement appropriées, simples et
einfach und kostengünstig zu lösen. transporting tasks easily and cost-effec- peu coûteuses pour les applications de
Beim Einsatz sind jedoch allgemeine tively. However, general directives on serrage, de maintien et de transport.
Auslegungsrichtlinien zu beachten, dies system design have to be observed Lors de la mise en œuvre de
ist insbesondere die: when using pneumatics, particularly: composants pneumatiques, il convient
toutefois d’observer des directives
„Richtlinie 98/37/EG des “Directive 98/37/EC of the European générales, notamment :
Europaeischen Parlaments und des Parliament and of the Council on the
Rates zur Angleichung der Rechts- und approximation of the laws of the Mem- la « Directive 98/37/CE du Parlement
Verwaltungsvorschriften der Mitglied- ber States related to machinery”. This européen et du Conseil concernant le
staaten für Maschinen“. Diese Richtlinie guideline has been implemented in the rapprochement des législations des
wird für die Pneumatik in der harmoni- harmonized standard EN 983 for pneu- États membres relatives aux machines ».
sierten Norm EN 983 umgesetzt. (Für matic components. (We recommend Cette directive est transposée pour la
Länder, die nicht zur EU gehören, ist die ISO 4414 in non-EU member states.) pneumatique dans la norme harmonisée
Anwendung der ISO 4414 zu empfeh- EN 983. (Pour les pays n’étant pas
len.) membres de la CE, l’application de la
norme ISO 4414 est recommandée).
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.5
Welche Geräte sind durch ATEX 95 Which devices are affected by Quels appareils sont concernés par
betroffen? ATEX 95? l’ATEX 95 ?
Das neue „Konzept“ stellt vor allem eine The new “concept” is, above all, a com- Le nouveau « concept » prend largement
umfassende Berücksichtigung aller prehensive regulation of all devices and en considération tous les appareils et
Geräte und Betriebsmittel dar, die in equipment that is used in explosive moyens d’exploitation devant être
explosionsgefährdeten Bereichen einge- areas. utilisés dans des atmosphères explosi-
setzt werden sollen. ves.
– Devices and protective systems for
– Geräte und Schutzsysteme zur use as directed in explosive areas. – Appareils et systèmes de protection
bestimmungsmäßen Verwendung in destinés à une utilisation conforme
explosionsgefährdeten Bereichen. – Safety, checking mechanisms, and dans des atmosphères explosives.
controllers for use outside of explo-
– Sicherheits-, Kontroll- und Regelvor- sive areas, but which are required – Dispositifs de sécurité, de contrôle
richtungen für den Einsatz außerhalb for or contribute to the safe opera- et de régulation destinés à une
von explosionsgefährdeten Berei- tion of such devices and protective utilisation en dehors d’atmosphères
chen, die in Hinblick auf Explosions- systems. explosives, mais qui, eu égard de
gefahren jedoch den sicheren Be- risques d’explosion, sont
trieb von Geräten und Non-electric equipment, such as pneu- nécessaires pour l’exploitation sûre
Schutzsystemen erforderlich sind matic cylinders, also fall under these d’appareils et de systèmes de
oder dazu beitragen. regulations. protection, ou contribuent à la
sécurité de cette exploitation.
Unter diese Regelungen fallen auch Medical devices, devices and protective
nichtelektrische Betriebsmittel wie z.B. systems for explosives, personal pro- Ces réglementations concernent
Pneumatikzylinder. tective equipment, seagoing vessels, également les équipements non
means of transport (i.e. vehicles and électriques tels que les vérins
Ausgeschlossen sind die Bereiche wie connected trailers) [in the skies, on pneumatiques.
medizinische Geräte, Geräte und roads and railway networks, or by ship]
Schutzsysteme bei Sprengstoff, per- are excluded. Vehicles used in hazard- Sont exclus de ces réglementations les
sönliche Schutzausrüstungen, Seeschif- ous areas are not excluded. secteurs comme les appareils médicaux,
fe, Beförderungsmittel (d. h. Fahrzeuge les appareils et systèmes de protection
und dazugehörige Anhänger) [in der destinés aux explosifs, les équipements
Luft, auf Straßen- und Schienennetze de protection individuelle, les navires de
oder auf dem Wasserweg]). Nicht aus- mer, les moyens de transport (c’est-à-
genommen sind Fahrzeuge, die in dire les véhicules et leurs remorques)
explosionsgefährdeten Bereichen einge- [dans l’air, sur les réseaux routiers et
setzt werden. ferroviaires ou sur l’eau]). Ne sont pas
exclus les véhicules utilisés dans des
atmosphères explosives.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.7
Was sind typische Gefahrenbereiche What are typical hazardous areas Quelles sont les zones à risques et
und Zonen? and zones? les zones de danger typiques ?
Typische Gefahrenbereiche entstehen in Typical hazardous zones develop in Les zones à risques typiques se
chemischen Fabriken, Raffinerien, Lack- chemical factories, refineries, paint fac- trouvent dans les usines de produits
fabriken, Lackierereien, Reinigungsan- tories, paint shops, treatment plants, chimiques, les raffineries, fabriques de
lagen, Mühlen, und Läger für Mahl- mills and warehouses for ground prod- peintures et vernis, ateliers de peinture
produkte, Tank- und Verladeanlagen für ucts, tank farms and loading plants for et de vernissage, installations de
brennbare Gase, Flüssigkeiten und flammable gases, liquids, and solids. nettoyage, moulins, magasins de
Feststoffe. Im Folgenden sind die einzel- The individual requirements are listed produits de mouture, postes
nen Forderungen vereinfacht dargestellt. below in a summary. d’avitaillement et de chargement de gaz,
liquides et matières solides
Was sind potenzielle Zündquellen? What are potential ignition sources? inflammables. Une liste succincte des
Elektrische Zündquellen können z.B. Electrical ignition sources are, for ex- différentes exigences est dressée ci-
sein: ample: dessous.
– Lichtbogen, die beim Öffnen von – Arcing when contacts are opened
Kontakten entstehen – Transient electric currents Quelles sont les sources
– Elektrische Ausgleichsströme – Electrostatic discharge d’inflammation potentielles ? 0i
– Elektrostatische Entladung – Hot surfaces on coils Certaines sources d’inflammation
– Heiße Oberflächen von Spulen électriques peuvent être :
Examples of mechanical ignition – les arcs électriques apparaissant
Beispiele für mechanische Zündquellen: sources: lors de l’ouverture des contacts
– Heiße Oberflächen, verursacht durch – Hot surfaces caused by friction – les courants compensateurs
Reibung – Adiabatic compression électriques
– Adiabatische Verdichtung (Kom- – Sparks caused by impacts – les décharges électrostatiques
pression) – les surfaces brûlantes de bobines
– Durch Schlagvorgange erzeugte Examples of other ignition sources:
Funken – Open fires Certaines sources d’inflammation
– Bearings heated by friction mécaniques peuvent être :
Beispiele für weitere Zündquellen: – Auto-ignition – les surfaces brûlantes, générées par
– Offenes Feuer – Lightning strike friction
– Heißlaufende Lager – la pression adiabatique
– Selbstentzündung Zone division: (compression)
– Blitzschlag – les étincelles provoquées par les
In Europe, explosive areas are divided mécanismes de battement
Zoneneinteilung: into 3 zones for gases, vapors, mists
(zones 0, 1, 2) and dust (zones 20, 21, D’autres sources d’inflammation
Explosionsgefährdeten Bereiche werden 22) according to the likelihood of an peuvent être :
in Europa nach der Wahrscheinlichkeit explosive atmosphere developing: – le feu direct
des Auftretens explosionsfähiger Atmo- – les paliers ayant chauffé
sphäre in 3 Zonen für Gase, Dämpfe, Zone 0 – l’inflammation spontanée
Nebel (Zone 0, 1, 2) und Stäube (Zone An area in which an explosive atmo- – la foudre
20, 21, 22) eingeteilt: sphere occurs as a mixture of air and
flammable gases, vapors, or mists con- Classification des zones :
Zone 0 stantly, frequently, or for long periods.
Bereiche, in denen eine explosionsfähige En Europe, les atmosphères explosives
Atmosphäre als Gemisch aus Luft und Zone 1 sont classifiées selon la probabilité de la
brennbaren Gasen, Dämpfen oder Ne- An area in which, during normal opera- formation d’atmosphères explosives en
beln ständig, über lange Zeiträume hin- tion, an explosive atmosphere can occur 3 zones pour les gaz, vapeurs,
weg oder häufig vorhanden ist. as a mixture of air and flammable gases, brouillards (zone 0, 1, 2) et poussières
vapors, or mists occasionally. (zone 20, 21, 22) :
Zone 1
Bereiche, in denen sich bei Normal- Zone 0
betrieb gelegentlich eine explosions- Zones présentant en permanence,
fähige Atmosphäre als Gemisch aus Luft fréquemment ou de manière prolongée
und brennbaren Gasen, Dämpfen oder une atmosphère explosive, due à un
Nebeln bilden kann. mélange d’air avec des gaz, des vapeurs
ou des brouillards inflammables.
Zone 1
Zones dans lesquelles il peut se former
occasionnellement, en fonctionnement
normal, une atmosphère explosive, due
à un mélange d’air avec des gaz, des
vapeurs ou des brouillards inflammables.
i.8 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Zone 2 Zone 2 Zone 2
Bereiche, in denen bei Normalbetrieb An area in which an explosive atmo- Zones ne présentant normalement pas,
eine explosionsfähige Atmosphäre als sphere as a mixture of air and flammable ou uniquement de manière ponctuelle,
Gemisch aus Luft und brennbaren Ga- gases, vapors, or mists does not nor- en fonctionnement normal, une
sen, Dämpfen oder Nebeln normalerwei- mally occur in normal operation or oc- atmosphère explosive, due à un mélange
se nicht oder nur kurzzeitig auftritt. curs only briefly. d’air avec des gaz, des vapeurs ou des
brouillards inflammables.
Zone 20 Zone 20
Bereiche, in denen eine explosionsfähige An area in which an explosive atmo- Zone 20
Atmosphäre als Staubwolke oder sphere occurs as a dust cloud or dust Zones présentant en permanence,
Staubschicht aus in der Luft enthalte- layer consisting of air and flammable fréquemment ou de manière prolongée,
nem brennbaren Staub ständig, über dust particles constantly, frequently, or une atmosphère explosive, due à un
lange Zeiträume hinweg oder häufig for long periods. nuage ou à une couche de poussière
vorhanden ist. inflammable en suspension dans l’air.
Zone 21
Zone 21 An area in which an explosive atmo- Zone 21
Bereiche, in denen sich bei Normal- sphere can occur as a dust cloud or Zones dans lesquelles il peut se former
betrieb gelegentlich eine explosions- dust layer consisting of air and flam- occasionnellement, en fonctionnement
fähige Atmosphäre als Staubwolke oder mable dust particles occasionally in normal, une atmosphère explosive, due
Staubschicht aus in der Luft enthalte- normal operation. à un nuage ou à une couche de
nem brennbaren Staub bilden kann. poussière inflammable en suspension
Zone 22 dans l’air.
Zone 22 An area in which an explosive atmo-
Bereiche, in denen bei Normalbetrieb sphere as a dust cloud or dust layer Zone 22
eine explosionsfähige Atmosphäre als consisting of air and flammable dust Zones ne présentant normalement pas,
Staubwolke oder Staubschicht aus in particles does not normally occur in ou uniquement de manière ponctuelle,
der Luft enthaltenem brennbaren Staub normal operation or occurs only briefly. en fonctionnement normal, une
normalerweise nicht oder nur kurzzeitig atmosphère explosive, due à un nuage
auftritt. The danger of explosion is greatest in ou à une couche de poussière
zones 0 and 20. inflammable suspension dans l’air.
In den Zonen 0 und 20 ist die Explosi-
onsgefahr am größten. C’est dans les zones 0 et 20 que le
risque d’explosion est le plus grand.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.9
Was sind Gruppen, Kategorien und What are groups, categories, and Qu’entend-on par groupes,
Zündschutzarten? types of ignition protection? catégories et modes de protection ?
Je nach Einsatzbereich/Zone gibt es There are several different requirements Suivant le champ d’utilisation ou la zone,
unterschiedliche Anforderungen. Die depending on the area of application/ les exigences posées sont différentes.
generelle Aufteilung erfolgt nach Grup- zone. The general division is according La classification générale s’effectue en
pen, Zonen, Kategorien (Geräte- to groups, zones, categories (equip- groupes, zones, catégories (catégories
kategorien) sowie Temperaturklassen. ment categories), as well as tempera- d’appareils) et classes de température.
Desweiteren nach den brennbaren Ga- ture classes. Additional requirements En outre, on fait la distinction entre les
sen, Stäuben oder Gas-Staub- include division according to gases, gaz et poussières et les mélanges gaz/
gemischen. dust, or gas/dust mixtures. poussières inflammables.
m = encapsulage
d = remplissage pulvérulent
n = sans étincelles
Temperaturklassen Temperature classes Classes de température
Unterschiedliche Zündtemperaturen der Different ignition temperatures of explo- Les différentes températures
explosionsfähigen Gase, Stäube und sive gases, dust, and mixtures require a d’inflammation des gaz, poussières et
Gemische erfordern eine Unterteilung, separate division, which is defined as mélanges inflammables exigent une
welche in Temperaturklassen von T1 bis temperature classes T1 to T6. classification. Cette classification est
T6 definiert ist. définie en classes de température allant
The maximum permitted surface de T1 à T6.
Die maximal zulässigen Oberflächentem- temperatures are:
peraturen sind: T1 = 450°C T2 = 300°C Les températures de surface maximales
T1 = 450 °C, T2 = 300 °C T3 = 200°C T4 = 135°C autorisées sont :
T3 = 200 °C, T4 = 135 °C T5 = 100°C T6 = 85°C T1 = 450 °C, T2 = 300 °C
T5 = 100 °C, T6 = 85 °C T3 = 200 °C, T4 = 135 °C
T5 = 100 °C, T6 = 85 °C
Wie erkennt man ATEX-Geräte? How can you recognize ATEX Comment reconnaît-on les appareils
Üblicherweise anhand der speziellen devices? ATEX ?
ATEX-Kennzeichnung am Gerät Generally by the special ATEX ID on Normalement, grâce à l’identification
the device. spéciale ATEX sur l’appareil
Anhand der beigefügten Betriebsan- With the enclosed operating Grâce à notice d’instruction jointe
leitung instructions.
Beispiel einer ATEX- Kennzeichnung: Example of an ATEX ID: Exemple d’identification ATEX :
(Geräte ohne eigene potentielle Zünd- (Devices without an intrinsic potential (les appareils sans source
quelle fallen nicht unter die RL, eine ignition source are not covered by this d’inflammation potentielle intrinsèque ne
typische ATEX- Kennzeichnungen ist regulation and a typical ATEX ID is not sont pas régis par la directive, une
nicht zulässig). permitted). identification ATEX typique n’est pas
autorisée).
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.11
Bauteile der Pneumatik haben typischer- Pneumatic components typically have Les composants pneumatiques sont
weise Dichtungen aus Elastomer. Diese elastomer seals. These seals tend to typiquement dotés de joints en
unterliegen einem Alterungsprozess, age, i.e. devices stored for more than élastomère qui vieillissent avec le temps.
d.h. Geräte, die länger als 2 Jahre gela- 2 years no longer have the expected Ceci signifie que les appareils qui ont
gert wurden, haben nicht mehr die volle service life. été stockés pendant plus de 2 ans n’ont 0i
Lebensdauererwartung. plus toute la pérennité prévue.
The aging process can be speeded up
Die Alterung kann durch Wärme und by heat and light (UV rays). Ce vieillissement peut être accéléré sous
Lichteinfall (UV-Einstrahlung) beschleu- l’effet de la chaleur et de la lumière
nigt werden. (rayons UV).
i.12 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
i.3 Normen
i.3 Standards
i.3 Normes
i.3.1 IP-Schutzarten
i.3.1 IP protection classes
i.3.1 Degrés de protection IP
Die Einteilung von Schutzarten durch The division of protection classes La classification des degrés de
Gehäuse für elektrische Betriebsmittel according to enclosures for electrical protection assurés par les boîtiers
ist in der DIN EN 60529 bzw. in der equipment is described in d’appareils électriques est décrite dans
identischen IEC 60529 beschrieben. DIN EN 60529 and IEC 60529. la norme DIN EN 60529 / dans
l’équivalent IEC 60529.
Code Beschreibung
Code Description
Code Description
Code-Buchstaben (IInternational Protection)
IP 2 3 C H Code initials (IInternational Protection)
Lettres du code (International Protection)
Erste Kennziffer (Ziffern 0 bis 6 oder Buchstabe X)*
IP 2 3 C H First code number (numbers 0 to 6 or letter X)*
Premier chiffre (chiffres 0 à 6 ou lettre X)*
Zweite Kennziffer (Ziffern 0 bis 8 oder Buchstabe X)*
IP 2 3 C H Second code number (numbers 0 to 8 or letter X)*
Deuxième chiffre (chiffres 0 à 8 ou lettre X)*
Zusätzlicher Buchstabe (fakultativ; Buchstaben A, B, C, D)**
IP 2 3 C H Additional letter (optional; letters A, B, C, D)**
Lettre additionnelle (facultative ; lettres A, B, C, D)**
Ergänzender Buchstabe (fakultativ; Buchstaben H, M, S, W)**
IP 2 3 C H Supplementary letter (optional; letters H, M, S, W)**
Lettre supplémentaire (facultative ; lettres H, M, S, W)**
* Wo eine Kennziffer nicht angegeben werden * If a code number does not have to be given, it * Quand il n’est pas obligatoire d’indiquer un
muss, ist sie durch den Buchstaben „X“ zu must be replaced by the letter “X” (“XX” if both chiffre, ce chiffre doit être remplacé par la lettre
ersetzen („XX“, falls beide Ziffern weggelassen code numbers are omitted). « X » (ou par « XX » si aucun des deux chiffres
sind). n’est indiqué).
** Additional and/or supplementary letters may be
** Zusätzliche Buchstaben und/oder ergänzende omitted. ** Les lettres additionnelles et/ou les lettres
Buchstaben dürfen weggelassen werden. Please follow alphabetical order if more than supplémentaires ne sont pas obligatoires. Si
Wenn mehr als ein ergänzender Buchstabe one supplementary letter is used. plus d’une lettre supplémentaire est utilisée,
verwendet wird, ist die alphabetische Reihenfol- utiliser les lettres dans l’ordre alphabétique.
ge anzuwenden.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.13
Bestandteil Ziffer oder Bedeutung für den Schutz des Betriebsmittels Bedeutung für den Schutz von Personen
Part Buchstabe Type of equipment protection Type of worker protection
Élément Number or Signification pour la protection de l'équipement Signification pour la protection de
letter personnes
Chiffre ou
lettre
Code-Buchstaben IP
Code letters
Lettres du code
Erste Kennziffer Gegen Eindringen von festen Fremdkörpern Gegen Zugang zu gefährlichen Teilen mit
First code number Protection against foreign bodies Protection against access to dangerous
Premier chiffre Protection contre la pénétration de corps étrangers parts with
solides Protégé contre l'accès aux pièces
dangereuses avec
0 (nicht geschützt) (nicht geschützt)
(no protection) (no protection)
(non protégé) (non protégé)
1 ≥ 50,0 mm ∅ Handrücken
back of hand
le dos de la main
0i
2 ≥ 12,5 mm ∅ Finger
fingers
un doigt
3 ≥ 2,5 mm ∅ Werkzeug
tool
un outil
4 ≥ 1,0 mm ∅ Draht
wire
un fil
5 staubgeschützt Draht
protection against dust wire
protégé de la poussière un fil
6 staubdicht Draht
dust proof wire
étanche à la poussière un fil
Zweite Kennziffer Gegen Eindringen von Wasser mit schädlichen Wirkungen
Second code Against penetration of water with damaging effects
Deuxième chiffre Protection contre la pénétration d'eau avec des effets
nocifs
0 (nicht geschützt)
(no protection)
(non protégé)
1 senkrechtes Tropfen
vertical drips
protégé contre les chutes verticales de gouttes d'eau
2 Tropfen (15o Neigung)
drips (15o angle)
protégé contre les chutes obliques de gouttes d'eau (15o)
3 Sprühwasser
water spray
protégé contre l'eau vaporisée
4 Spritzwasser
water splashes
protégé contre l'eau projetée
5 Strahlwasser
water jets
protégé contre les jets d'eau
6 starkes Strahlwasser
strong water jets
protégé contre les jets d'eau puissants
7 zeitweiliges Untertauchen
temporary immersion
protégé contre les effets d'une immersion temporaire dans
l'eau
8 dauerndes Untertauchen
submersion
protégé contre les effets d'une immersion permanente
dans l'eau
i.14 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Bestandteil Ziffer oder Bedeutung für den Schutz des Betriebsmittels Bedeutung für den Schutz von Personen
Part Buchstabe Type of equipment protection Type of worker protection
Élément Number or Signification pour la protection de l'équipement Signification pour la protection de
letter personnes
Chiffre ou
lettre
Zusätzlicher Buch- Gegen Zugang zu gefährlichen Teilen mit
stabe (fakultativ) Protection against access to dangerous
Additional letter parts with
(optional) Protégé contre l'accès aux pièces
Lettre additionnelle dangereuses avec
(facultatif) A Handrücken
back of hand
le dos de la main
B Finger
fingers
un doigt
C Werkzeug
tool
un outil
D Draht
wire
un fil
Ergänzender Ergänzende Informationen speziell für
Buchstabe Supplementary information specifically for
(fakultativ) Informations complémentaires, spécialement pour
Supplementary H Hochspannungsgeräte
letter (optional) high-voltage devices
Lettre matériel haute tension
supplémentaire
(facultatif) M Bewegung während Wasserprüfung
movement during water test
mouvement pendant l'essai de pénétration d'eau
S Stillstand während Wasserprüfung
standstill during water test
arrêt pendant l'essai de pénétration d'eau
W Wetterbedingungen
weather conditions
utilisation aux intempéries
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.15
i.3.2 Symbole
i.3.2 Symbols
i.3.2 Symboles
Graphische Symbole in der Pneumatik Graphic symbols for pneumatic Les symboles graphiques utilisés dans
sollten der ISO 1219-1 entsprechen und components must correspond to la pneumatique doivent être conformes
Schaltpläne nach ISO 1219-2 erstellt ISO 1219-1 and circuit diagrams have à la norme ISO 1219-1 et les schémas
werden. Die Kennzeichnung der An- to be drawn up according to ISO 1219- pneumatiques établis selon la norme
schlüsse und Betätigungseinrichtungen 2. Identification of the connections and ISO 1219-2. L’identification des
von Steuerventilen und anderer Bauteile operating mechanisms for control valves raccordements et des dispositifs de
ist in der ISO 11727 beschrieben. and other components is described in commande des pilotes et autres
ISO 11727. composants est décrite dans la norme
ISO 11727.
0i
i.16 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
i.4 Druckluftqualität
i.4 Compressed air quality
i.4 Qualité de l’air comprimé
In der ISO 8573-1 werden verschiedene Various purity classes are described in Les différentes classes de propreté de
Reinheitsklassen beschrieben. ISO 8573-1. l’air comprimé sont décrites dans la
norme ISO 8573-1.
Für die Pneumatik ist darauf zu achten, With pneumatic components, please
dass folgende Verunreinigungen be- note that the following impurities may Pour la pneumatique, il convient de
stimmte zulässige Werte nicht über- not exceed the specified permitted veiller à ce que les impuretés suivantes
schreiten. values. ne dépassent pas les seuils admissibles
définis.
– Maximale Teilchengröße und -dichte – Maximum partical size and particle
von festen Verunreinigungen number density of solid impurities – Taille et densité maximales des
– Wassergehalt – Water content particules d’impuretés solides
– Gesamtölgehalt – Total oil content – Teneur en eau
– Teneur totale en huile
Die max. empfohlenen Werte beim Be- The max. recommended values for
trieb mit geölter und ungeölter Druckluft operation with lubricated and oil-free Les valeurs maximales recommandées
werden in Kapitel X aufgeführt. compressed air are listed in chapter X. dans les applications avec de l’air
comprimé huilé et non huilé sont citées
au chapitre X.
FN
FN
p = ___
A
p
00117660
In der Technik werden verschiedene Various pressure classes are used in Dans la technique, on utilise différents
Druckgrößen benutzt, überwiegend die technology, primarily the difference types de pression, notamment la
Differenz zweier Drücke, die im Sprach- between two pressures, which is called différence entre deux pressions, que l’on
gebrauch ebenfalls Druck genannt wird. pressure in everyday usage. appelle aussi couramment « pression ».
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.17
Um Missverständnisse zu vermeiden To avoid misunderstandings, DIN 1314 Afin d’éviter les confusions, la norme
empfiehlt die DIN 1314 folgende Benen- recommends the following designations: DIN 1314 recommande d’utiliser les
nungen: termes suivants :
pabs 1 pe, 1
pe = 0
pe, 2
pamb
pabs 2
pabs = 0 0i
00117661
Betriebsdruckbereich Operating pressure range Plage de pression de service
Bereich zwischen den Grenzwerten des Range between the pressure limit values Plage comprise entre les valeurs limites
Druckes, in dem eine Anlage oder eine in which a system or subsystem can be de pression dans laquelle une
Teilanlage unter Beharrungszustands- operated in an equilibrium condition. installation ou une installation partielle
bedingungen betrieben werden kann. peut être exploitée dans des conditions
Control pressure range de régime permanent.
Steuerdruckbereich Range between the lowest required and
Bereich zwischen niedrigstem erforderli- highest permitted control pressure for a Plage de pression de pilotage
chen und maximal zulässigem Steuer- device or system to operate perfectly. Plage comprise entre la pression de
druck für die einwandfreie Funktion eines pilotage minimale nécessaire et la
Gerätes oder Systems. pression de pilotage maximale
nécessaire en vue du fonctionnement
irréprochable d’un appareil ou d’un
système.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG i.19
i.5 Anschlussgewinde
i.5 Connection thread
i.5 Raccordement
00117664 00117665
0i
Als Rohrverbindung zum Anschließen Only fittings with cylindrical threads and En tant que raccord vissé pour le
der Geräte dürfen nur Verschraubungen axial seals may be used as pipe fittings branchement des appareils, seuls les
mit zylindrischem Gewinde und axialer for connecting devices. Conical threads raccords vissés à filet cylindrique et joint
Dichtung verwendet werden. Konische could lead to device damage and axial peuvent être utilisés. Les filets
Gewinde können zur Beschädigung der premature failures. coniques peuvent causer un
Geräte und damit zu einem vorzeitigem Pneumatic devices from Rexroth fulfill at endommagement et, en conséquence,
Ausfall führen. least ISO 16030 in terms of thread une défaillance prématurée des
Pneumatik Geräte von Rexroth erfüllen reach and sealing face. appareils.
in Bezug auf Einschraubtiefe und Dicht- En termes de profondeur de filetage et
fläche mindestens die ISO 16030. d’étanchéité de surface, les appareils
pneumatiques de la marque Rexroth
répondent au minimum aux exigences de
la norme ISO 16030.
i.20 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Technische Informationen TI
Technical information TI
Informations techniques TI
Inhaltsverzeichnis 1.1 Allgemeines 11
1.2.1 Kräfte 22
Statische Kräfte bei einfachwirkenden Zylindern 22
Statische Kräfte bei doppeltwirkenden Zylindern 22
Kräftetabelle 23
Dynamische Kräfte bei doppeltwirkenden Zylindern 24
Diagramm: Ermittlung des Kolben-
durchmessers AL 25
1.2.2 Knickbelastungen 26
Knickkraft FK nach Euler 26
Knickkraft FK in Abhängigkeit vom Betriebsdruck p
und Kolbendurchmesser AL 28
1.2.3 Produktspezifische Daten:
Minizylinder, Serie 132/133 29
Dämpfung 29
1.2.4 Produktspezifische Daten:
Profilzylinder, Serie 523 30
Dämpfung 30
Zulässige seitliche Kräfte 31
1.2.5 Produktspezifische Daten:
Profilzylinder Euromec, Serie 168 32
Dämpfung 32
Zulässige seitliche Kräfte 33
1.2.6 Produktspezifische Daten:
Zugankerzylinder, Serie 167 34
Dämpfung 34
Zulässige seitliche Kräfte 35
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.3
1.1 General 11 1.1 Généralités 11
1.1.1 Conditions of use for Rexroth cylinders and drives: 1.1.1 Conditions d’utilisation des vérins et entraînements
What should be considered? 11 Rexroth : Que faut-il respecter? 11
Intended use 11 Emploi conforme 11
Medium 12 Fluide 12
Speed 12 Vitesse 12
Kinetic energy 12 Énergie cinétique 12
Installation and mounting 12 Montage et fixation 12
1.1.2 Air consumption of cylinders and drives 13 1.1.2 Consommation d’air des vérins et entraînements 13
1.1.3 Dynamic energy 15 1.1.3 Énergie dynamique 15
Fixed stop 15 Butée fixe 15
Elastic stop 15 Butée élastique 15
Pneumatic cushioning 15 Amortissement pneumatique 15
Using external stop/cushioning systems 15 Utilisation de systèmes externes de butée/
1.1.4 Magnetic proximity switching in pneumatic drives 16 d’amortissement 15
General 16 1.1.4 Détection magnétique sur les entraînements
Basic types of cylinder switches 17 pneumatiques 16
Comparing electronic and electric Généralités 16
cylinder switches 18 Types de détecteurs de position de base 17
Switch characteristics of cylinder switches 19 Comparaison des détecteurs de position
Notes on adjusting the cylinder switch 20 électroniques et électriques 18 1
Caractéristique de commutation des
1.2 Cylinders with piston rods 22 détecteurs de position 19
Remarques pour l’ajustage du détecteur
1.2.1 Forces 22 de position 20
Static forces in single-acting cylinders 22
Static forces in double-acting cylinders 22 1.2 Vérin avec tige de piston 22
Forces table 23
Dynamic forces in double-acting cylinders 24 1.2.1 Forces 22
Diagram: Calculating the piston diameter AL 25 Forces statiques pour les vérins à simple effet 22
1.2.2 Buckling loads 26 Forces statiques pour les vérins à double effet 22
Buckling force FK according to Euler 26 Tableau des forces 23
Buckling force FK dependent on operating Forces dynamiques pour les vérins à double effet 24
pressure p and piston diameter AL 28 Diagramme: Détemination du diamètre
1.2.3 Product-specific information: du piston AL 25
Minicylinders, 132/133 series 29 1.2.2 Contraintes de flambage 26
Cushioning 29 Force de flambage FK selon Euler 26
1.2.4 Product-specific information: Force de flambage FK en fonction de la pression de
Profile cylinders, 523 series 30 service p et du diamètre AL du piston 28
Cushioning 30 1.2.3 Données spécifiques au produit :
Permitted lateral force 31 mini-vérin, série 32/133 29
1.2.5 Product-specific information: Amortissement 29
Profile cylinders Euromec, 168 series 32 1.2.4 Données spécifiques au produit :
Cushioning 32 vérin profilé, série 523 30
Permitted lateral force 33 Amortissement 30
1.2.6 Product-specific information: Forces latérales admissibles 31
Tie rod cylinders, 167 series 34 1.2.5 Données spécifiques au produit :
Cushioning 34 vérin profilé Euromec, série 168 32
Permitted lateral force 35 Amortissement 32
Forces latérales admissibles 33
1.2.6 Données spécifiques au produit :
vérin à tirant, série 167 34
Amortissement 34
Forces latérales admissibles 35
1.4 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Kolbenkräfte Fk 44
Serie 277-0 mit integrierter Führung,
Serie 277-3 mit Gleitlagerführung 44
Serie 277-3 mit langer Gleitlagerführung 44
Momentenauslegung 44
Momente, Serie 277-0, mit integrierter Führung 45
Momente, Serie 277-3, mit Gleitlagerführung 46
Momente, Serie 277-3, mit langer Gleitlagerführung 47
Momente, Serie 277-4, mit kompakter
Kugelschienenführung 48
Momente, Serie 277-5, Schwere Baureihe 49
Dämpfung 50
Durchbiegung 51
Führungsspiel α, β 52
Kolbenkraft Fk 59
Zylinderdurchbiegung 59
Dämpfung 67
Grundlagen Gleitführung 68
Endlagendämpfung der abzubremsenden Masse 68
Belastung der Gleitlager 68
Belastung des Schlittens 69
Äquvalente Belastung F 71
Dynamische Tragzahl C 72
Sicherheitsbeiwert S 72
Durchbiegung f 73
Empfohlene Stützlänge l 74
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.5
Grundlagen Rexroth-Schienenführung 76
Endlagendämpfung der abzubremsenden Masse 76
Belastung der Gleitlager 76
Belastung des Schlittens 77
Äquvalente Belastung F 79
Nominelle Lebensdauer L 80
Durchbiegung f 81
Empfohlene Stützlänge l 82
1.8 Pressure intensifiers and power transducers 118 1.8 Multiplicateurs de pression et de force 118
1.1 Allgemeines
1.1 General
1.1 Généralités
Bestimmungsgemäßer Gebrauch: Intended use: Emploi conforme :
– Rexroth-Antriebe dienen dazu, die – Rexroth drives assist in – Les entraînements Rexroth servent
Energie der Druckluft in Bewegun- transforming the energy of the à convertir l’énergie de l’air
gen und Kräfte umzuwandeln. Die compressed air into motion and comprimé en mouvements et forces.
Verwendung als Feder- oder force. They are not intended for use L’utilisation comme élément à
Dämpfungselement zählt nicht zum as springs or cushioning elements; ressort ou amortissement ne fait
bestimmungsgemäßen Gebrauch; should this occur, additional loads pas partie de l’emploi conforme car
dabei treten zusätzliche Belastun- will accumulate. des charges supplémentaires
gen auf. apparaissent.
– The intended use also includes the
– Zum bestimmungsgemäßen Ge- adherance to operating conditions – Il convient aussi de respecter les
brauch gehört die Einhaltung der given by Rexroth (e.g., pressure and conditions de service prescrites par
von Rexroth vorgeschriebenen temperature ranges, etc.). Rexroth (par ex. : plage de pression
Betriebsbedingungen (z.B.: Druck- et de température, etc.) afin de
und Temperaturbereich, usw.) – Drive transformations and garantir un emploi conforme.
modifications undertaken without
– Eigenmächtige Umbauten und Ver- consultation imply a safety risk and – Des transformations et
änderungen der Antriebe bedeuten are therefore not permitted. Rexroth modifications des entraînements
ein Sicherheitsrisiko und sind des- does not assume any liability for réalisées sans concertation
halb nicht gestattet. Für daraus damages arising from such préalable entraînent une menace
resultierende Schäden kann procedures. pour la sécurité et ne sont donc pas
Rexroth keine Haftung übernehmen. autorisées. Rexroth n’est pas
responsable des détériorations en
résultant.
1.12 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Medium Medium Fluide
– Rexroth-Antriebe sind bei bestim- – When used as intended, Rexroth – Les entraînements Rexroth sont
mungsgemäßem Gebrauch für den drives are designed for oil-free conçus pour un fonctionnement
ölfreien Betrieb ausgelegt. Bei Ein- operation. Using oiled compressed sans lubrification. Le graissage initial
satz von geölter Druckluft wird die air washes out the drive’s initial de l’entraînement sera éliminé en cas
Initialschmierung des Antriebs aus- lubrication. In this case, further use d’utilisation d’air lubrifié. Dans ce
gewaschen. Deshalb ist für den necessitates the constant use of cas, il faudra, pour toute utilisation
weiteren Einsatz stets geölte Druck- lubricated air in order to guarantee ultérieure, uniquement utiliser de l’air
luft erforderlich, um die Grund- the drive’s basic lubrication. lubrifié afin de garantir le graissage
schmierung des Antriebs zu ge- de base de l’entraînement.
währleisten. – Information on compressed air
quality, oil, and oil content can be – Vous trouverez dans le chapitre 4
– Angaben zu Druckluftqualität, Öl found in Chapter 4 “Air service « Unités de maintenance » des
und Ölgehalt können Sie dem Kapi- units.” indications sur la qualité de l’air,
tel 4 „Wartungseinheiten“ entneh- l’huile et la teneur en huile.
men. Speed
– Rexroth drives should be operated Vitesse
Geschwindigkeit at a speed of < 1 m/s using oil-free – Les entraînements Rexroth doivent
– Rexroth-Antriebe sollen bei einer compressed air or > 1 m/s using être exploités avec de l’air non
Geschwindigkeit von < 1 m/s mit lubricated compressed air. lubrifié en cas de vitesse < 1 m/s
ölfreier Druckluft oder > 1 m/s mit ou avec de l’air lubrifié en cas de
geölter Druckluft betrieben werden. Kinetic energy vitesse > 1 m/s .
– If the kinetic energy of the moved
Kinetische Energie masses exceeds the amount of the Énergie cinétique
– Überschreitet die kinetische Energie permissible absorbable cushioning – Si l’énergie cinétique de la masse
der bewegten Massen die zulässige energy of the internal stop/ déplacée dépasse l’énergie
aufnehmbare Dämpfungsenergie cushioning system, either an addi- d’amortissement absorbable
des internen Anschlag-/Dämpfungs- tional external stop or a hydraulic admissible du système de butée/
systems, so ist bei der Konstruktion shock absorber is necessary, both d’amortissement interne, il faudra
ein zusätzlicher externer Anschlag of which absorb the remaining alors, lors de la construction,
oder ein hydraulischer Stoßdämpfer kinetic energy. prévoir une butée externe
vorzusehen, welcher die restliche supplémentaire ou un amortisseur
kinetische Energie absorbiert. Installation and mounting hydraulique qui absorbe l’énergie
– Rexroth drives should be mounted cinétique résiduelle.
Einbau und Befestigung free of stress and distortion.
– Rexroth-Antriebe sind verzugs- und Montage et fixation
spannungsfrei zu befestigen. – La fixation des entraînements
Rexroth doit être indéformable et
exempte de contrainte.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.13
Luftverbrauch VAL an der Zylinder- Air consumption VAL on the cylinder Consommation d’air VAL sur le fond
bodenseite: base side: du vérin :
bei Druckbeaufschlagung an der Zylin- when applying pressure to the cylinder en cas d’application d’air comprimé sur
derbodenseite in Abhängigkeit vom base side dependent on piston air le fond du vérin en fonction de la
Kolbenluftverbrauch V*AL pro mm Hub consumption V*AL per mm stroke and consommation d’air V*AL du piston par
und Hubläge S: stroke length S: mm de course et longueur de course S :
1
VAL = V*AL × S
00115746
Luftverbrauch VAL – MM an der Zylinder- Air consumption VAL – MM on the Consommation d’air VAL – MM sur le
kopfseite: cylinder head side: devant du vérin :
bei Druckbeaufschlagung an der Zylin- when applying pressure to the cylinder en cas d’application d’air comprimé sur
derkopfseite in Abhängigkeit vom Kol- head side dependent on piston and/or le devant du vérin en fonction de la
ben-/Kolbenstangen-Luftverbrauch piston rod air consumption V*AL/V*MM consommation d’air V*AL/V*MM du
V*AL/V*MM pro Hub und Hublänge S: per stroke and stroke length S: piston/tige de piston par course et
longueur de course S :
VAL = Luftverbrauch an der Zylinder- VAL = Air consumption on the cylinder VAL = Consommation d’air sur le fond
bodenseite base side du vérin
V*AL = Luftverbrauch an der Zylinder- V*AL = Air consumption on the cylinder V*AL = Consommation d’air sur le fond
bodenseite pro mm Hub base side per mm stroke du vérin par mm de course
VAL – MM = Luftverbrauch an der Zylinder- VAL – MM = Air consumption on the cylinder VAL – MM = Consommation d’air sur le devant
kopfseite head side du vérin
V*MM = Luftverbrauch an der Zylinder- V*MM = Air consumption on the cylinder V*MM = Consommation d’air sur le devant
kopfseite pro mm Hub head side per mm stroke du vérin par mm de course
S = Hublänge S = Stroke length S = Longueur de course
Ø AL = Kolbendurchmesser AL Ø AL = Piston diameter AL Ø AL = Diamètre AL du piston
Ø MM = Kolbenstangendurchmesser MM Ø MM = Piston rod diameter MM Ø MM = Diamètre MM de la tige de piston
p = Betriebsdruck p = Operating pressure p = Pression de service
1.14 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Luftverbrauchstabelle: Air consumption table: Tableau de la consommation d’air :
Luftverbrauch pro 10 mm Hub Air consumption per 10 mm stroke for Consommation d’air par 10 mm de
für Kolbendurchmesser AL piston diameter AL and piston rod course pour le diamètre AL de piston et
und Kolbenstangendurchmesser MM diameter MM dependent upon le diamètre MM de tige de piston en
in Abhängigkeit vom Betriebsdruck p operating pressure p fonction de la pression de service p
p 00117695
p 00117694
Ø AL / Ø MM p [bar]
[mm] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 0,000016 0,000024 0,000031 0,000039 0,000047 0,000055 0,000063 0,000071 0,000079 0,000086
2 0,000063 0,000094 0,000126 0,000157 0,000188 0,000220 0,000251 0,000283 0,000314 0,000346
2,5 0,000098 0,000147 0,000196 0,000245 0,000295 0,000344 0,000393 0,000442 0,000491 0,000540
3 0,000141 0,000212 0,000283 0,000353 0,000424 0,000495 0,000565 0,000636 0,000707 0,000778
3,5 0,000192 0,000289 0,000385 0,000481 0,000577 0,000673 0,000770 0,000866 0,000962 0,001058
4 0,000251 0,000377 0,000503 0,000628 0,000754 0,000880 0,001005 0,001131 0,001257 0,001382
5 0,000393 0,000589 0,000785 0,000982 0,001178 0,001374 0,001571 0,001767 0,001963 0,002160
6 0,000565 0,000848 0,001131 0,001414 0,001696 0,001979 0,002262 0,002545 0,002827 0,003110
8 0,001005 0,001508 0,002011 0,002513 0,003016 0,003519 0,004021 0,004524 0,005027 0,005529
10 0,001571 0,002356 0,003142 0,003927 0,004712 0,005498 0,006283 0,007069 0,007854 0,008639
12 0,002262 0,003393 0,004524 0,005655 0,006786 0,007917 0,009048 0,010179 0,011310 0,012441
16 0,004021 0,006032 0,008042 0,010053 0,012064 0,014074 0,016085 0,018096 0,020106 0,022117
20 0,006283 0,009425 0,012566 0,015708 0,018850 0,021991 0,025133 0,028274 0,031416 0,034558
25 0,009817 0,014726 0,019635 0,024544 0,029452 0,034361 0,039270 0,044179 0,049087 0,053996
32 0,016085 0,024127 0,032170 0,040212 0,048255 0,056297 0,064340 0,072382 0,080425 0,088467
40 0,025133 0,037699 0,050265 0,062832 0,075398 0,087965 0,100531 0,113097 0,125664 0,138230
50 0,039270 0,058905 0,078540 0,098175 0,117810 0,137445 0,157080 0,176715 0,196350 0,215984
63 0,062345 0,093517 0,124690 0,155862 0,187035 0,218207 0,249380 0,280552 0,311725 0,342897
80 0,100531 0,150796 0,201062 0,251327 0,301593 0,351858 0,402124 0,452389 0,502655 0,552920
100 0,157080 0,235619 0,314159 0,392699 0,471239 0,549779 0,628319 0,706858 0,785398 0,863938
125 0,245437 0,368155 0,490874 0,613592 0,736311 0,859029 0,981748 1,104466 1,227185 1,349903
160 0,402124 0,603186 0,804248 1,005310 1,206372 1,407434 1,608495 1,809557 2,010619 2,211681
200 0,628319 0,942478 1,256637 1,570796 1,884956 2,199115 2,513274 2,827433 3,141593 3,455752
250 0,981748 1,472622 1,963495 2,454369 2,945243 3,436117 3,926991 4,417865 4,908739 5,399612
320 1,608495 2,412743 3,216991 4,021239 4,825486 5,629734 6,433892 7,238229 8,042477 8,846725
Für Rexroth-Antriebe gibt es drei Arten Three types of stop/cushioning systems Trois types de systèmes de butée/
von Anschlag-/Dämpfungssystemen: are available for Rexroth drives: d’amortissement sont disponibles pour
les entraînements Rexroth :
Fester Anschlag (Stoßbelastung) Fixed stop (shock load) Butée fixe (charge par à-coups)
Kann keine kinetische Energie aufnehmen. Cannot absorb any kinetic energy. Ne peut absorber aucune énergie cinétique.
1
Elastischer Anschlag Elastic stop Butée élastique
Kann in geringem Maße kinetische Ener- Can absorb low amounts of kinetic Peut anéantir l’énergie cinétique dans
gie vernichten. energy. une faible mesure.
Kann eine mittlere kinetische Energie Can absorb moderate amounts of Peut absorber une énergie cinétique
aufnehmen. kinetic energy. moyenne.
Einsatz von externen Anschlag-/ Using external stop/cushioning Utilisation de systèmes externes de
Dämpfungssystemen systems butée/d’amortissement
Kann eine hohe kinetische Energie im If high kinetic energy in a Rexroth Si une énergie cinétique élevée ne peut
Rexroth-Zylinder/-Antrieb nicht vollstän- cylinder or drive is not completely pas être entièrement résorbée dans le
dig durch das interne Anschlag-/ absorbed by the internal stop/ vérin/entraînement Rexroth par le
Dämpfungssystem abgebaut werden, ist cushioning system, the customer needs système de butée/d’amortissement
kundenseitig ein externer Festanschlag to provide an external fixed stop or a interne, une butée fixe externe ou un
oder ein hydraulischer Stoßdämpfer hydraulic shock absorber in order to amortisseur hydraulique devra être
vorzusehen, um die Restenergie abzu- take up the remaining energy. prévu par le client pour résorber
bauen. l’énergie résiduelle.
1.16 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Allgemeines General Généralités
Um pneumatische Antriebe in Steue- In order to integrate pneumatic drives Afin de pouvoir intégrer des
rungssysteme einbinden zu können, into control systems, drives are normally entraînements pneumatiques dans des
werden die Antriebe überlicherweise mit equipped with non-contact proximity systèmes de pilotage, les entraînements
einer berührungslosen Signalgabe aus- switching. sont habituellement équipés d’une
gestattet. détection magnétique de position.
A magnetic-sensitive position detector
Ein magnetempfindlicher Positions- (cylinder switch) is mounted externally Un détecteur de position à sensibilité
detektor (Zylinderschalter) wird außen on the non-ferromagnetic cylinder tube magnétique est placé à l’extérieur sur le
am nichtferromagnetischen Zylinderrohr/ profile (e.g., aluminum, brass) and is tube/profilé non ferromagnétique du
-profil (z. B. Alu, Messing) angebracht operated by the magentic field of a per- vérin (par ex. alu, laiton) et actionné par
und durch das Magnetfeld eines im manent magnet integrated into the le champ magnétique d’un aimant per-
Kolben integrierten Permanentmagneten piston. If the piston moves in the area in manent intégré dans le piston. Si le
betätigt. Bewegt sich der Kolben in den which the cylinder switch is mounted, piston se déplace dans l’espace dans
Bereich, in dem der Zylinderschalter the magnetic induction intensifies. If a lequel le détecteur de position est
montiert ist, kommt es dort zu einem certain induction threshold value on the monté, une augmentation de l’induction
Anstieg der magnetischen Induktion. cylinder switch is exceeded, this sends magnétique apparaîtra. Si une certaine
Wird am Zylinderschalter ein bestimm- an output signal that can be evaluated valeur seuil de l’induction est dépassée
ter Schwellwert der Induktion über- by a superordinate control as an sur le détecteur de position, un signal
schritten, liefert dieser ein Ausgangs- acknowledgement that the position has de sortie pouvant être évalué par un
signal, das von einer übergeordneten been reached. pilotage supérieur comme signal de
Steuerung als Quittierungssignal für validation indiquant que la position est
das Erreichen der Position ausgewertet Only an adequate layout of the proximity atteinte sera généré par le détecteur.
werden kann. switching system (i.e., by perfectly
matching the cylinder switch and Un fonctionnement fiable ne peut être
Nur durch eine entsprechende Ausle- magnet) guarantees reliable functioning. garantit que si la conception du système
gung des Abtastsystems, d.h. durch For this reason, Rexroth cylinder de détection est adéquate, c’est à dire
optimale Abstimmung von Zylinder- switches are specially adapted to its si l’ajustage du détecteur de position et
schalter und Magnet, kann eine zuver- own cylinder range. de l’aimant est optimal. C’est pourquoi,
lässige Funktion garantiert werden. les détecteurs de position de Rexroth
Deshalb sind die Zylinderschalter von sont spécialement adaptés à la propre
Rexroth speziell auf das eigene Zylin- gamme de vérins.
derprogramm abgestimmt.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.17
Grundtypen von Zylinderschaltern Basic types of cylinder switches Types de détecteurs de position de
Die Zylinderschalter lassen sich in zwei Cylinder switches are divided into two base
Grundtypen, elektronische und elektri- basic types: electronic and electric. Les détecteurs de position sont classés
sche Zylinderschalter, einteilen. en deux types de base : détecteur de
position électronique et électrique.
00115716
Der elektronische Zylinderschalter (kon- The electronic cylinder switch (non- Le détecteur de position électronique
taktlos) besteht aus einem magnetfeld- contact) consists of a sensor element (sans contact) est composé d’un
empfindlichen Sensorelement und ei- sensitive to magnetic fields as well as a élément capteur sensible au champ
nem nachgeschalteten threshold value switch behind it which magnétique et d’un commutateur de 1
Schwellwertschalter, der beim über- produces an output signal when a valeur seuil placé en aval et qui génère
schreiten eines bestimmten Wertes der certain value for the magnetic induction un signal de sortie lorsqu’une certaine
magnetischen Induktion ein Ausgangs- has been exceeded. This signal is led valeur de l’induction magnétique est
signal erzeugt. Dieses Signal wird über out via an output stage. dépassée. Ce signal est guidé vers
eine Ausgangsstufe nach außen ge- l’extérieur par un étage de sortie.
führt.
00115717
Der elektrische Zylinderschalter besteht The electric cylinder switch consists of a Le détecteur de position électrique est
aus einem in ein Gehäuse eingebauten Reed contact installed into a housing. composé d’un contact Reed placé dans
Reedkontakt, der praktisch alle Funktio- This Reed contact assumes all of the un boîtier et qui assure pratiquement
nen wie Sensorelement, Schwellwert- functions such as of the sensor element, toutes les fonctions de l’élément
schalter und Ausgangsstufe in einem threshold switch, and output stage in capteur, du commutateur de valeur seuil
Bauteil realisiert. Zwei in einem Glas- one component. Two contact studs in a et de l’étage de sortie dans un seul
röhrchen eingegossene Kontaktzungen small glass tube are oppositely composant. Deux lames de contact
werden durch das Magnetfeld entge- magnetized by the magnetic field. If a coulées dans un tube de verre sont
gengesetzt magnetisiert. Wird ein be- certain value of magnetic induction is magnétisées de manière opposée par le
stimmter Wert der magnetischen Induk- reached, the contact is closed and can champ magnétique. Lorsqu’une valeur
tion erreicht, schließt der Kontakt, was be evaluated by the control. fixée de l’induction magnétique est
von der Steuerung ausgewertet werden atteinte, le contact se fermera et cette
kann. réaction pourra être évaluée par le
pilotage.
1.18 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Gegenüberstellung von Comparing electronic and electric Comparaison des détecteurs de
elektronischen und elektrischen cylinder switches: position électroniques et électriques :
Zylinderschaltern: Electronic and electric cylinder switches Les détecteurs de position
Elektronische und elektrische Zylinder- behave quite differently. This should be électroniques et électriques présentent
schalter zeigen ein deutlich unterschied- taken into account for the layout of the un comportement nettement différent
liches Verhalten, was bei der Auslegung control. qui doit être pris en considération lors
der Steuerung berücksichtigt werden de la conception du pilotage.
sollte.
Schaltcharakteristik von Switch characteristics of cylinder Caractéristique de commutation des
Zylinderschaltern switches détecteurs de position
Abhängig von der Verfahrrichtung des The moving direction of the piston La caractéristique de commutation
Kolbens ergibt sich eine bestimmte determines the switch characteristics. dépend du sens de déplacement du
Schaltercharakteristik. Die Ein- und Based on the moving direction of the piston. Les points d’enclenchement et
Ausschaltpunkte des Ausgangssignals piston, the switch on and off points of de déclenchement sont légèrement
sind je nach Bewegungsrichtung des the output signal are slightly staggered décalés les uns par rapport aux autres
Kolbens leicht gegeneinander versetzt, in relation to one another. The cylinder selon le sens de déplacement du piston
da der Zylinderschalter zum Einschalten switch requires a higher magnetic car le détecteur de position a besoin,
eine höhere magnetische Induktion induction to switch on and only shuts off pour l’enclenchement, d’une induction
benötigt und erst bei geringeren Werten at lower values. magnétique plus élevée et se
wieder abschaltet. redéclenche seulement lorsque les
valeurs sont plus faibles.
1- 4
0
1
1-
0
3 3
5
1
6
7
4
9 10
00115718
Die Wegdifferenz zwischen Aus- und The travel difference between the switch La différence de parcours entre le point
dem Einschaltpunkt nach Umkehr der on and off points after reversing the de déclenchement et d’enclenchement
Bewegungsrichtung wird als Hysterese moving direction is referred to as the après inversion du sens de déplacement
bezeichnet. hysteresis. est appelée hystérésis.
Der Ansprechweg s ist die Weg- The response travel s is the difference La zone active est la différence de
differenz zwischen Ein- und Ausschalt- between the switch on and off points parcours entre le point d’enclenchement
punkt beim Überfahren des Zylinder- when passing the cylinder switch in one et de déclenchement lors du passage
schalters in einer Bewegungsrichtung. moving direction. du détecteur de position dans un sens
de déplacement.
Die Reproduzierbarkeit des Einschalt- The reproducibility of the switch on
punktes beim Überfahren aus der glei- point when passing from the same La reproductibilité du point
chen Bewegungsrichtung liegt im Be- direction is approx. 0.1 mm (at constant d’enclenchement lors du passage dans
reich von ca. 0,1 mm (bei konstanter temperature). le même sens de déplacement est située
Temperatur). dans la plage d’env. 0,1 mm (à
The values for the hysteresis and température constante).
Die Werte für die Hysterese und den response travel largely depend on the
Ansprechweg sind stark abhängig vom type of cylinder switch and the cylinder Les valeurs pour l‘hystérésis et la zone
Typ des Zylinderschalters und vom diameter. active dépendent fortement du type de
Zylinderdurchmesser. détecteur de position et du diamètre du
The following values assist in vérin.
Als Orientierung können die folgenden orientation.
Richtwerte dienen. Hysteresis: H = 0.2...2 mm Les valeurs suivantes peuvent servir
Hysterese: H = 0,2...2 mm Response travel: s = 5...20 mm d’orientation.
Ansprechweg: s = 5...20 mm Hystérésis : H = 0,2...2 mm
Since the principle of proximity switching Zone active : s = 5...20 mm
Da das Abtastprinzip auf der Auswer- is based on the evaluation of magnetic
tung von magnetischen Feldern beruht, fields, the following should be noted Comme le principe de détection repose
sollte beim Einbau eines pneumatischen when installing a pneumatic drive with sur l’évaluation de champs magnétiques,
Antriebs mit berührungsloser Signal- non-contact proximity switching. ce qui suit doit être pris en
gabe folgendes beachtet werden. considération lors du montage d’un
Strong external magnetic fields (e.g., entraînement pneumatique avec
Durch starke externe Magnetfelder (z.B. welding devices) or ferromagnetic détection magnétique de position.
Schweißanlagen) oder durch ferroma- attachments located in the area of the
gnetische Anbauteile, die unmittelbar im proximity switching system could Une altération de la fonction de
Bereich des Abtastsystems angeordnet possibly affect the proximity switch détection peut se produire en présence
sind, kann es möglicherweise zu einer function. de forts champs magnétiques externes
Beeinträchtigung der Abtastfunktion (par ex. installations de soudage) ou de
kommen. Notes on adjusting the cylinder pièces ferromagnétiques rajoutées se
switch trouvant à proximité immédiate du
The cylinder switches are normally used système de détection.
Hinweise zur Justage des to monitor the final position of the
Zylinderschalters pneumatic drives. The switch is
Die Zylinderschalter werden üblicherwei- mechanically adjusted to deliver a check-
Remarques pour l’ajustage du
se zur Überwachung der Endposition back signal to the superordinate
détecteur de position
von pneumatischen Antrieben einge- control.
Les détecteurs de position sont
setzt. Der Schalter wird mechanisch so généralement implantés pour le contrôle
justiert, dass er ein Rückmeldesignal für de la position finale des entraînements
die übergeordnete Steuerung liefert. pneumatiques. Le détecteur est ajusté
mécaniquement de telle sorte qu’il
fournisse un signal de validation au
pilotage supérieur.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.21
Bei der Justage des Zylinderschalters Adjusting the cylinder switch can be Pour l’ajustage du détecteur de position,
kann wie folgt vorgegangen werden: done as follows: il est possible de procéder comme suit :
1. Kolben in die Endlage bringen 1. Bring piston into end position 1. Mettre le piston dans la position finale
00115719
Den Zylinderschalter an die Connect the cylinder switch to the Raccorder le détecteur de position à la
Versorgungsspannung anschließen. supply voltage. tension d’alimentation.
2. Zylinderschalter lose montieren 2. Loosely mount cylinder switch 2. Monter le détecteur de position
sans le fixer
1
00115720
Am Zylinderrohr oder in der Profilnut im Mount on the cylinder tube or in the Monter sur le tube du vérin ou dans la
Bereich der Endlage montieren. profile groove near the end position. rainure du profilé au niveau de la position
finale.
00115721
Von der äußersten Montageposition um Move from the outermost mounting Déplacer de la position de montage la
die Länge x zur Zylindermitte verschie- position over length x towards the plus à l’extérieur de la longueur x vers le
ben, bis die LED am Zylinderschalter cylinder’s middle until the LED on the milieu du vérin jusqu’à ce que la DEL
aufleuchtet. cylinder switch lights up. s’allume sur le détecteur de position.
x s
00115722
Zylinderschalter um eine kleine Weg- Move cylinder switch a bit further Déplacer le détecteur de position d’une
strecke (z.B. s = 1...3 mm) weiter zur towards the cylinder’s middle petite distance (par ex. s = 1...3 mm)
Zylindermitte verschieben und in dieser (s = 1...3 mm) and fasten in this vers le milieu du vérin et le fixer dans
Position fixieren. position. cette position.
1.22 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
FAL = AAL × p – FR
FR ≈ 5 % × FAL
Statische Kräfte bei doppelt Static forces in double-acting Forces statiques pour les vérins à
wirkenden Zylindern cylinders double effet
Variante: Ausfahrende Kolbenstange Variant: Extending piston rod Modèle : tige de vérin sortante
AAL
FAL
FAL = AAL × p – FR
FR ≈ 10 % × FAL
FR
p 00115724
Statische Kräfte bei doppelt Static forces in double-acting Forces statiques pour les vérins à
wirkenden Zylindern cylinders double effet
Variante: Einfahrende Kolbenstange Variant: Retracting piston rod Modèle : tige de vérin rentrante
AAL – MM
FAL – MM
FAL–MM = AAL–MM × p – FR
FR ≈ 10 % × FAL – MM
FR
p 0011572
5
FAL = Kolbenkraft (Zylinderbodenseite) FAL = Piston force (cylinder base FAL = Force du piston (fond)
FAL–MM = Kolbenkraft (Zylinderkopfseite) side) FAL–MM = Force du piston (devant)
FF = Federkraft FAL–MM = Piston force (cylinder head FF = Tension du ressort
FR = Reibungskraft (ca. 10 % von F) side) FR = Force de frottement (env. 10 %
AAL = Kolbenfläche (Zylinderbodenseite) FF = Spring force de F)
AAL–MM = Kolbenfläche (Zylinderkopfseite) FR = Friction force (approx. 10 % of AAL = Surface du piston (fond)
p = Betriebsdruck F) AAL–MM = Surface du piston (devant)
AAL = Piston surface (cylinder base p = Pression de service
side)
AAL–MM = Piston surface (cylinder head
side)
p = Operating pressure
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.23
Kräftetabelle Forces table Tableau des forces
Aus der Tabelle können Sie die effektiven The table displays the effective piston Vous trouverez dans le tableau les
Kolbenkräfte FAL (Zylinderbodenseite) / forces FAL (cylinder base side) / FAL-MM forces effectives du piston FAL (fond du
FAL-MM (Zylinderkopfseite) in Abhängig- (cylinder head side) dependent on the vérin) / FAL-MM (devant du vérin) en
keit vom Betriebsdruck p, dem Kolben- operating pressure p, the piston fonction de la pression de service p, du
durchmesser AL, dem Kolbenstan- diameter AL, the piston rod diamètre AL du piston, du diamètre MM
gendurchmesser MM und den diameter MM and the piston surfaces de la tige de piston et des surfaces du
Kolbenflächen AAL (Zylinderbodenseite) / AAL (cylinder base side) / AAL-MM (cylinder piston AAL (fond du vérin) / AAL-MM
AAL-MM (Zylinderkopfseite) entnehmen. head side). (devant du piston).
AAL AAL – MM
FAL FAL – MM
FR FR
p 00115724 p 0011572
5
1
p = 3 bar p = 4 bar p = 5 bar p = 6 bar p = 7 bar p = 8 bar p = 9 bar p = 10 bar
AL MM AAL AAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM FAL FAL-MM
[mm] [mm] [cm2] [cm2] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N] [N]
8 4 0,50 0,38 13 10 17 13 2 17 26 20 31 23 35 27 40 30 44 33
10 4 0,78 0,66 21 17 28 21 35 29 42 35 49 41 56 46 63 52 70 58
12 6 1,1 0,85 29 22 39 30 48 37 58 45 68 52 77 60 87 67 97 75
16 6 2,0 1,73 53 46 70 61 88 76 106 91 123 107 141 122 158 137 176 152
20 8 3,1 2,6 82 69 109 92 136 114 164 137 191 160 218 183 246 206 273 229
25 10 4,9 4,1 129 108 172 144 216 180 259 216 302 253 345 289 388 325 431 361
32 12 8,0 6,9 212 182 282 243 352 304 422 364 493 425 563 486 634 546 704 607
40 16 12,6 10,5 333 280 444 373 554 466 665 560 776 653 887 746 998 840 1109 933
50 20 19,6 16,5 517 436 690 581 862 726 1035 871 1207 1016 1380 1162 1552 1307 1725 1452
63 20 31,1 28,0 824 739 1098 986 1373 1232 1647 1478 1923 1725 2196 1971 2471 2218 2746 2464
80 25 50,2 45,3 1328 1199 1771 1598 2213 1998 2656 2397 3098 2797 3541 3197 3984 3596 4426 3995
100 25 78,5 73,6 2072 1943 2763 2591 3454 3238 4145 3886 4836 4534 5526 5181 6217 5829 6908 6477
125 32 122,6 114,6 3239 3028 4319 4037 5399 5047 6479 6056 7558 7066 8638 8075 9718 9084 10798 10094
160 40 201,0 188,3 5309 4976 7079 6635 8848 8294 10618 9953 12388 11612 14157 13270 15927 14929 17697 16588
200 40 314,1 301,4 8295 7962 11060 10616 13825 13270 16590 15924 19355 18579 22120 21233 24885 23887 27650 26541
250 50 490,6 471,0 12960 12442 17280 16590 21600 20737 25920 24885 30239 29032 34559 33180 38879 37327 43199 41474
320 63 804,2 773,1 21230 20409 28307 27213 35384 34016 42461 40819 49538 47622 56615 54426 63692 61229 70769 68032
FAL = Kolbenkraft (Zylinderbodenseite) FAL = Piston force (cylinder base FAL = Foce du piston (arrière)
FAL–MM = Kolbenkraft (Zylinderkopfseite) side) FAL–MM = Force du piston (devant)
AAL = Kolbenfläche (Zylinderbodenseite) FAL–MM = Piston force (cylinder head AAL = Surface du piston (arrière)
AAL–MM = Kolbenfläche (Zylinderkopfseite) side) AAL–MM = Surface du piston (devant)
p = Betriebsdruck AAL = Piston surface (cylinder base p = Pression de service
side)
AAL–MM = Piston surface (cylinder head
side)
p = Operating pressure
1.24 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Dynamische Kräfte bei doppelt- Dynamic forces in double-acting Forces dynamiques pour les vérins à
wirkenden Zylindern cylinders double effet
In das Diagramm sind die Reibungs- The diagram has incorporated frictional Les pertes par frottement et les
verluste und die verschiedenen Einsatz- losses and various cases of double- différents cas d’utilisation des vérins à
fälle von doppeltwirkenden Zylindern acting cylinders. double effet sont indiqués dans le
eingearbeitet. diagramme.
Operating pressure p is reflected in
In den Zylinderkurven (A/B/C) wird the cylinder curves (A/B/C). La pression de service p se reflète
der Betriebsdruck p gespiegelt. dans les courbes des vérins (A/B/C).
A: Clamping cylinder
A: Spannzylinder B: Cylinders that are to produce force A : Vérin de bridage
B: Zylinder, die während der Hub- during stroke movement. No B : Vérins devant fournir de la force
bewegung Kraft aufbringen sollen. requirements on the speed course, pendant le mouvement de la course.
Ohne Anforderung an den e.g., during acceleration. Sans exigence sur le cours de la
Geschwindigkeitsverlauf, z.B. bei C: Cylinder with cushioning and speed vitesse, par ex. lors d’accélération.
Beschleunigung. control (constant speed) C : Vérin avec amortissement et
C: Zylinder mit Dämpfung und régulation de vitesse (vitesse
Geschwindigkeitsregulierung The calculated cylinder force F and constante)
(konstante Geschwindigkeit) the reflected operating pressure p
yield the point of intersection D in La force du vérin calculée F et la
Die berechnete Zylinderkraft F the diagram. pression de service réfléchie p
und der gespiegelte Betriebsdruck p donnent le point de coupure D dans
ergeben im Diagramm den Each cylinder size (Ø AL) is represented le diagramme.
Schnittpunkt D. by two piston force characteristic
curves FAL/FAL-MM in the diagram. Chaque taille de vérin (Ø AL) est
Jede Zylindergröße (Ø AL) wird durch représentée dans le diagramme par
zwei Kolbenkraftkennlinien FAL/FAL-MM im F AL: Piston force characteristic curve deux courbes caractéristiques des
Diagramm dargestellt. for extending piston rod forces du piston FAL/FAL-MM.
FAL: Kolbenkraftkennlinie für aus- F AL-MM: Piston rod characteristic curve FAL : Courbe caractéristique de la
fahrende Kolbenstange for retracting piston rod force du piston pour tige de
piston sortante
FAL-MM: Kolbenkraftkennlinie für ein- Please select the piston diameter AL
fahrende Kolbenstange which lies above the determined F AL-MM : Courbe caractéristique de la
point of intersection D. force du piston pour tige de
Es ist derjenige Kolbendurchmesser piston rentrante
AL zu wählen, welcher oberhalb des
ermittelten Schnittpunkts D liegt. Il faut choisir le diamètre AL de
piston qui se trouve au-dessus du
point de coupure D déterminé.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.25
Ermittlung des Kolben- Calculating the piston diameter AL Détemination du diamètre du
durchmessers AL piston AL
Beispiel:
Gegeben:
– Betriebsdruck p = 5 bar
– Zylinderkraft F = 1000 N
– Zylinder mit Dämpfung und
Geschwindigkeitsregulierung
= Kurve „C“
Gesucht/Ermittelt:
– Kolbendurchmesser AL für aus-
fahrende Kolbenstange = 80 mm
Example:
Given:
– Operating pressure p = 5 bar
– Cylinder force F = 1000 N
– Cylinder with cushioning and speed
control = Graph “C”
Sought/Calculated:
– Piston diameter AL for extending
piston rod = 80 mm
Exemple :
Donné :
– Pression de service p = 5 bar
– Force du vérin F = 1000 N
– Vérin avec amortissement et
régulation de vitesse = courbe « C »
Recherché/déterminé :
– Diamètre AL du piston pour tige de
piston sortante = 80 mm
F = Zylinderkraft F = Cylinder force F = Force du vérin
Ø AL = Kolbendurchmesser AL Ø AL = Piston diameter AL Ø AL = Diamètre AL du piston
p = Betriebsdruck p = Operating pressure p = Pression de service
D = Schnittpunkt: D = Point of intersection: D = Point de coupure :
Kraft F / Betriebsdruck p Force F / Operating pressure p Force F / Pression de service p
1.26 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
1.2.2 Knickbelastungen
1.2.2 Buckling loads
1.2.2 Contraintes de flambage
Knickkraft FK nach Euler Buckling force FK according to Euler Force de flambage FK selon Euler
In der Pneumatik werden die Euler- Pneumatics uses Euler cases 1 and 2 to Dans la pneumatique, les cas d’Euler 1
fälle 1 und 2 für die Ermittlung der calculate the buckling forces FK. et 2 sont utilisés pour la détermination
Knickkräfte FK verwendet. des forces de flambage FK.
FK
FK = π × E ×2 J
2
4 × lK
00115727
➀ ➁ ➂ S
lK
S
lK
S
lK
00115730
00115728 00115729
2. Eulerfall: 2nd Euler case: 2ème cas d’Euler :
Anwendung bei Zylindern mit Application in cylinders with Application pour les vérins avec
schwenkbarer Befestigung articulated mounting fixation orientable
FK
FK = π × E ×2 J
2
4 × lK
00115731
➀ ➁ ➂
S
S
S
lK
lK
lK
00115733 00115734
00115732
Knickkraft FK in Abhängigkeit Buckling force FK dependent on Force de flambage FK en fonction de
vom Betriebsdruck p und operating pressure p and piston la pression de service p et du
Kolbendurchmesser AL diameter AL diamètre AL du piston
Im Diagramm ist ein Sicherheitsfaktor ≥ 3 A safety factor of ≥ 3 has been included Il est tenu compte, dans le diagramme,
berücksichtigt. in the diagram. d’un facteur de sécurité ≥ 3.
Dämpfung Cushioning Amortissement
Diagramm für doppeltwirkenden Zylin- Diagram for double-acting cylinder with Diagramme pour vérins à double effet
der bei Ausfahrbewegung. Der Druck an outward stroke movement. The lors de déplacement de sortie. La
den Anschlüssen beträgt 6,3 bar. Die pressure at the ports amounts to pression sur les raccords est de
Kurven geben die Höchstwerte wieder. 6.3 bar. The curves show the maximum 6,3 bar. Les courbes restituent les
values. valeurs maximales.
1
vt [m/s]
m [kg]
Das Diagramm gilt für waagerechte und The diagram is valid for horizontal and Le diagramme est valable pour les
abwärts gerichtete Bewegungen. downward movements. déplacements horizontaux et orientés
Als Faustregel für die Aufwärtsbewe- A good rule of thumb for upward vers le bas.
gung gilt: movements is a mass-surface ratio of « Rapport masses-surfaces m/A (kg/
Massen-Flächen-Verhältnis m/A (kg/cm2) m/A (kg/cm2) < 2 and velocity cm2) < 2 et vitesse vt < 0,7 m/s »
< 2 und Geschwindigkeit vt < 0,7 m/s. vt < 0.7 m/s. s’applique en règle générale pour le
déplacement vers le haut.
Die ideale Pneumatikdämpfung wird an The ideal pneumatic cushioning is
der markierten Linie erreicht. In diesem achieved on the marked line. In this area, L’amortissement pneumatique idéal est
Bereich ist auch die Zykluszeit optimal. the cycle time is also optimal. obtenu au niveau de la ligne marquée. Le
temps de cycle est également optimal
Um Schläge beim Auftreffen des Kol- In order to prevent impact when the dans cette zone.
bens am Deckel bzw. am Boden zu piston reaches the base or head, cyl-
vermeiden, müssen Zylinder ohne inders without cushioning need to be Pour éviter des coups sur le couvercle ou
Dämpfung entweder mit geringen operated at lower piston speeds or le sol lors de l’apparition du piston, les
Kolbengeschwindigkeiten betrieben external stops or industrial shock vérins sans amortissement doivent être
werden, oder es sind extern angeordne- absorbers must be used. exploités avec des vitesses de piston de
te Anschläge oder Industrie- faible valeur ou alors, des butées exter-
stoßdämpfer einzusetzen. nes supérieures ou des amortisseurs
industriels doivent être implantés.
1.30 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Dämpfung Cushioning Amortissement
Diagramm für doppeltwirkenden Zylin- Diagram for double-acting cylinder with Diagramme pour vérins à double effet
der bei Ausfahrbewegung. Der Druck an outward stroke movement. The lors de déplacement de sortie. La
den Anschlüssen beträgt 6,3 bar. Die pressure at the ports amounts to pression sur les raccords est de
Kurven geben die Höchstwerte wieder. 6.3 bar. The curves show the maximum 6,3 bar. Les courbes restituent les
values. valeurs maximales.
vt [m/s]
m [kg]
Das Diagramm gilt für waagerechte und The diagram is valid for horizontal and Le diagramme est valable pour les
abwärts gerichtete Bewegungen. downward movements. déplacements horizontaux et orientés
Als Faustregel für die Aufwärtsbewe- A good rule of thumb for upward vers le bas.
gung gilt: movements is a mass-surface ratio of « Rapport masses-surfaces m/A (kg/
Massen-Volumen-Verhältnis m/A (kg/m2) m/A (kg/cm2) < 2 and velocity cm2) < 2 et vitesse vt < 0,7 m/s »
< 2 und Geschwindigkeit vt < 0,7 m/s. vt < 0.7 m/s. s’applique en règle générale pour le
déplacement vers le haut.
Die ideale Pneumatikdämpfung wird an The ideal pneumatic cushioning is
der markierten Linie erreicht. In diesem achieved on the marked line. In this area, L’amortissement pneumatique idéal est
Bereich ist auch die Zykluszeit optimal. the cycle time is also optimal. obtenu au niveau de la ligne marquée. Le
temps de cycle est également optimal
Um Schläge beim Auftreffen des Kol- In order to prevent impact when the dans cette zone.
bens am Deckel bzw. am Boden zu ver- piston reaches the base or head, cyl-
meiden, müssen Zylinder ohne Dämp- inders without cushioning need to be Pour éviter des coups sur le couvercle ou
fung entweder mit geringen operated at lower piston speeds or le sol lors de l’apparition du piston, les
Kolbengeschwindigkeiten betrieben external stops or industrial shock vérins sans amortissement doivent être
werden, oder es sind extern angeordne- absorbers must be used. exploités avec des vitesses de piston de
te Anschläge oder Industrie- faible valeur ou alors, des butées exter-
stoßdämpfer einzusetzen. nes supérieures ou des amortisseurs
industriels doivent être implantés.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.31
Zulässige seitliche Kräfte Permitted lateral force Forces latérales admissibles
m/A [kg/cm2]
S [mm]
1
Die aufgrund der Querkräfte getroffene The selection of an unreasonably large La décision de prendre un vérin
Entscheidung für einen unangemessen cylinder due to lateral forces can exagérément grand en raison des forces
großen Zylinder kann vermieden wer- be avoided by choosing an external transversales peut être évitée en optant
den, wenn man sich für eine externe guidance. pour un guidage externe.
Führung entschließt.
Example: Exemple :
Beispiel: How long a stroke can a cylinder with Quelle course S peut présenter un vérin
Welchen Hub S kann ein Zylinder mit Ø 50 mm have if the mass load is avec ∅ 50 mm lorsque la masse est
∅ 50 mm aufweisen, wenn die Masse m = 10 kg. Neither external nor internal m = 10 kg ?
m = 10 kg beträgt? guidance is present. Aucun guidage, que ce soit interne ou
Es ist weder eine interne noch eine ex- externe, n’est présent.
terne Führung vorhanden. Solution:
The piston surface is A = 20 cm2. The Solution :
Lösung: diagram shows that for the mass- La surface A du piston est de 20 cm2.
Die Kolbenfläche A beträgt 20 cm2. surface ratio m/A = 10/20 = 0.5, the Il résulte du diagramme :
Aus dem Diagramm geht hervor: stroke S must not exceed 200 mm. Pour le rapport masses-surfaces
Für das Massen-Flächen-Verhältnis m/A = 10/20 = 0,5, la longueur de
m/A = 10/20 = 0,5 darf die Hublänge S course S ne doit pas dépasser la valeur
den Wert von 200 mm nicht überschrei- de 200 mm.
ten.
1.32 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Dämpfung Cushioning Amortissement
Diagramm für doppeltwirkenden Zylin- Diagram for double-acting cylinder with Diagramme pour vérins à double effet lors
der bei Ausfahrbewegung. Der Druck an outward stroke movement. The pressure de déplacement de sortie. La pression sur
den Anschlüssen beträgt 6,3 bar. Die at the ports amounts to 6.3 bar. The les raccords est de 6,3 bar. Les courbes
Kurven geben die Höchstwerte wieder. curves show the maximum values. restituent les valeurs maximales.
vt [m/s]
m [kg]
Das Diagramm gilt für waagerechte und The diagram is valid for horizontal and Le diagramme est valable pour les
abwärts gerichtete Bewegungen. downward movements. déplacements horizontaux et orientés
Als Faustregel für die Aufwärtsbewe- A good rule of thumb for upward vers le bas. « Rapport masses-surfaces
gung gilt: movements is a mass-surface ratio of m/A (kg/cm2) < 2 et vitesse vt < 0,7 m/s
Massen-Flächen-Verhältnis m/A (kg/cm2) m/A (kg/cm2) < 2 and velocity » s’applique en règle générale pour le
< 2 und Geschwindigkeit vt < 0,7 m/s. vt < 0.7 m/s. déplacement vers le haut.
Die ideale Pneumatikdämpfung wird an The ideal pneumatic cushioning is L’amortissement pneumatique idéal est
der markierten Linie erreicht. In diesem achieved on the marked line. In this area, obtenu au niveau de la ligne marquée. Le
Bereich ist auch die Zykluszeit optimal. the cycle time is also optimal. temps de cycle est également optimal
dans cette zone.
Um Schläge beim Auftreffen des Kol- In order to prevent impact when the
bens am Deckel bzw. am Boden zu piston reaches the base or head, cyl- Pour éviter des coups sur le couvercle ou
vermeiden, müssen Zylinder ohne ein- inders without adjustable end position le sol lors de l’apparition du piston,les
stellbare Endlagendämpfung entweder cushioning need to be operated at vérins sans amortissement en fin de course
mit geringen Kolbengeschwindigkeiten lower piston speeds or else external réglable doivent être exploités avec des
betrieben werden, oder es sind extern stops or industrial shock absorbers vitesses de piston de faible valeur ou alors,
angeordnete Anschläge oder Industrie- must be used. In such cases, the des butées externes supérieures ou des
stoßdämpfer einzusetzen. Dabei dürfen maximum permissible impact energy may amortisseurs industriels doivent être
die maximal zulässigen Aufschlags- not be exceeded. implantés. Les énergies d’impact maximales
energien nicht überschritten werden. admissibles ne doivent dans ce cas pas
être dépassées.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.33
Zulässige seitliche Kräfte Permitted lateral force Forces latérales admissibles
m/A [kg/cm2]
S [mm]
1
Die aufgrund der Querkräfte getroffene The selection of an unreasonably large La décision de prendre un vérin
Entscheidung für einen unangemessen cylinder due to lateral forces can exagérément grand en raison des forces
großen Zylinder kann vermieden wer- be avoided by choosing an external transversales peut être évitée en optant
den, wenn man sich für eine externe guidance. pour un guidage externe.
Führung entschließt.
Example: Exemple :
Beispiel: How long a stroke can a cylinder with Quelle course S peut présenter un vérin
Welchen Hub S kann ein Zylinder mit Ø 50 mm have if the mass load is avec ∅ 50 mm lorsque la masse est
∅ 50 mm aufweisen, wenn die Masse m = 10 kg. Neither external nor internal m = 10 kg ?
m = 10 kg beträgt? guidance is present. Aucun guidage, que ce soit interne ou
Es ist weder eine interne noch eine ex- externe, n’est présent.
terne Führung vorhanden. Solution:
The piston surface is A = 20 cm2. The Solution :
Lösung: diagram shows that for the mass- La surface A du piston est de 20 cm2.
Die Kolbenfläche A beträgt 20 cm2. surface ratio m/A = 10/20 = 0.5, the Il résulte du diagramme :
Aus dem Diagramm geht hervor: stroke S must not exceed 200 mm. Pour le rapport masses-surfaces
Für das Massen-Flächen-Verhältnis m/A = 10/20 = 0,5, la longueur de
m/A = 10/20 = 0,5 darf die Hublänge S course S ne doit pas dépasser la valeur
den Wert von 200 mm nicht überschrei- de 200 mm.
ten.
1.34 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Dämpfung Cushioning Amortissement
Diagramm für doppeltwirkenden Zylin- Diagram for double-acting cylinder with Diagramme pour vérins à double effet
der bei Ausfahrbewegung. Der Druck an outward stroke movement. The lors de déplacement de sortie. La
den Anschlüssen beträgt 6,3 bar. Die pressure at the ports amounts to pression sur les raccords est de
Kurven geben die Höchstwerte wieder. 6.3 bar. The curves show the maximum 6,3 bar. Les courbes restituent les
values. valeurs maximales.
vt [m/s]
m [kg]
Das Diagramm gilt für waagerechte und The diagram is valid for horizontal and Le diagramme est valable pour les
abwärts gerichtete Bewegungen. downward movements. déplacements horizontaux et orientés
Als Faustregel für die Aufwärtsbewe- A good rule of thumb for upward vers le bas.
gung gilt: movements is a mass-surface ratio of « Rapport masses-surfaces m/A (kg/
Massen-Flächen-Verhältnis m/A (kg/cm2) m/A (kg/cm2) < 2 and velocity cm2) < 2 et vitesse vt < 0,7 m/s »
< 2 und Geschwindigkeit vt < 0,7 m/s. vt < 0.7 m/s. s’applique en règle générale pour le
déplacement vers le haut.
Die ideale Pneumatikdämpfung wird an The ideal pneumatic cushioning is
der markierten Linie erreicht. In diesem achieved on the marked line. In this area, L’amortissement pneumatique idéal est
Bereich ist auch die Zykluszeit optimal. the cycle time is also optimal. obtenu au niveau de la ligne marquée. Le
temps de cycle est également optimal
Um Schläge beim Auftreffen des Kol- In order to prevent impact when the dans cette zone.
bens am Deckel bzw. am Boden zu piston reaches the base or head,
vermeiden, müssen Zylinder ohne cylinders without cushioning need to be Pour éviter des coups sur le couvercle ou
Dämpfung entweder mit geringen operated at lower piston speeds or le sol lors de l’apparition du piston, les
Kolbengeschwindigkeiten betrieben external stops or industrial shock vérins sans amortissement doivent être
werden, oder es sind extern angeordne- absorbers must be used. exploités avec des vitesses de piston de
te Anschläge oder Industrie- faible valeur ou alors, des butées exter-
stoßdämpfer einzusetzen. nes supérieures ou des amortisseurs
industriels doivent être implantés.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.35
Zulässige seitliche Kräfte Permitted lateral force Forces latérales admissibles
m/A [kg/cm2]
S [mm]
1
Die aufgrund der Querkräfte getroffene The selection of an unreasonably large La décision de prendre un vérin
Entscheidung für einen unangemessen cylinder due to lateral forces can exagérément grand en raison des forces
großen Zylinder kann vermieden wer- be avoided by choosing an external or transversales peut être évitée en optant
den, wenn man sich zu internen oder internal guidance. pour un guidage externe.
externen Führungen entschließt.
Example: Exemple :
Beispiel: How long a stroke can a cylinder with Quelle course S peut présenter un vérin
Welchen Hub S kann ein Zylinder mit Ø 50 mm have if the mass load is avec ∅ 50 mm lorsque la masse est
∅ 50 mm aufweisen, wenn die Masse m = 10 kg. Neither external nor internal m = 10 kg ?
m = 10 kg beträgt? guidance is present. Aucun guidage, que ce soit interne ou
Es ist weder eine interne noch eine ex- externe, n’est présent.
terne Führung vorhanden. Solution:
The piston surface is A = 20 cm2. The Solution :
Lösung: diagram shows that for the mass- La surface A du piston est de 20 cm2.
Die Kolbenfläche A beträgt 20 cm2. surface ratio m/A = 10/20 = 0.5, the Il résulte du diagramme :
Aus dem Diagramm geht hervor: stroke S must not exceed 200 mm. Pour le rapport masses-surfaces
Für das Massen-Flächen-Verhältnis m/A = 10/20 = 0,5, la longueur de
m/A = 10/20 = 0,5 darf die Hublänge S course S ne doit pas dépasser la valeur
den Wert von 200 mm nicht überschrei- de 200 mm.
ten.
1.36 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Allgemeines General Généralités
Die Rexmover, Serie 277, treiben nicht Besides its driving function, the Les RexMover, série 277, entraînent non
nur an, sondern führen auch die beweg- RexMover, series 277 guides the parts seulement les pièces mais les guident
ten Teile. Dabei dürfen die maximal to be moved. The maximum permissible aussi. Les forces et couples maximaux
zulässigen Kräfte und Momente nicht forces and torques must not be admissibles ne doivent pas être
überschritten werden. Um die Momente exceeded. Always ensure that the dépassés au cours de ces
klein zu halten, soll der Abstand zwi- distance between the drive guide and déplacements. La distance entre le
schen der Antriebsführung und dem the center of gravity of the load is as guidage d’entraînement et le centre de
Schwerpunkt der bewegten Masse so short as possible. gravité de la masse déplacée doit être
gering wie möglich sein. aussi petite que possible afin que les
The permissible loads are determined by couples restent faibles.
Die zulässigen Belastungen werden the type of guidance. Both maximum
durch den Führungstyp bestimmt. So- velocity and maximum mass to be Les charges admissibles sont
wohl Höchstgeschwindigkeit als auch cushioned are determined by the driving déterminées par le type de guidage. La
maximale zu dämpfende Masse werden medium and the permissible kinetic vitesse maximale ainsi que la masse
vom Antriebsmedium und der zulässi- energy. maximale pouvant être amortie sont
gen kinetischen Energie bestimmt. déterminées par le moyen
d’entraînement et l’énergie cinétique
admissible.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.37
Anwendungsbereiche Application areas Domaines d’application
Die hier aufgeführten Anwendungsbe- The application areas presented here Les domaines d’application illustrés ci-
reiche sind für folgende Konstruktionen are suited for the following après sont conçus pour les
geeignet. constructions. constructions suivantes.
Eine Masse wird von einem Zylinder A mass is driven and guided by the Une masse est déplacée et guidée par
angetrieben und geführt. cylinder. un vérin.
01
Eine Masse wird von einem Zylinder A mass is driven by the cylinder and the Une masse est déplacée par un vérin et
angetrieben, die Führung übernimmt guidance is carried out externally. le guidage est réalisé par des
eine externe Komponente. composants externes.
Eine Kraft wird von einem Zylinder auf By means of the cylinder, a force is Une force est transmise à un objet fixe
ein stehendes Objekt übertragen. transmitted to a standing object. par l’intermédiaire d’un vérin.
Statische Kräfte und Momente am Static forces and torques on slides. Forces et couples statiques au niveau
Schlitten. du chariot.
1.38 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Zylinderbelastungen Loads on the cylinder Charges sur le vérin
1) Die Masse führt aufgrund von Be- 1) The mass leads to torques on the 1) Au cours du déplacement, la masse
schleunigung, Dämpfung und Ge- slide due to acceleration, génère, au niveau du chariot, des
wicht während der Bewegung zu cushioning, and weight during the couples dûs à l’accélération,
Momenten am Schlitten. movement. l’amortissement ainsi qu’au poids.
2) Die Führung führt aufgrund der 2) The guidance leads to torques on 2) Le guidage génère, au niveau du
Reibung zu Momenten am Schlit- the slides due to friction. chariot, des couples dûs aux
ten. 3) The force leads to torques on the frottements.
3) Die Kraft führt zu Momenten am slide. 3) La force génère des couples au
Schlitten. 4) The attached mass which does not niveau du chariot.
4) Die angebaute Masse, die nicht in act half-way between the shuttle 4) La masse fixée qui n’est pas
der Mitte des Shuttlekolbens an- piston produces torque on it. appliquée au milieu des vérins
greift, bewirkt ein Moment an die- 5) Mechanical load on cylinder and génère un couple sur ces derniers.
sem. guidance when the piston stops. 5) Le vérin et le guidage génèrent des
5) Mechanische Belastungen von charges mécaniques lorsque le
Zylinder und Führung, wenn der Procedure in designing the piston est à l’arrêt.
Kolben anhält. Rexmovers
Processus de conception du
Arbeitsgänge bei der Auslegung von 1. Determine the area of application Rexmover
Rexmovern (A-D).
2. For this application, determine lever 1. Déterminer le domaine d’application
1. Anwendungsbereich (A, B, C oder arms xy, xz (m) as well as masses m (A, B, C ou D).
D) festlegen. (kg) and moving velocity v (m/s). 2. Déterminer, pour les applications,
2. Hebelarme xy, xz [m], Massen m [kg] 3. Based on the diagrams and charts, les bras de levier xy, xz [m], les
und Geschwindigkeit v [m/s] für die select appropriate cylinder. masses m [kg] et les vitesses v [m/s].
Anwendungen festlegen. 3. Sélectionner le vérin approprié à
3. Auf der Grundlage von Diagram- Assumptions l’aide des diagrammes et tableaux.
men und Tabellen geeigneten Zylin-
der auswählen. – Operating pressure p: Hypothèses
A pressure of 6 bar is always taken
Feste Ausgangspunkte as a basis. – Pression de service p :
– Velocity v: Une pression de 6 bar est utilisée
– B etriebsdruc
etriebsdruckk p: The diagrams are applicable for comme base.
Als Grundlage dient immer ein moving velocities of up to 0.7 m/s. If – Vitesse v :
Druck von 6 bar. this value is exceeded, the actual Les diagrammes sont applicables
– Gesc hwindigkeit v:
Geschwindigkeit mass must be multiplied by a pour des vitesses de déplacement
Die Diagramme sind für Bewe- correction factor of 2 × v2. Then v ≤ 0,7 m/s. Si cette valeur est
gungsgeschwindigkeiten calculations must be continued with dépassée, la masse réelle devra être
v ≤ 0,7 m/s anzuwenden. Wird the corrected mass. The diagrams multipliée par un coefficient de
dieser Wert überschritten, muss die have been created for both correction de 2 × v2. Les calculs
tatsächliche Masse mit dem horizontal and vertical applications. doivent alors être poursuivis avec la
Korrekturfaktor von 2 × v2 multipli- – Cycle time t: masse corrigée. Les diagrammes
ziert werden. Die Berechnungen To ensure good pneumatic control ont été établis pour des
müssen dann mit der korrigierten on the piston movement and reduce applications horizontales et
Masse weitergeführt werden. Die the risk of failure when e.g. starting verticales.
Diagramme wurden sowohl für up, the mass-surface ratio m/A – Temps de cycle t :
waagerechte als auch für senkrech- (m = mass in kg and A = area in Afin de pouvoir garantir un pilotage
te Anwendungen erstellt. cm2) should be ≤ 4 kg/cm2 for pneumatique sans problème du
– Zykluszeit t: horizontal applications and ≤ 2 kg/ déplacement du piston et de
Um eine einwandfreie pneumati- cm2 for vertical applications. réduire le risque d’incidents, par
sche Steuerung der Kolben- exemple au démarrage, le rapport
bewegung gewährleisten zu können masses/surfaces m/A (m = kg et
und das Störungsrisiko z.B. beim A = cm2) devrait être ≤ 4 kg/cm2
Start zu verringern, sollte das Mas- pour les applications horizontales
sen-/Flächen-Verhältnis m/A et ≤ 2 kg/cm2 pour les applications
(m = kg und A = cm2) bei waage- verticales.
rechter Anwendung ≤ 4 kg/cm2 und
bei senkrechter Anwendung ≤ 2 kg/
cm2 sein.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.39
Beispiel: Example: Exemple :
Ein Rexmover mit ∅ 63 mm und einer A ∅ 63 mm Rexmover with a 200 mm Un RexMover avec un diamètre de
Hublänge S von 200 mm soll eine Mas- stroke is to move a mass of 45 kg 63 mm et une longueur de course S de
se m von 45 kg vertikal nach oben be- vertically upwards. Estimate the time for 200 mm doit déplacer une masse m de
wegen. Ermitteln Sie die Zykluszeit für a single stroke if the final velocity of the 45 kg verticalement vers le haut.
einen Einzelhub, wenn die maximale cylinder is to be 0.7 m/s. Calculez le temps de cycle d’une course
Geschwindigkeit v des Zylinders 0,7 m/ simple lorsque la vitesse maximale v du
s betragen soll. vérin ne doit pas dépasser 0,7 m/s.
m 45 kg
m/A = ×4= × 4 ≈ 1,5 kg/cm2
d2 × π 6,3 cm2 × π
01
Y1
<
X
Y2
∆p [bar]
Außerdem geht aus dem Diagramm It can also be seen from the diagram Le diagramme indique en outre qu’une
hervor, dass ein Druckabfall von that a pressure drop of ~1.5 bar chute de pression de 1,5 bar est
ca. 1,5 bar über dem Zylinderkolben over the cylinder piston is needed in nécessaire au niveau du piston du vérin
notwendig ist, um die Masselast zu order to overcome the mass load. afin de faire face à la charge de la mas-
überwinden. se.
km × S 1,575 × 0,2 m
t= = = 0,45 s
1000 × v 1000 × 0,7 m/s
Einschränkung: Genauigkeit ist bei Limitation: Accuracy is reduced for Restriction : La précision est réduite
Kurzhubzylindern reduziert. short-stroke cylinders. pour les vérins à course courte.
1.40 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
– In vielen Fällen ist die Geschwin- – In many cases, only the cycle time t – Bien souvent, ce n’est pas la
digkeit v des Zylinders nicht be- is known, not the cylinder velocity v. vitesse v du piston qui est connue
kannt, sondern nur die Zykluszeit t. A conversion can be made by mais seulement le temps t du cycle.
Mit dem Diagramm „Korrekturfaktor means of the diagram “Correction Une conversion peut être faite à
km“ kann eine Übertragung erfolgen. factor km”. l’aide du diagramme « Coefficient de
– Hinsichtlich der Diagramme für die – As to the diagrams for the correction km ».
Auslegung der Dämpfung müssen dimensioning of the cushioning, – Comme pour les diagrammes de
die Berechnungen auf der Grundla- calculations must be based on the conception de l’amortissement, les
ge der tatsächlichen Masse m erfol- actual mass m. If the cushioning calculs doivent être basés sur la
gen. Wenn die Dämpfungsleistung capacity of a cylinder is insufficient, masse m réelle. Si la capacité
eines Zylinders ungenügend ist, either a larger cylinder or external d’amortissement d’un vérin n’est
müssen entweder ein größerer shock absorbers must be used and pas suffisante, il faudra utiliser, soit
Zylinder oder externe Stoßdämpfer mounted in the center of the mass un vérin plus gros, soit des
verwendet werden, die in der Mitte to be cushioned. amortisseurs externes qui seront
der zu dämpfenden Masse zu instal- – The values of Rexroth guidance installés au centre de la masse à
lieren sind. include cases with large shocks. amortir.
– Die Werte der Rexroth-Führung – The play, stiffness, and maximum – Les valeurs données pour le
beinhalten Fälle mit massiven Stoß- efficiency of the cylinder should also guidage Rexroth englobent les cas
belastungen. be considered when selecting the de chocs importants.
– Spiel, Steifigkeit und maximaler cylinder. – Il faut également prendre en
Wirkungsgrad der Zylinder sollten considération le jeu, la rigidité et
ebenfalls bei der Auswahl des ge- l’efficacité maximale du vérin lors de
eigneten Zylinders berücksichtigt Layout for Applications A and B la sélection du vérin approprié.
werden.
1. Determine lever arms and masses.
2. Determine if a correction factor is Conception pour les domaines
Auslegung für die Anwendungs- needed based on the velocity. d’application A et B
bereiche A und B 3. The type of cylinder guidance and
cylinder diameter are selected by 1. Déterminer les bras de levier et les
1. Hebelarme und Massen festlegen. means of the torque diagrams masses.
2. Auf der Grundlage der Geschwin- “Series 277-0 to 277-3.” If 2 torque 2. Sur la base de la vitesse, déterminer
digkeit bestimmen, ob ein diagrams (M, Mv, Ms) determine the si un coefficient de correction est
Korrekturfaktor benötigt wird. same cylinder diameter, the next nécessaire.
3. Mit den Diagrammen „Momente, larger cylinder is to be selected. 3. Sélectionner la version du vérin et
Serie 277-0 bis 277-3“ wird der (Example: Diagram M results in son diamètre à l’aide des
Zylinderführungstyp und Zylinder- Ø 25, diagrams Ms and Mv in diagrammes « Couple » des séries
durchmesser ausgewählt. Wenn Ø 32, then a cylinder of Ø 40 must 277-0 à 277-3. Si deux diagrammes
zwei Momentdiagramme (M, Mv, Ms) be applied). de couple (M, Mv, Ms) conduisent à
den gleichen Zylinderdurchmesser 4. Depending on the installation un même diamètre de vérin, la taille
ermitteln, sollte der nächstgrößere position and pressure medium, immédiatement supérieure doit être
Zylinder ausgewählt werden. check cushioning according to the retenue.
Beispiel: “Cushioning” diagrams. Exemple :
Diagramm M ergibt einen Ø 25, 5. Compare 3 and 4; the cylinder with Le diagramme M donne un Ø 25,
Diagramme Ms und Mv ergeben the largest diameter must be used. les diagrammes Ms et Mv donnent un
Ø 32 Ø 32
– es sollte ein Zylinder mit Ø 40 – un vérin de Ø 40 sera utilisé.
gewählt werden. 4. Vérifier l’amortissement à l’aide des
4. Dämpfung abhängig von der Ein- diagrammes « Amortissement » en
bauposition und dem Druckmedium fonction de la position d’installation
gemäß der Diagramme „Dämpfung“ et de la pression du fluide.
prüfen. 5. Le vérin de plus grand diamètre
5. Der Zylinder mit dem größten résultant de la comparaison des
Durchmesser aus Punkt 3 und 4 points 3 et 4 sera retenu.
muss ausgewählt werden.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.41
6. Für eine einwandfreie pneumati- 6. To ensure good pneumatic control 6. Afin de pouvoir garantir un pilotage
sche Steuerung der Kolben- on the piston movement and reduce pneumatique sans problème du
bewegung, besonders bei kurzer the risk of failure when e.g. starting déplacement du piston, en
Hublänge, darf das Massen-Flä- up, the mass-surface ratio m/A particulier lorsque la course est
chen-Verhältnis m/A bei waagerech- (m = mass in kg and A = area in courte, le rapport masses/surfaces
ter Anwendung nicht größer als cm2) should be ≤ 4 kg/cm2 for m/A ne doit pas être suppérieur à
4 kg/cm2, bei senkrechter Anwen- horizontal applications and ≤ 2 kg/ 4 kg/cm2 pour les applications
dung nicht größer als 2 kg/cm2 cm2 for vertical applications. horizontales et à 2 kg/cm2 pour les
sein. applications verticales.
Führungsübersicht: Guide overview: Vue d’ensemble des guidages :
RexMover, Serie 277-... RexMover, series 277-... RexMover, série 277-...
Serie 277-0, mit integrierter Führung Series 277-0, with integrated guide Série 277-0, avec guidage interne
Serie 277-3, mit Gleitlagerführung Series 277-3, with friction bearing guide Série 277-3, avec guidage par glissière
Serie 277-3, mit langer Gleitlager- Series 277-3, with long friction bearing Série 277-3, avec guidage par glissière
führung guide long
Serie 277-4, mit kompakter Kugel- Series 277-4, with compact ball rail Série 277-4, avec guidage à billes sur
schienenführung guide rails compact
Serie 277-5, mit kompakter Kugel- Series 277-5, with ball rail guide, heavy Série 277-5, avec guidage à billes sur
schienenführung, schwere Baureihe duty line rails compact, série lourde
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.43
Zulässige statische Kräfte F1, F2, F3 Permissible static forces F1, F2, F3 and Forces F1, F2, F3 et couples M, Mv, Ms
und Momente M, Mv, Ms torques M, Mv, Ms statiques admissibles
Zulässige externe Kräfte, wenn die Permissible external forces when piston Ce sont les forces externes admissibles
Kolbenbewegung gestoppt wird. Dieser movement is stopped. This value is used lorsque le piston est à l’arrêt. Cette
Wert wird verwendet, wenn keine when acceleration/deceleration is not valeur est applicable si aucune force
Beschleunigungs-/Verzögerungskräfte known. Permissible values are d’accélération/décélération est connue.
bekannt sind. Zulässige Werte verhalten proportional to acceleration/ Les valeurs admissibles sont alors 01
sich proportional zur Beschleunigung/ deceleration. proportionnelles à l’accélération/
Verzögerung. décélération.
Ø F1 F2 F3 M Mv Ms
[N] [N] [N] [Nm] [Nm] [Nm]
Serie 277-0, mit integrierter Führung 16 1100 800 150 25 4 4
Series 277-0, with integrated guide 25 3800 1800 210 50 6 6
Série 277-0, avec guidage interne
32 6600 2200 550 80 25 25
40 8000 3500 650 140 30 30
50 9000 5000 750 230 35 35
63 13000 6800 850 340 45 45
80 13000 9500 1000 500 55 55
Serie 277-3, mit Gleitlagerführung 16 1600 800 350 25 25 10
Series 277-3, with friction bearing guide 25 2300 1800 700 50 50 25
Série 277-3, avec guidage par glissière
32 2600 2200 1000 80 80 50
Serie 277-3, mit langer Gleitlagerführung 16 2200 800 550 45 45 15
Series 277-3, with long friction bearing guide 25 3200 1800 1200 100 100 12
Série 277-3, avec guidage par glissière long
32 3800 2200 1400 160 160 80
Serie 277-4, mit kompakter Kugelschienenführung 25 2100 1800 600 200 200 20
Serie 277-4, with compact ball rail guide
Série 277-4, avec guidage sur rails à billes compact 32 3500 2200 1100 370 370 40
Serie 277-5, mit Kugelschienenführung, schwere Baureihe 16 2500 800 500 900 160 340
Serie 277-5, with ball rail guide, heavy duty line 25 4000 1800 1000 1300 240 340
Série 277-5, avec guidage sur rails à billes compact , gamme
lourde 32 8000 2200 1250 1800 360 520
40 9000 3500 1250 2700 700 860
50 15000 5000 2000 3300 850 860
63 15000 6800 2000 4000 1050 860
1.44 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Kolbenkräfte FK Piston forces FK Force FK du piston
Alle Angaben gelten für einen Betriebs- All information applies to an operating Toutes les données sont valables pour
druck von 6 bar. pressure of 6 bar. une pression de service de 6 bar.
Keinesfalls die angegebenen Werte der The given values of lever arm XY must Les valeurs indiquées pour le bras de
Hebelarme XY überschreiten. not be exceeded. levier XY ne doivent en aucun cas être
dépassées.
Serie 277-0, mit integrierter Führung, Series 277-0, with integrated guide, Série 277-0, avec guidage interne,
Serie 277-3, mit Gleitlagerführung Series 277-3, with friction bearing Série 277-3, avec guidage par glissière
guide
FK [N]
XY [m]
Serie 277-3, mit langer Series 277-3, with long friction Série 277-3, avec guidage par
Gleitlagerführung bearing guide glissière long
FK [N]
XY [m]
Moment enauslegung
Momentenauslegung Torque dimensioning Moment de dimensionnement
Die Diagramme auf den folgenden Sei- The diagrams on the following pages Les diagrammes des pages suivantes
ten zeigen die zulässige Masse m als show the permissible mass m as a indiquent la masse m admissible en
Funktion der Hebelarme xy, xz. Für An- function of the torque arms xy, xz. For fonction des bras de levier xy, xz. Veuillez
wendungen außerhalb der zulässigen applications outside permissible limits, nous consulter pour les applications au-
Grenzwerte setzen Sie sich bitte mit please contact our office. delà des limites admissibles.
unserer Niederlassung in Verbindung.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.45
Momente, Serie 277-0, Torques, series 277-0, Couples, série 277-0,
mit integrierter Führung with integrated guide avec guidage interne
m [kg]
XZ [m]
01
Moment Ms Torque Ms Moment Ms
m [kg]
XY, XZ[m]
m [kg]
XY [m]
1.46 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Momente, Serie 277-3, Torques, series 277-3, Couples, série 277-3,
mit Gleitlagerführung with friction bearing guide avec guidage par glissière
m [kg]
XZ [m]
m [kg]
XY [m]
m [kg]
XY [m]
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.47
Momente, Serie 277-3, Torques, series 277-3, Couples, série 277-3,
mit langer Gleitlagerführung with long friction bearing guide avec guidage par glissière long
m [kg]
XY, XZ [m]
01
Moment Ms Torque Ms Moment Ms
m [kg]
XY [m]
m [kg]
XY [m]
1.48 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Momente, Serie 277-4, mit kompakter Torques, series 277-4, with compact Couples, série 277-4, avec guidage à
Kugelschienenführung ball rail guide billes sur rails compact
Die maximalen Werte sind gültig, wenn The maximum values are valid when the Les valeurs maximales sont valables
die Last auf dem Schlitten mit Kugella- load is fixed in the slides with ball lorsque la charge est fixée sur le chariot
gern fixiert wird. bearings. avec guidage à roulement à billes.
m [kg]
XZ [m]
m [kg]
XZ [m]
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.49
Momente, Serie 277-5, mit Kugel- Torques, series 277-5, with ball rail Couples, série 277-5, avec guidageà
schienenführung, schwere Baureihe guide, heavy duty line billes sur rails compact, série lourde
Die maximalen Werte sind gültig, wenn The maximum values are valid when the Les valeurs maximales sont valables
die Last auf dem Schlitten mit Kugella- load is fixed in the slides with ball lorsque la charge est fixée sur le chariot
gern fixiert wird. bearings. avec guidage à roulement à billes.
m [kg]
01
XY, XZ [m]
m [kg]
XY, XZ [m]
1.50 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Dämpfung Cushioning Amortissement
Stellen Sie sicher, dass die zu dämpfen- Check that the mass m to be cushioned Vérifier que la masse m à amortir et la
de Masse m und Kolbengeschwindig- and piston velocity v lie on or below the vitesse v du piston se situent en
keit v unter oder auf der für den ausge- curve for the selected diameter. dessous ou sur la courbe représentée
wählten Durchmesser abgebildeten pour le diamètre choisi.
Kurve liegen.
v [m/s]
m [kg]
v [m/s]
m [kg]
Schlittengewichte: Serie 277-5: Slide weight: series 277-5: Poids du chariot - série 277-5 :
Durchbiegung Deflection Flexion
Empfohlener Abstand L zwischen Fuß- Recommended distance L between foot Distance L recommandée entre les
platten bei unterschiedlicher Belastung. mountings at different loads. The curves plaques d’embase lorsque la contrainte
Die Kurven im Diagramm werden für in the diagram are calculated for a varie. Les courbes du diagramme sont
eine Höchstdurchbiegung des maximum deflection of 1 mm for the établies pour une flexion maximale de
Zylindrrrohres von 1 mm berechnet. cylinder barrel. 1 mm du tube du vérin.
01
L = Größter Abstand zwischen zwei L = maximum distance between two L = distance maximale entre deux fixations
Zylinderbefestigungen für eine cylinder mountings for a given load F de vérin pour une contrainte F donnée.
gegebene Belastung F.
1.52 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Führungsspiel α, β Guide play α, β Jeu du guidage α, β
* mit langer Gleitlagerführung * with long friction bearing guide * avec guidage par glissière long
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.53
Allgemeines General Généralités
Die Kostalo treiben nicht nur an, son- Besides its driving function, the Kostalo Les Kostalo entraînent non seulement
dern führen auch die bewegten Teile. guides the parts to be moved. The les pièces mais les guident aussi. Les
Dabei dürfen die maximal zulässigen maximum permissible forces and forces et couples maximaux admissibles
Kräfte und Momente nicht überschritten torques must not be exceeded. Always ne doivent pas être dépassés au cours
werden. Um die Momente klein zu hal- ensure that the distance between the de ces déplacements. La distance entre 01
ten, soll der Abstand zwischen der drive guide and the center of gravity of le guidage d’entraînement et le centre
Antriebsführung und dem Schwerpunkt the load is as short as possible. de gravité de la masse déplacée doit
der bewegten Masse so gering wie être aussi petite que possible afin que
möglich sein. The construction of a Kostalo can be les couples restent faibles.
carried out in different ways:
Die Konstruktion eines Kostalo kann auf La construction d’un Kostalo peut être
unterschiedliche Art erfolgen: 1. Using the following diagrams. réalisée de différentes manières :
2. Construction according to the
1. Verwendung der nachfolgenden design specifications (see slide 1. En utilisant les diagrammes ci-après.
Diagramme. bearing or Rexroth rail bearing 2. En suivant les données de
2. Konstruktion gemäß der Konstruk- guide). construction (voir guidage
tionsangaben (siehe Gleit- oder 3. Contact us in difficult cases; using a coulissant ou sur rails de Rexroth).
Rexroth-Schienenführung). computer program, we will design a 3. En nous consultant pour les cas
3. In komplizierten Fällen setzen Sie corresponding construction for difficiles ; avec l’aide de
sich gerne mit uns in Verbindung; your application. programmes de calcul, nous
mit Hilfe von Rechenprogrammen réaliserons une construction
erstellen wir eine Ihrem Anwen- The permissible loads are determined by adaptée à votre cas d’application.
dungszweck entsprechende Kon- the type of guidance, i.e., a Kostalo with
struktion. slide bearing guide always has the same Les charges admissibles sont
permissible torques, regardless of the déterminées par le type de guidage, ce
Die zulässigen Belastungen werden driving medium. This also applies to qui signifie qu’un Kostalo avec guidage
durch den Führungstyp bestimmt, d.h. Kostalo with Rexroth ball rail guide. coulissant a toujours les mêmes couples
ein Kostalo mit Gleitführung weist, un- Both maximum speed and maximum admissibles, indépendamment du moyen
geachtet des Antriebsmediums, immer mass to be cushioned are determined d’entraînement. Ceci s’applique
die gleichen zulässigen Momente auf. by the driving medium and the également aux Kostalo avec guidage
Das gilt auch für Kostalo mit Rexroth- permissible kinetic energy. Rexroth. La vitesse maximale ainsi que la
Schienenführung. Sowohl Höchst- masse maximale pouvant être amortie
geschwindigkeit als auch maximale zu sont déterminées par du moyen
dämpfende Masse werden vom An- d’entraînement et l’énergie cinétique
triebsmedium und der zulässigen kineti- admissible.
schen Energie bestimmt.
1.54 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Anwendungsbereiche Application areas Domaines d’application
Die hier aufgeführten Anwendungsbe- The application areas presented here Les domaines d’application illustrés ci-
reiche sind für folgende Konstruktionen are suited for the following après sont conçus pour les
geeignet. constructions. constructions suivantes.
Eine Masse wird von einem Zylinder A mass is driven and guided by the Une masse est déplacée et guidée par
angetrieben und geführt. cylinder. un vérin.
Eine Masse wird von einem Zylinder A mass is driven by the cylinder and the Une masse est déplacée par un vérin et
angetrieben, die Führung übernimmt guidance is carried out externally. le guidage est réalisé par des
eine externe Komponente. composants externes.
Eine Kraft wird von einem Zylinder auf By means of the cylinder, a force is Une force est transmise à un objet fixe
ein stehendes Objekt übertragen. transmitted to a standing object. par l’intermédiaire d’un vérin.
Statische Kräfte und Momente am Static forces and torques on slides. Forces et couples statiques au niveau
Schlitten. du chariot.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.55
Zylinderbelastungen Loads on the cylinder Charges sur le vérin
1) Die Masse führt aufgrund von Be- 1) The mass leads to torques on the 1) Au cours du déplacement, la masse
schleunigung, Dämpfung und Ge- slide due to acceleration, génère, au niveau du chariot, des
wicht während der Bewegung cushioning, and weight during couples dûs à l’accélération,
zu Momenten am Schlitten. movement. l’amortissement ainsi qu’au poids.
2) Die Führung führt aufgrund der 2) The guidance leads to torques on 2) Le guidage génère, au niveau du
Reibung zu Momenten am Schlit- the slide due to friction. The mass chariot, des couples dûs aux
ten. Die Masse erzeugt ein Moment generates a torque during frottements. La masse génère un
während der Beschleunigung und acceleration and cushioning. couple au cours de l’accélération et
der Dämpfung. 3) The forces leads to torques on the de l’amortissement.
3) Die Kraft führt zu Momenten am slide. 3) La force génère des couples au
Schlitten. 4) Mechanical load on cylinder and niveau du chariot.
4) Mechanische Belastungen von guidance when the piston stops. 4) Le vérin et le guidage génèrent des
Zylinder und Führung, wenn der charges mécaniques lorsque le
Kolben anhält. Procedure in designing the cylinder piston est à l’arrêt.
Arbeitsgänge bei der Auslegung von 1. Determine the area of application Processus de conception d’un
Kostalos (A-D). Kostalo
2. For this application, determine lever
1. Anwendungsbereich (A, B, C oder arms xy, xz (m), as well as masses m 1. Déterminer le domaine d’application
D) festlegen. (kg) and moving velocity v (m/s). (A, B, C ou D). 01
2. Hebelarme xy, xz [m], Massen m [kg] 3. Based on the diagrams and charts, 2. Déterminer, pour les applications,
und Geschwindigkeiten v [m/s] für select appropriate cylinder. les bras de levier xy, xz [m], les
die Anwendungen festlegen. masses m [kg] et les vitesses v [m/s].
3. Auf der Grundlage von Diagram- Assumptions 3. Sélectionner le vérin approprié à
men und Tabellen geeigneten Zylin- l’aide des diagrammes et tableaux.
der auswählen. – Operating pressure p:
A pressure of 6 bar is always taken Hypothèses
Feste Ausgangspunkte as a basis.
– Velocity v: – Pression de service p :
– B etriebsdruc
etriebsdruckk p: The diagrams are applicable for Une pression de 6 bar est utilisée
Als Grundlage dient immer ein moving velocities of up to 0.7 m/s. If comme base.
Druck von 6 bar. this value is exceeded, the actual – Vitesse v :
– Gesc hwindigkeit v:
Geschwindigkeit mass must be multiplied by a Les diagrammes sont applicables
Die Diagramme sind für Bewe- correction factor of 2 × v2. Then pour des vitesses de déplacement
gungsgeschwindigkeiten calculations must be continued with v ≤ 0,7 m/s. Si cette valeur est
v ≤ 0,7 m/s anzuwenden. the corrected mass. dépassée, la masse réelle devra être
Wird dieser Wert überschritten, – The diagrams have been created for multipliée par un coefficient de
muss die tatsächliche Masse mit horizontal applications. If the correction de 2 × v2. Les calculs
dem Korrekturfaktor von 2 × v2 cylinder is used vertically, then the doivent alors être poursuivis avec la
multipliziert werden. Die Berech- mass must be multiplied by a masse corrigée.
nungen müssen dann mit korrigier- correction factor of 1.5. Then – Les diagrammes ont été établis
ter Masse weitergeführt werden. calculations must be continued with pour des applications horizontales.
– Die Diagramme wurden für waage- the corrected mass. Si le vérin est utilisé verticalement, la
rechte Anwendungen erstellt. Wird masse devra être multipliée par un
der Zylinder senkrecht verwendet, coefficient de correction de 1,5. Les
muss die Masse mit einem calculs doivent alors être poursuivis
Korrekturfaktor von 1,5 multipliziert avec la masse corrigée.
werden. Die Berechnungen müssen
dann mit dem korrigierten Massen-
wert fortgesetzt werden.
1.56 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
– Bei senkrechten Anwendungen darf – In cases of vertical application, the – En cas d’applications verticales, le
die Gewichtskraft Fg der Masse weight force Fg of the mass must poids Fg de la masse ne doit pas
weder die Momente noch die tat- not exceed either the torques or the dépasser les couples ni la force
sächliche Kolbenkraft überschrei- actual piston force. réelle du piston.
ten.
– Die Lebensdauer der Zylinder wird The cylinder’s service life is chiefly – La durée de vie est principalement
hauptsächlich von den Führungen determined by the guidance. In slide déterminée par les guidages. La
bestimmt. Bei den Gleitführungs- bearing guide systems, the service life durée de vie des systèmes à
systemen kann die Lebensdauer may be extended by adjusting the guidage coulissant peut être
durch Nachstellen der Stellschrau- screws on the slides. prolongée en ajustant les vis de
ben am Schlitten verlängert wer- réglage au niveau des chariots.
den.
– In vielen Fällen ist die Zylinder- – In many cases, only the cycle time t – Bien souvent, ce n’est pas la
geschwindigkeit v nicht bekannt, is known, not the cylinder velocity v. vitesse v du vérin qui est connue
sondern nur die Zykluszeit t. Mit A conversion can be made by mais seulement le temps t du cycle.
dem Diagramm „Korrekturfaktor km“ means of the diagram “Correction Une conversion peut être faite à
(siehe Kap. 1.3.1) kann eine Über- factor km” (see Chap. 1.3.1). l’aide du diagramme « Coefficient de
tragung erfolgen. – As to the diagrams for the correction km » (voir chapitre 1.3.1).
– Hinsichtlich der Diagramme für die dimensioning of the cushioning, – Comme pour les diagrammes de
Auslegung der Dämpfung müssen calculations must be based on the conception de l’amortissement, les
die Berechnungen auf der Grundla- actual mass m. If the cushioning calculs doivent être basés sur la
ge der tatsächlichen Masse m erfol- capacity of a cylinder is insufficient, masse m réelle. Si la capacité
gen. Wenn die Dämpfungsleistung either a larger cylinder or external d’amortissement d’un vérin n’est
eines Zylinders ungenügend ist, shock absorbers must be used and pas suffisante, il faudra utiliser, soit
müssen entweder ein größerer mounted in the center of the mass un vérin plus gros, soit des
Zylinder oder externe Stoßdämpfer to be cushioned. amortisseurs externes qui seront
verwendet werden, die in der Mitte – If a cylinder with a Rexroth rail guide installés au centre de la masse à
der zu dämpfenden Masse zu instal- is selected and the special amortir.
lieren sind. application creates massive shocks, – Si un vérin avec guidage sur rails
– Wenn ein Zylinder mit Rexroth- then refer to Chap. “Basics of Rexroth est choisi et que
Schienenführung ausgewählt wurde Rexroth rail guide” for cylinder l’application spéciale implique des
und die spezielle Anwendung mas- design. chocs importants, le chapitre
sive Stöße erzeugt, trifft Kapitel « Principes de base du guidage sur
„Grundlagen Rexroth-Schienen- Individual applications require other rails Rexroth » s’applique pour
führung“ für die Auslegung des diagrams and tables. dimensionner le vérin.
Zylinders zu.
Pour des applications particulières
Individuelle Anwendungen machen différents diagrammes et tableaux
andere Diagramme und Tabellen erfor- doivent être appliqués.
derlich.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.57
Auslegung für die Anwendungs- Layout for Applications A and B Conception pour les domaines
bereiche A und B d’application A et B
1. Determine lever arms and masses.
1. Hebelarme und Massen festlegen. 2. Determine correction factor based 1. Déterminer les bras de levier et les
2. Auf der Grundlage von Einbaulage on mounting position and velocity. masses.
und Geschwindigkeit, Korrektur- 3. The cylinder type and diameter are 2. Déterminer le coefficient de
faktor bestimmen. selected by means of the diagrams correction sur la base de la position
3. Mit den Diagrammen „Momente, “Torques, Slide bearing and d’installation et de la vitesse.
Gleit- und Rexroth-Schienen- Rexroth rail guides.” If 2 torque 3. Sélectionner la version du vérin et
führung“ wird der Zylindertyp und diagrams (M, Mv, Ms) determine the son diamètre à l’aide des
Zylinderdurchmesser ausgewählt. same cylinder diameter, the next diagrammes de couple des
Wenn zwei Momentdiagramme (M, larger cylinder diameter is to be guidages coulissants et sur rails
Mv, Ms) den gleichen Zylinderdurch- selected. Rexroth. Si deux diagrammes de
messer ermitteln, sollte der nächst- (Example: Diagram M results in couple (M, Mv, Ms) conduisent à un
größere Zylinder ausgewählt wer- Ø 25, diagrams Ms and Mv in même diamètre de vérin, la taille
den. Ø 32, then a cylinder of Ø 40 must immédiatement supérieure doit être
Beispiel: be applied). retenue.
Diagramm M ergibt einen Ø 25, 4. Depending on the installation Exemple :
Diagramme Ms und Mv ergeben position and pressure medium, Le diagramme M donne un Ø 25,
Ø 32 check cushioning according to the les diagrammes Ms et Mv donnent un
– es sollte ein Zylinder mit Ø 40 “Cushioning” diagrams Ø 32
gewählt werden. 5. Compare 3 and 4; the cylinder with – un vérin de Ø 40 sera utilisé. 01
4. Dämpfung abhängig von der Ein- the largest diameter must be used. 4. Vérifier l’amortissement à l’aide des
bauposition und dem Druckmedium diagrammes « Amortissement » en
gemäß den Diagrammen „Dämp- Layout for Application C fonction de la position d’installation
fung“ prüfen. et du fluide de pression.
5. Der Zylinder mit dem größten The resulting permissible forces must be 5. Le vérin de plus grand diamètre
Durchmesser aus Punkt 3 und 4 taken from the diagram “Piston forces résultant de la comparaison des
muss ausgewählt werden. F K.” points 3 et 4 sera retenu.
Übersicht der Führungstypen Guide overview Vue d’ensemble des guidages
Guidage coulissant
Gleitführung Slide bearing guide
Integrierte Rexroth-Schienenführung Integrated Rexroth rail guide Guidage sur rails Rexroth interne
Zulässige statische Kräfte und Permissible static forces and torques Forces et couples statiques
Momente admissibles
* siehe Kapitel „Momente, mit ...führung“ * see Chap. “Torques, with ... guide” * voir chapitre « Couples, avec guidage .... »
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.59
Kolbenkraft Fk Piston force Fk Force Fk du piston
bei 6 bar als Funktion des Hebelarms xz at 6 bar as a function of lever arm xz pour 6 bar en fonction du bras de levier xz
Fk [N]
01
xz [mm]
Kostalos biegen sich unter der Eigenlast Kostalos bend under their weight and Les Kostalo fléchissent, sous l’action de
und der externen Last je nach Entfer- external load depending on the spacing leur propre poids et des charges exter-
nung der Montagepunkte. Um die of the mountings. In order to limit the nes, en fonction de la distance entre les
Durchbiegung begrenzen zu können, deflection, the cylinder must be fixations. Afin de limiter la flexion, un vérin
muss ein Zylinder an Zwischenpunkten supported at intermediate points. doit être soutenu à l’aide de points
gestützt werden. intermédiaires.
Deflection and distance calculation can
Durchbiegungs- und Abstands- be found in the following chapters: Voir les chapitres suivants pour les
berechnung können Sie aus den nach- – Slide bearing guide calculs de la flexion et de la distance :
folgenden Kapiteln entnehmen: – Rexroth rail guide – Guidage coulissant
– Gleitführung – Integrated Rexroth rail guide – Guidage sur rails Rexroth
– Rexroth-Schienenführung – Guidage sur rails Rexroth interne
– Integrierte Rexroth-Schienen-
führung
1.60 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Momente, mit Gleitführung Torques, with slide bearing guide Couples, avec guidage coulissant
Senkrechte Anwendung Vertical application Application verticale
01
1.62 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Momente, mit Gleitführung Torques, with slide bearing guide Couples, avec guidage coulissant
m [kg]
xZ [m]
m [kg]
xY [m]
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.63
Moment Ms Torque Ms Moment Ms
m [kg]
01
xy, xz [m]
1.64 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Momente, mit Rexroth- Torques, with Rexroth rail guide Couples, avec guidage sur rails
Schienenführung Rexroth
Senkrechte Anwendung Vertical application Application verticale
01
1.66 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Momente, Rexroth-Schienenführung Torques, Rexroth rail guide Couples, guidage sur rails Rexroth
m [kg]
xy, xZ [m]
m [kg]
xY, xz [m]
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.67
Dämpfung Cushioning Amortissement
v [m/s] v [m/s]
➀ ➁
01
mD [kg] mD [kg]
v [m/s] v [m/s]
➀ ➁
mD [kg] mD [kg]
Grundlagen Gleitführung Basics of slide bearing guide Principes de base du guidage
coulissant
Die folgenden Parameter müssen bei The following parameters are to be
der Auslegung eines kolbenstangen- taken into account when selecting Les paramètres suivants doivent être
losen Antriebs berücksichtigt werden: rodless drives: pris en compte lors de la sélection d’un
vérin sans tige :
1. Endlagendämpfung der abzubrem- 1. The cushioning of the mass to be
senden Masse decelerated 1. Amortissement de fin de course de
2. Belastung der Gleitführung 2. The load on the sliding guide la masse à freiner
3. Zylinderdurchbiegung 3. The deflection of the cylinder 2. Charge sur le guidage coulissant
3. Flexion du vérin
Um die hohe Lebensdauer des kolben- In order to fully exploit the long life of a
stangenlosen Antriebs voll ausnutzen rodless drive and to achieve the best Afin d’être en mesure d’exploiter
zu können und den bestmöglichen Wir- possible degree of efficiency with regard pleinement la longue durée de vie d’un
kungsgrad hinsichtlich der Kraftabgabe to the power rating of the drive, the entraînement sans tige et d’atteindre le
des Antriebs erzielen zu können, sind following calculations are to be taken meilleur rendement par rapport à
die nachfolgenden Berechnungen bei into account in the selection l’énergie délivrée par l’entraînement, les
der Auswahl (Dimensionierung) des (dimensions) of the drive. If the use of calculs ci-après doivent être pris en
Antriebs zu berücksichtigen. Wenn die internal cushioning and bearing of the compte lors de la sélection
Verwendung einer internen Endlagen- rodless drive is to be avoided, the drive (dimensionnement) de l’entraînement. Si
dämpfung und Lagerung des kolben- is selected on the basis of the force l’utilisation d’un amortissement interne
stangenlosen Antriebs vermieden wer- required. The drive must then be de fin de course et d’un guidage pour
den soll, wird der Antrieb auf der selected so that the counterforce is l’entraînement sans tige n’est pas
Grundlage der benötigten Kräfte ausge- 70%, or in exceptional cases 80%, of envisagée, l’entraînement devra être
wählt. Jeder Antrieb soll so ausgelegt the effective force of the drive. sélectionné sur la base des forces
werden, dass die auftretende Gegen- nécessaires. Chaque entraînement doit
kraft 70 %, in Ausnahmefällen höchsten alors être sélectionné de telle sorte que
80 % der Wirkkraft beträgt. Cushioning of the mass to be braked la force antagoniste soit de 70 %, ou
maximum de 80 % dans des cas
The permissible cushionable mass for exceptionnels, de la force effective.
Endlagendämpfung der the application can be found in the
abzubremsenden Masse “Cushioning” diagrams for horizontal
and vertical applications. Amortissement de fin de course de
Die jeweilige Anwendung kann aus den la masse à freiner
Diagrammen „Dämpfung“ waagerechte
und senkrechte Anwendungen entnom- Load on the sliding guide La masse amortissable admissible pour
men werden. une application donnée sera obtenue à
The slide is guided through the sliding l’aide des diagrammes « Amortissement »
guide of the drive. The manner in which pour les applications horizontales et
Belastung der Gleitlager the forces act creates torque and verticales.
friction, which substantially influence the
Der Schlitten wird durch die Gleit- service life of the sliding guide and drive
führung des Antriebs geführt. Die Art power. Charge sur les paliers lisses
des Kraftangriffs führt zu Momenten und
Reibungen, die die Lebensdauer der Le chariot est entraîné par le guidage
Gleitführung und die Kraftabgabe des coulissant de l’entraînement. La manière
Antriebs wesentlich beeinträchtigen dont les forces agissent engendre des
können. couples et des frottements qui
influencent sensiblement la durée de vie
du guidage coulissant et la puissance
de l’entraînement.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.69
Belastung des Schlittens Load on the slide Charge sur le chariot
Der Schlitten eines kolbenstangenlosen The slide of a rodless drive should be Le chariot d’un entraînement sans tige
Antriebs ist möglichst so zu belasten, loaded in such a way that the vectors of doit, autant que possible, être chargé
dass die Wirkungslinien der Kräfte force run through the center of the slide. de telle manière que les vecteurs des 01
durch den Schlittenmittelpunkt verlau- The slide center lies in the cylinder. forces passent par le centre du chariot.
fen. Der Schlittenmittelpunkt befindet Le point matérialisant ce centre se situe
sich im Zylinder. In case of off-center forces, torques à l’intérieur du vérin.
also need to be taken into
Bei außermittigem Kraftangriff sind consideration. Dans le cas de forces décentrées, les
zusätzlich die Momente zu berücksichti- couples qui en résultent doivent être
gen. Inertia FT must also be taken into pris en compte.
account. It acts at the center of gravity
Auch die Trägheitskraft FT muss beach- of the mass in the direction of FA. It is La force d’inertie FT doit également être
tet werden. Sie greift im Massen- generated by the braking of the moving prise en considération. Elle agit au
schwerpunkt an und wirkt in Richtung mass during cushioning. centre de gravité de la masse dans le
FA. Sie entsteht durch das Abbremsen sens FA. Elle est générée par le freinage
der bewegten Masse während der de la masse en mouvement pendant
Dämpfung. l’amortissement.
E m2
FT = ____ E = ___
HD 2
FT spezifische Trägheitskraft [N] FT specific inertia force [N] FT force d’inertie spécifique [N]
E kinetische Energie [Nm] E kinetic energy [Nm] E énergie cinétique [Nm]
HD Dämpfungshub [mm] HD cushioning stroke [mm] HD course d’amortissement [mm]
(siehe nachfolgende Tabelle) (see following table) (voir le tableau ci-après)
1.70 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Zur Nachrechnung der Gleitführung The equivalent load F is used as a basis La charge équivalente F, dans laquelle
wird die äquivalente Belastung F zu- for verifying the slide bearing guide toutes les forces externes FL et FQ, ainsi
grunde gelegt, in der alle äußeren Kräfte calculations, whereby all external forces que les couples externes MS, MV et M
FL und FQ sowie die äußeren Momente FL and FQ as well as external torques sont pris en compte, sert de base à la
MS, MV und M berücksichtigt werden. Ms, Mv and M are taken into account. vérification des calculs du guidage
coulissant.
Ø C0 Mt d
25 470 20 47,3
32 700 34 54
40 1200 70 66,5
50 1750 120 79,5
63 2800 240 100
Um Selbsthemmung der Gleitführung zu In order to avoid locking of the slide Afin d’éviter le blocage automatique du
vermeiden, dürfen die Hebelarmlängen r bearing guide, the length of the lever guidage coulissant, les longueurs des
und s für externe, antreibende Kräfte FA arms r and s for external driving forces bras de levier « r » et « s » des forces
nicht überschritten werden. FA must not be exceeded. externes FA ne doivent pas être
dépassées.
Ø r s HD
25 167 90 28
32 194 110 35
40 246 140 46
50 279 160 51
63 360 200 73
fv
1,0
0,9
0,8
0,7
0,6
0,5
0,4
0,3
0,2
0,1
0
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1,0 1,2 1,4 1,6 1,8 2,0 Vmax. [m/s]
I142_002
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.71
Äquivalente Belastung F Equivalent load F Charge équivalente F
Bei kombiniertem Auftreten von äußeren Under conditions of combined external S’il existe une combinaison de forces et
Kräften und Momenten wird die äquiva- forces and torques the equivalent de couples externes, la charge
lente Belastung für jeden Hubanteil mit load is calculated for every stroke équivalente pour chaque fraction de la
konstanter Belastung wie folgt berech- segment with constant load as follows: course au cours de laquelle ces
net: paramètres restent constants est
calculée de la manière suivante :
C0
F = FL + 1,3 × FQ + ___ − (1,7 × MS + 1,3 × Mv + M − FL × d − FQ × d) [N]
Mt
Die spezifische Trägheitskraft erzeugt The specific force of inertia produces a La force d’inertie spécifique génère un
ein Moment M über der Beschleuni- torque M during the acceleration couple M sur les distances
gungs- und Verlangsamungsstrecke. and deceleration distance. To simplify d’accélération et de décélération. Pour
Zur Vereinfachung der Berechnung the calculation, both distances are simplifier les calculs, les deux distances
werden beide Strecken als gleich ange- equal. sont considérées comme égales.
nommen.
Berechnung der äquivalenten Bela- Calculation of equivalent load F with Calcul de la foce équivalente F
stung F bei veränderlicher Lager- variable bearing loads lorsque les charges sur le palier
belastung varient
q1 q2 qn
F = F1 × ____ + F2 × ____ + ... + Fn × ____
100 100 100
F1, F 2 ... Fn stufenförmige Einzel- F1, F2 ... Fn stepwise individual loads [N] F1, F2 ... Fn charges individuelles
belastungen [N] q1, q2, ... qn stroke segments F1, F2 ... Fn [%] par palier [N]
q1, q2, ... qn Hubanteile für F1, F2 ... Fn [%] q1, q2, ... qn fractions de course
pour F1, F2 ... Fn [%]
Bei konstanten äußeren Massen für drei For constant external mass, calculate Pour les masses externes constantes,
Anteile berechnen: Beschleunigung, for 3 segments: acceleration, constant effectuer les calculs pour trois fractions :
konstante Geschwindigkeit, Verlangsa- velocity, and deceleration. For every accélération, vitesse constante,
mung. Für jeden Anteil und für jede segment and every equivalent load, the décélération. Pour chaque fraction et
äquivalente Belastung muss die Bedin- condition F ≤ C0 must be met. chaque charge équivalente, l’équation
gung F ≤ C0 erfüllt sein. F ≤ C0 doit être vérifiée.
1.72 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Dynamische Tragzahl C Dynamic load factor C Capacité de charge dynamique C
C = C0 × fv [N]
C0 statische Tragzahl [N]* C0 static load factorl [N]* C0 capacité de charge statique [N]*
fv Geschwindigkeitsbeiwert* fv velocity factor* f v coefficient de vitesse*
* siehe vorherige Tabellen und Diagramme * see previous tables and diagrams * voir tableaux et diagrammes précédents
C
S = ____ >1
F
C dynamische Tragzahl [N] C dynamic load factor [N] C capacité de charge dynamique [N]
F äquivalente Belastung [N]* F equivalent load [N]* F charge équivalente [N]*
Die Gleitführung ist dann richtig ausge- The choice of slide bearing guide is Le choix du guidage coulissant est
wählt, wenn der Sicherheitswert S > 1 correct if the safety value S is greater correct lorsque le coefficient de sécurité
ist. Ist der Wert S < 1, dann ist entwe- than 1. If the value is less than 1, then S est supérieur à 1. Si la valeur S est
der either: inférieure à 1, il faut soit :
a) ein größerer Zylinder zu wählen a) choose a larger cylinder, or
oder b) reduce the travelling velocity, or a) choisir un vérin plus grand, ou
b) die Fahrgeschwindigkeit zu verrin- c) choose an external guide, or b) réduire la vitesse, ou
gern oder d) use an appropriate combination of c) choisir un guidage externe, ou
c) eine äußere Führung zu wählen a) to c) d) combiner judicieusement les
oder options a) à c).
d) eine angemessene Kombination
aus a) bis c) zu verwenden.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.73
Durchbiegung f Deflection f Flexion f
Kolbenstangenlose Antriebe biegen Rodless drives bend under their own Les entraînements sans tige fléchissent
sich unter dem Einfluss ihres Eigenge- weight and external forces depending sous l’action de leur propre poids et
wichts und der äußeren Belastung in on the spacing of the mountings. In des charges externes en fonction de la
Abhängigkeit vom Abstand der Befesti- order to limit the deflection f (f = 0.5 ... 1 distance entre les supports. Afin de
gungen. Um die Durchbiegung f zu mm), the cylinder must be supported at limiter la flexion « f » (f = 0,5 ... 1 mm), le
begrenzen (f = 0,5 ... 1 mm), muss der intermediate points. vérin doit être soutenu par des points
Zylinder an Zwischenpunkten gestützt intermédiaires.
werden.
B1 + S
tmin = _______
sL
f = 0,5 mm f = 0,5 mm
FL [N] FL [N]
sL [mm] sL [mm]
FL Äußere Kräfte (siehe Berechnung FL external forces (see calculation FL charges externes (voir calcul
„Äquivalente Belastung F“) “Equivalent load F”) « charge équivalente F »)
1.74 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Empfohlene Stützlänge l Recommended spacing of supports l Distance l recommandée entre les
supports
Die Befestigungen können auf unter- Mountings can be arranged in various
schiedliche Weise ➀, ➁, ➂, ➃ angeord- ways, as in ➀, ➁, ➂, ➃. Les supports peuvent être disposés de
net werden. Installation according to illustrations ➁, différentes manières ➀, ➁, ➂, ➃.
Anordnungen gemäß Abb. ➁, ➂, ➃ ➂, ➃ ensures optimum force transfer. Le montage selon les illustrations ➁, ➂,
gewährleisten eine optimale Kraftein- ➃ assure une transmission optimale des
leitung. forces.
B1 + S
l = _______ [mm] tgew > tmin
tgew
Zu ➀, ➂: For ➀, ➂: Pour ➀ et ➂ :
Auf ganze Zahl gerundet: Rounded to the nearest whole number: Arrondi à un nombre entier :
− Anzahl der Befestigungen − number of mountings as “B” derived − nombre de supports « B »
als „B“ errechnet aus B = tgew + 1 from B = t gew + 1 vient de l’équation B = tgew + 1
Zu ➁, ➃: For ➁, ➃: Pour ➁ et ➃ :
Auf halbe Zahl gerundet: Rounded to the nearest half number: Arrondi à une demie unité la plus proche :
− Anzahl der Befestigungen − number of mountings as “B” derived − nombre de supports « B »
als „B“ errechnet aus B = tgew + 0,5 from B = tgew + 0.5 vient de l’équation B = tgew + 0,5
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.75
Kontrolle der empfohlenen Stütz- Checking of recommended support Vérification de la distance l
länge l spacings l recommandée entre les supports
l ≤ sL l ≤ sL l ≤ sL
01
1.76 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Grundlagen Rexroth- Basics of Rexroth rail guide Principes de base du guidage sur
Schienenführung rails Rexroth
The following parameters are to be
Die folgenden Parameter müssen bei taken into account when selecting Les paramètres suivants doivent être
der Auslegung eines kolbenstangen- rodless drives: pris en compte lors de la sélection d’un
losen Antriebs berücksichtigt werden: vérin sans tige :
1. The cushioning of the mass to be
1. Endlagendämpfung der abzubrem- decelerated 1. Amortissement de fin de course de
senden Masse 2. The load on the rail guide la masse à freiner
2. Belastung der Schienenführung 3. The deflection of the cylinder 2. Charge sur le guidage sur rails
3. Zylinderdurchbiegung 3. Flexion du vérin
In order to fully exploit the long life of a
Um die hohe Lebensdauer des kolben- rodless drive and to achieve the best Afin d’être en mesure d’exploiter
stangenlosen Antriebs voll ausnutzen possible degree of efficiency with regard pleinement la longue durée de vie d’un
zu können und den bestmöglichen Wir- to the power rating of the drive, the entraînement sans tige et d’atteindre le
kungsgrad hinsichtlich der Kraftabgabe following calculations are to be taken meilleur rendement par rapport à
des Antriebs erzielen zu können, sind into account in the selection l’énergie délivrée par l’entraînement, les
die nachfolgenden Berechnungen bei (dimensions) of the drive. The drive must calculs ci-après doivent être pris en
der Auswahl (Dimensionierung) des then be selected so that the compte lors de la sélection
Antriebs zu berücksichtigen. Jeder An- counterforce is 70%, or in exceptional (dimensionnement) de l’entraînement.
trieb soll so ausgelegt werden, dass die cases 80%, of the effective force of the Chaque entraînement doit alors être
auftretende Gegenkraft 70 %, in Aus- drive. sélectionné de telle sorte que la force
nahmefällen höchsten 80 % der Wirk- antagoniste soit de 70 %, ou maximum
kraft beträgt. de 80 % dans des cas exceptionnels,
Cushioning of the mass to be de la force effective.
decelerated
Endlagendämpfung der
abzubremsenden Masse The permissible cushionable mass for Amortissement de fin de course de
the application can be found in the la masse à freiner
Die jeweilige Anwendung kann aus den “Cushioning” diagrams for horizontal
Diagrammen „Dämpfung“ für waage- and vertical applications. La masse amortissable admissible pour
rechte und für senkrechte Anwendun- une application donnée sera obtenue à
gen entnommen werden. l’aide des diagrammes « Amortissement »
Load on the sliding guide pour les applications horizontales et
verticales.
Belastung der Gleitlager The slide is guided through the rail
guidesof the drive. The manner in which
Der Schlitten wird durch die Rexroth- the forces act creates torque and Charge sur les paliers lisses
Schienenführung des Antriebs geführt. friction, which substantially influence the
Die Art des Kraftangriffs führt zu Mo- service life of the Rexroth rail guide and Le chariot est entraîné par le guidage sur
menten und Reibungen, die die Lebens- drive power. rails Rexroth de l’entraînement. La manière
dauer der Rexroth-Schienenführung und dont les forces agissent engendre des
die Kraftabgabe des Antriebs wesent- couples et des frottements qui influencent
lich beeinträchtigen können. sensiblement la durée de vie du guidage
sur rails Rexroth et la puissance de
l’entraînement.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.77
Belastung des Schlittens Load on the slide Charge sur le chariot
Der Schlitten eines kolbenstangenlosen The slide of a rodless drive should be Le chariot d’un entraînement sans tige
Antriebs ist möglichst so zu belasten, loaded in such a way that the vectors of doit, autant que possible, être chargé 01
dass die Wirkungslinien der Kräfte force run through the center of the slide. de telle manière que les vecteurs des
durch den Schlittenmittelpunkt verlau- The slide center lies in the middle of the forces passent par le centre du chariot.
fen. Der Schlittenmittelpunkt befindet Rexroth rail (dimension B3: see Le point matérialisant ce centre se situe
sich in der Mitte der Rexroth-Schiene following table). au milieu du guidage Rexroth (dimension
(Maß B3: siehe nachfolgende Tabelle). B3 : voir le tableau ci-après).
In case of off-center forces, torques
Bei außermittigem Kraftangriff sind also need to be taken into Dans le cas de forces décentrées, les
zusätzlich die Momente zu berücksichti- consideration. couples qui en résultent doivent être
gen. pris en compte.
Inertia FT must also be taken into
Auch die Trägheitskraft FT muss beach- account. It acts at the center of gravity La force d’inertie FT doit également être
tet werden. Sie greift im Massen- of the mass in the direction of FA. It is prise en considération. Elle agit au
schwerpunkt an und wirkt in Richtung generated by the braking of the moving centre de gravité de la masse dans le
FA. Sie entsteht durch das Abbremsen mass during cushioning. sens FA. Elle est générée par le freinage
der bewegten Masse während der de la masse en mouvement pendant
Dämpfung. l’amortissement.
E m × v2
FT = ___ [N] E = _______ [Nm]
HD 2
FT spezifische Trägheitskraft [N] FT specific inertia force [N] FT force d’inertie spécifique [N]
E kinetische Energie [Nm] E kinetic energy [Nm] E énergie cinétique [Nm]
HD Dämpfungshub [mm] HD cushioning stroke [mm] HD course d’amortissement [mm]
(siehe nachfolgende Tabelle) (see following table) (voir le tableau ci-après)
1.78 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Zur Nachrechnung der Gleitführung The equivalent load F is used as a basis La charge équivalente F, dans laquelle
wird die äquivalente Belastung F zu- for verifying the slide bearing guide toutes les forces externes FL et FQ, ainsi
grunde gelegt, in der alle äußeren Kräfte calculations, whereby all external forces que les couples externes MS, MV et M
FL und FQ sowie die äußeren Momente FL and FQ as well as external torques sont pris en compte, sert de base à la
MS, MV und M berücksichtigt werden. Ms, Mv and M are taken into account. vérification des calculs du guidage.
Kolben-Ø
Piston diameter 25 32 50
Diamètre du piston
Dämpfungshub [mm]
Cushioning stroke [mm] 28 35 51
Course d’amortissement [mm]
Zulässige statische Belastung
Permissible static load
Charge statique admissible
Statische Tragzahl C0 [N]
Static load factor C0 [N] 38 000 42 500 75 600
Capacité de charge statique C0 [N]
Moment Mt0 [Nm]
Torque Mt0 [Nm] 480 600 1 620
Couple Mt0 [Nm]
Moment ML0 [Nm]
Torque ML0 [Nm] 300 340 810
Couple ML0 [Nm]
Zulässige dynamische Belastung*
* Die Erlebniswahrscheinlichkeit beträgt Permissible dynamic load*
90 %. Beim Vergleich mit der häufig zugrun- Charge dynamique admissible*
de gelegten Lebensdauer von 50 km Hub- Tragzahl C [N]
weg sind die Tabellenwerte für C, Mt und ML Load factor C [N] 18 100 20 500 38 700
mit 1,26 zu multiplizieren. Capacité de charge C [N]
Moment Mt [Nm]
Torque Mt [Nm] 960
Couple Mt [Nm]
* The life expectancy is 90%. To meet the Moment ML [Nm]
Torque ML [Nm] 140 490
common life expectancy of 50 km stroke,
Couple ML [Nm]
the values for C, Mt and ML are to be
multiplied by 1.26. Maß B3 [mm]
Dimension B3 [mm] 56 65
Dimension B3 [mm]
Maß B4 [mm]
Dimension B4 [mm] 80
Dimension B4 [mm]
* L’espérance de durée de vie est de Maß a [mm]
90 %. Pour obtenir l’espérance de vie Dimension a [mm] 44,5
typique de 50 km de course, les valeurs de Dimension a [mm]
C, Mt et ML doivent être multipliées par 1,26. Maß b [mm]
Dimension b [mm]
Dimension b [mm]
Betriebsart Betriebsbeiwert fw
Operating type Operating factor fw
Type de fonctionnement Coefficient de fonctionnement fw
Ruhiger, erschütterungsfreier Betrieb
Quiet, smooth operation 1–1,5
Lent, sans à-coups
Normalbetrieb
Normal operation 1,5–2
Utilisation normale
Extrem rauer Betrieb Bitte erfragen
Arduous operation Please contact us
Conditions sévères Veuillez nous consulter
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.79
Äquivalente Belastung F Equivalent load F Charge équivalente F
Bei kombiniertem Auftreten von äußeren Under conditions of combined external S’il existe une combinaison de forces et
Kräften und Momenten wird die äquiva- forces and torques the equivalent de couples externes, la charge
lente Belastung für jeden Hubanteil mit load is calculated for every segment of équivalente pour chaque fraction de la
konstanter Belastung wie folgt berech- stroke with constant load as follows: course, au cours de laquelle ces
net: paramètres restent constants, est
calculée de la manière suivante :
M+M Ms
F = FL + F Q + C
( ______v + ____
ML Mt
) [N]
Die spezifische Trägheitskraft FT erzeugt The specific force of inertia produces a La force d’inertie spécifique génère FT un 01
ein Moment M über der Beschleuni- torque M during the acceleration couple M sur les distances
gungs- und Verlangsamungsstrecke. and deceleration distance. To simplify d’accélération et de décélération. Pour
Zur Vereinfachung der Berechnung the calculation, both distances are simplifier les calculs, les deux distances
werden beide Strecken als gleich ange- equal. sont considérées comme égales.
nommen.
Berechnung der äquivalenten Bela- Calculation of equivalent load F with Calcul de la force équivalente F
stung F bei veränderlicher Lager- variable bearing loads lorsque les charges sur le palier
belastung varient
√
q1 q2 qn
F =
3
F1 × ____
3
+ F23 × ____ + ... + Fn3 × ____ [N]
100 100 100
F1, F 2 ... Fn stufenförmige Einzel- F1, F2 ... Fn stepwise individual loads [N] F1, F2 ... Fn charges individuelles
belastungen [N] q1, q2, ... qn stroke segments for par palier [N]
q1, q2, ... qn Hubanteile für F1, F2 ... Fn [%] F1, F2 ... Fn [%] q1, q2, ... qn fractions de course
pour F1, F2 ... Fn [%]
Bei konstanten äußeren Massen für drei For constant external mass, calculate
Anteile berechnen: Beschleunigung, for 3 segments: acceleration, constant Pour les masses externes constantes,
konstante Geschwindigkeit, Verlangsa- velocity, and deceleration. For every effectuer les calculs pour trois fractions :
mung. Für jeden Anteil und für jede segment and every equivalent load, the accélération, vitesse constante,
äquivalente Belastung muss die Bedin- condition F1 ≤ C (for Rexroth rail guide) décélération. Pour chaque fraction et
gung F1 ≤ C (für Rexroth-Schienen- must be met. chaque charge équivalente, l’équation
führung) erfüllt sein. F1 ≤ C (pour le guidage sur rails
Rexroth) doit être vérifiée.
1.80 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Nominelle Lebensdauer L Nominal service life L Durée de vie nominale L
3
C
L =
( F × f ) × 100
_______
w
C dynamische Tragzahl [N] C dynamic load factor [N] C capacité de charge dynamique [N]
F äquivalente Belastung [N] F equivalent load [N] F charge équivalente [N]
fw Betriebsbeiwert fw operating factor fw coefficient de fonctionnement
Die statische Belastung wird mit Glei- The static load is calculated from La charge statique est calculée à l’aide
chung „Äquivalente Belastung F“ unter equation “Equivalent Load F” using de l’équation « Charge équivalente F »
Verwendung statischer Belastungs- static load values and static en utilisant les indices de charge
werte und statischer Kenngrößen be- characteristic values. statiques et les grandeurs nominales
rechnet. statiques.
Result
Ergebnis Résultat
The correct Rexroth rail guide has been
Die Rexroth-Schienenführung ist dann selected if, for a static load the load Le guidage sur rails Rexroth est choisi
richtig ausgewählt, wenn bei statischer factor CO, and for a dynamic load the correctement si, avec une charge
Belastung die Tragzahl C0 und bei dyna- load factor C are not exceeded. statique, la capacité de charge C0 n’est
mischer Belastung die Tragzahl C nicht pas dépassé et si, avec une charge
überschritten wird. If, for the given case, the calculated dynamique, la capacité de charge C
nominal service life of the Rexroth rail n’est pas dépassé.
Wenn die für den gegebenen Einsatzfall guide is greater than 15,000 km, it
errechnete nominelle Lebensdauer der should be checked to see whether a Lorsque, pour l’utilisation considérée, la
Rexroth-Schienenführung größer als cylinder with a smaller diameter can be durée de vie nominale calculée du
ca. 15.000 km ist, ist zu prüfen, ob der used. The use of external cushioning guidage sur rails Rexroth est supérieure
nächst kleinere Zylinderdurchmesser must also be checked. à 15 000 km environ, il faudra vérifier s’il
verwendet werden kann. Die Verwen- n’est pas préférable d’utiliser le diamètre
dung einer externen Dämpfung muss de vérin immédiatement inférieur. Il
ebenfalls geprüft werden. faudra dans ce cas aussi envisager
l’utilisation d’un amortissement externe.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.81
Durchbiegung f Deflection f Flexion f
Kolbenstangenlose Antriebe biegen Rodless drives bend under their own Les entraînements sans tige fléchissent
sich unter dem Einfluss ihres Eigenge- weight and external load depending on sous l’action de leur propre poids et
wichts und der äußeren Belastung in the spacing of the mountings. In order des charges externes en fonction de la
Abhängigkeit vom Abstand der Befesti- to limit the deflection f (f = 0.5 ... 1 mm), distance entre les supports. Afin de
gungen. Um die Durchbiegung f zu the cylinder must be supported at limiter la flexion « f » (f = 0,5 ... 1 mm), le
begrenzen (f = 0,5 ... 1 mm), muss der intermediate points. vérin doit être soutenu par des points
Zylinder an Zwischenpunkten gestützt intermédiaires.
werden.
B1 + S
tmin = _______
sL
f = 0,5 mm f = 0,5 mm
FL [N] FL [N]
sL [mm] sL [mm]
FL Äußere Kräfte (siehe Berechnung FL external forces (see calculation FL charges externes (voir calcul
„Äquivalente Belastung F“) “Equivalent load F”) « charge équivalente F »)
1.82 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Empfohlene Stützlänge l Recommended spacing of supports l Distance l recommandée entre les
supports
Die Befestigungen können auf unter- Mountings can be arranged in various
schiedliche Weise ➀, ➁, ➂, ➃ angeord- ways, as in ➀, ➁, ➂, ➃. Les supports peuvent être disposés de
net werden. Installation according to illustrations ➁, différentes manières ➀, ➁, ➂, ➃.
Anordnungen gemäß Abb. ➁, ➂, ➃ ➂, ➃ ensures optimum force transfer. Le montage selon les illustrations ➁, ➂,
gewährleisten eine optimale Kraftein- ➃ assure une transmission optimale des
leitung. forces.
B1 + S
l = _______ [mm] tgew > tmin
tgew
Zu ➀, ➂: For ➀, ➂: Pour ➀ et ➂ :
Auf ganze Zahl gerundet: Rounded to the nearest whole number: Arrondi à un nombre entier :
− Anzahl der Befestigungen - number of mountings as “B” derived − nombre de supports « B »
als „B“ errechnet aus B = tgew + 1 from B = tgew + 1 vient de l’équation B = tgew + 1
Zu ➁, ➃: For ➁, ➃: Pour ➁ et ➃ :
Auf halbe Zahl gerundet: Rounded to the nearest half number: Arrondi à une demie unité la plus proche :
− Anzahl der Befestigungen - number of mountings as “B” derived − nombre de supports « B »
als „B“ errechnet aus B = tgew + 0,5 from B = tgew + 0.5 vient de l’équation B = tgew + 0,5
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.83
Kontrolle der empfohlenen Stütz- Checking of recommended support Vérification de la distance l
länge l spacings l recommandée entre les supports
l ≤ sL l ≤ sL l ≤ sL
01
1.84 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Grundlagen Integrierte Rexroth- Basics of the integrated Rexroth rail Principes de base du guidage sur
Schienenführung guide rails Rexroth interne
Ø C Mt ML Fx, max Fy, max Mt, max ML, max m Lmin Lmax Ix Iy E
[N] [Nm] [Nm] [N] [N] [Nm] [Nm] [kg] [mm] [mm] [cm4] [cm4] [N/mm2]
32 16 250 200 560 8 120 8 120 81 280 0,75 600 3 000 63 84 70 000
C dynamische Tragzahl, Belast- C dynamic load capacity (required C capacité de charge dynamique,
barkeit (für die Berechnung der for the calculation of service capacité de charge (nécessaire
Lebensdauer erforderlich) life) au calcul de la durée de vie)
Mt, ML dynamische Momente (für die Mt, ML dynamic torques (required for Mt, ML couples dynamiques
Berechnung der Lebensdauer the calculation of service life) (nécessaire au calcul de la
erforderlich) Fx, max, Fy, max maximum permissible forces durée de vie)
Fx, max, Fy, max maximal zulässige Kräfte Mt, max, ML, max maximum permissible torques Fx, max, Fy, max charges maximales admissibles
Mt, max, ML, maxmaximal zulässige Momente m slide mass Mt, max, ML, max couples maximaux admissibles
m Schlittenmasse Lmin, Lmax minimum and maximum lengths m masse du chariot
Lmin, Lmax minimale und maximale Länge I x, I y geometric moments of inertia Lmin, Lmax longueurs minimale et maximale
Ix, Iy geom. Trägheitsmomente E elasticity module I x, I y couples d’inertie géom.
E Elastizitätsmodul E module d’élasticité
Angemessene Belastung Appropriate loading Chargement correct
Unter Berücksichtigung der erforderli- Taking into consideration the required En prenant en compte la durée de vie
chen Lebensdauer haben sich Belastun- servic life, loads of up to approx. 20% souhaitée, il a été constaté que des taux
gen bis zu 20 % der dynamischen of the dynamic characteristic values (C, de charge atteignant environ 20 % des
Kenngrößen C, Mt und ML als sinnvoll Mt, ML) have been regarded as valeurs dynamiques caractéristiques C,
erwiesen. Die folgenden Werte dürfen appropriate. The following values must Mt et ML pouvaient être envisagées.
jedoch nicht überschritten werden: not be exceeded: Les valeurs suivantes ne doivent
cependant jamais être dépassées :
– maximal zulässige Kräfte, – maximum permissible forces,
– maximal zulässige Durchbiegung, – maximum permissible deflection, – forces maximales admissibles,
– maximal zulässige Geschwindigkeit. – maximum permissible velocity. – flexion maximale admissible,
– vitesse maximale admissible.
Die folgenden Parameter müssen bei The following parameters must be taken Les paramètres suivants doivent être
der Auslegung berücksichtigt werden: into account when dimensioning pris en compte lors de la sélection :
pneumatic modules:
1. Belastung der Kugelschienen- 1. Charge sur le guidage à billes sur
führung 1. Loading of the ball rail guide rails
2. Endlagendämpfung der abzubrem- 2. End position cushioning of the 2. Amortissement de fin de course de
senden Masse mass to be decelerated la masse à freiner
3. Durchbiegung des Linearmoduls 3. Deflection of the linear module 3. Flexion du module linéaire
1.86 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Belastung der Kugelumlaufführung Loading the ball-bearing circulating Charge sur le guidage de roulements
guide à billes
Definition der dynamischen Belastbar-
keit: Definition of dynamic load capacity: Définition de la capacité de charge
Die Radialbelastung, konstant in Wert Constant in value and direction, it is the dynamique :
und Richtung, die ein lineares Kugella- radial loading that a linear roller bearing C’est la charge radiale, de valeur et de
ger theoretisch für eine nominelle Le- can theoretically take for a nominal sens constants, qu’un roulement à billes
bensdauer von 105 km zurückgelegten service life of 105 km distance covered linéaire peut théoriquement supporter
Weges aufnehmen kann (gemäß (according to DIN 636 Part 2). pendant une durée de vie nominale de
DIN 636, Teil 2). 105 km (d’après DIN 636 Partie 2).
Definition and calculation of nominal
Definition und Berechnung der nominel- service life: Définition et calcul de la durée de vie
len Lebensdauer: The service life calculated at 90% nominale :
Die Lebensdauer, berechnet bei 90 % probability of achievement, for a single C’est la durée de vie, calculée avec une
Erlebniswahrscheinlichkeit für ein einzi- roller bearing or a group of smaller roller espérance de vie de 90 %, pour un
ges Kugellager oder eine Gruppe ent- bearings, operating under the same roulement à billes unique ou pour un
sprechend kleinerer Kugellager, die conditions using materials in common groupe correspondant de roulements à
unter gleichen Bedingungen eingesetzt current use and manufactured to a billes plus petits, fonctionnant dans les
werden, unter Verwendung derzeit her- normal standard of quality and mêmes conditions, mettant en œuvre
kömmlicher Materialien und gefertigt operating conditions (according to des matériaux d’usage courant et
gemäß der normalen Qualitätsstandards DIN 636 Part 2). fabriqués suivant les standards de
und der herkömmlichen Betriebs- qualité normaux et les conditions de
bedingungen (gemäß DIN 636, Teil 2). fonctionnement habituelles (d’après DIN
Nominal service life L und Lh 636 Partie 2).
at constant velocity
Nominelle Lebensdauer L und Lh
bei konstanter Geschwindigkeit Calculation of nominal Durée de vie nominale L et Lh
service life L (distance) or Lh (time): en fonctionnement à vitesse
Berechnung der nominellen Lebens- constante
dauer L (Strecke) oder Lh (Zeit):
Calcul de la durée de vie nominale L
(section) ou Lh (temps) :
3
C L
L = __
( F ) × 10 5
[m] Lh = ________________ [h]
2 × S × n × 60
C dynamische Belastbarkeit [N] C dynamic load capacity [N] C capacité de charge dynamique [N]
F äquivalente Belastung [N] F equivalent loading [N] F charge équivalente [N]
S Hublänge [m] S stroke length [m] S longueur de la course [m]
n Hubfrequenz [U/min] n stroke frequency [U/min] n fréquence de la course [rpm]
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.87
Nominelle Lebensdauer bei Nominal service life at variable Durée de vie nominale en
veränderlicher Geschwindigkeit velocity fonctionnement à vitesse variable
L t1 × v1 + t2 × v2 + ... + tn × vn
Lh = ________ [h] vm = ________________________ [m/min]
60 × vm 100
L nominelle Lebensdauer [m] L nominal service life [m] L durée de vie nominale [m]
Lh nominelle Lebensdauer [h] Lh nominal service life [h] Lh durée de vie nominale [h]
vm Durchschnittsgeschwindigkeit vm average velocity [m/min] vm vitesse moyenne [m/min]
[m/min] v1, v2 ... vn travel velocities [m/min] v1, v2 ... vn vitesses de déplacement [m/min]
v1, v2 ... vn Fahrgeschwindigkeiten [m/min] t1, t2 ... tn time prop. for v1, v2 ... vn [%] t1, t2 ... tn temps correspondants
t1, t2 ... tn Zeiten entsprechend v1, v2 ... vn à v1, v2 ... vn [%]
[%]
Dynamische äquivalente Belastung F Dynamic equivalent loading F for Force dynamique équivalente F pour
für die Berechnung der Lebensdauer calculation of the service life le calcul de la durée de vie
Veränderliche Lagerbelastungen For variable bearing loading Charges variables sur le palier
√
q1 q2 qn 01
F =
3
F1 × ____
3
+ F23 × ____ + ... + Fn3 × ____ [N]
100 100 100
F1, F 2 ... Fn stufenförmige Einzel- F1, F2 ... Fn stepwise individual loads [N] F1, F2 ... Fn charges individuelles
belastungen [N] q1, q2, ... q n distance prop. for F1, F2 ... Fn [%] par palier [N]
q1, q2, ... qn Strecken entsprechend q1, q2, ... qn sections correspondantes
F1, F2 ... Fn [%] à F1, F2 ... Fn [%]
1.88 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Kombinierte Lagerbelastungen Combined bearing loadings Charges combinées sur le palier
Für kombinierte äußere Belastungen For combined external loading - vertical En cas de charges externes combinées
− senkrecht und waagerecht − berech- and horizontal - calculate the dynamic (verticales et horizontales), calculer la
net man die dynamische äquivalente equivalent loading F as follows: charge dynamique équivalente F de la
Belastung F folgendermaßen: manière suivante :
F = l F vl + l F H l [N]
F dynamische äquivalente Belastung F dynamic equivalent loading [N] F charge dynamique équivalente [N]
[N] Fv dynamic external loading, vertical [N] Fv charge dynamique externe
Fv dynamische äußere Belastung FH dynamic external loading, verticale [N]
vertikal [N] horizontal [N] FH charge dynamique externe
FH dynamische äußere Belastung horizontale [N]
horizontal [N]
Die Konstruktionsweise der Kugelum- The structure of the ball-bearing La conception du guidage à roulements
laufführung erlaubt die vereinfachte circulating guide permits this simplified à billes permet ce calcul simplifié.
Berechnung. calculation.
Wenn für Fv und FH verschiedene Bela- If for Fv and FH there are various stages Si Fv et FH peuvent prendre différentes
stungen vorliegen, müssen Fv und FH of loading, then Fv and FH must be valeurs au cours d’un déplacement, elles
separat in der Gleichung „Veränderliche calculated separately according to doivent alors être calculées séparément
Lagerbelastungen“ berechnet werden. “Variable bearing loadings.” An external à l’aide de l’équation « Charges varia-
Eine äußere Belastung, die innerhalb load, which acts within any angle on the bles sur le palier ». Une charge externe,
eines beliebigen Winkels auf den Schlit- slide, should be broken down into parti- agissant suivant une direction
ten wirkt, muss in die Teilkräfte Fv und al forces Fv and FH. Then enter the quelconque sur le chariot, doit être
FH zerlegt werden; die entsprechenden values into “Combined bearing décomposée en deux composants Fv et
Werte sind dann in die Gleichung „Kom- loadings.” FH dont les valeurs seront prises en
binierte Lagerbelastung“ einzusetzen. compte dans l’équation « Charges
combinées sur le palier ».
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.89
Kombinierte Lagerbelastungen mit Combined bearing loadings with Charges combinées sur le palier
Torsionsmoment torsional torque avec couple de torsion
Für kombinierte äußere Belastungen For combined external loading - vertical En cas de charges externes combinées
− senkrecht und waagerecht − mit and horizontal - with torsional torque (verticales et horizontales) avec couple
Torsionsmoment berechnet man die calculate the dynamic equivalent loading de torsion, calculer la charge dynamique
dynamische äquivalente Belastung F F as follows: équivalente F de la manière suivante :
folgendermaßen:
l M1 l lM 2 l
F = lFvl + lFHl + C × ____ + C × ____ [N]
Mt ML
F dynamische äquivalente Belastung F dynamic equivalent loading [N] F charge dynamique équivalente [N]
01
[N] Fv, FH dynamic external loadings [N] Fv, FH charges dynamiques externes [N]
Fv, FH dynamische äußere Belastungen M1, M2 loading through M1, M2 charges dues aux couples
[N] dynamic torques [Nm] dynamiques [Nm]
M1, M2 Belastungen durch dynamische C dynamic load capacity [N] C capacité de charge dynamique [N]
Momente [Nm] Mt, ML dynamic permanent torques [Nm] Mt, ML couples dynamiques permanents [Nm]
C dynamische Belastbarkeit [N]
Mt, ML dynamische permanente Momente
[Nm]
Die Gleichung gilt nur, wenn eine The equation only applies when using a L’équation ne s’applique que dans le cas
Einzelschienenführung verwendet wird. single rail guide. d’un guidage sur rails unique.
Wenn für Fv und FH verschiedene Bela- If for Fv and FH there are various stages Si Fv et FH peuvent prendre différentes
stungen vorliegen, müssen Fv und FH of loading, then Fv and FH must be valeurs au cours d’un déplacement, elles
separat in der Gleichung „Veränderliche calculated separately according to doivent alors être calculées séparément
Lagerbelastungen“ berechnet werden. “Variable bearing loadings.” An external à l’aide de l’équation « Charges varia-
Eine äußere Belastung, die innerhalb load, which acts within any angle on the bles sur le palier ». Une charge externe,
eines beliebigen Winkels auf den Schlit- slide, should be broken down into parti- agissant suivant une direction
ten wirkt, muss in die Teilkräfte Fv und al forces Fv and FH. Then enter the quelconque sur le chariot, doit être
FH zerlegt werden; die entsprechenden values into equation “Combined bearing décomposée en deux composantes Fv
Werte sind dann in die Gleichung loadings.” et FH dont les valeurs seront prises en
„Kombinierte Lagerbelastung“ einzuset- compte dans l’équation « Charges
zen. combinées sur le palier ».
1.90 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Endlagendämpfung der Masse End position cushioning of the mass Amortissement de fin de course de
la masse
Bedingungen für den Dämpfungs- Conditions for cushioning
druck px pressure px Conditions pour la pression
d’amortissement px
Um die stoßfreie Abbremsung der Mas- To permit smooth deceleration of
se m gewährleisten zu können, muss mass m, the cushioning pressure must Pour permettre une décélération
der Dämpfungsdruck die folgenden fulfill the following conditions: régulière et sans choc de la masse m, la
Bedingungen erfüllen: pression d’amortissement doit satisfaire
aux conditions suivantes :
V
FA
FA
px = pB + 0,1 ___ ≤ 12 bar
A
PB PX
I152_002
PX
PB
I152_001
FA
px = pB − 0,1 ___ ≤ 12 bar
A
Druckkoeffizient fx Pressure coefficient fx Coefficient de pression fx
mit Dämpfungsdruck px bei Dämpfungs- Cushioning pressure px at start of avec une pression d’amortissement px
beginn aus den Gleichungen „Bedin- cushioning from equations “Conditions au début de l’amortissement, d’après
gungen für den Dämpfungsdruck px: for cushioning pressure px”: les équations « Conditions pour la
pression d’amortissement px » :
fx
px [bar]
Ist der Dämpfungsdruck kleiner als If the cushioning pressure is less than Si la pression d’amortissement est
12 bar und ist Gleichung px = pB – 0,1... 12 bar and equation px = pB – 0.1... is inférieure à 12 bar et que l’équation
erfüllt, so kann der Zylinder mit integrier- fulfilled, the cylinder with its integrated px = pB – 0,1... est vérifiée, l’amortisseur
ter Dämpfung die Masse m sanft ab- cushioning can smoothly decelerate interne du vérin pourra décélérer la mas-
bremsen. Wenn der zulässige mass m. If the permissible cushioning se m en douceur. Si la pression
Dämpfungsdruck überschritten wird, pressure is exceeded, several options d’amortissement admissible est
stehen verschiedene Möglichkeiten zur exist: dépassée, il existe alors plusieurs
Verfügung: possibilités :
a) select a larger cylinder,
a) größeren Zylinder auswählen, b) change the operating pressure, a) choisir un vérin plus grand, ou
b) Betriebsdruck verändern, c) provide for external cushioning, or b) modifier la pression de service, ou
c) externe Dämpfung vorsehen oder d) use an appropriate combination of c) prévoir un amortissement externe, ou
d) angemessene Kombination aus a) to c) d) combiner judicieusement les
a) bis c) realisieren. options a) à c).
m × v2
E = _____ ≤ fx × Ezul
2
Durchbiegung ∅ 32 Deflection ∅ 32 Flexion ∅ 32
Ein spezielles Merkmal des kolben- One special characteristic of the rodless L’une des propriétés des entraînements
stangenlosen Antriebs ist die mögliche drive is the possibility of cantilever-type sans tige est de pouvoir être installés en
Installation als Ausleger. Dabei muss installation. However, the deflection tant que console. Néanmoins, la flexion
jedoch die Durchbiegung berücksichtigt must be taken into account here as this doit alors être prise en compte car elle
werden, weil sie die Höchstbelastung limits the maximum loading. If the limite la charge maximale. Si la flexion
begrenzt. Wenn die höchstens zulässi- maximum permissible deflection is maximale admissible est dépassée, un
ge Durchbiegung überschritten wird, exceeded, additional supports are ou plusieurs supports supplémentaires
sind zusätzliche Stützpunkte erforder- required. seront nécessaires.
lich.
Maximal zulässige Durchbiegung δmax Maximum permissible deflection δmax Flexion maximale admissible δmax
ist von der Länge L abhängig und darf is dependent on the length L and must dépend de la longueur L et ne doit pas
nicht überschritten werden. not be exceeded. être dépassée.
Das Diagramm gilt für The diagram is valid for Le diagramme est valable pour
– feste Befestigungen, ca. 200 mm – fixed mountings (approx. 200 mm – des fixations rigides, env. 200 mm
jede Seite, each side), de chaque côté,
– 6 bis 8 Schrauben pro Seite, – 6 to 8 screws per side, – 6 à 8 vis par côté,
– feste Unterstruktur. – fixed substructure. – une structure porteuse rigide.
Kolbenstangenloser Antrieb Ø 32 mm, Rodless drive Ø 32 mm, Entraînement sans tige Ø 32 mm,
L = 2400 mm L = 2400 mm L = 2400 mm
F = 500 N F = 500 N F = 500 N
δ = 0,71 mm δ = 0.71 mm δ = 0,71 mm
δmax = 1,1 mm δmax = 1.1 mm δmax = 1,1 mm
Die Durchbiegung δ liegt deutlich unter Deflection δ lies clearly below the La flexion δ se situe nettement en
der höchstens zulässigen Durchbiegung maximum permissible deflection δmax dessous de la flexion maximale
δmax; es sind also keine weiteren Stütz- and therefore no additional support is admissible δmax ; aucun support
einrichtungen erforderlich. required. supplémentaire n’est donc nécessaire.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.93
01
1.4.1 Produktspezifische Daten: Linearmodul, Serie Duo
1.4.1 Product-specific information: Linear module, Duo series
1.4.1 Données spécifiques au produit : Module linéaire, série Duo
1.94 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Zulässige Querkräfte F Permissible transverse forces F Forces transversales F admissibles
als Funktion des Hubes S as a function of stroke S en fonction de la course S
F [N]
S [mm]
F [N]
S [mm]
F [N]
S [mm]
F [N]
S [mm]
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.95
Zulässige Drehmomente Mv Permissible torques Mv Couples Mv admissibles
als Funktion des Hubes S as a function of stroke S en fonction de la course S
Mv [Nm]
S [mm]
Mv [Nm]
01
S [mm]
Mv [Nm]
S [mm]
Mv [Nm]
S [mm]
1.96 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Berechnungsgrundlage Stoßdämpfer Calculation basis: Shock absorber at Base de calcul pour amortisseur en
bei höchster Stoßdämpferbelastung highest load cas de charge max. de l’amortisseur
Gewinde
Thread M10 x 1 M12 x 1
Filetage
Bestellnr.
Part No. 370 030 100 1 370 035 100 1
Référence
Hublänge [m]
Stroke length [m] 0,0064 0,01
Longueur de course[m]
Drehmoment [Nm]
Torque [Nm] 2,8 8,5
Couple[Nm]
Energie/Zyklus [Nm/h]
Energy/Cycle [Nm/h] 22 600 28 200
Energie/Cycle [Nm/h]
Rückstellkraft [N]
Return force [N] 3,6 – 7,6 4,5 – 11
Force de rappel [N]
Rückhubzeit [s]
Return stroke time [s] 0,2 0,5
Temps course de retour [s]
Senkrechte, abwärts gerichtete Kraft: Vertical force, downwards: Force verticale, descendante :
Ek + Eg + Ea Ek + Eg + Ea Ek + Eg + Ea
Lastdiagramm Load diagram Diagramme de charge
Die Werte in den Diagrammen basieren The diagram values are based on max. Les valeurs du diagramme se basent sur 01
auf dem Höchstflächendruck, d.h. bei surface pressure, i. e. with the piston une pression de contact max., c.-à-d.
Kolbenstange in ausgefahrener Stellung. rod in extended position. avec la tige de piston en position sortie.
Membranzylinder gliedern sich in zwei Diaphragm-type cylinders are divided Les vérins à membranes se divisent en
Typen: Membran-Kolben- und Roll- into two types: diaphragm-piston and deux types : vérins à membrane à piston
membran-Zylinder. Sie werden für unter- rolling diaphragm actuators. They are et vérins à membrane déroulante. Ils
schiedliche Anwendungen eingesetzt. used in various applications. s’utilisent dans différentes applications.
Beiden Membranzylindertypen haben Both diaphragm-type cylinders have no Les deux types de vérins à membrane ne
keine Endlagendämpfung und sollten end position cushioning and should be possèdent pas d’amortissement de fin
durch einen externen Anschlag im limited to a nominal value by an external de course et devraient être limités à leur
Arbeitshub auf den Nennwert begrenzt stop in the working stroke. Transverse valeur nominale par une butée externe
werden. Querkräfte können von der forces cannot be taken up by the dans la course de service. La membrane
Membran nicht aufgenommen werden. diaphragm. Diaphragm-type cylinders ne peut enregistrer les forces transver-
Membranzylinder besitzen keine do not have magnetic pistons to sales. Les vérins à membrane ne
Magnetkolben für eine Positionser- determine the position. possèdent pas de piston magnétique
fassung. permettant de détecter la position.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.99
Membran-Kolben-Zylinder Diaphragm-piston cylinders Vérins à membrane à piston
Diese Zylinder eignen sich für den leich- These cylinders are suited for light Ces vérins se prêtent à un
ten Betrieb, entwickeln jedoch große operation; however, they create great fonctionnement léger, mais développent
Kräfte trotz der relativ kompakten Bau- amounts of force despite their relatively cependant des forces importantes
form. Sie sind für Pressen, Stanzen, small size. They are intended for use in malgré leur construction relativement
Biegen, Spannen und ähnliche Vorgän- pressing, stamping, bending, clamping, compacte. Ils sont prévus pour des
ge vorgesehen. and similar processes. opérations de presse, d’estampe, de 01
pliage, de tension et des processus
similaires.
Fig. 1 Fig. 2
1 1
2 2
3 3
4
1 1
6 6
5 5
00117640 00117641
Einfachwirkende und doppeltwirkende Single-acting and double-acting Les vérins à membrane à simple et
Membranzylinder sind geradlinig arbei- diaphragm-type cylinders are devices double effet sont des appareils
tende Geräte zum Umformen von pneu- which work in a rectilinear fashion to fonctionnant de manière rectiligne
matischer in mechanische Energie. transform pneumatic energy into destinés à transformer l’énergie
Die Rückstellung erfolgt bei den ein- mechanical energy. pneumatique en énergie mécanique.
fachwirkenden Membranzylinder durch On a single-acting diaphragm-type Pour les vérins à membrane à simple
eine eingebaute Rückholfeder. cylinder, the return occurs via a return effet, le rappel s’effectue par un ressort
spring. de rappel intégré.
Im Gegensatz zu normalen Zylindern
sind die Membran-Kolben-Zylinder an- Unlike normal cylinders, diaphragm- Contrairement aux vérins normaux, les
stelle eines Kolbens mit einer Membran piston cylinders are equipped with a vérins à membrane à piston sont dotés
(NBR) ausgerüstet. Hierdurch bedingt diaphragm (NBR) in place of a piston. d’une membrane(NBR), à la place d’un
sind Membran-Kolben-Zylinder nur für As a result, diaphragm-piston cylinders piston. Pour cette raison, les vérins à
bestimmte Arbeitshübe von 40 mm und can only be used for working strokes membrane à piston ne peuvent être
50 mm einsetzbar und haben keine between 40 mm and 50 mm and do not utilisés que pour des courses
konstante Kraft über die Hublänge. Sie maintain constant force throughout the déterminées de service de 40 mm et
haben jedoch den Vorteil, dass sie na- stroke length. However, they function 50 mm et n’ont pas de force constante
hezu reibungslos arbeiten. nearly friction-free. sur la longueur de la course. Ils
présentent cependant l’avantage de
fonctionner quasiment sans friction.
Bei den Rollmembranzylindern handelt Rolling diaphragm actuators are single- Les vérins à membrane déroulante sont
es sich um einfachwirkende Pneumatik- acting pneumatic cylinders without a des vérins pneumatiques à simple effet
zylinder ohne eine Rückstellung durch return spring. These cylinders are sans rappel par ressort. Ces vérins
eine Feder. Diese Zylinder werden ex- brought back to their initial position retrouvent leur position initiale de
tern wieder in Ihre Anfangsposition externally. Rolling diaphragm actuators manière externe. Les vérins à membrane
gebracht. Rollmembranzylinder sind are devices which work in a rectilinear déroulante sont des appareils
geradlinig arbeitende Geräte zum Auf- fashion to accrue controlled pressure. fonctionnant de manière rectiligne
bau von kontrollierten Drücken. Die The cylinders have an especially low destinés à accumuler des pressions
Zylinder besitzen eine besonders gerin- friction and are thus well-suited for use contrôlées. Les vérins font preuve d’une
ge Reibung und sind somit besonders in sensitive adjustments in force or at friction particulièrement faible et
für feinfühlige Kraftverstellung oder sehr low velocities. conviennent donc particulièrement aux
geringe Geschwindigkeit geeignet. réglages sensibles ou aux vitesses très
faibles de force.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.101
2 1
00117642 5 4 3 6
Ein Haupeinsatzfall für diese Zylinder ist One main area of use for these cylinders Ces vérins sont principalement utilisés
die Tänzerrollensteuerung. Dabei eignen is the contol of dancer rolls. Our pour la commande à rouleaux libres.
sich für die Druckverstellung besonders “electro-pneumatic pressure regulators” Nos « régulateurs de pression
unsere „Elektropneumatische Druck- are especially well-suited for pressure électropneumatiques » se prêtent
regelventile“. Der Zylinder hat einen adjustment. The cylinder has a response particulièrement bien au le réglage de la
Ansprechdruck von maximal 0,1 bar am pressure of 0.1 bar maximum at the pression. Le vérin a une pression de
Druckluftanschluss und bei offenem compressed air connection and with réponse de maximum 0,1 bar sur le
Entlüftungsanschluss. Im Gegensatz zu open exhaust connection. Unlike raccordement pneumatique et lorsque le
Membran-Kolben-Zylindern ist bei den diaphragm-piston cylinders, the raccordement d’échappement est
Rollmembranzylindern die Membran diaphragm is not fixed on the rolling ouvert. Contrairement aux vérins à
nicht fixiert, sondern sie rollt sich über diaphragm actuators, but it rolls over membrane à piston, la membrane des
den Hub ab. Damit hat der Roll- and off of the stroke. As a result, rolling vérins à membrane déroulante n’est pas
membranzylinder eine konstante Kraft diaphragm actuators maintain a fixe, mais se déroule tout au long de la
über den Hub. Hierdurch bedingt sind constant force over the stroke. Thus course. Le vérin à membrane déroulante
Rollmembranzylinder nur für einen be- they are available only for set working démontre donc une force constante
stimmten Arbeitshub pro Durchmesser stroke per diameter. tout au long de la course. De ce fait, les
verfügbar. vérins à membrane déroulante ne sont
The cylinders are equipped with a longer disponibles que pour une certaine
Die Zylinder besitzen eine längere piston rod guide since the pistons course de service par diamètre.
Kolbenstangenführung, da der Kolben cannot take up any transverse forces.
keine Querkräfte aufnehmen kann. Als The mounting holes in either the cover Les vérins possèdent un guidage de
Befestigung dienen entweder die or the base of the cylinder can act as tige de piston plus long, car le piston ne
Befestigungslöcher im Deckel oder mounting options. peut pas supporter les forces transver-
Boden des Zylinder. sales. Les trous de fixation dans le
couvercle ou le fond du vérin servent de
fixation.
Auslegung Design Conception
Die maximal zulässige Hubhöhe von The maximum permissible stroke height La hauteur maximale admissible de
Balgzylindern ergibt sich aus der Diffe- of bellow actuators is the result of the course des vérins à soufflet résulte de la
renz zwischen der maximal nutzbaren difference between the maximum usable différence entre la hauteur Hmax maximale
Höhe Hmax und der Mindesteinbauhöhe height Hmax and the minimum mounting utile et la hauteur minimale de montage
Hmin. Bitte beachten Sie bei der Benut- height Hmin. When using this diagram, Hmin. Lorsque vous utilisez ce
zung dieses Diagramms, dass die please remember that the minimum diagramme, tenez compte du fait que la
Mindesteinbauhöhe zu dem gewünsch- mounting height is added to the desired hauteur minimale de montage est
ten Hub addiert wird. stroke. additionnée à la course souhaitée.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.103
Beispiel Example Exemple
0,47 4,7
01
Bei einer Auslegung in der Grauzone If using a design in the gray zone, please Veuillez contacter votre interlocuteur
bitte unbedingt Rücksprache mit Ihrem contact Rexroth at your earliest Rexroth en cas d’utilisation de cette
Rexroth-Ansprechpartner halten! convenience. conception dans la zone grise !
Auslegung einer Luftfeder Designing an air spring Conception d‘un ressort
pneumatique
Eine Schwingungsdämpfung ist immer A vibration absorber becomes Un amortisseur de vibrations devient
dann nötig, wenn eine Schwingungs- necessary when a source of vibration or nécessaire, lorsqu’une source de
quelle oder Störung Probleme verur- disturbance causes problems. The vibrations ou une perturbation
sacht. Die Störung kann aus der Umge- disturbance can come from the occasionne des problèmes. La
bung kommen. Ein Beispiel hierfür wären surroundings. An example: vibrations in perturbation peut provenir de
Fußbodenschwingungen, die eine Koor- the ground prohibiting a coordination l’environnement. Un exemple : des
dinaten-Messmaschine so stören, dass measuring machine from taking exact vibrations du sol, empêchant une
feine Messungen nicht möglich sind. measurements. machine à mesurer des coordonnées
Die Störung kann auch durch ein Gerät The disturbance can also be caused by d’effectuer des mesurages précis.
verursacht werden. Ein Beispiel ist ein a device such as a vibrating screen or a La perturbation peut également provenir
Vibrationssieb oder ein Generator. Ob- generator. Although these situations d’un appareil. Par exemple, un tamis à
wohl diese Situationen auf den ersten may seem quite different at first glance, vibrations ou un générateur. Bien que
Blick sehr unterschiedlich sind, liegt they are caused by the same problems. ces situations soient différentes à
ihnen die gleiche Problematik zugrunde. première vue, elles ont le même
Disturbing frequency ff is the key problème à l’origine.
Bei allen Anwendungen der Schwin- parameter in selecting the air spring in all
gungsdämpfung ist die Störfrequenz ff disturbance absorption applications. Pour toutes les applications d’un
der Schlüsselparameter für die Wahl Disturbing frequency ff can typically be amortisseur de vibrations, la fréquence
der Luftfeder. Die Störfrequenz ff ist traced back to rotation velocity. This is perturbatrice ff est le paramètre clé pour
typischerweise auf eine Rotationsge- given in revolutions per minute le choix du ressort pneumatique. La
schwindigkeit zurückzuführen. Diese (RPM, min-1) or revolutions per second fréquence perturbatrice ff est
wird in Umdrehung pro Minute (UPM, (Hertz, Hz). typiquement due à une vitesse de
min-1) oder Umdrehung pro Sekunde rotation. Celle-ci est indiquée en tour
(Hertz, Hz) angegeben. Chief applications are power units in par minute (TPM, min-1) ou en tour par
which the disturbing frequency ff seconde (Hertz, Hz).
Häufig anzutreffende Anwendungen corresponds to the motor RPM, or the
sind Leistungseinheiten, bei denen die vibrating screen in which ff is determined Les applications les plus courantes sont
Störfrequenz ff der Drehzahl des Mo- by the velocity of the eccentric, or des unités de puissance, pour lesquelles
tors entspricht, oder Vibrationssiebe, ventilator units in which ff corresponds la fréquence perturbatrice ff correspond
bei denen ff von der Geschwindigkeit to the ventilator blade RPM. Please au régime du moteur, des tamis à
des Exzenters bestimmt wird, oder note that the lowest disturbance vibrations pour lesquels ff est
Lüftereinheiten, bei denen ff der Dreh- frequency ff must be taken when déterminée par la vitesse de
zahl des Lüfterblattes entspricht. Bei selecting air springs. l’excentrique, ou encore des des unités
der Auswahl der Luftfedern muss sorg- de ventilateurs pour lesquelles ff
fältig darauf geachtet werden, dass die Just as the disturbing frequency ff is correspond àla vitesse de rotation de la
niedrigste Störfrequenz ff berücksichtigt characteristic, the natural frequency fn is pale. Lors du choix du ressort
wird. also an important characteristic of the pneumatique, il ne faut pas oublier de
isolation system. The individual prendre en considération la fréquence
So wie die Störfrequenz ff eine charak- frequencies of the separate air springs perturbatrice ff la plus faible .
teristische Größe ist, ist auch die natür- are displayed in the selection tables.
liche Frequenz fn eine wichtige Kenn- Tout comme la fréquence perturbatrice ff
größe des Isolationssystems. Die A good rule of thumb is to select an est une valeur caractéristique, la
Eigenfrequenzen der einzelnen Luft- isolator whose natural frequency fn is not fréquence naturelle fn représente un
federn sind in den Auswahltabellen greater than a third of the disturbing paramètre caractéristique du système
aufgeführt. frequency ff. The lower the natural d’isolation. Les tableaux de sélection
frequency fn of the air spring compared reprennent les fréquences propres des
Eine Faustregel besagt, dass ein Isola- to the disturbing frequency, the more différents ressorts pneumatiques.
tor gewählt werden sollte, der eine effective the degree of isolation.
natürliche Frequenz fn hat, die nicht Selon une règle empirique, il convient de
größer ist als ein Drittel der Stör- choisir un isolateur dont la fréquence
frequenz ff. Je niedriger die natürliche naturelle fn n’est pas supérieure à un
Frequenz fn der Luftfeder im Vergleich tiers de la fréquence pertubatrice ff. Plus
zur Störfrequenz ff ist, desto effektiver la fréquence naturelle fn du ressort
ist der Isolationsgrad. pneumatique est faible comparée à la
fréquence perturbatrice ff , plus le degré
d’isolation est efficace.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.105
Schwerpunktauslegung Determining the center of gravity Conception du centre de gravité
Ein Luftfedersystem weist eine gewisse An air spring system is unstable to a Un système de ressort pneumatique fait
Instabilität auf. Das System muss durch certain extent; therefore, precautions preuve d’une certaine instabilité. Il faut
geeignete Maßnahmen stabil gehalten must be taken to ensure stability. First, donc prendre des mesures adéquates
werden. Es muss die Lage des Schwer- consider the location of the center of pour en maintenir la stabilité. Il convient
punktes berücksichtigt werden. Idealer- gravity. Ideally, the air springs should be de prendre en compte l’emplacement du
weise sollten Luftfedern sich auf der located on the same plane (parallel to centre de gravité. Idéalement, les
Ebene des Schwerpunktes befinden. the ground) as the center of gravity. ressorts pneumatiques devraient être
Dieses ist nicht immer einzuhalten und Where this is not possible, follow this placés au niveau du centre de gravité.
daher gibt es folgende Richtlinien, die guideline: The distance between the Ceci n’est pas toujours possible, c’est
beachtet werden müssen. Der Abstand most narrow mounting points of the air pourquoi les directives suivantes sont à
zwischen den am nächsten zueinander springs should be at least double the respecter. L’écart entre les points de
liegenden Befestigungspunkten der distance between the air springs and fixation les plus rapprochés des
Luftfedern soll mindestens doppelt so the center of gravity. ressorts pneumatiques doit être au
groß sein wie der Abstand der Luft- In example ➀, the narrowest distance is moins deux fois plus important que
federn zum Schwerpunkt. Im Beispiel ➀ 1170 mm. The distance or height l’écart entre les ressorts et le centre de
ist der kleinste Abstand 1170 mm. Der between the air springs and the center gravité. Dans l’exemple ➀, l’écart le plus
Abstand bzw. die Höhe zwischen den of gravity is 1220 mm. Thus, this system faible est de 1170 mm. L’écart ou la
Luftfedern und dem Schwerpunkt be- is unstable. hauteur entre les ressorts pneumatiques
trägt allerdings 1220 mm. Also ist das et le centre de gravité est cependant de
System nicht stabil. Two possible solutions to restore 1220 mm. Le système est donc instable. 01
stability would be:
Es gibt zwei Möglichkeiten, um das Il existe deux possibilités pour stabiliser
System stabil zu machen: 1. Increase the base dimensions of the le système :
mountings by at least 2 × 1220 mm
1. Die Grundmaße der Befestigungen or 1. Augmenter les dimensions de base
auf mindestens 2 × 1220 mm er- 2. reduce the distance of the air des fixations à au moins 2 × 1220
höhen, oder springs to the center of gravity by a mm ou
2. den Abstand der Luftfeder zum maximum of 1220 / 2 = 610 mm, or 2. diminuer l’écart entre les ressorts
Schwerpunkt verringern auf maxi- (ideal) locate them on the same pneumatiques et le centre de gravité
mal 1220 / 2 = 610 mm, oder plane (see example ➁). à maximum 1220 / 2 = 610 mm ou,
idealerweise auf gleicher Ebene idéalement, les installer au même
installieren (siehe Beispiel ➁). niveau (voir exemple ➁).
➀ ➁
1.106 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Funktions- und Anwendungs- Functional and application Exemples de fonctionnement et
beispiele: examples: d’application :
Ein Gebläse und ein Motor sind auf A fan and motor are mounted on a Un ventilateur et un moteur sont montés
einem gemeinsamen Sockel montiert. common socket. The total weight of the sur un socle commun. Le poids total de
Das Gesamtgewicht der Einheit beträgt unit is 2700 kg. As a result of the offset l’unité s’élève à 2700 kg. Suite à un
2700 kg. Infolge versetzter Positionie- positioning, the load amounts to 540 kg positionnement décalé, la charge sur
rung beträgt die Last an zwei Montage- on two of the mounting points and 670 deux fixations est de respectivement
punkten jeweils 540 kg und an den kg on each of the other two (6.7 kN). 540 kg et sur les deux autres de
beiden anderen jeweils 670 kg (6,7 kN). The motor RPM is 27.5 Hz (1650 UPM respectivement 670 kg (6,7 kN).
Die Drehzahl des Motors ist 27,5 Hz / 60 = 27.5 Hz) and the ventilator Le régime du moteur est de 27,5 Hz
(1650 UPM / 60 = 27,5 Hz) und der rotates at only 13.3 Hz due to the (1650 TPM / 60 = 27,5 Hz), tandis que
Lüfter dreht sich aufgrund der Unterstüt- support from the drive system. The le ventilateur tourne seulement à 13,3 Hz
zung im Antriebssystem mit nur 13,3 Hz. system is planned to be mounted on a en raison du support du système
Das System soll auf einem Flachdach flat roof in order to avoid space d’entraînement. Le système doit être
montiert werden, um Platz- limitations. monté sur un toit plat, afin d’éviter les
einschränkungen zu umgehen. limitations d’espace.
Procedure
Zur Vorgehensweise Procédure
1. Select the version with the smallest
1. Die Ausführung mit dem kleinsten diameter which is able to bear the 1. Chercher le modèle avec le diamètre
Durchmesser heraus suchen, die in load at all four points. le plus petit, capable de supporter
der Lage ist, die Last an allen vier 2. Air spring 299-961-450-0 is a first la charge sur tous les quatre points.
Punkten zu tragen. choice, but 299-964-000-0 should 2. Le ressort pneumatique
2. Die Luftfeder 299-961-450-0 ist be examined more closely as a two- 299-961-450-0 est un premier
eine erste Auswahl, aber auch fold air spring. choix, mais le ressort 299-964-
299-964-000-0 als zweifaltige Note: Hinweis: Other air springs 000-0 devrait également être
Luftfeder sollte näher betrachtet could bear the smaller load considéré comme ressort à deux
werden. (640 kg), but not 710 kg. In most plis.
Hinweis: Auch andere Luftfedern cases it is recommended that the Remarque : D’autres ressorts
könnten die kleinere Last (640 kg) same air spring be used at all pneumatiques pourraient également
tragen, aber nicht die Last von mounting points. supporter la plus petite charge
710 kg. In den meisten Fällen emp- 3. The above version makes clear that (640 kg), mais pas la charge de
fiehlt es sich, an allen Montage- the lowest disturbance frequency ff 710 kg. Dans la plupart des cas, il
punkten die gleiche Luftfeder einzu- is decisive; in this example, it is est recommandé d’installer un
setzen. 13.3 Hz. The selection table of 299- ressort pneumatique identique sur
3. Aus den obigen Ausführungen ist 961-450-0 displays for 6 bar a toutes les fixations.
bekannt, dass die niedrigste Stör- possible load of 6.78 kN and a 3. Les modèles ci-dessus ont montré
frequenz ff entscheidend ist, also in natural frequency of fn of 2.63 Hz. que la fréquence perturbatrice ff la
diesem Beispiel 13,3 Hz. Die Aus- 4. Locate the degree of isolation in the plus faible est décisive donc
wahltabelle von 299-961-450-0 isolation diagram (see following 13,3 Hz dans cet exemple. Le
zeigt bei 6 bar eine mögliche Last page). Result: 95.8 %. tableau de sélection de
von 6,78 kN und eine natürliche 5. Calculate the same for air spring 299-961-450-0 indique une charge
Frequenz fn von 2,63 Hz. 299-964-000-0. This yields a possible de 6,78 kN et une
4. Dem Isolationsdiagramm (siehe degree of isolation of 97.5 %. fréquence naturelle fn de 2,63 Hz
folgende Seite) den Isolationsgrad pour 6 bar.
entnehmen. Ergebnis: 95,8 %. 4. Le diagramme d’isolation (voir page
5. Dasselbe für die Luftfeder suivante) fournit le degré d’isolation.
299-964-000-0 ermitteln. Hier Résultat : 95,8 %.
ergibt sich ein Isolationsgrad 5. Procéder de la même manière pour
von 97,5 %. le ressort pneumatique
299-964-000-0. Ici, il en résulte un
degré d’isolation de 97,5 %.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.107
Der Unterschied der beiden Isolations- At first glance, the difference in degree A première vue, la différence entre les
grade scheint auf dem ersten Blick nicht of isolation does not seem to be too deux degrés d’isolation ne semble pas
besonders groß zu sein. Aber 97,5 % zu significant. However, the reduction of particulièrement importante. Mais un
95,8 % Dämpfung bedeuten 2,5 % zu cushioning from 97.5 % to 95.8 % amortissement de 97,5 % par rapport à
4,2 % Vibrationsübertragung. implies an increase from 2.5 % to 4.2 % 95,8 % signifie une transmission de
Daher hat die Luftfeder 299-964-000-0 in vibration transfer. vibrations de 2,5 % par rapport à
40 % weniger Vibrationsübertragung! As a result, air spring 299-964-000-0 4,2 %.
has 40 % less vibration transfer! Le ressort pneumatique 299-964-000-0
transmet 40 % de vibrations en moins !
1
ff [Hz]
100
80 2
60
40
20 %
97 5% % %
80 60
,9% ,5% 9% 8% 9
99 99 9 9 6% % %
10 9 90 70
8
01
6
4
1
0,1 0,2 0,4 0,6 0,8 1 2 4 6 8 10 20 40 60 80 100
00117700
fn [Hz]
Installationssysteme Installation systems Systèmes d’installation
Es gibt drei grundlegende Verfahren zur There are three basic ways of Il existe trois modes fondamentaux pour
Steuerung von luftgestützten Isolations- controlling an air suspended isolation la commande de systèmes d’isolation
systemen. system. supporté par l’air.
1. Tankventilsystem. Mit einem Tank- 1. Tank valve system. With a tank valve 1. Système de distributeur à réservoir.
ventil in jeder Luftfeder kann der in each air spring, the pressure may Un distributeur à réservoir dans
Druck in jeder einzelnen Luftfeder be adjusted in every individual air chaque ressort pneumatique
angeglichen werden. Der Druck spring. The pressure in each must permet d’égaliser la pression dans
sollte von Zeit zu Zeit überprüft be checked periodically, because air chaque ressort. Il faut contrôler la
werden, da die Luft langfristig dem will permeate through the bellows. pression de temps en temps, car
Balg entweicht. Ein Anhaltswert: A reference value: Air spring l’air s‘échappe du soufflet à long
Die Luftfeder 192-308-100-0 ver- 192-308-100-0 loses approx. 2 bar terme. Une valeur à titre indicatif :
liert im Laufe eines Jahres ca. 2 bar over a one-year period (pressure Le ressort pneumatique
(der Druck sinkt von 7 auf 5 bar). drops from 7 to 5 bar). 192-308-100-0 perd en un an env.
2. Dreipunkt-Regelsystem. Die Luft- 2. Three-point regulated system. The 2 bar (la pression tombe de 7 à 5 bar).
federn können über Druckregel- air springs can be connected 2. Système régulé à trois points. Les
ventile direkt an die werkseigene directly to the factory compressed ressorts pneumatiques peuvent être
Druckluftversorgung angeschlossen air system using pressure regulating directement raccordés au réseau
werden. Hierdurch entfällt die Not- valves. This eliminates the need for d’air comprimé de l’usine à l’aide de
wendigkeit regelmäßiger Inspektio- periodic inspections. The air springs régulateurs de pression. Cela
nen. Die Luftfedern sollten immer in should always be connected in élimine la nécessité d’inspections
Gruppen angeschlossen werden, clusters so the mass is supported régulières. Les ressorts
so dass die Masse mit maximal with only three regulators (Fig. 1). pneumatiques doivent toujours être
drei Druckregelventilen gehalten 3. Three-point leveled system. Height branchés par groupes, de sorte
wird (Fig. 1). control can be provided with eight que la masse soit maintenue par
3. Dreipunktausgleichssystem. Die height control valves, also here with maximum trois régulateurs de
Höhensteuerung kann mit acht a maximum of three pressure pression (Fig. 1).
Höhenregulierventilen realisiert regulators. Attempting to use more 3. Système de nivellement à trois
werden, auch hier mit max. drei than three control points often points. Huit détection de niveau se
Druckregelventilen. Der Versuch mit results in the valves interfering with chargent du contrôle de la hauteur,
mehr als drei Regelpunkten ergab, each other (Fig. 2). ici aussi, avec max. trois régulateurs
dass die Regler sich gegenseitig de pressions. L’essai avec plus de
beeinträchtigten (Fig. 2). trois points de régulation entraîne
l’interaction nuisible des régulateurs
(Fig. 2).
Fig. 1 Fig. 2
1 2 3 5
1 2 1 2 3 4 5
1 2
1 2
00117710
1 2
00117709
Beispiele für Vibrationsisolierung mit Vibration isolation using bellow Exemples d’isolation de vibrations à
Balgzylindern actuators l’aide de vérins à soufflet
01
Kompressor Compressor Compresseur
01
1.6.1 Allgemeines
1.6.1 General
1.6.1 Généralités
Massenträgheitsmoment J Moment of inertia J Moment d’inertie J de masse
für verschiedene Objekte for different objects de divers objets
m × d2
J =
8
m1 × d12 + m2 × d22
J =
8
Wenn d2 viel kleiner ist als d1, dann ist der If d2 is much smaller than d1, then the value Si d2 est beaucoup plus petit que d1, la
Wert von d 2 vernachlässigbar. of d2 is negligable. valeur d2 peut alors être négligée.
1.112 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Welle, an einem Ende drehbar Shaft, pivoted at one end Arbre avec centre de rotation à 1
extrémité
m × l2
J =
3
Welle, zentral gelagert Shaft, centrally pivoted Arbre avec centre de rotation au
centre
m × l2
J =
12
m × (a2 + b2)
J =
12
m 2 × l2
J = m1 × l2 +
3
Hubzeit t Stroke time t Temps de course t
Berechnung des erforderlichen Dreh- Calculate the required torque for the Calcul du couple nécessaire pour un
moments bei gegebener Zeit. given time. temps donné. La fréquence maximale
Die maximale Frequenz ist 0,4 Hz The maximum frequency is 0.4 Hz est de 0,4 Hz pour une course double
für einen Doppelhub von 2 × 270°. for a double stroke of 2 × 270°. de 2 × 270°.
Mt = Mα + MTP + ME
ϕ × 2π 01
Mα = K × J ×
360 × t2
MTP
ME
Max. zulässige Belastungen Maximum permissible loads Charges max. admissibles
Axialkraft Fax, Radialmoment Mra Axial force Fax, radial torque Mra Force axiale Fax, couple radial Mra
Für die Berechnung von Mra wird der To calculate Mra, use the distance from Pour le calcul de Mra , il convient de
Abstand des Massenschwerpunktes the mass center to the actuator end prendre l’écart entre le centre de gravité
zum Aktuatorboden verwendet. cover. et le fond de l’actuateur.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.115
Externe Anschläge ohne externe External stops without external Butées externes sans guidage
Lagerung bearings externe
Energieabsorption mit internem Energy absorption with internal stop Absorption d’énergie avec butée
Anschlag interne
Höchstens zulässige Energie für Maximum permissible energy for Energie maximale admissible pour les
Aktuatoren ohne externe Anschläge: actuators without external stops: actuateurs sans butées externes :
t Zeit [s] für einen Drehwinkel von 90° t Time [s] for a 90° turning angle t Temps [s] pour un angle de rotation de
J Massenträgheitsmoment, J Moment of inertia, calculated as 90°
berechnet nach Kapitel 1.6.1 shown in Chap. 1.6.1 J Couple d’inertie de masse, calculé
suivant le chapitre 1.6.1
1.116 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
1.7 Spannzylinder
1.7 Clamping cylinders
1.7 Vérins de bridage
1.7.1 Produktspezifische Daten: Spannzylinder, Serie 2709
1.7.1 Product-specific information: Clamping cylinders, 2709 series
1.7.1 Données spécifiques au produit : Vérins de bridage, série 2709
Zulässige Belastungen Permissible loads Charges admissibles
Das Massenträgheitsmoment J ergibt Moment of inertia J is a result of the Les équations ci-dessous donnent le
sich nach untenstehenden Gleichungen equations below for either point load ➀ résultat du couple d‘inertie de masse J
für Punktlast ➀ oder verteilte Last ➁. or distributed load ➁. pour la charge ponctuelle ➀ ou la
charge répartie ➁.
J = m [kg] × L2 [m]
➁
3
J = __ × m [kg] × L2 [m]
4
Kolben-Ø Moment in Spann- Moment in offener Mindestzeit für Max. zul. Moment von äußerer Kraft
Piston Ø position bei 6 bar Position bei 6 bar Schließen oder Öffnen* nach Erreichen der Spannposition
Dia. piston Torque at clamped Torque at opened Minimum time for Maximum torque allowed from external
position at 6 bar position at 6 bar closing or opening* force after clamped position is reached
Couple en position Couple en position Temps min. pour la Couple max. admissible de la force
de bridage à 6 bar ouverte à 6 bar fermeture ou extérieure après avoir atteint la position
[Nm] [Nm] l'ouverture* de bridage
[s] [Nm]
+20 C +50 C
20 12 1,2 t =√ 56 • J 80 40
* nur für verteilte Last ➁ * only for distributed load ➁ * uniquement pour la charge répartie ➁
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.117
Momente im Vergleich zu offenem Torque compared to open angle Couples par rapport à l‘angle ouvert
Winkel
Spannvorrichtung, als Anschlag Clamping device used as a stop Dispositif de bridage utilisé comme
verwendet butée
A shock absorber must reduce the
Die Kraft am Arm muss mittels Stoß- force on the arm so that the force does La force sur le bras doit être réduite à 01
dämpfer reduziert werden, damit sie das not exceed the maximum permissible l’aide d’un amortisseur afin qu’elle ne
maximal zulässige Moment Mmax. in der torque Mmax. in the table “Permissible dépasse pas le couple maximal
Tabelle „Zulässige Belastungen“ nicht loads”: admissible Mmax.indiqué dans le tableau
überschreitet: « Charges admissibles » :
m × v2 × L × 3
Mmax. = _____________
s×2
Diese Berechnung kann auch im Inter- This may also be calculated on the Ce calcul peut également être effectué
net erfolgen. Internet. sur Internet.
1.118 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Design und Funktion Design and function Design et fonctionnement
Der Druckübersetzer besteht aus einem The pressure intensifier consists of a Le multiplicateur de pression est
Pneumatikzylinder, dessen Kolbenstan- pneumatic cylinder, the piston rod of constitué d’un vérin de service dont la
ge in ein am Zylinderkopf installiertes which enters a high pressure chamber tige de piston pénètre dans un tube à
Hochdruckrohr eintaucht. Solange die fixed to the front end cover. For as long haute pression installé sur son fond
Kolbenbewegung des Arbeitszylinders as the piston movement of the working avant. Pendant que le mouvement de
mit Niederdruck erfolgt, strömt das cylinder is obtained with a low liquid piston du vérin de service s’effectue à
Druckmedium direkt von dem pressure, the pressure medium passes basse pression, le fluide de pression
Niederdruckflüssigkeitsbehälter in das through the high pressure tube in front circule directement du réservoir de liqui-
Hochdruckrohr ein. Die Kolbenstange of the piston rod end of the pressure de à basse pression dans le tube à
des Druckübersetzers ist noch eingefah- intensifier (the piston rod is in the haute pression. La tige de piston du
ren. Die Druckverstärkung erfolgt erst retracted position). A certain movement multiplicateur de pression est encore en
beim Betätigen des Druckübersetzers, is therefore needed in the outward position rétractée. Le gain de pression a
wobei die Kolbenstange zunächst einen direction before the piston rod reaches seulement lieu lors de l’actionnement du
gewissen Tothub zurücklegen muss, the high pressure seal and pressure multiplicateur de pression et après que
bevor sie in den Hochdruckraum ein- intensification begins. In the la tige de piston ait effectuée un certain
taucht. In der Leistungstabelle wird performance table, this piston déplacement avant de pénétrer dans la
diese Kolbenbewegung „passiver Hub“ movement is referred to as the “passive chambre à haute pression.
genannt; er muss bei der Bestimmung
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.119
der gesamten Hublänge bzw. des Volu- stroke” and it has to be allowed for Dans le tableau des caractéristiques, ce
mens des Druckübersetzers berücksich- when determining the total stroke/ déplacement est appelé « course passi-
tigt werden. Das Druckmedium erreicht volume of the pressure intensifier. The ve » ; il faut en prendre compte lors du
den Druckübersetzer aus einem ange- pressure medium comes from a calcul de la longueur totale de course et
schlossenen Vorratsbehälter, der mit reservoir of fluid which is connected via du volume du multiplicateur de pression.
Flüssigkeit gefüllt ist und der während the pressure intensifier and which is Le fluide de pression atteint le
der Niederdruckbewegung des Arbeits- actuated by the pneumatic primary multiplicateur de pression à partir d’un
zylinders vom pneumatischen Betriebs- pressure during the low pressure réservoir raccordé, rempli de liquide et
druck aktiviert wird. Wenn der Kolben movement of the working cylinder. When activé par une pression pneumatique de
im Arbeitszylinder die erforderliche Stre- the piston in the working cylinder has service pendant le déplacement à basse
cke bei Niederdruck zurückgelegt hat, covered the required distance at low pression du vérin de service. Une fois
wirkt der Betriebsdruck auch auf die pressure, the pneumatic primary que le piston a effectué, a basse
Hochdruckkammer des Drucküber- pressure is also connected to the plus pression, la course requise dans le vérin
setzers ein. Die Kolbenstange wird dann chamber of the pressure intensifier. The hydraulique, la pression de service agit
in die flüssigkeitsgefüllte Hochdruck- piston rod is then pushed into the high également sur la chambre à haute
kammer gepresst, so dass ein Druckan- pressure chamber, which is filled with pression du multiplicateur de pression.
stieg erzielt wird. fluid, and the pressure is intensified. La tige de piston est alors comprimée
dans la chambre à haute pression
Druck und Volumen Pressure and volume remplie de liquide, de telle sorte à
obtenir une augmentation de pression.
Die Druckübersetzung verhält sich pro- Pressure intensification is proportional
portional zum Verhältnis zwischen to the ratio between the piston surface Pression et volume 01
Kolbenfläche und Kolbenstangenfläche. and the piston rod surface. This surface
Dieses Flächenverhältnis wird als Über- ratio is termed the conversion ratio of La multiplication de pression est
setzungsverhältnis des Drucküber- the pressure intensifier. The outgoing proportionnelle au rapport entre la
setzers bezeichnet. Das ausströmende volume of the fluid is the product of the surface du piston et celle de la tige de
Flüssigkeitsvolumen ist das Produkt piston rod surface and the active stroke. piston. Ce rapport de surfaces est
aus Kolbenstangenfläche und dem appelé rapport de multiplication du
aktiven Hub. Dimensions multiplicateur de pression. Le volume de
fluide sortant est le produit de la surface
Auslegung The dimensions of a pressure intensifier de la tige de piston et de la course
used to drive a working cylinder will active.
Die Auslegungen eines Drucküber- depend directly on the cylinder selected
setzers, der einen Arbeitszylinder an- and on the pneumatic primary pressure Conception
treibt, hängt von dem ausgewählten available. A suitable hydraulic cylinder
Zylinder sowie von dem verfügbaren designed for the required pressure can La conception d’un multiplicateur de
pneumatischen Primärdruck ab. Ein be selected as a working cylinder. For pression entraînant un vérin de service
passender Hydraulikzylinder, der für den small cylinder diameters and in case of dépend du vérin choisi de même que de
benötigten Druck ausgerüstet ist, kann high pressure, special approval is la pression pneumatique primaire dispo-
als Arbeitszylinder gewählt werden. required due to the relatively high friction nible. Il est possible de choisir un vérin
Wenn kleine Zylinderauslegungen benö- in the cylinder. Therefore, cylinder hydraulique approprié, conçu pour la
tigt werden, braucht man wegen der diameters under pression requise en tant que vérin de
relativ hohen Reibung im Zylinder beim 50 mm should not normally be chosen service. Pour des vérins de petit
Hochdruck eine spezielle Erlaubnis. as a rule if the piston return movement is diamètre, et en cas de haute pression,
Deshalb sollten Zylinder mit einer Ab- to take place at a pressure of less than une autorisation spéciale est nécessaire
messung von unter 50 mm in der Regel 6 bar. Once the working cylinder has en raison de la friction relativement
nicht gewählt werden, wenn der been determined, the required volume of importante dans le vérin. Par
Kolbenrücklauf bei einem Druck von the high pressure liquid and the conséquent, les vérins dont le diamètre
weniger als 6 bar stattfindet. Wenn der conversion ratio can be calculated. est inférieur à 50 mm ne doivent pas
Arbeitszylinder bestimmt worden ist, être choisis si le retour du piston
kann das erforderliche Flüssigkeits- High pressure volume V = the piston s’effectue à une pression inférieure à 6
volumen und das Übersetzungsverhält- rod surface of the working cylinder × the bar. Une fois le vérin de service
nis kalkuliert werden. high pressure stroke of the working déterminé, il est possible de calculer le
cylinder. volume de liquide nécessaire et le
Erforderlicher Hochdruck V = Kolben- rapport de multiplication.
stangenfläche des Arbeitszylinders ×
aktiver Hub des Arbeitszylinders. Haute pression requise V = surface de
la tige de piston du vérin de service ×
course active du vérin de service.
1.120 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Übersetzungsverhältnis U = erforderli- Conversion ratio U = high pressure Rapport de multiplication U = haute
cher Hochdruck geteilt durch pneumati- required divided by pneumatic operating pression requise divisée par la pression
schen Betriebsdruck. pressure. de service pneumatique.
Die damit berechneten Werte für Hoch- The high pressure volume and Le volume sous haute pression et le
druckvolumen und Übersetzungsver- conversion ratio thus calculated are rapport de multiplication ainsi calculés
hältnis werden für die Auswahl eines used in selecting a suitable pressure servent à sélectionner un multiplicateur
geeigneten Druckübersetzers aus der intensifier from the performance table. de pression approprié dans le tableau
Leistungstabelle verwendet. Berück- Allowance must be made for the fact des caractéristiques. Il faut cependant
sichtigt werden muss dabei jedoch, that both the figures in the table and the tenir compte du fait que les valeurs du
dass es sich bei den Werten aus Tabel- calculations are theoretical, which tableau et des calculs sont théoriques ;
le und Berechnung um theoretische means that certain adjustments have to certains ajustements doivent être faits.
Werte handelt, d.h. dass bestimmte be made. As a general rule, the En règle générale, le rapport de
Anpassungen noch erfolgen müssen. conversion ratio of the pressure multiplication du multiplicateur de
Als Grundregel sollte das Überset- intensifier selected should be about pression sélectionné doit être d’env.
zungsverhältnis des ausgewählten 15% higher than the estimated 15 % supérieur à la valeur calculée, afin
Druckübersetzers ca. 15 % größer sein conversion ratio to allow for frictional de compenser les pertes par friction. Le
als der berechnete Wert, um reibungs- losses. The high pressure volume volume haute pression doit être au
bedingte Verluste auszugleichen. Das should be at least 25% higher than the moins 25 % supérieur à la valeur
Hochdruckvolumen sollte um minde- calculated figure. Special allowance calculée. Tenir compte également de la
stens 25% größer sein als der berech- should also be made for the compressibilité du liquide utilisé et de
nete Wert. Bei der Auslegung muss compressibility of the liquid, resilience in l‘évasement des conduites etc.
auch die Komprimierfähigkeit der ver- tubing and components etc.
wendeten Flüssigkeit und die Auf-
weitung der Leitungen berücksichtigt
werden.
Montage Mounting Montage
Der Druckübersetzer soll senkrecht mit The pressure intensifier should be Le multiplicateur de pression doit être
Hochdruckkammer nach unten montiert positioned vertically with the high monté verticalement avec la chambre à
sein. Bei waagerechter Installation soll pressure chamber downwards, or if it is haute pression vers le bas. En cas
der Anschluss für die Niederdruck- placed horizontally, so that the d’installation horizontale, le
flüssigkeit nach oben gerichtet sein. Der connection port for low pressure fluid is raccordement pour le liquide basse
Flüssigkeitsvorratsbehälter soll höher turned upwards. The liquid reservoir pression doit être dirigé vers le haut. Le
als der Anschluss selbst liegen; da- should be positioned higher than réservoir de liquide doit être placé plus
durch its connection port, thus providing haut que le raccordement lui-même afin
wird eine automatische Belüftung reali- automatic ventilation. d’obtenir une ventilation automatique.
siert.
Control Commande
Steuerung
A pressure intensifier is controlled in the La commande d’un multiplicateur de
Ein Druckübersetzer wird wie ein dop- same way as a double-acting pneumatic pression est identique à celle d’un vérin
peltwirkender Pneumatikzylinder ange- cylinder. See the typical circuit example: pneumatique à double effet ; voir
steuert; siehe dazu ein typisches Semi-automatic control of the pressure l’exemple de circuit type :
Schaltungsbeispiel: intensifier. Commande semi-automatique du
Halbautomatische Steuerung des When E1 is actuated, C1 moves multiplicateur de pression.
Druckübersetzers. outwards at low pressure. When the Lorsque E1 est activé, C1 sort à basse
Bei Aktivierung von E1 fährt C1 mit piston rod in C1 actuates D1, Y1 is pression. Lorsque la tige de piston C1 01
Niederdruck aus. Wenn die Kolbenstan- connected and the pressure is actionne les composants D1, Y1
ge C1 die Komponenten D1 betätigt, intensified. s’enclenche et la multiplication de
wird Y1 eingeschaltet, und es findet pression se produit.
eine Druckübersetzung statt.
Funktionsprinzip Functional principle Principe de fonctionnement
R V2
K
3 1
E
5 6 7 2 4
V1
p
00117643
Ruhestellung Normal position Position de repos
V2
V1
00117644 p
Das Hauptsteuerventil V1 ist nicht betätigt Main control valve V1 is not operated and Le distributeur principal V1 n’est pas 01
und der Arbeitskolben ➀ und Übersetzer- the working piston ➀ and transfer piston ➁ actionné et le piston de service ➀ et le
kolben ➁ sind im eingefahrenen Zustand. are retracted. piston du multiplicateur ➁ sont en position
rétractée.
E
V2
V1
00117645 p
Das Hauptsteuerventil V1 wird betätigt. Main control valve V1 is operated. Le distributeur principal V1 est actionné.
Der Arbeitskolben ➀ fährt schnell aus, bis er The working piston ➀ quickly extends until Le piston de service ➀ sort rapidement,
an beliebiger Stelle auf Widerstand trifft. it meets resistance at any point. jusqu’à ce qu’il rencontre une résistance à
un endroit quelconque.
1.124 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Krafthub K Power stroke K Course de force K
K
V2
5 2
V1
00117646 p
Dieser Widerstand bewirkt das Umschalten This resistance causes the attached power Cette résistance entraîne la commutation
des angebauten Krafthubventils V2. stroke valve V2 to switche over. du distributeur de course de force V2.
Die ausfahrende Kolbenstange des Über- The extending piston rod of the transducer La tige sortante du piston du multiplicateur ➁
setzerkolbens ➁ schließt und verdichtet das piston ➁ closes and compresses to the oil se ferme et comprime l’huile dans la
Öl in der Hochdruckkammer ➄ auf bis zu in the high pressure chamber ➄ up to 400 chambre à haute pression ➄ jusqu’à
400 bar. Dieser Öldruck wirkt auf die Kol- bar. This oil pressure has an effect on the 400 bar. Cette pression de l’huile agit sur la
benstange des Arbeitskolbens ➀ und be- piston rod of the working piston ➀ and tige du piston de service ➀ et induit la
wirkt den Krafthub. moves the power stroke. course de force.
R
V2
1
2
V1
00117647 p
Nach Umschalten des Hauptsteuerventils After the main control valve V1 switches Dès que le distributeur principal V1 est
V1 entlüftet das Krafthubventil V2 die Über- over, the power stroke valve V2 activé, le distributeur de course de force
setzungskammer ➃ automatisch. Arbeits- automatically deventilates the transducer V2 ventile automatiquement la chambre de
kolben ➀ und Übersetzerkolben ➁ fahren in chamber ➃. Working piston ➀ and multiplication ➃. Le piston de service ➀ et
die Ruhestellung zurück. transducer piston ➁ return to normal le piston du multiplicateur ➁ reviennent en
position. position de repos.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.125
1.9 Stoßdämpfer
1.9 Shock absorbers
1.9 Amortisseurs
01
1.9.1 Allgemeines
1.9.1 General
1.9.1 Généralités
Unsere Produktpalette mit Industrie- Our range of shock absorbers, series Notre gamme d’amortisseurs
Stoßdämpfern, Serie 270, bietet zwei 270, offers two types of shock industriels, de la série 270 propose
unterschiedliche Stoßdämpfertypen an: absorbers: deux types différents :
➁
➀
Damit diese Gleitbewegung erzielt To achieve this sliding movement and Pour obtenir ce mouvement de
werden kann und damit die Querkräfte thus reduce transverse forces, it is glissement et de ce fait, réduire les
damit verringert werden, ist es von gro- important that the impact surface of the forces latérales, il est important que la
ßer Bedeutung, daß die Anschlagfläche decelerating object is flat and sufficiently surface de butée de l‘objet freiné soit
des gebremsten Objektes flach ist und hard. Impact surfaces should also be plate et suffisamment dure. En outre, les
eine genügende Härte aufweist. An- lubricated. This is particularly important surfaces de butée doivent être lubrifiées,
schlagflächen sollten darüber hinaus when the shock absorber is fitted with surtout si l’amortisseur est équipé de
auch geschmiert sein. Das ist beson- the noise-silencing material polyuréthane destiné à réduire le bruit.
ders wichtig, wenn der Stoßdämpfer mit polyurethane.
dem schalldämpfenden Material Polyu-
rethan ausgestattet ist.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.127
Wenn die Anschlagfläche zu weich ist, If the impact surface is too soft, the Si la surface de butée est trop souple,
bilden sich Anschlaggruben und der shock absorber will wear a hollow in it des creux de butée risquent de se
Dämpfer verliert schnell seine Funkti- and the shock absorber will soon produire , entraînant une diminution
onsfähigkeit (Abbildung ➀). Beim Ab- become unserviceable (see ➀). When rapide de l’efficacité de l’amortisseur
bremsen von Drehbewegungen kann es stopping rotary movements, it might be (voir illustration ➀). Pour freiner des
erforderlich sein, daß der Anschlag am necessary to have the surface striking mouvements rotatifs, il peut être
Dämpfer aus gehärtetem Material aus- the shock absorber be of hardened nécessaire de faire appel à un
geführt wird. Die Anschlaggruppen material. Impact hollows can also render amortisseur avec butée en matière
können den Dämpfer auch bei geradem the shock absorber unserviceable with trempée, car les groupes de butée,
Anschlag zerstören. In der Abbildung ➁ straight impact. ➁ shows how the même alignés, sont susceptibles
ist zu erkennen, wie der Dämpfer auf- shock absorber, due to backlash in its d’endommager l’amortisseur.
grund eines Spiels in der Befestigung in mounting, occupies a different radial L’illustration ➁ montre comment
einer anderen Radiallage zu liegen position after having been dismantled -- l’amortisseur, en raison d’un jeu dans sa
kommt, nachdem er demontiert wurde − it is then quickly made unserviceable. fixation, prend une position radiale
er ist schnell defekt. différente après son démontage − il
devient rapidement inutilisable.
➀ ➁
01
Der Rexroth Stoßdämpfer ist für die The Rexroth shock absorber is L’amortisseur Rexroth est conçu pour
auftretenden Querkräfte ausgelegt, designed to withstand the occuring résister aux forces latérales, pour autant
vorausgesetzt, dass die Winkel- transverse forces provided that the que la déviation angulaire ne soit pas
abweichung nicht überschritten wird. angular devation is not exceeded. dépassée.
1.128 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Für eine Drehbewegung können die For turning movements, the transverse Pour un mouvement rotatif, il est
Querkräfte verringert werden, indem der forces can be reduced by fitting the possible de réduire les forces latérales
Stoßdämpfer so montiert wird, dass α shock absorber in such a way that α = 0 en montant l’amortisseur de telle sorte
bei Hubbeginn = 0 ist. Wenn die Kol- at the beginning of the stroke. When the que α soit égal à zéro en début de
benstange des Stoßdämpfers einge- piston rod of the shock absorber is course. Lorsque la tige de piston de
drückt wird, erhöht sich der Schräg- pushed in, the oblique angle will l’amortisseur est poussée, l’angle
winkel und gleichzeitig steigt die increase, but so will the capacity of the oblique augmente en même temps que
Fähigkeit des Stoßdämpfers, Querkräfte shock absorber to absorb transverse la capacité de l’amortisseur à absorber
aufzunehmen. forces. les forces latérales.
Es ist zu beachten, dass sowohl Winkel- Note that both the angular deviation and Il est à noter que la déviation angulaire
abweichung als auch die treibende Kraft the impelling force will be smaller if the ainsi que la force motrice diminuent si
geringer werden, wenn der Stoßdämp- shock absorber is positioned far away l’amortisseur est monté loin du centre
fer weit vom Drehzentrum entfernt mon- from the pivot. Where the shock de rotation. Par contre, si l’amortisseur
tiert ist. Wenn der Stoßdämpfer dicht absorber has to be placed close to the doit être installé près du centre de
am Drehzentrum installiert werden pivot, it should be positioned as shown rotation, il doit être positionné comme
muss, sollte er montiet werden wie in below. Here, the angular deviation is at l’indique la figure en bas à droite. Ici, la
Abb. unten rechts gezeigt. Hier ist die its highest at the beginning and end of déviation angulaire est maximale au
Winkelabweichung am Anfang und am the impact stroke. début et à la fin de la course
Endes des Dämpfungshubes am höch- d ’amortissement.
sten.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.129
Einwirkende Kraft des Stoßdämpfers Impact force of shock absorbers on Force de l’amortisseur agissant sur
auf umgebende Maschinen- adjacent machine parts les composants adjacents de la
komponenten machine
Die Dämpfungskraft Fd, die auf andere The impact force Fd transmitted to other La force d’amortissement Fd, transmise
Maschinenkomponenten übertragen machine parts is obtained from the aux autres composants de machines se
wird, erhält man mit folgender Formel: following formula: calcule à l’aide de la formule ci-après :
Ek
Fd = F + ___
sd
Siehe auch Kapitel 1.9.3. See also Chap. 1.9.3. Voir également le chapitre 1.9.3.
01
Äußere Bewegungsanschläge External stops Butées de mouvements externes
Einer der größten Vorteile des Rexroth- Compared with most of its competitors, L’un des principaux avantages de
Stoßdämpfers ist, daß dieser für eine one of the greatest advantages of the l’amortisseur Rexroth est d’être conçu
Bewegung bis zum Endanschlag vorge- Rexroth shock absorber is that it is pour un mouvement allant jusqu’à la
sehen ist. designed to be used as a mechanical butée de fin de course.
end stop.
Manchmal liegen jedoch Gründe dafür Cependant, il peut parfois être
vor, dass ein anderer Teil der Maschine Sometimes, however, it is advisable for recommandé qu’un autre organe de la
die Endlagenbegrenzung der Bewe- some other part of the machine to machine assure la butée de fin de
gung bildet, weil die größte Reduzie- provide an end stop close to the course, parce que la plus forte
rung des Drosselbereichs des Stoß- bottom position of the shock absorb- réduction de la zone d’étranglement de
dämpfers am Ende des Hubweges er because the greatest reduction of the l’amortisseur se produit en fin de
erfolgt. Wenn nur der vordere Bereich shock absorber throttle area comes at course. Si seule la partie avant de la
des Dämpfungshubes sd verwendet the end of the stroke. If only the front course d’amortissement sd est utilisée, il
wird, muss der Stoßdämpfer so einge- part of the shock absorber stroke sd is convient de régler l’amortisseur de telle
stellt werden, dass die Geschwindig- used, the shock absorber must be set sorte que la décélération ne soit pas
keitsreduzierung am Anfang des Hubes so that the reduction in velocity will be trop élevée en début de course.
zu groß ist. too high at the beginning of the stroke.
Wärmeableitung Heat dissipation Dissipation thermique
Die Wärmeableitung des Dämpfers The heat dissipation of the shock Un refroidissement à air peut améliorer
kann durch Luftkühlung verbessert wer- absorber can be improved by cooling la dissipation thermique de
den, z.B. durch die Austrittsluft des it with air, e.g. exhaust air from the l’amortisseur, par ex. grâce à l’air
Druckluftzylinders, der die gebremste pneumatic cylinder powering the d‘échappement provenant du vérin
Masse antreibt. Besonders wirkungsvoll decelerated mass. Cooling can be made pneumatique qui déplace la masse
wird die Kühlung, wenn die Kühlluft den particularly effective by channelling freinée. Le refroidissement est
Dämpfer umfließt. the cooling air through a tube. particulièrement efficace lorsque l’air
froid circule autour de l‘amortisseur.
Es sollte vermieden werden, die Dämp- Painting of the shock absorber should
fer anzustreichen, da dies die Wärme- be avoided since this impairs the heat Il faut éviter de peindre les amortisseurs,
ableitungskapazität der Einheit ver- dissipation capabilities of the unit. afin de ne pas restreindre la capacité de
schlechtert. dissipation thermique de l’appareil.
In bestimmten Fällen wird man zwei In some cases two shock absorbers Certains cas nécessitent l’utilisation en
Dämpfer parallel betreiben wollen. Ein need to be operated in parallel. One parallèle de deux amortisseurs. En effet,
Grund dafür kann sein, dass man aus reason for this can be that from a certaines constructions imposent de
Konstruktionsgründen dazu gezwungen design point of view, it is necessary to freiner une pièce de machine à l’aide de
ist, ein Maschinenteil mit zwei Dämpfern decelerate a machine part with two deux amortisseurs.
abzubremsen. shock absorbers.
Lors du réglage de deux amortisseurs
Bei der Einstellung von zwei parallel be- When setting shock absorbers in en parallèle, il est important d’équilibrer
triebenen Dämpfern ist es wichtig, die parallel, it is important to trim the setting l’équipement de telle sorte que les deux
Anlage so zu trimmen, daß beide Dämp- so that the shock absorbers brake amortisseurs freinent la même masse,
fer gleich viel Masse abbremsen, denn equally, otherwise there will be a risk of afin d’éviter tout risque de surchage.
ansonsten besteht Überlastungsgefahr. overloading.
Einstellung von Dämpfern Adjusting the shock absorbers Réglage d’amortisseurs
Die einstellbaren Stoßdämpfer von Rexroth adjustable shock absorbers are Les amortisseurs réglables de Rexroth
Rexroth sind von 1 bis 5 gradiert, wobei graduated 1-5 in which 1 stands for sont gradués de 1 à 5, où 1 représente
1 maximale Drosselfläche bedeutet und maximum throttle area and 5 for the la surface d’étranglement maximale, et 5,
5 minimale Drosselfläche. Der Einstell- minimum throttle area. The adjusting ring la surface d’étranglement minimale. La
ring kann eine unbegrenzte Anzahl von can be turned any number of times, but bague de réglage peut être tournée
Umdrehungen gedreht werden; für die it is only graduated in the area where it sans limitation, mais seule la zone
Einstellung ist jedoch nur der graduierte should be used for setting. The setting graduée peut être utilisée pour le
Bereich zu verwenden. Die Einstellung depends on the energy E and the réglage. Le réglage dépend de l’énergie
ist abhängig von Energie E und Ge- velocity v of the load. The higher the E et de la vitesse v de la charge. Plus la
schwindigkeit v der Last. Je höher die velocity, the lower the setting. vitesse est élevée, plus le réglage est
Geschwindigkeit, desto kleiner ist die bas.
Einstellung.
01
Ein korrekt eingestellter Stoßdämpfer A correctly set shock absorber provides Un amortisseur correctement réglé
bewirkt eine praktisch gleichbleibende a nearly constant braking force assure une force d’amortissement
Dämpfungskraft während des throughout the impact stroke sd. pratiquement constante sur toute la
Dämpfungshubes sd. Die Geschwindig- Velocity will diminish as shown by the course d’amortissement sd. La vitesse v
keit v sinkt entlang der Parabelkurve. parabolic curve. diminue en suivant la courbe
parabolique.
v [m/s]
sd [m]
➀ Korrekt eingestellter Dämpfer ➀ Correctly set shock absorber ➀ Amortisseur correctement réglé
➁ Zu stark gedrosselter Dämpfer ➁ The shock absorber is throttled too ➁ Amortisseur trop étranglé
➂ Zu wenig gedrosselter Dämpfer hard ➂ Amortisseur trop peu étranglé
➂ The shock absorber is not throttled
enough
1.132 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wenn der Stoßdämpfer zu stark gedros- If the shock absorber is throttled too Si l’amortisseur est trop étranglé, la
selt wird, wird die Dämpfungskraft am hard, the braking force will be too high at force d’amortissement sera trop import-
Anfang des Hubes sd zu groß. Wenn der the beginning of the stroke sd; if the ante au début de la course sd. Par
Stoßdämpfer zu wenig gedrosselt wird, shock absorber is not throttled enough, contre, s’il n’est pas assez étranglé, la
erhält man eine Kraftspitze am Ende des the force will peak at the end of the force culmine à la fin de la course sd.
Hubes sd. Wenn ein pneumatischer stroke sd. In cases where a pneumatic Lorsqu’un vérin pneumatique exerce une
Zylinder eine treibende Kraft auf den cylinder exerts an impelling force on the force motrice sur l’amortisseur, la vis
Dämpfer ausübt, muss die Drossel- shock absorber, the throttle screw in the d’étranglement dans le système
schraube im integrierten Dämpfungs- built-in air cushioning of the cylinder d’amortissement intégré du vérin doit
gerät des Zylinders ganz geöffnet sein. should be wide open. être ouverte en grand.
Fd
sd
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.133
m Masse des abzubremsenden Ob- m Mass of object to be decelerated m Masse de l’objet à freiner [kg]
jekts [kg] [kg] v Vitesse de butée [m/s]
v Anschlaggeschwindigkeit [m/s] v Impact velocity [m/s] F Force motrice agissant sur
F Treibende, auf den Dämpfer wirken- F Impelling force acting on the shock l’amortisseur [N]
de Kraft [N] absorber [N] n Nombre de cycles par heure
n Anzahl der Zyklen pro Stunde n Number of cycles per hour sd Course d’amortissement [m]
sd Dämpfungshub [m] sd Impact stroke [m] α Angle d’inclinaison de la surface
α Oberflächengradient α Surface gradient Fc Force motrice du vérin [N]
Fc Treibende Kraft vom Zylinder [N] Fc Impelling force from cylinder [N] g Accélération de la pensanteur (9,81 m/s2)
g Erdbeschleunigung (9,81 m/s2) g Force of gravity (9.81 m/s2)
Sur base de ces données entrées, il est 01
Mit diesen Eingabedaten kann man With this input data, an appropriate possible de choisir un amortisseur
einen angemessenen Stoßdämpfer shock absorber can be chosen by approprié en calculant l’énergie par
durch Berechnung der Energie pro calculating the energy per cycle per hour cycle par heure et la masse effective.
Zyklus pro Stunde und des effektiven and the effective weight.
Gewichts ermitteln.
1.134 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Formeln Formulas Formules
m × v2
Ek = _______
2
Treibende Energie EF vom Zylinder: Impelling energy EF from cylinder: Énergie motrice EF du vérin :
E F = Fc × s d
Treibende Energie Eα aufgrund des Impelling energy Eα due to surface Énergie motrice Eα due à l’angle
Oberflächengradienten: gradient: d’inclinaison de la surface :
Eα = sd × m × g × sin α
E = Ek + EF + Eα
2×E
me =
v2
Eh = n × E
Anschlagkraft Fd Impact force Fd on adjacent machine Force de butée Fd sur les pièces
auf umliegende Maschinenteile: parts: adjacentes de la machine :
E
Fd = Fc + m × g × sin α + __k
sd
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 1.135
Beispiel: Example: Exemple :
Sicherstellen, dass die Anschlag- Check that the impact velocity is within S’assurer que la vitesse de butée se
geschwindigkeit sich innerhalb der the minimum and maximum limits. situe dans les limites minimales et maxi-
Mindest- und Höchstwerte befindet. males.
m × v2 250 × 1,42 kg × m2
Ek = = = 245 Nm
2 2 s2
Aus dem Pneumatik-Katalog wird ein A shock absorber type 370 200 050 0 Choisir, dans le catalogue Pneumatique, 01
Stoßdämpfer Typ 370 200 050 0 aus- is selected from the pneumatics catalog. un amortisseur de type 370 200 050 0.
gewählt.
Die treibende Energie EF und Ea: Impelling energies EF and Ea: Énergies motrices EF et Ea :
EF = Fc × sd = 1000 N × 0,05 m = 50 Nm
E = Ek + EF + Ed = 245 Nm + 50 Nm + 17 Nm = 312 Nm
2×E 2 × 312 Nm × s2
me = = = 318 kg
v2 v2 m2
Totale Energie Eh pro Stunde: Total energies Eh per hour: Énergie Eh totale par heure :
Die kalkulierten Werte für Auftreff- The calculated values for impact velocity, Les valeurs calculées pour la vitesse de
geschwindigkeit, Kraft pro Umdrehung, energy per cycle, effective weight, and butée, la force par cycle, la masse
effektive Masse und Kraft pro Stunde energy per hour are all within the limits effective et la force par heure sont
befinden sich alle innerhalb der Begren- for shock absorber type toutes dans les limites fixées pour
zungen für den Stoßdämpfer 370 200 050 0. l’amortisseur de type 370 200 050 0.
Typ 370 200 050 0.
1.136 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Technische Informationen TI
Technical information TI
Informations techniques TI
Inhaltsverzeichnis 2.1 Greiferauslegung 4
2.2 Vakuumtechnik 10
2.2.1 Schritte der Vakuum-Systemauslegung 10
2.2.2 Angaben zum Werkstück 11
Sind alle wichtigen Parameter vorhanden? 11
2.2.3 Ermittlung der erforderlichen Greifkraft 12
Kräfte – Wieviel müssen die Sauggreifer tragen? 12
Darstellung der Lastfälle 12
Berechnung der theoretischen Haltekraft FTH 13
Berechnung der Haltekraft FS pro Sauggreifer 15
2.2.4 Auswahl von geeigneten Sauggreifern 16
Auswahl der Sauggreifer-Gummi-Werkstoffe
nach Anwendung 17
Auswahl der Sauggreifer-Gummi-Werkstoffe
nach Beanspruchung 18
Auswahl der Sauggreifer-Gummi-Werkstoffe
nach Werkstückform/-oberfläche 19
2.2.5 Auswahl von Befestigungselementen 21
Strömungsventil, Serie VCK 21
Winkelanschluss, Serie ACP 23
Winkelausgleich, Serie AJT 24
Federstößel, Serie PSL 25
2.2.6 Dimensionierung von Schlauchdurchmessern 26
Dimensionierung von Schlauch-Innendurch-
messer dS, dE 27
2.2.7 Berechnung des zu evakuierenden Gesamt-
volumens VG 28
2.2.8 Berechnung und Auswahl des Vakuumerzeugers 29
Vakuumejektor, einstufig 29
Berechnung der erforderlichen Saugleistung q 30
Ohne Berücksichtigung der Evakuierungszeit t 30
Unter Berücksichtigung der Evakuierungszeit t 31
Vakuumejektor, mehrstufig 32
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.3
2.1 Gripper design 4 2.1 Conception du préhenseur 4
2.1.1 Calculation of friction coefficient µ 4 2.1.1 Calcul du coefficient de frottement µ 4
2.1.2 Gripper design, vertical movement (frictionally 2.1.2 Conception du préhenseur, déplacement vertical
engaged) 5 (pression) 5
1st case: Lateral load 5 1er cas d’utilisation : charge sur le côté 5
2nd case: Load from below 6 1er cas d’utilisation : charge en dessous 6
2.1.3 Gripper design, horizontal movement (frictionally 2.1.3 Conception du préhenseur, déplacement horizontal
engaged) 8 (pression) 8
2.1.4 Calculation of total mass 9 2.1.4 Calcul de la charge totale 9
2.2.1 Steps in vacuum system design 10 2.2.1 Étapes de la conception d’un système de vide 10
2.2.2 Workpiece information 11 2.2.2 Spécifications de la pièce 11
Are all important parameters present? 11 Est-ce que tous les paramètres importants sont
2.2.3 Calculation of necessary gripping force 12 indiqués ? 11
Forces – How much do suction grippers have to 2.2.3 Calcul de la force de préhension nécessaire 12
bear? 12 Forces – Combien est-ce que les ventouses
Load cases 12 doivent-elles porter ? 12
Calculation of theoretical holding force FTH 13 Représentation des cas de charge 12
Calculation of holding force FS per suction gripper 15 Calcul de la force de maintien FTH théorique 13
2.2.4 Selection of appropriate suction grippers 16 Calcul de la force de maintien FS par ventouse 15
Selection of suction gripper rubber materials 2.2.4 Sélection des ventouses appropriées 16
based on application 17 Sélection des matières plastiques de la ventouse
Selection of suction gripper rubber materials suivant l’application 17 02
based on strain 18 Sélection des matières plastiques de la ventouse
Selection of suction gripper rubber materials suivant la contrainte 18
based on workpiece shape and surface 19 Sélection des matières plastiques de la ventouse
2.2.5 Selection of mounting elements 21 suivant la forme et la surface de la pièce 19
Flow valve, VCK series 21 2.2.5 Sélection des éléments de fixation 21
Angle connector, ACP series 23 Clapet de maintien, série VCK 21
Angle joint, AJT series 24 Raccordement angulaire, série ACP 23
Spring-loaded plunger, PSL series 25 Compensation angulaire, série AJT 24
2.2.6 Dimensioning of hose diameters 26 Piston à ressort, série PSL 25
Dimensioning of hose inner diameters dS, dE 27 2.2.6 Dimensionnement des diamètres des tuyaux 26
2.2.7 Calculation of total volume VG to be evacuated 28 Dimensionnement des diamètres intérieurs
2.2.8 Calculation and selection of vacuum generators 29 dS et dE des tuyaux 27
Vacuum ejector, single-stage 29 2.2.7 Calcul du volume total VG à évacuer 28
Calculation of necessary suction capacity q 30 2.2.8 Calcul et sélection du générateur de vide 29
No consideration of evacuation time t 30 Éjecteur de vide, à un niveau 29
Consideration of evacuation time t 31 Calcul de la puissance d’aspiration q nécessaire 30
Vacuum ejector, multiple-stage 32 Sans considérer le temps d’évacuation t 30
En considérant le temps d’évacuation t 31
Éjecteur de vide, à plusieurs niveaux 32
2.4 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
2.1 Greiferauslegung
2.1 Gripper design
2.1 Conception du préhenseur
Aus der nachfolgenden Tabelle können The following table displays the friction Le tableau suivant indique le coefficient
Sie die Reibungszahl µ für die Greif- coefficient µ for the gripper finger- de frottement µ pour les combinaisons
finger-Werkstück-Kombinationen ent- workpiece combinations. doigts de préhension-pièce.
nehmen.
Greiffinger Werkstück
Gripping fingers Workpiece
Doigt de préhension Pièce
Stahl Stahl, geschmiedet Alu Alu, geschmiedet Gummi
Steel Forged steel Aluminum Forged aluminum Rubber
Acier Acier, battu Aluminium Aluminium, battu Caoutchouc
Stahl
Steel 0,25 0,15 0,35 0,2 0,5
Acier
Stahl, geschmiedet
Forged steel 0,15 0,09 0,21 0,12 0,3
Acier, battu
Alu
Aluminum 0,35 0,21 0,49 0,28 0,7
Aluminium
Alu, geschmiedet
Forged aluminum 0,2 0,12 0,28 0,16 0,4
Aluminium, battu
Gummi
Rubber 0,5 0,3 0,7 0,4 1
Caoutchouc
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.5
1. Einsatzfall: Last, seitlich 1st case: Lateral load 1er cas d’utilisation : charge sur le côté
Mindest erforderliche Greifkraft FGr* Minimum gripping force FGr* needed Force de préhension FGr min.
nécessaire*
F
GR
mLast × (g + a) × S
FGr ≥ [N]
n×µ
F
GR
a
t
xg
mLas
00117650
02
Maximales Greiffingerdrehmoment Maximum gripping finger torque MY Couple de rotation MY max.
MY (pro Greiffinger)* (per gripping finger)* (par doigt de préhension)*
t
LL a s LFi
mLast × LLast × (g + a)
MY ≥ [ n
+ mFi × LFi × (g + a) ] × S [Nm]
My
a
xg
t
xg mFi
mL a s
00117651
mLast = Masse Last [kg] mLast = Load mass [kg] mLast = masse de la charge [kg]
mFi = Masse Greiffinger [kg] mFi = Gripping finger mass [kg] mFi = masse des doigts de préhension [kg]
LLast = Abstand Last [m] LLast = Load distance [m] LLast = distance par rapport à la charge [m]
Mitte Backenführung/Schwerpunkt Center jaw guide/Gripping finger (milieu du guidage des machoires/
Greiffinger center of gravity centre de gravité des doigts de
LFi = Abstand Greiffinger [m] LFi = Gripping finger distance [m] préhension)
Mitte Backenführung/Schwerpunkt Center jaw guide/Load center of LFi = distance par rapport aux doigts de
Last gravity préhension [m]
g = Erdbeschleunigung [9,81 m/s2] g = Force of gravity [9.81 m/s2] (milieu du guidage des machoires/
a = max. Greiferbeschleunigung/ a = Maximum gripper acceleration/ centre de gravité de la charge)
-verzögerung [m/s2] delay [m/s2] g = accélération de la pesanteur [9,81 m/s2]
n = Anzahl Greiffinger n = Number of gripping fingers a = accélération/décélération max. du
µ = Reibungszahl µ = Friction coefficient préhenseur [m/s2]
S = Sicherheitsfaktor 1,5 – 3 S = Safety factor 1.5 – 3 n = nombre de doigts de préhension
µ = coefficient de frottement
* Bitte Katalogangaben beachten! * Please note catalog information! S = coefficient de sécurité 1,5 – 3
2. Einsatzfall: Last, unten 2nd case: Load from below 2ème cas d’utilisation : charge en dessous
Mindest erforderliche Greifkraft FGr* Minimum gripping force FGr needed* Force de préhension FGr min.
nécessaire*
F
GR mLast × (g + a) × S
FGr ≥ [N]
n×µ
F
GR
a
t
xg
mLas
00117652
t
LLas
LFi
mLast × LLast × (g + a)
MY ≥ [ + mFi × LFi × (g + a) ] × S [Nm]
n
My
a
xg
mFi
t
xg
mLas
00117653
mLast = Masse Last [kg] mLast = Load mass [kg] mLast = masse de la charge [kg]
mFi = Masse Greiffinger [kg] mFi = Gripping finger mass [kg] mFi = masse des doigts de préhension [kg]
LLast = Abstand Last [m] LLast = Load distance [m] LLast = distance par rapport à la charge [m]
Mitte Backenführung/Schwerpunkt Center jaw guide/Gripping finger (milieu du guidage des machoires/
Greiffinger center of gravity centre de gravité des doigts de
LFi = Abstand Greiffinger [m] LFi = Gripping finger distance [m] préhension)
Mitte Backenführung/Schwerpunkt Center jaw guide/Load center of LFi = distance par rapport aux doigts de
Last gravity préhension [m]
g = Erdbeschleunigung [9,81 m/s 2] g = Force of gravity [9.81 m/s2] (milieu du guidage des machoires/
a = max. Greiferbeschleunigung/ a = Maximum gripper acceleration/ centre de gravité de la charge)
-verzögerung [m/s2] delay [m/s2] g = accélération de la pesanteur [9,81 m/s2]
n = Anzahl Greiffinger n = Number of gripping fingers a = accélération/décélération max. du
µ = Reibungszahl µ = Friction coefficient préhenseur [m/s2]
S = Sicherheitsfaktor 1,5 – 3 S = Safety factor 1.5 – 3 n = nombre de doigts de préhension
µ = coefficient de frottement
* Bitte Katalogangaben beachten! * Please note catalog information! S = coefficient de sécurité 1,5 – 3
Maximal zulässige Axialkraft FA Maximum permissible axial force FA Force axiale FA max. autorisée
(pro Greiffinger)* (per gripping finger)* (par doigt de préhension)*
FA
mLast × (g + a)
FA ≥ [ + mFi × (g + a) ] × S [N]
n
a
xg
mFi
xg
mLast
00117654
mLast = Masse Last [kg] mLast = Load mass [kg] mLast = masse de la charge [kg]
mFi = Masse Greiffinger [kg] mFi = Gripping finger mass [kg] mFi = masse des doigts de préhension [kg]
g = Erdbeschleunigung [9,81 m/s2] g = Force of gravity [9.81 m/s2] g = accélération de la pesanteur [9,81 m/s2]
a = max. Greiferbeschleunigung/ a = Maximum gripper acceleration/ a = accélération/décélération max. du
préhenseur [m/s2]
-verzögerung [m/s2] delay [m/s2]
n = nombre de doigts de préhension
n = Anzahl Greiffinger n = Number of gripping fingers
µ = Reibungszahl µ = Friction coefficient
µ = coefficient de frottement 02
S = coefficient de sécurité 1,5 – 3
S = Sicherheitsfaktor 1,5 – 3 S = Safety factor 1.5 – 3
* Les données du catalogue doivent
* Bitte Katalogangaben beachten! * Please note catalog information! être respectées !
2.8 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
F
GR
F Gr ≥ √ (m Last
× a)2 + (mLast × g)2
×S [N]
n×µ
F
GR
a t
xg
mLas
00117655
mLast × LLast × a
MY ≥ [ n
+ mFi × LFi × a ] × S [Nm]
My
t
LLas LFi
xg
a x g mF
i
t
mLas
00117656
mLast = Masse Last [kg] mLast = Load mass [kg] mLast = masse de la charge [kg]
mFi = Masse Greiffinger [kg] mFi = Gripping finger mass [kg] mFi = masse des doigts de préhension [kg]
LLast = Abstand Last [m] LLast = Load distance [m] LLast = distance par rapport à la charge [m]
Mitte Backenführung/Schwerpunkt Center jaw guide/Gripping finger (milieu du guidage des machoires/
Greiffinger center of gravity centre de gravité des doigts de
LFi = Abstand Greiffinger [m] LFi = Gripping finger distance [m] préhension)
Mitte Backenführung/Schwerpunkt Center jaw guide/Load center of LFi = distance par rapport aux doigts de
préhension [m]
Last gravity
(milieu du guidage des machoires/
g = Erdbeschleunigung [9,81 m/s2] g = Force of gravity [9.81 m/s2]
centre de gravité de la charge)
a = max. Greiferbeschleunigung/ a = Maximum gripper acceleration/
g = accélération de la pesanteur [9,81 m/s2]
-verzögerung [m/s2] delay [m/s2] a = accélération/décélération max. du
n = Anzahl Greiffinger n = Number of gripping fingers préhenseur [m/s2]
µ = Reibungszahl µ = Friction coefficient n = nombre de doigts de préhension
S = Sicherheitsfaktor 1,5 – 3 S = Safety factor 1.5 – 3 µ = coefficient de frottement
S = coefficient de sécurité 1,5 – 3
* Bitte Katalogangaben beachten! * Please note catalog information!
* Les données du catalogue doivent
être respectées !
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.9
Maximal zulässige Axialkraft FA Maximum permissible axial force FA Force axiale FA max. autorisée
(pro Greiffinger)* (per gripping finger)* (par doigt de préhension)*
FA
mLast × g
FA ≥ [ + mFi × g ] × S [N]
n
xg
x g mF
i
t
00117657 mLas
mLast = Masse Last [kg] mLast = Load mass [kg] mLast = masse de la charge [kg]
mFi = Masse Greiffinger [kg] mFi = Gripping finger mass [kg] mFi = masse des doigts de préhension [kg]
g = Erdbeschleunigung [9,81 m/s2] g = Force of gravity [9.81 m/s2] g = accélération de la pesanteur [9,81 m/s2]
n = Anzahl Greiffinger n = Number of gripping fingers n = nombre de doigts de préhension
S = coefficient de sécurité 1,5 – 3
S = Sicherheitsfaktor 1,5 – 3 S = Safety factor 1.5 – 3
mGR
mFi
mLast
00117648
mGr = Masse Greifer mGr = Gripper mass mGr = masse du préhenseur [kg]
mFi = Masse Greiffinger (kundenseitig) mFi = Gripping finger mass mFi = masse des doigts de préhension [kg]
mLast = Masse Last (provided by customer) (chez le client)
mLast = Load mass mLast = masse de la charge [kg]
2.10 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
2.2 Vakuumtechnik
2.2 Vacuum technology
2.2 Technique du vide
2.2.1 Schritte der Vakuum-Systemauslegung
2.2.1 Steps in vacuum system design
2.2.1 Étapes de la conception d’un système de vide
1. Angaben zum Werkstück (2.2.2) 1. Workpiece information (2.2.2) 1. Spécifications de la pièce (2.2.2)
2. Ermittlung der erforderlichen 2. Calculation of necessary gripping 2. Calcul de la force de
Greifkraft (2.2.3) force (2.2.3) préhension nécessaire (2.2.3)
3. Auswahl von geeigneten 3. Selection of appropriate suction 3. Sélection des ventouses
Sauggreifern (2.2.4) grippers (2.2.4) appropriées (2.2.4)
4. Auswahl von Befestigungs- 4. Selection of mounting elements 4. Sélection des éléments de
elementen (2.2.5) (2.2.5) fixation (2.2.5)
5. Dimensionierung von 5. Dimensioning hose diameters 5. Dimensionnement des
Schlauchdurchmessern (2.2.6) (2.2.6) diamètres des tuyaux (2.2.6)
6. Berechnung des zu evaku- 6. Calculation of volume to be 6. Calcul du volume total à
ierenden Volumens (2.2.7) evacuated (2.2.7) évacuer (2.2.7)
7. Auswahl und Berechnung 7. Calculation and selection of vacuum 7. Sélection et calcul du
des Vakuumerzeugers (2.2.8) generator (2.2.8) générateur de vide (2.2.8)
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.11
Sind alle wichtigen Parameter Are all important parameters Est-ce que tous les paramètres
vorhanden? present? importants sont indiqués ?
– Werkstoffmaterial (Metall, Kunst- – Materials (metal, synthetics, wood, – Matière (métal, plastique, bois,
stoff, Holz, Glas, Keramik, glass, ceramics, cardboard, ...) verre, céramique, carton, ...)
Kartonage, ...) – Weight/Mass – Poids/Masse
– Gewicht/Masse – Dimensions – Dimensions
– Abmessungen (Number of suction grippers) (nombre de ventouses)
(Anzahl der Sauggreifer) – Surface finish – État des surfaces (lisse, rugueux,
– Oberflächenbeschaffenheit (smooth, rough, structured, ...) structuré, ...)
(glatt, rau, strukturiert, ...) – Workpiece properties (airtight, – Propriétés de la matière (anti-
– Werkstoffeigenschaften (saugdicht, porous, ...) absorbante, poreuse, ...)
poröse, ...) – Temperature range (min., max.) – Plage de température (min., max.)
– Temperaturbereich (min., max.)
02
2.12 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
00109207
Die Sauggreifer setzen horizontal auf Place the suction grippers horizontally Les ventouses se posent horizontalement
ein Werkstück auf, welches nach oben on a workpiece which will be pulled sur une pièce qui devra être déplacée vers
hin angehoben werden soll. upwards. le haut.
00109209
Die Sauggreifer setzen horizontal auf Place the suction grippers horizontally Les ventouses se posent horizontalement
das Werkstück auf, welches seitlich on a workpiece which will be moved sur une pièce qui devra être déplacée
bewegt werden soll. laterally. latéralement.
00109211 00109212
Die Sauggreifer setzen vertikal auf dem Place the suction grippers vertically on a Les ventouses se posent verticalement
Werkstück auf, welches vertikal bewegt workpiece which will be moved vertically. sur une pièce qui devra être déplacée
werden soll. verticalement.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.13
00115737
Beispiel Example Exemple
Gegeben: Given: Donné :
m = Lastmasse (Stahlplatte) = 60 kg m = Load mass (steel plate) = 60 kg m = masse de la charge (plaque en
g = Erdbeschleunigung [9,81 m/s2] g = Force of gravity [9.81 m/s2] acier) = 60 kg
g = accélération de la pesanteur
a = max. Beschleunigung der beweg- a = Maximum acceleration of moved
[9,81 m/s2]
ten Masse = 5 m/s2 mass = 5 m/s2 a = accélération max. de la masse
µ = Reibwert = 0,5 µ = Friction coefficient = 0.5 déplacée = 5 m/s2
(nur bei Lastfall 2 und 3) (only for load cases 2 and 3) µ = coefficient de frottement = 0,5
S = Sicherheitsfaktor = 2 S = Safety factor = 2 (uniquement pour les 2ème et 3ème cas)
S = coefficient de sécurité = 2
Zu Lastfall 1: In load case 1:
Sauggreiferfläche horizontal, Horizontal suction gripper surface, 1er cas de charge :
Haltekraft FTH vertikal vertical holding force FTH Surface de la ventouse horizontale,
force de maintien FTH verticale
02
FTH
FTH = m × (g + a) × S
F a= m x a
FTH = 60 kg × (9,81 m/s2 + 5 m/s2) × 2
00109206 F g= m x g
Fa = m x a
FTH
FTH = m × (g + a / µ) × S
00109208
Fg = m x g
2.14 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Zu Lastfall 3: In load case 3: 3ème cas de charge :
Sauggreiferfläche vertikal, Vertical suction gripper surface, Surface de la ventouse verticale,
Haltekraft FTH vertikal vertical holding force FTH force de maintien FTH verticale
FTH
FTH = (m / µ) × (g + a) × S
Fa= m x a
FTH = (60 kg / 0,5) × (9,81 m/s2 + 5 m/s2) × 2
00115738
Die Anzahl der Sauggreifer ist abhängig The number of suction grippers Le nombre de ventouses dépend de la
von der Haltekraft FTH sowie von Form depends on holding force FTH as well as force de maintien FTH ainsi que de la
und Größe des Werkstücks. the size and shape of the workpiece. forme et de la taille de la pièce.
FS = FTH / n
FS = 1777,20 N / 6
Sauggreifer werden überall dort einge- Suction grippers are widely used when Les ventouses sont utilisées lorsque
setzt, wo Gegenstände, Teile, Verpak- objects, parts, packaging, etc. are to be des objets, pièces, emballages, etc.
kungen, etc. angehoben, transportiert, lifted, transported, turned, or similarly doivent être soulevés, transportés,
gewendet oder ähnlich bewegt werden. moved. Its technical and constructive tournés ou déplacés de manière
Als „Verbindung“ zwischen Werkstück form plays an important role as a similaire. Son démoulage technique et
und Vakuum-Erzeuger hat ihre techni- “connector” between the workpiece and constructif joue un rôle important en
sche und konstruktive Ausformung wich- vacuum generator. The selection of tant que « raccord » entre la pièce et le
tige Bedeutung. Die Auswahl des Saug- suction gripper rubber material is based générateur de vide. La sélection dde la
greifer-Gummi-Werkstoffs ist von on the following criteria: matière plastique de la ventouse dépend
folgenden Kriterien abhängig: des critéres suivants :
– use
– nach Anwendung – load – de l’application
– nach Beanspruchung – shape/surface of workpiece – de la contrainte
– nach Form und Oberfläche des – de la forme et de la surface de la pièce
Werkstücks This information is displayed in the
following table. Ces données sont indiquées dans les
Diese Angaben können Sie aus den tableaux ci-après.
nachfolgenden Tabellen entnehmen.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.17
Strömungsventile bieten bei automati- Flow valves in semi-automatic handling Les clapets de maintien offrent des
sierten Handhabungskonzepten ent- offer decisive advantages. If airtight avantages décifis dans les concepts de
scheidende Vorteile. Wenn saugdichte workpieces of various dimensions are manipulation automatisés. En effet,
Werkstücke unterschiedlicher Abmes- to be gripped, it is not necessary to lorsque des pièces anti-absorbantes
sungen gegriffen werden, müssen die adjust the suction grippers or move de différentes dimensions doivent être
Sauggreifer nicht verstellt werden oder them individually, since the flow valve on saisies, les ventouses n’ont pas besoin
einzeln nachfahren, denn an den nicht the suction gripper not in use d’être réglées ou avancées séparément
belegten Sauggreifern schaltet das automatically shuts off the volume flow. car le clapet de maintien coupe
Strömungsventil den Volumenstrom This reduces the need for programming automatiquement le débit volumétrique
automatisch ab. Das reduziert den Pro- and mechanisms and thus saves costs. des ventouses qui ne sont pas utilisées.
grammier- und Vorrichtungsaufwand The flow valve also contributes to the Ceci permet de réduire le nombre de
und spart so Kosten. Außerdem dient security of vacuum circuits. If a leak programmations et d’appareils et donc
das Strömungsventil grundsätzlich der occurs by the workpiece disengaging aussi les coûts. De plus, le clapet de
Sicherung von Vakuumkreisen. Gibt es from the suction gripper, the flow valve maintien sert surtout à protéger les
eine Leckage durch Abreißen des Werk- shuts off automatically and the remaining circuits de vide. Le clapet de maintien
stücks an einem Sauggreifer, sperrt das leakage occurs via a bypass. arrête immédiatement les fuites
Strömungsventil sofort ab, und über den survenant au niveau des ventouses
Bypass stellt sich eine definierte Rest- In addition, an installed filter screen ayant laisser tomber une pièce. La
leckage ein. prevents larger particles of dirt, which dérivation régle alors un reste de fuite
have been drawn by the suction gripper, défini.
Daneben verhindert ein eingebautes into the vacuum circuit.
Filtersieb, dass über die Sauggreifer En outre, un filtre permet d’éviter que les
angezogene, große und grobe Schmutz- grosses impuretés attirées par les
partikel in den Vakuumkreis gelangen. ventouses ne pénétrent dans le circuit
de vide.
2.22 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Anwendungsbeispiel: Example of use: Exemple d’application :
Zu beachten bei der Dimensionie- Please note when dimensioning the À respecter lors du dimensionnement
rung des Vakuumerzeugers: vacuum generator: du générateur de vide :
Konstruktiv bedingt verursachen nicht Due to their construction, unused Du fait de leur construction, les
belegte Sauggreifer über den By-pass suction grippers cause a flow leak on ventouses non utilisées provoquent, au
des Strömungsventils, Serie VCK, einen the bypass of the flow valve, VCK niveau de la dérivation du clapet de
Leckagestrom in Abhängigkeit des zu series. This leak varies according to the maintien de la série VCK, un courant de
erreichenden Unterdrucks. desired negative pressure. fuite dépendant du vide à atteindre.
Für die Dimensionierung gilt daher, das Dimensioning then necessitates that the Il faut donc veiller, lors du dimensionnement,
mindest erforderliche Saugvermögen minimum necessary suction capacity of à ce que la puissance d’aspiration minimale
des Vakuumerzeugers [l/min] in Abhän- the vacuum generator [l/min] varying nécessaire du générateur de vide [l/min],
gigkeit des Systemunterdrucks (z.B. according to the negative pressure in dépendant de la pression du système (par.
60 % Vakuum) muss größer sein, als die the system (e.g., 60 % vacuum) must be ex. 60 % de vide) soit supérieure à la
Summe aller By-pass-Leckagen, die greater than the sum of all bypass leaks somme de toutes les fuites de dérivation
durch offene Strömungsventile erzeugt created by open flow valves. provoquées par les clapets de maintien
werden. ouverts.
Die mindest erforderliche Sauglei- The minimum necessary suction La puissance d’aspiration minimale
stung qmin. in Abhängigkeit vom capacity qmin. varying according to qmin. nécessaire en fonction de la
Systemdruck sind aus dem Produkt- system pressure can be found in the pression du système est indiquée
katalog zu entnehmen. product catalog. dans le catalogue de produits.
q = qmin. + n × qL
q puissance d’aspiration
q Saugleistung q Suction capacity
qmin. puissance d’aspiration min.
qmin. Mindest erforderliche Saugleistung qmin. Minimum necessary suction capacity nécessaire
qL Leckage Strömungsventil qL Leak flow valve qL fuite du clapet de maintien
n Anzahl Strömungsventile n Number of flow valves n nombre de clapets de maintien
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.23
Kombinationsmöglichkeiten von Combination options for flow valves, Possibilités de combinaisons entre les
Strömungsventilen, Serie VCK, VCK series, with suction grippers, clapets de maintien de la série VCK et
mit Sauggreifern, Serie FS.../BS... FS.../BS... series les ventouses des séries FS.../BS...
M5 Ø5–8 Ø 6 – 16 – – 5 x 15 – 6 x 18
G1/8 Ø 10 – 50 Ø 20 – 30 Ø 11 – 22 Ø 7 – 20 8 x 24 – 10 x 30
G1/4 Ø 50 – 95 – Ø 30 – 85 Ø 30 – 88 15 x 45 – 30 x 90
02
Der Winkelanschluss kann direkt über The angle connector can be mounted Le raccordement angulaire peut être fixé
den Innengewinde-Anschluss an eine directly onto the piston rod via an directement à une tige de piston au
Kolbenstange befestigt werden. Der internal thread connection. The vacuum niveau du raccordement avec
Vakuum-Steckfix-Anschluss befindet sich Quickfix connection is found on the side. taraudage. Le raccordement vide Steck-
seitlich. fix se trouve sur le côté.
Der Winkelausgleich in Ergänzung zum As a complement to a fixed or spring- La compensation angulaire en
starren oder gefederten Befestigungs- loaded mounting element, the angle joint complément d’éléments de fixation rigi-
element ermöglicht die bessere Anpas- facilitates the suction gripper’s better fit des ou à ressorts permet de mieux
sung des Greifers an eine unebene on an uneven workpiece surface up to pouvoir adapter le préhenseur à une
Werkstückoberfläche bis 12° Neigung. 12° inclination. surface de pièce avec aspérités inclinée
jusqu’à 12°.
Kombinationsmöglichkeiten von Combination options for angle joints, Possibilités de combinaisons entre
Winkelausgleich, Serie AJT, AJT series, with suction grippers, les compensations angulaires de la
mit Sauggreifern, Serie FS.../FP... FS.../FP... series série AJT et les ventouses des
séries FS.../FP...
Kombinationsmöglichkeiten von Combination options for angle joints, Possibilités de combinaisons entre
Winkelausgleich, Serie AJT, AJT series, with spring-loaded les compensations angulaires de la
mit Federstößeln, Serie PSL plungers, PSL series série AJT et les pistons à ressort de
la série PSL
G1/4–G1/4 ● –
M10 x 1.25–G1/4 ● –
G1/2–G1/2 – ●
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.25
Federstößel gleichen Höhendifferenzen Spring-loaded plungers compensate for Les pistons à ressort permettent de
aus und schonen darüber hinaus emp- differences in height and buffers compenser les différences de hauteur et
findliche Werkstücke durch weiches, sensitive workpieces with soft protégent en outre les pièces sensibles
abgefedertes Aufsetzen. placement. en les posant doucement avec une
suspension sur ressort.
02
M3 – Ø 2 – 3,5 Ø 6 – 16 – –
M5 – Ø5–8 – – –
G1/8 Ø 15 – 50 – – Ø 50 –
G1/4 Ø 60 – 95 – – Ø 75 Ø 64
G1/2 Ø 120 – 150 – – Ø 150 –
2.26 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Auswahlkriterien Selection criteria Critéres de sélection
– Schläuche werden passend zum – Hoses are matched to suction – Les tuyaux doivent correspondre
Sauggreiferdurchmesser ausge- gripper diameter and then selected. aux diamètres des ventouses. Le
wählt. Der empfohlene Schlauch- Recommended hose inner diamètre intérieur de tuyau dE
Innendurchmesser dE zu den jewei- diameters dE for the corresponding recommandé pour chaque ventouse
ligen Sauggreifern ist der Tabelle zu suction grippers can be found in the est indiqué dans le tableau.
entnehmen. table.
– Veiller, en cas d’utilisation de
– Bei der Verwendung von Steck- – When using push-in fittings, please raccords instantanés, à ce que les
verschraubungen ist darauf zu ach- note that the selected hoses tuyaux sélectionnés établissent des
ten, dass die ausgewählten Schläu- produce completely sealed connexions absolument hermétiques.
che absolut dichte Verbindungen connections.
herstellen. – Les tuyaux sont souvent composés
– Hoses often have dynamic strains de matériaux dynamiquement
– Bei Schläuchen handelt es sich oft placed upon them, e.g., suitable for sollicités, par ex. pour l’utilisation
um dynamisch beanspruchtes Ma- use with drag chains or similar dans une goulotte de câbles ou
terial, z.B. Schleppketten- needs. similaires.
tauglichkeit oder ähnlichem.
2 0,0031 Ø 1 – 10 Ø 6 – 16 – – – –
4 0,0126 Ø 15 – 50 Ø 20 – 30 – – Ø 11 – 22 Ø 7 – 20
6 0,0283 Ø 60 – 95 – Ø 30 – 75 – Ø 33 – 78 Ø 32 – 88
9 0,0636 – – Ø 100 – 150 Ø 64 – –
12 0,1131 Ø 120 – Ø 225 – 300 Ø 150 – –
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 2.27
Hinweis: Note: Remarque :
Die Berechnung ist nur bei Einzel- Calculation applies only to single Le calcul ne doit être utilisé que pour
leitungen mit gleichem Innendurch- lines with the same inner diameter les lignes monofilaires de diamètre
messer dE anwendbar! dE! intérieur dE identique !
Bei der Dimensionierung von When dimensiong the inner diameter dS f Les informations suivantes sont valables
Sammelleitungs-Innendurchmesser dS for common lines, the following normally pour le dimensionnement du diamètre
gilt allgemein: applies: intérieur dS de lignes collectrices.
dS = dE × √ n
02
Für die taktzeitoptimierte Auslegung des The total volume VG to be evacuated is Le volume total VG à évacuer est
Vakuumerzeugers wird das zu evakuie- necessary for the optimized cycle time indispensable pour la conception d’un
rende Gesamtvolumen VG benötigt. design of the vacuum generator. générateur de vide à temps de cycle
optimal.
V4
V3 V4 V4
V2
V G = V 1 + V2 + V 3 + V 4 + V5
V5
V1
00115736
Die Auswahl des Vakuumerzeugers Vacuum generator selection (ejector, La sélection du générateur de vide
(Ejektor, Pumpe oder Gebläse) wird pump, or ventilator) is determined by (éjecteur, pompe ou ventilateur) dépend
bestimmt durch mehrere Faktoren: several factors: de plusieurs facteurs :
02
– Eigenschaften des Werkstücks – Workpiece properties – Propriétés de la pièce
(porös, saugdicht) (porous, airtight) (poreuse, anti-absorbante)
– Mögliche Energieversorgung – Possible energy supply (current, – Alimentation possible en énergie
(Strom, Druckluft) compressed air) (courant, air comprimé)
– Restriktionen für Baugröße und – Restrictions on size and weight – Restrictions dues à la taille et au
Gewicht – Adherence to cycle times poids
– Einhaltung von Zykluszeiten – Respect des temps de cycle
Vakuumejektor, einstufig
Vacuum ejector, single-stage
Éjecteur de vide, à un niveau
Einsatzvoraussetzungen: Requirements of use: Conditions d’utilisation :
In der folgenden Tabelle finden Sie eine The table displays estimated Le tableau suivant indique la puissance
überschlägige Empfehlung zur Sauglei- recommendations for the necessary d’aspiration qS approximative
stung qS pro Sauggreifer in Abhängig- suction capacity qS per suction gripper recommandée par ventouse en fonction
keit vom Sauggreiferdurchmesser. Die depending on the suction gripper du diamètre de la ventouse. Les valeurs
angegeben Werte gelten unabhängig diameter. The given values are valid indiquées sont valables quelque soit le
von der Art der Vakuumerzeugung. regardless of the vacuum generation type de génération de vide.
type.
Hinweis: Remarque :
Die empfohlene Saugleistung qS gilt Note: La puissance d’aspiration qS
pro Sauggreifer und bei glatten, The recommended suction recommandée est valable par
saugdichten Oberflächen! capacity qS is valid per suction ventouse et pour les surfaces lisses
gripper and on smooth, airtight et anti-absorbantes !
surfaces!
Sauggreifer-Ø Erforderliche Saugleistung Ø suction Necessary suction per Diamètre de la Puissance d’aspiration
pro Sauggreifer gripper suction gripper ventouse nécessaire par ventouse
[mm] qS [l/min] [mm] qS [l/min]
[m m ] q S [l/min]
< 60 8,3 < 60 8.3 < 60 8,3
60 – 120 16,6 60 – 120 16.6 60 – 120 16,6
121 – 215 33,3 121 – 215 33.3 121 – 215 33,3
216 – 450 66,6 216 – 450 66.6 216 – 450 66,6
q = n × qS
q = n × qs q = n × qs q = n × qs
Unter Berücksichtigung der Consideration of evacuation of time t En considérant le temps
Evakuierungszeit t d’évacuation t
1,3 × VG × K
q=
t
2,5
2,0
1,5
p amb
1,0
K = ln (p )
abs
0,5
0
-900 -800 -700 -600 -500 -400 -300 -200 -100 0 pe [mbar] 02
90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 [%]
00115739
Vakuumejektor, mehrstufig
Vacuum ejector, multiple-stage
Éjecteur de vide, à plusieurs niveaux
Einsatzvoraussetzungen: Requirements of use: Conditions d’utilisation :
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Technische Informationen TI
Technical information TI
Informations techniques TI
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Inhaltsverzeichnis 3.1 Durchfluss und Schaltzeiten 6
3.2 Wegeventilanschluss 9
3.2.1 Anschlussbezeichnungen 9
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
3.1 Flow rate and switching times 6 3.1 Débit et temps de commutation 6
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
3.3.3 Produktspezifische Daten:
Wegeventile und Ventilsysteme,
Serie Compact 10 29
Verbinden mit optionalem Anschluss
und Druck – Einzelventile 29
Separate Versorgung des Vorsteuer-
magnetventils – Ventileinheiten 30
Anschlussoptionen für Ventileinheiten 31
Version 10 32
Version 11 32
Version 22 33
Ejektor 34
Schaltdiagramm Compact 10,
Versionen 22 und 32 35
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
3.3.3 Product-specific information: 3.3.3 Données spécifiques au produit :
Directional control valves and valve systems, Distributeurs et systèmes de distributeurs,
Compact 10 series 29 série Compact 10 29
Connection to optional port Raccordement aux orifices et pressions
with optional pressure – Single valves 29 optionnels – Distributeurs individuels 29
Separate supply for the pilot solenoid valve – Alimentation séparée des distributeurs pilotes –
Valve units 30 Porte-distributeurs 30
Port options for valve units 31 Options de raccordement
Version 10 32 pour les porte-distributeurs 31
Version 11 32 Version 10 32
Version 22 33 Version 11 32
Ejector unit 34 Version 22 33
Circuit diagram, Compact 10, versions 22 and 32 35 Éjecteur 34
Schéma de circuit, Compact 10, versions 22 et 32 35
3.3.4 Product-specific information:
Directional control valves and valve systems, 3.3.4 Données spécifiques au produit :
Compact 18 series 36 Distributeurs et systèmes de distributeurs,
Version 10 36 série Compact 18 36
Version 11 37 Version 10 36
Version 22 38 Version 11 37
Version 32 39 Version 22 38
Versions 40, 41 and 42 40 Version 32 39
Version 57 40 Versions 40, 41 et 42 40
Separate supply for the pilot solenoid valve – Version 57 40
Single valves 41 Alimentation séparée des distributeurs pilotes –
Separate supply for the pilot solenoid valve – Distributeurs individuels 41
Valve units 42 Alimentation séparée des distributeurs pilotes –
Connection to optional port Porte-distributeurs 42
with optional pressure – Single valves 43 Raccordement aux orifices et pressions
Port options for valve units 44 optionnels – Distributeurs individuels 43 03
Port options for valve block On-Line 02 45 Options de raccordement
Ejector unit 46 pour les porte-distributeurs 44
Circuit diagram, Compact 18, versions 22 and 32 47 Options de raccordements
pour les porte- distributeurs On-Line 02 45
Éjecteur 46
Schéma de circuit, Compact 18, versions 22 et 32 47
3.6 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Durchflüsse sind in Volumen pro Zeitein- Flow rates are indicated in volumes per Les débits sont indiqués en volumes
heit angegeben, dabei ist das Volumen time unit. The volume refers to a normal sous conditions normales par unité de
auf einen Normzustand zu beziehen. state valid for pneumatics according to temps.
Für die Pneumatik gilt der Normzustand ISO 8778, and this is as follows: Pour la pneumatique, les conditions
nach ISO 8778: normales en vigueur sont celles de la
Pressure: p0 = 100 kPa (1 bar) norme ISO 8778 :
Druck: p0 = 100 kPa (1 bar) Temperature: T 0 = 20 °C
Temperatur: T 0 = 20 °C Relative humidity: Φ = 65 % Pression : p0 = 100 kPa (1 bar)
Relative Température : T 0 = 20 °C
Feuchtigkeit: Φ = 65 % In order to identify the flow rate q as a Humidité
slack volume, the acronym ANR relative : Φ = 65 %
Um den Durchfluss q als entspanntes (Atmosphère Normale de Référence)
Volumen zu kennzeichnen, kann der Ein- can be added after the unit. Pour caractériser le débit q de volume à
heit die Abkürzung ANR (Atmosphère basse tension superficielle, l’unité de
Normale de Référence ) nachgestellt Example: q = 12 dm3/s (ANR) l’abréviation ANR (Atmosphère Normale
werden. de Référence ) peut être postposée.
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
(ANR)
10
9
8
7 q1
6
pabs1
5
q1 dm3
4
3
C =
pabs1
= [s × bar ]
2
1
0
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 pabs [bar]
2 1
00117662
03
pabs Absolutdruck am Eingang pabs Absolute pressure at input pabs Pression absolue à l’entrée
q, q1 Durchfluss (Normzustand) q, q1 Flow rate (normal state) q, q1 Débit (conditions normales)
Strömung an der engsten Stelle: Flow at the narrowest point: Écoulement à l’endroit le plus étroit :
① Überkritischer Bereich ① Supercritical area ① Zone surcritique
(bei Schallgeschwindigkeit) (at sonic speed) (à la vitesse du son)
② Unterkritischer Bereich ② Subcritical area (at subsonic speed) ② Zone souscritique
(bei Unterschallgeschwindigkeit) (à la vitesse subsonique)
b
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
0 0,1 0,2 0,3 0,4 0,5 0,6 0,7 0,8 0,9 1,0 p2/p1
1 2
00117663
p2/p1 Druckverhältnis Ausgang/Eingang p2/p1 Pressure ratio output/input p2/p1 Rapport de pression sortie/entrée
q Durchfluss q Flow rate q Débit
Strömung an der engsten Stelle: Flow at the narrowest point: Écoulement à l’endroit le plus étroit :
① Überkritischer Bereich ① Supercritical area ① Zone surcritique
(bei Schallgeschwindigkeit) (at sonic peed) (à la vitesse du son)
② Unterkritischer Bereich ② Subcritical area ② Zone souscritique
(bei Unterschallgeschwindigkeit) (at subsonic speed) (à la vitesse subsonique)
3.8 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
3.1.3 Schaltzeiten
3.1.3 Switching times
3.1.3 Temps de commutation
Nach ISO 12238 ist die Schaltzeit wie According to ISO 12238 the switching Le temps de commutation est défini
folgt definiert: time is defined as follows: selon la norme ISO 12238 comme suit :
Die Schaltzeit ist die Zeit beginnend von The switching time is the interval Le temps de commutation est le temps
der Änderung des Steuersignals bis zu beginning with the change of the control commençant à la modification du signal
dem Zeitpunkt, in dem der Druck am signal up to the point in which the de commande jusqu’à l’instant auquel la
Ausgang sich um 10 % des Messdrucks pressure on the output has changed by pression sur la sortie a varié de 10 %
geändert hat. Dabei wird jeweils nur an 10% of the measured pressure. This par rapport à la pression de mesure. La
einem Ausgang gemessen. process measures only one output at a mesure est effectuée sur une seule
time. sortie.
Die Schaltzeit wird gemessen bei
6,3 bar bzw. beim maximal zulässigen The switching time is measured at Le temps de commutation est mesuré à
Betriebsdruck, wenn dieser geringer als 6.3 bar or the maximum permissible 6,3 bar ou à la pression de service maxi-
6,3 bar ist. Die Füllzeit wird dabei mit tF operating pressure if this is lower than male admissible si celle-ci est inférieure à
und die Entlüftungszeit mit tE bezeichnet. 6.3 bar. The filling time is then 6,3 bar. Le temps de remplissage est
designated by tF and the air exhaustion indiqué par tF et le temps
time by tE. d’échappement par tE.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.9
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
3.2 Wegeventilanschluss
3.2 Directional control valve ports
3.2 Raccordements des distributeurs
3.2.1 Anschlussbezeichnungen
3.2.1 Port designations
3.2.1 Désignations des raccordements
Entsprechend ISO 11727 werden für die In accordance with ISO 11727, the Conformément à la norme ISO 11727, des
Bezeichnung und Kennzeichnung der designation and identification of the numéros à un chiffre sont utilisés pour la
Hauptanschlüsse einstellige Nummern main ports use one-digit numbers, and désignation et le repérage des
und für die Bezeichnung und Kennzeich- the operating mechanisms, pilot ports, raccordements principaux et des numéros
nung der Betätigungseinrichtungen, or coil ports use two-digit numbers. à deux chiffres sont utilisés pour la
Steueranschlüsse oder Spulenanschlüs- désignation et le repérage des dispositifs
se zweistellige Nummern verwendet. de commande, racccordements de
commande ou raccordements de bobines.
Dies führt zu folgenden Bezeichnun- This provides the following Cela mène aux désignations
gen: designations: suivantes :
03
Hauptanschluss Eingang 1 Main port input 1 Raccordement principal entrée 1
Hauptanschluss Ausgang 2, 4 Main port output 2, 4 Raccordement principal sortie 2, 4
Hauptanschluss Auslass Main port discharge Raccordement principal évacuation
(Entlüftung) 3, 5 (air exhaust) 3, 5 (échappement) 3, 5
Betätigungseinrichtungen 12, 14 Operating mechanisms 12, 14 Dispositifs de commande 12, 14
externe Steuerluftversorgung External pilot air supply Alimentation en air pilote externe
bei Ventilblöcken X in valve blocks X pour les porte-distributeurs X
Da in der ISO 11727 nicht beschrieben Designations not described in N’étant pas décrit dans la norme
wurde noch ergänzend definiert: ISO 11727 are defined here as: ISO 11727, il a encore été défni :
Außerdem werden bei älteren Gerä- In addition, older devices still use the De plus, les désignations suivantes
ten noch die Bezeichnungen verwen- following designations: sont encore utilisées pour les
det: anciens appareils :
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Externe Versorgung der External supply of pilot valves Alimentation externe des
Vorsteuerventile distributeurs pilotes
➜ ➜
Die Druckluftversorgung bei Ventilen The compressed air supply can be L’alimentation en air comprimé pour les
kann an jeden der fünf Hauptanschlüsse connected to each of the five main ports distributeurs peut être raccordée sur
angeschlossen werden – siehe dazu -- please see the valve data sheet for the chacun des cinq raccordements
Ventildatenblatt für den Betriebsdruck- operating pressure range. For solenoid principaux – voir à ce sujet la fiche des
bereich. Bei magnetbetriebenen Ventilen operated valves, a separated air supply données des distributeurs pour la plage
muss eine separate Luftversorgung der to the pilot valves must be provided – de la pression de service. Pour les
Vorsteuerventile vorhanden sein – siehe see data sheet for best operating distributeurs à commande électrique,
Datenblatt hinsichtlich des optimalen pressure. This is achieved by turning the une alimentation en air séparée du
Betriebsdrucks. Das erreicht man, indem sealing under the top cover by 180°. An distributeur pilote doit être prévue - (voir
man die Dichtung unter dem Ventildeckel air supply must then be connected to la fiche des données pour la pression de
um 180° dreht. Es muss dann eine Luft- port 14 of the valve. service optimale). Cela se réalise en
versorgung an Anschluss 14 des Ventils retournant de 180° le joint situé sous le
angeschlossen werden. For a 15 mm pilot valve the seal couvercle du distributeur. Une 03
between top cover and pilot valve is alimentation en air doit alors être
Bei einem 15 mm Vorsteuerventil wird turned. The flap is moved from position raccordée à l’orifice 14 du distributeur.
die Dichtung zwischen Deckel und Vor- C = central to position S = separate.
steuerventil gedreht. Die Lasche nimmt Pour un distributeur pilote 15 mm, le
dann statt Position C = zentral die Posi- joint entre le couvercle et le distributeur
tion S = separat ein. pilote est tourné. Le collier prend alors
la position S = séparé au lieu de la
position C = central.
3.12 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Anschlussoption für einen Port option for a valve block Option de raccordement pour un
Ventilblock porte-distributeurs
Die normalen Ventilblockanschlüsse 1, 3 The common ports 1, 3 and 5 can be Les raccordements normaux du porte-
und 5 können individuell mit Dichtsätzen individually blocked using sealing-off kits. distributeurs 1, 3 et 5 peuvent être
geschlossen werden. Damit kann der This allows the valve block to be obturés individuellement en utilisant le kit
Ventilblock mit unterschiedlichen Druck- supplied with different pressures using d’obturateurs. Cela permet au porte-
werten versorgt werden. Dabei werden sub-assemblies with connection ports distributeurs d’être alimenté par des
Subgruppen mit Anschlüssen oder or connection pieces. pressions différentes en utilisant les
Anschlussstücken verwendet. embases avec orifices de raccordement
ou pièces de raccordement.
Es sind auch Ventile mit integrierten There are also valves available with Les distributeurs peuvent aussi être
Drosseln in den Anschlüssen 3 und 5, integrated throttles in ports 3 and 5, livrés avec des étrangleurs intégrés
z.B. für die Geschwindigkeitsansteue- e.g. for speed control of cylinders. The dans les orifices 3 et 5, par exemple
rung eines Zylinders erhältlich. Der Vor- advantage being that no check-choke pour le réglage de la vitesse d’un vérin.
teil dabei ist, dass kein Drosselrück- valves are needed in the cylinder ports. L’avantage en est qu’il n’y a pas besoin
schlagventil in den Zylinderanschlüssen Speed control can be done from the de limiteurs de débit unidirectionnels sur
erforderlich ist. valve block. The flow can be regulated les orifices des vérins.
Die Geschwindigkeitsansteuerung kann using between 5% and 90% of the flow Le réglage de la vitesse peut être
vom Ventilblock aus erfolgen. value. effectué à partir du porte-distributeurs.
Der Durchfluss kann zwischen 5 % und Le débit peut être réglé de 5 % à 90 %
90 % des Durchflusswertes reguliert de sa valeur.
werden.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.13
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 32 Version 32 Version 32
– 15 mm Vorsteuerventil mit integrier- – 15 mm pilot valve with integrated – Distributeur pilote 15 mm avec
ter elektrischer Verdrahtung. electrical wiring. câblage électrique intégré.
– Das Vorsteuerventil verfügt über – The pilot valve has a monostable – Le distributeur pilote est muni d’une
eine monostabile manuelle Hand- manual override. commande manuelle auxiliaire
hilfsbetätigung. – Protection class IP 67. monostable.
– Schutzklasse IP 67. – Classe de protection IP 67.
The encapsulated pilot cable (PVC
Das eingekapselte Vorsteuerkabel 3 x 0.34 mm2, UL style 2464) is Le câble de pilotage surmoulé (PVC
(PVC 3 × 0,34 mm2, UL 2464) ist mit equipped with a 3-pin plug. The pilot 3 x 0,34 mm2, UL 2464) est muni d’un
einem dreipoligen Stecker ausgestattet. valve‘s electrical connection is connecteur à 3 broches. Le
Der elektrische Anschluss des Vor- connected to the electrical distributor raccordement électrique du distributeur
steuerventils wird an einen Verteilerblock which has ten 3-pin sockets (PVC pilote est branché sur un module de
angeschlossen, der über zehn dreipolige 14 x 0.34 mm2, length 10 m, UL style branchement électrique possédant dix
Buchsen verfügt (PVC 14 x 0,34 mm2, 2464). The valves provide space for prises à 3 broches (PVC 14 X 0,34 mm2, 03
Länge 10 m, UL 2464). Die Ventile wei- two electrical distributor blocks. Maxi- longueur 10 m, type UL 2464). Les
sen Platz für zwei elektrische Verteiler- mum number of pilot valves: 20. porte-distributeurs possèdent la place
blöcke auf. Höchstzahl ist 20 Vorsteuer- pour deux modules de branchement
ventile. électrique. Maximum 20 distributeurs
pilotes.
Der Vorsteuermagnet verfügt über eine The pilot solenoid valve has an LED and Le distributeur pilote possède une DEL
LED und einen integrierten Sicherheits- a built-in safety circuit, varistor, type BA et un circuit de protection intégré à
schaltkreis, Varistor, vom Typ BA 99, 99. This protects against voltage peaks varistor, type BA99. Cela constitue une
der ihn gegen Spannungsspitzen und and polarity faults. protection contre les pics de tension et
Polaritätsfehler schützt. les erreurs de polarité.
3.14 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 37 Version 37 Version 37
– 15 mm Vorsteuerventil mit integrier- – 15 mm pilot valve with integrated – Distributeur pilote 15 mm avec
ter elektrischer Verdrahtung zu electrical wiring to a VDS I/O câblage électrique intégré à un
einem VDS I/O-Modul für den An- module for connection to a bus module d’E/S VDS pour le
schluss an ein Bus-Control-Modul. control module. raccordement d’un module de
– Das Vorsteuerventil verfügt über – The pilot valve has a monostable commande par bus.
eine unistabile manuelle Handhilfs- manual override. – Le distributeur pilote est muni d’une
betätigung. – Protection class IP 65. commande manuelle auxiliaire
– Schutzklasse IP 65. monostable.
As version 32, but connected to a VDS – Classe de protection IP 65.
Als Version 32 angeschlossen an ein I/O module 24 V DC ± 10%.
VDS I/O-Modul 24 V DC ± 10%. Comme la version 32 mais avec
branchement à un module d’E/S VDS
24 V CC ± 10 %.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.15
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 50 Version 50 Version 50
– 15 mm Vorsteuerventil für elektri- – 15 mm pilot valve for electrical – Distributeur pilote 15 mm pour
schen Anschluss. Kontaktstiftab- connection. Contact pin distance raccordement électrique. Distance
stand 8 mm pro Form C. 8 mm as per Form C. des broches 8 mm selon forme C.
– Das Vorsteuerventil verfügt über – Pilot valve has a monostable manual – Le distributeur pilote est muni d’une
eine monostabile manuelle Hand- override. commande manuelle auxiliaire
hilfsbetätigung. – Protection class IP 65 available monostable.
– Schutzklasse IP 65 mit Anschluss with connector. – Classe de protection IP 65 avec
verfügbar. connecteur disponible.
03
– Wie Version 50, jedoch mit Bus- – As version 50, but with bus contact – Comme la version 50 mais avec
kontaktbrücke ohne Sensoreingang. bridge without sensor input. ponts de connexion bus sans
– Ventilposition Nr. 1 verfügt über 1 m – Valve position no. 1 has a 1 m cable entrée de capteur.
Kabelanschluss zur Bussteuerungs- for connection to a bus control unit. – La position n° 1 du distributeur
einheit. – Protection class IP 65. possède un câble de 1 mètre de
– Schutzklasse IP 65. longueur pour le raccordement à un
module de commande par bus.
– Classe de protection IP 65.
3.16 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 54-57 Versions 54-57 Versions 54-57
Wie Version 53 an Bussteuerungseinheit As version 53, but connected to a bus Comme la version 53 connecté à un
angeschlossen für: control unit for: module de commande par bus pour :
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 60-69 Versions 60-69 Versions 60-69
Fig. 1 Fig. 2
– 22 mm Vorsteuerventil für elektri- – 22 mm pilot valve for electrical – Distributeur pilote 22 mm pour
schen Anschluss und verschiedene connection and different voltages. raccordement électrique et
Spannungswerte. Kontaktstiftab- Contact pin distance 11 mm as per différentes tensions. Distance des
stand 11 mm wie Form B. Form B. broches 11 mm selon forme B.
– Das Vorsteuerventil verfügt über – Pilot valve has bistable manual – Le distributeur pilote est muni d’une
eine bistabile manuelle Handhilfs- override, OFF (Fig. 1) and commande manuelle auxiliaire
betätigung, AUS (Fig. 1) und ON (Fig. 2) bistable, ARRÊT (Fig. 1) et
AN (Fig. 2) – Protection class IP 65 with MARCHE (Fig. 2)
– Schutzklasse IP 65 mit Anschluss. connector. – Classe de protection IP 65 avec
connecteur.
03
3.18 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 70-72, 82-89, 90-92 Versions 70-72, 82-89, 90-92 Versions 70-72, 82-89, 90-92
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 83 Version 83 Version 83
– Wie Version 89, ausgestattet mit – As version 89, but equipped with a – Comme la version 89 mais équipé
einer Buskontaktbrücke ohne bus contact bridge without sensor de ponts de connexion bus sans
Sensoreingang. input. entrée de capteur.
– Ventilposition 1 verfügt über 1 m – Valve position no. 1 has a 1 m cable – La position n° 1 du distributeur
Kabel für den Anschluss an eine for connection to a bus control unit. possède un câble de 1 mètre de
Bussteuerungseinheit. – Protection class IP 65. longueur pour le raccordement à un
– Schutzklasse IP 65. module de commande par bus.
– Classe de protection IP 65.
Fig. 1 Fig. 2
03
Fig. 1: Unistabile Ventilfunktion Fig. 1: Monostable valve function Fig. 1 : Distributeur à fonction
monostable
1 Kontaktbrücke 1 Contact bridge
2 Adapter 2 Adapter 1 Pont de connexion
2 Adaptateur
Fig. 2: Bi-, tristabile Ventilfunktion Fig. 2: Bistable, tristable valve
function Fig. 2 : Distributeur à fonction
1 Kontaktbrücke mit 2 Ausgängen bistable et tristable
2 Adapter 1 Contact bridge with 2 outputs
3 Anschlusskabel zum Vorsteuerventil 2 Adapter 1 Pont de connexion à 2 sorties
„AUS2“ 3 Connector cable to pilot valve 2 Adaptateur
“Out 2”. 3 Câble de connexion du distributeur
Hinweis: pilote « Out 2 »
In diesem Fall können keine Eingänge Note:
angeschlossen werden. Sollte die Not- In this case no inputs can be connected. Remarque :
wendigkeit bestehen, dass Eingänge an If there is a need for connecting inputs Dans ce cas, aucune entrée ne peut être
bistabile oder Dreipositionsventile ange- to bistable and three-position valves, connectée. S’il est nécessaire de
schlossen werden müssen, kann jedes each pilot valve can be provided with a connecter des entrées sur des
Vorsteuerventil mit einer Kontaktbrücke contact bridge (see also monostable distributeurs bistables ou tristables,
ausgestattet werden (siehe auch uni- valve function). chaque distributeur pilote pourra être
stabile Ventilfunktion). équipé d’un pont de connexion (voir
fonction monostable).
3.20 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 84-87 Versions 84-87 Versions 84-87
– Wie Version 83 verbunden mit einer – As version 83, but connected to a – Comme la version 83 mais connecté
Buskontrolleinheit. bus control unit. à un module de commande par bus.
– Schutzklasse IP 65. – Protection class IP 65. – Classe de protection IP 65.
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Technische Informationen Technical information Informations techniques
Version 2 × 3/2, normalerweise ge- Version 2 x 3/2 valves are normally Distributeurs à fonction 2 X 3/2
schlossene Ventile. Das Ventil verfügt closed. The valve has two built-in 3/2- normalement fermés. L’appareil possède
über zwei integrierte 3/2-Wegeventile in way valves in one valve body, which deux distributeurs 3/2 intégrés dans le
einem Ventilgehäuse; beide Wegeventile operate independently from each other. même corps, mais qui fonctionnent de
werden unabhängig voneinander betrie- The valve is supplied with the operating manière indépendante.
ben. pressure using ports 3 or 5. A non- Les distributeurs sont alimentés en
Das Ventil ist über die Anschlüsse 3 return valve function in port 1 is pression de service respectivement par
bzw. 5 an den Betriebsdruck ange- responsible for the exhaust. In order for les orifices 3 et 5 alors que leur
schlossen, der Ausgang erfolgt gemein- the valve to function, the valves must be échappement est commun et se fait à 03
sam über eine Rückschlagventilfunktion separately supplied by port 14. travers des clapets anti-retour par
in Anschluss 1. Für die Ventilfunktion l’orifice 1. Afin de permettre la
müssen die Ventile separat an An- Note
Note: commande de l’appareil, les
schluss 14 versorgt werden. The exhaust air from both valves is led distributeurs sont alimentés séparément
simultaneously via ports 2 and 4. As a par l’orifice 14.
Hinweis
Hinweis: result, the total flow rate is 600 NI/min
Die Abluft beider Ventile wird simultan for ISO 1 and 500 Nl/min for VDMA 01 Remarque :
über Anschlüsse 2 und 4 geführt. Des- respectively. The flow limitation is in L’échappement des deux distributeurs
halb beträgt der Gesamtdurchfluss port 1. In order to avoid functioning est guidé simultanément via les orifices 2
600 Nl/min für ISO 1 und 500 Nl/min für problems the flow must not be throttled et 4. C’est pourquoi le débit total est de
VDMA 01. Die Durchflussbegrenzung in port 1. If a throttle/non-return function 600 Nl/min pour la taille ISO 1 et de
befindet sich in Anschluss 1. Um Funkti- is required, this should be implemented 500 Nl/min pour la taille VDMA 01. La
onsstörungen zu vermeiden, darf der in port 2 or port 4. limitation du débit est située sur l’orifice
Durchfluss in Anschluss 1 nicht gedros- The separate supply pressure must be 1. Afin d’éviter tout problème de
selt werden. Wenn eine Drossel-/ as high or higher than the operating fonctionnement, aucune limitation
Rückschlagfunktion erforderlich ist, soll- pressure. d’échappement n’est permise à
te sie in Anschluss 2 oder 4 realisiert l’orifice 1. Si une fonction de limitation ou
werden. d’anti-retour est nécessaire, elle devra
Der separate Versorgungsdruck muss être réalisée sur l’orifice 2 ou 4.
ebenso hoch oder höher sein als der La pression d’alimentation séparée doit
Betriebsdruck. être au moins égale à la pression de
service.
3.22 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
ISO 1: ISO 1: ISO 1 :
Separate Versorgungsanschlüsse der Separate supply ports to pilot valves Alimentation séparée des pilotes
Vorsteuerventile
Vorsteuerventile können extern über The pilot valves can be supplied Les pilotes peuvent être alimentés de
Anschluss 14 im Anschlussblock externally via port 14 in the subbase. manière externe par l’orifice 14 de
versorgt werden. Turn the seal between top cover and l’embase de raccordement.
Dichtung zwischen Deckel und Ventil- valve body by 180° so that the flap is on Retourner le joint situé entre le couvercle
gehäuse um 180° drehen, so dass die the pilot valve side. et le corps du distributeur de 180° de
Lasche sich an der Vorsteuerventilseite The exhaust air from the pilot valves is manière à ce que l’onglet soit du côté
befindet. collected in port 12 in the valve block. du distributeur pilote.
Die Abluft aus den Vorsteuerventilen L’échappement des distributeurs pilotes
wird in Anschluss 12 des Ventilblocks Note
Note: est collecté dans l’orifice 12 du porte-
zusammengeführt. The pilot valves cannot be supplied distributeurs.
separately for the combination of ISO 1
Hinweis
Hinweis: with VDMA 02. Remarque :
Die Vorsteuerventile können nicht sepa- Les distributeurs pilotes ne peuvent pas
rat für die Kombination von ISO 1 mit être alimentés séparément en cas de
VDMA 02 versorgt werden. combinaison ISO1/VDMA 02.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.23
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
VDMA 01: VDMA 01: VDMA 01 :
Separate Versorgungsanschlüsse der Separate supply ports to pilot valves Alimentation séparée des pilotes
Vorsteuerventile
Vorsteuerventile können extern über The pilot valves can be supplied Les pilotes peuvent être alimentés de
Anschluss 14 im Anschlussblock externally via port 14 in the subbase. manière externe par l’orifice 14 de
versorgt werden. Turn the seal beneath the pilot valve or l’embase de raccordement.
Dichtung unter dem Vorsteuerventil oder base plate from position 1 so that the Tourner le joint situé sous le distributeur
Grundplatte bei Position 1, 14 drehen, flap is in position 14. pilote ou l’embase de la position 1, 14
so dass sich die Lasche in Position 14 The exhaust air from the pilot valves is de manière à ce que l’onglet se trouve
befindet. collected in port 12 in the valve block. en position 14.
Die Abluft aus den Vorsteuerventilen L’échappement des distributeurs pilotes
wird in Anschluss 12 des Ventilblocks Note
Note: est collecté dans l’orifice 12 du porte-
zusammengeführt. The pilot valves cannot be supplied distributeurs.
separately for the combination of
Hinweis
Hinweis: ISO 1with VDMA 02. Remarque : 03
Die Vorsteuerventile können nicht sepa- Les distributeurs pilotes ne peuvent pas
rat für die Kombination von ISO 1 mit être alimentés séparément en cas de
VDMA 02 versorgt werden. combinaison ISO 1/VDMA 02.
3.24 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
VDMA 02: VDMA 02: VDMA 02 :
Separate Versorgungsanschlüsse der Separate supply ports to pilot valves Alimentation séparée des pilotes
Vorsteuerventile
Vorsteuerventile können extern über die The pilot valves can be supplied Les pilotes peuvent être alimentés de
Anschlüsse 12 und 14 im Anschluss- externally via ports 12 and 14 in the manière externe par les orifices 12 et 14
block versorgt werden. subbase. de l’embase de raccordement.
Vorsteuerventile entfernen und Dichtung Remove the pilot valves and turn the Retirer le distributeur pilote et retourner
um 180° drehen, damit die Lasche der seal by 180° to move the flap on the seal le joint de 180° pour déplacer son
Dichtung von C = zentrale Versorgung from position C = central supply to onglet de C = alimentation centrale à
auf S = separate Versorgung bewegt position S = separate supply. S = alimentation séparée.
wird. For bistable valves, both ports must be Pour un distributeur bistable, les deux
Bei bistabilem Ventil müssen beide An- supplied. orifices doivent être alimentés.
schlüsse versorgt werden.
Note
Note: Remarque :
Hinweis
Hinweis: All pilot valves must be supplied Tous les distributeurs pilotes doivent
Alle Vorsteuerventile müssen im Ventil- separately in the valve block. If the valves être alimentés séparément dans le
block separat versorgt werden. Ist dies are not supplied separately, the exhaust porte-distributeurs. Le cas contraire,
nicht der Fall, strömt die Abluft, die air which normally is collected in these l’échappement, qui est normalement
herkömmlicherweise gesammelt und in channels flows beneath the pilot valve collecté et circule dans ces canaux,
diese Kanäle geführt wird, unter dem into the atmosphere and cannot be passe sous le distributeur pilote jusqu’à
Vorsteuerventil in die Atmosphäre und diverted. l’atmosphère et ne peut plus être
kann nicht umgeleitet werden. canalisé.
Note
Note:
Hinweis
Hinweis: The pilot valves cannot be supplied Remarque :
Die Vorsteuerventile können nicht sepa- separately for the combination of ISO 1 Les distributeurs pilotes ne peuvent pas
rat für die Kombination von ISO 1 mit with VDMA 02. être alimentés séparément en cas de
VDMA 02 versorgt werden. combinaison ISO1/VDMA 02.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.25
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Alternative Anschlussmöglichkeiten Alternative port options Autres possibilités de raccordement
Der gesamte Ventilblock kann von den The entire valve block can be supplied La totalité d’un porte-distributeurs peut
Kanälen 3 und 5 versorgt werden. via channels 3 and 5. Channel 1 then être alimentée par les canaux 3 et 5.
Kanal 1 wird dann zum Abluftkanal. Die becomes the exhaust channel. The pilot Le canal 1 devient alors le canal
Vorsteuerventile müssen separat ver- valves must be supplied separately. d’échappement. Les distributeurs
sorgt werden. pilotes doivent être alimentés
The valve block can be supplied from séparément.
Der Ventilblock kann mit Dichtungen 2 directions (for example for differing
zwischen den Platten aus zwei Richtun- pressures in channel 1) using a seal Le porte-distributeurs peut être alimenté
gen versorgt werden (z.B. für unter- between the plates. par les deux extrémités (par exemple
schiedliche Druckwerte in Kanal 1). avec des pressions différentes à l’orifice
For sizes ISO 1 and VDMA 01, individual 1) en utilisant les kits d’obturation entre
Für die Größe ISO 1 und VDMA 01 valves can be supplied in channels 1, 2 les embases.
können einzelne Ventile in den Kanälen or 3 by means of a size 7 subbase and
1, 2 oder 3 über eine 7-er Anschluss- seals. Pour les tailles ISO1 et VDMA 01, des 03
platte und Dichtungen versorgt werden.. distributeurs peuvent être alimentés
individuellement par les canaux 1, 2 ou 3
à l’aide d’une embase à 7 orifices et de
joints.
siehe Internet-Produktkonfigurator Please visit our product configurator in voir le configurateur de produits Internet
the Internet.
3.26 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 32 und 36 Versions 32 and 36 Versions 32 et 36
– 15 mm Vorsteuerventil mit integrier- – 15 mm pilot valve with integrated – Distributeur pilote 15 mm avec
ter elektrischer Verdrahtung. electrical wiring. câblage électrique intégré.
– Pro Ventilblock max. 20 Vorsteuer- – Max. 20 pilot valves per valve block. – 20 distributeurs pilotes au maximum
ventile. – Protection class IP 67. par porte-distributeurs.
– Schutzklasse IP 67. – Classe de protection IP 67.
The integrated pilot cable (PVC
Das integrierte Vorsteuerkabel 3 x 0.34 mm2, UL style 2464) is Le câble de pilotage surmoulé intégré
(PVC 3 × 0,34 mm2 UL, 2464) ist mit provided with a 3-pin plug. The pilot (PVC 3 x 0,34 mm2, UL 2464) est muni
einem dreipoligen Stecker ausgestattet. valve plug is connected to the electrical d’un connecteur à 3 broches. Ce
Der Vorsteuerventilstecker ist mit dem connection module, which has ten 3-pin connecteur est connecté à un module
elektronischen Anschlussmodul verbun- sockets. The valve units provide space de branchement électrique possédant
den, das über zehn dreipolige Steck- for two electrical connection modules. dix prises à 3 broches. Les porte-
buchsen verfügt. Die Ventileinheiten distributeurs possèdent la place pour
weisen Raum für zwei elektrische An- External connection is made with the deux modules de branchement
schlussmodule auf. integrated multiwire cable électrique.
(PVC 14 x 0.34 mm2, length 10 m,
Die externe Verbindung erfolgt zum inte- UL style 2464). Le branchement externe se fait par le
grierten, mehradrigen Kabel câble surmoulé multi-conducteurs (PVC,
(PVC 14 × 0,34 mm2, Länge 10 m, 14 x 0,34 mm2, longueur 10 m,
UL 2464). UL 2464).
15 mm Vorsteuerventil für Steck- 15 mm pilot valve for push-in fitting. Distributeur pilote 15 mm pour
anschluss. 9,4 mm Kontaktstiftabstand. 9.4 mm contact pin distance. raccordement par connecteur. Distance
entre broches 9,4 mm.
Version 40: 24 V DC Version 40: 24 V DC
Version 41: 110 V AC Version 41: 110 V AC Version 40 : 24 V CC
Version 42: 230 V AC Version 42: 230 V AC Version 41 : 110 V CA
Version 42 : 230 V CA
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.27
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 32-36 Versions 32-36 Versions 32-36
Die Vorsteuerventile der Versionen The version 32-36 pilot valves have a Les distributeurs des versions 32-36
32-36 verfügen über einen Sicherheits- protective circuit consisting of a BAV 99 possèdent un circuit de protection
schaltkreis, der aus einem BAV-99- varistor which protects against voltage constitué d’un varistor BAV 99. Cela
Varistor besteht. Dieser schützt gegen peaks and reverse polarity. constitue une protection contre les pics
Spannungsspitzen und vertauschte de tension et les inversions de polarité.
Polarität.
Vorinstallierte Verdrahtung zum elek- Preinstalled wiring to electrical module Câblage préinstallé du module
trischen Modul mit Feldbus-Kommunika- with field bus communication: électrique avec communication bus :
tion:
03
– 15 mm Vorsteuerventil mit integrier- – 15 mm pilot valve with integrated – Distributeur pilote 15 mm avec
ten elektrischen Anschlüssen an ein electrical connections to a VDS I/O branchements électriques intégrés
VDS I/O-Modul zum Anschluss an module for connection to bus avec un module d’E/S VDS pour
ein Bus-Kommunikationsmodul. communication module. connexion à un module de
– Das Vorsteuerventil verfügt über – The pilot valve has a monostable communication bus.
unistabile manuelle Überregelung. manuell override. – Le distributeur pilote est muni d’une
– Schutzklasse IP 65. – Protection class IP 65. commande manuelle auxiliaire
monostable.
Wie Version 32, angeschlossen an ein As version 32, but connected to a VDS – Classe de protection IP 65.
VDS I/OModul. I/O module.
Max. 16 Vorsteuerventile. Max. 16 pilot valves. Comme la version 32, mais avec le
Externe Versorgung des VDS I/Moduls External supply of VDS I/O module branchement au module d’E/S VDS.
24 V DC (±10 %). 24 V DC ± 10%. 16 distributeurs pilotes au maximum.
Alimentation externe du module E/S
VDS en 24 V CC (± 10 %).
3.28 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Schaltdiagramm, Circuit diagram, Schéma de circuit,
On-Line-Systembereich, On-Line system range, série à système On-Line,
Versionen 32-36 versions 32-36 versions 32-36
BK 1
BK 2
BK 3
BK 4
BK 5
BK 6
BK 7
BK 8
BK 9
BK 10
BK 11
BK 12
BK13
YE/GN
GND
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.29
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Verbinden mit optionalem Anschluss Connection to optional port with Raccordement aux orifices et
und Druck – Einzelventile optional pressure – Single valves pressions optionnels – Distributeurs
individuels
03
Der Versorgungsdruck kann an jeden The supply pressure can be connected La pression d’alimentation peut être
beliebigen Anschluss angeschlossen to any port; pressure range between amenée à n’importe quel orifice dans
werden, Druckbereich dabei zwischen –1 bar (vacuum) and 10 bar. une plage de –1 bar (vide) à 10 bar.
–1 bar (Vakuum) und 10 bar.
Application example: Exemples d’application :
Anwendungsbeispiele: – Supplying two different pressures – Alimentation avec deux pressions
– Versorgung mit zwei unterschiedli- into the valve to balance a vertically différentes pour équilibrer un vérin
chen Druckwerten zum Ausgleichen mounted cylinder. monté verticalement.
eines senkrecht installierten Zylin- – Generating a vacuum in one port – Génération de vide à un orifice et
ders. and supplying pressure to another alimentation en pression à un autre
– Erzeugen eines Vakuums in einem port to fill/empty a specific volume. orifice pour, respectivement, vider et
Anschluss und Druckzuführung in remplir un volume donné.
einen anderen Anschluss zum Befül- Notee::
len/Entleeren eines bestimmten A valve needs to be chosen which can Remarque :
Volumens. be supplied separately! The pilot sole- Des distributeurs pour alimentation
noid valves must be supplied separately. séparée doivent être choisis. Les
Hinweis: distributeurs pilotes doivent être
Es ist ein Ventil, geeignet für die separa- alimentés séparément.
te Versorgung, auszuwählen. Die Vor-
steuermagnetventile müssen separat
versorgt werden.
3.30 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Separate Versorgung des Separate supply for the pilot Alimentation séparée des
Vorsteuermagnetventils – solenoid valve – Valve units distributeurs pilotes – Porte-
Ventileinheiten distributeurs
Wenn das Ventil für einen Versorgungs- If the valve is used for supply pressures Si le distributeur doit être utilisé avec
druckbereich zwischen –1 bar (Vakuum) ranging between –1 bar (vacuum) and une pression d’alimentation susceptible
und 10 bar verwendet wird: Eine im 10 bar: A plate for central supply (1), d’être comprise entre -1 bar (vide) et 10
Ventilblock enthaltene Platte für die which is included in the valve block, is bar : la plaque pour alimentation centrale
Zentralversorgung (1) wird gegen eine exchanged for a plate for separate (1) montée sur le porte-distributeurs
Platte für die separate Versorgung (E) supply (E). Pilot air is supplied doit être remplacée par une plaque pour
ausgetauscht. Die separate Versorgung separately via one of the M7 ports at alimentation séparée (E). Alimenter
der Vorsteuerluft erfolgt über einen der the end of the valve block. ensuite séparément les pilotes par l’un
M7-Anschlüsse am Ende des Ventil- des orifices M7 situés à l’extrémité du
blocks. All valves in the block will be supplied porte-distributeurs.
separately. The exhaust air is still
Alle Ventile im Block werden separat collected in the E ports. Tous les distributeurs du porte-
versorgt. Die Abluft wird weiterhin distributeurs doivent alors être
zu den E-Anschlüssen zusammenge- Note: alimentés séparément. L’échappement
führt. The plate for separate supply (E) needs est toujours collecté par les orifices E.
to be ordered separately.
Hinweis: Remarque :
Die Platte für separate Versorgung (E) La plaque pour alimentation séparée (E)
muss separat bestellt werden. doit être commandée séparément.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.31
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Anschlussoptionen für Port options for valve units Options de raccordement pour les
Ventileinheiten porte-distributeurs.
Der gesamte Ventilblock kann mit unter- The entire valve block can be supplied Le porte-distributeurs peut être alimenté
schiedlichen Druckwerten im Bereich von with different pressures ranging from à des pressions différentes comprises
–1 bar (Vakuum) bis 10 bar versorgt –1 bar (vacuum) to 10 bar. entre -1 bar (vide) et 10 bar.
werden.
Alternatively, the pressure can be Si nécessaire, l’alimentation peut être
Als Alternative kann die Versorgung supplied via exhaust ports 3 and 5, for faite par les orifices d’échappement 3 et
auch über die Abluftanschlüsse 3 und 5, example for different pressures in the 5, par exemple pour obtenir des
z.B. für unterschiedliche Druckwerte in output ports. In this case the entire pressions différentes aux orifices de
den Ausgangsanschlüssen, erfolgen. In valve block must then be supplied sortie. Dans ce cas, l’ensemble du
diesem Fall muss dann der gesamte accordingly. porte-distributeurs doit être alimenté de
Ventilblock so versorgt werden. cette manière.
Note:
Hinweis: The pilot solenoid valves must be Remarque : 03
Die Vorsteuermagnetventile müssen supplied separately; please see Les distributeurs pilotes doivent être
separat versorgt werden, siehe Anwei- directions on the previous pages. alimentés séparément ; voir les
sungen auf den vorigen Seiten. instructions précédentes.
siehe Internet-Produktkonfigurator Please visit our product configurator in voir le configurateur de produits Internet
the Internet.
3.32 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 10 Version 10 Version 10
– 10 mm Vorsteuermagnetventil mit – 10 mm pilot solenoid valve with – Distributeur pilote 10 mm avec prise
herkömmlicher elektrischer Kupp- conventional electrical coupling. électrique conventionnelle.
lung. – Protection class IP 50. – Classe de protection IP 50.
– Schutzklasse IP 50.
The pilot valves are equipped with a Les distributeurs pilotes sont munis
Die Vorsteuerventile sind mit einer Buch- socket which has a 1 m long two-wire d’une prise de connecteur. Un câble à
se ausgestattet. Ein 1 m langes, zwei- cable with a plug to enable direct deux conducteurs de 1 m de longueur
adriges Kabel mit Stecker ist für jedes connection to a base or control system. muni d’une fiche de connecteur
Vorsteuermagnetventil vorgesehen, das accompagne chaque distributeur pilote
den direkten Anschluß an ein Sockel- pour permettre un branchement direct à
oder Steuerungssystem ermöglicht. un socle ou à un système de commande.
– Vorsteuermagnetventil mit integrier- – Pilot solenoid valve with integrated – Distributeur pilote avec prise
ter elektrischer Kupplung. electrical wiring. électrique intégrée.
– Schutzklasse IP 50. – Protection class IP 50. – Classe de protection IP 50.
Die Vorsteuermagnetventile sind mit The pilot solenoid valves are equipped Les distributeurs pilotes sont munis
einer Buchse ausgestattet. Die integrier- with a socket. The integrated electrical d’une prise de connecteur. La prise
te elektrische Kupplung führt zu einem coupling leads to a D-sub mulitpin plug électrique integrée se termine par un
mehrpoligen Stecker vom Typ with 25 contact pins for a maximum of connecteur Sub-D 25 broches pour 12
D-Sub, 25 Kontaktstifte für maximal 12 solenoid valves. The D-sub plug is distributeurs pilotes au maximum. Le
12 Magnetventile. Der D-Sub-Stecker inserted in the first valve position. A connecteur Sub-D est placé dans de la
wird in die erste Ventilposition einge- circuit diagram is provided with the valve première position de distributeur. Un
steckt. Ein Schaltplan liegt der Ventil- units. A D-sub plug with a premounted schéma de circuit est fourni avec le
einheit bei. Ein D-Sub-Stecker mit vor- multiwire cable, length 10 m, is available porte-distributeurs. Une fiche de
installiertem mehradrigem Kabel (10 m) as an accessory. connecteur Sub-D équipée d’un câble
ist als Zubehör erhältlich. multi-conducteurs de 10 m de longueur
est disponible comme accessoire.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.33
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 22 Version 22 Version 22
– Vorsteuermagnetventil mit integrier- – Pilot solenoid valve with integrated – Distributeur pilote avec prise
ter elektrischer Kupplung. electrical wiring. électrique intégrée.
– Schutzklasse IP 67. – Protection class IP 67. – Classe de protection IP 67.
Das eingekapselte Vorsteuermagnet- The encapsulated pilot solenoid valve Le câble surmoulé du distributeur pilote
ventilkabel (PVC 2 × 0,14 mm2) ist mit cable (PVC 2 x 0.14 mm2) is equipped (PVC 2 x 0,14 mm2) est muni d’un
einem dreipoligen Stecker ausgestattet. with a 3-pin plug. The socket of the pilot connecteur à 3 broches. Cette fiche est
Die Buchse des Vorsteuermagnetventils solenoid valve is connected to the branchée sur un module de
wird an ein elektrisches Anschlussmodul electrical connection module which has branchement électrique possédant 10
angeschlossen, das über zehn ten 3-pin sockets. The valve unit prises à 3 broches. Le porte-
dreipolige Buchsen verfügt. Die Ventil- provides space for electrical connection distributeurs possède la place pour des
einheit weist Raum für elektrische An- modules. modules de branchement électrique.
schlussmodule auf. Module no. 1 is for pilot valves 1-10 and Le module n° 1, pour les pilotes
Modul 1 ist für Vorsteuerventile Nr. 1-10 is located next to the first valve position. numéros 1 à 10 est situé à côté de la 03
und befindet sich neben der ersten Module no. 2 is for pilot valves 11-20 première position de distributeur. Le
Ventilposition. Modul 2 ist für Vorsteuer- and is located at the last valve position. second module, pour les pilotes n° 11 à
ventile Nr. 11-20 und befindet sich an 20, est situé à la dernière position de
der letzten Ventilposition. distributeur.
3.34 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Ejektor Ejector unit Éjecteur
Hinweis: Remarque :
Der Ventilblock muss extern versorgt L’alimentation du porte-distributeurs
werden. doit être externe.
t [s]
Fig. 1 Fig. 2
q [l/min]
Fig. 1: Ansaugströmung an der Unter- Fig. 1: Suction flow on the vacuum side Fig. 1 : Débit d’aspiration à l’orifice de
druckseite bei maximalem Eingangs- at max. inlet pressure, represented as sous-pression à pression d’entrée max.,
druck, dargestellt als Durchfluss q flow rate q [l/min] over the vacuum représenté comme débit q [l/min] sur le
[l/min] über dem Vakuum prel [%]. prel [%]. vide prel [%].
Fig. 2: Entlüftungszeit t [s], um ein Volu- Fig. 2: Exhaust time t [s] in order to Fig. 2 : Temps pour vider t [s], pour
men von 1 Liter bei optimalem Eingangs- exhaust a volume of 1 liter at optimal l’échappement d’un volume d’1 litre à la
druck zu entlüften; dargestellt über dem inlet pressure, represented over the pression d’entrée optimale ; représenté
Vakuum prel [%]. vacuum prel [%]. sur le vide prel [%].
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.35
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Schaltdiagramm Circuit diagram, Schéma de circuit,
Compact 1 0,
10, Compact 1 0,
10, Compact 1 0,
10,
Versionen 22 und 32 versions 22 and 32 versions 22 et 32
03
BK 1
BK 2
BK 3
BK 4
BK 5
BK 6
BK 7
BK 8
BK 9
BK 10
BK 11
BK 12
BK13
YE/GN
GND
3.36 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 10 Version 10 Version 10
– 10 mm Vorsteuermagnetventil mit – 10 mm pilot solenoid valve with – Distributeur pilote 10 mm avec prise
herkömmlicher elektrischer Kupp- conventional electrical coupling. électrique conventionnelle.
lung. – Protection class IP 50. – Classe de protection IP 50.
– Schutzklasse IP 50.
The pilot valves are equipped with a Les distributeurs pilotes sont munis
Die Vorsteuerventile sind mit einer Buch- socket. Each pilot solenoid valve comes d’une prise de connecteur. Un câble à
se ausgestattet. Ein 1 m langes, zwei- with a 1 m long two-wire cable with a deux conducteurs de 1 m de longueur
adriges Kabel mit Stecker ist für jedes plug to enable direct connection to a muni d’une fiche de connecteur
Vorsteuermagnetventil vorgesehen, das base or control system. accompagne chaque distributeur pilote
den direkten Anschluss an ein Sockel- pour permettre un branchement direct à
oder Steuerungssystem ermöglicht. un socle ou à un système de commande.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.37
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 11 Version 11 Version 11
– 10 mm Vorsteuermagnetventil mit – 10 mm pilot solenoid valve with – Distributeur pilote 10 mm avec prise
integrierter elektrischer Kupplung. integrated electrical coupling. électrique intégrée.
– Pro Ventilblock max. 24 Vorsteuer- – Max. 24 pilot valves per valve block. – 24 distributeurs pilotes au maximum
ventile. – Protection class IP 50. par porte-distributeurs.
– Schutzklasse IP 50. – Classe de protection IP 50.
The pilot solenoid valves are equipped
Die Vorsteuermagnetventile sind mit with a socket.The integrated electrical Les distributeurs pilotes sont munis
einer Buchse ausgestattet. Die inte- coupling leads to a D-sub multipin plug d’une prise de connecteur. La prise
grierte elektrische Kupplung führt zu with 25 contact pins for a maximum of électrique intégrée se termine par un
einem mehrpoligen Stecker vom Typ 24 pilot valves. A circuit diagram is connecteur Sub-D 25 broches pour 24
D-Sub mit 25 Kontaktstiften für maximal provided with the valve unit. A D-sub distributeurs pilotes au maximum. Un
24 Vorsteuerventile. Ein Schaltplan liegt plug with a premounted multiwire cable, schéma de circuit est fourni avec le
der Ventileinheit bei. Ein D-Sub-Stecker length 10 m, is available as an porte-distributeurs. Une fiche de
mit vorinstalliertem mehradrigem Kabel accessory. connecteur Sub-D équipée d’un câble 03
(10 m) ist als Zubehör erhältlich. multi-conducteurs de 10 m de longueur
est disponible comme accessoire.
3.38 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 22 Version 22 Version 22
– 10 mm Vorsteuermagnetventil mit – 10 mm pilot solenoid valve with – Distributeur pilote 10 mm avec prise
integrierter elektrischer Kupplung. integrated electrical coupling. électrique intégrée.
– Pro Ventilblock max. 20 Vorsteuer- – Max. 20 pilot valves per valve block. – 20 distributeurs pilotes au maximum
ventile. – Protection class IP 67. par porte-distributeurs.
– Schutzklasse IP 67. – Classe de protection IP 67.
The encapsulated pilot solenoid valve
Das eingekapselte Vorsteuermagnet- cable (PVC 2 x 0.14 mm2) is equipped Le câble surmoulé du distributeur pilote
ventilkabel (PVC 2 × 0,14 mm2) ist mit with a 3-pin plug. The socket of the pilot (PVC 2 x 0,14 mm2) est muni d’un
einem 3-poligen Stecker ausgestattet. solenoid valve is connected to the connecteur à 3 broches. Cette fiche est
Die Buchse des Vorsteuermagnetventils electrical connection module which has branchée sur un module de
wird an ein elektrisches Anschluss- ten 3-pin sockets. The valve unit branchement électrique possèdant 10
modul angeschlossen, das über zehn provides space for two electrical prises à 3 broches. Le porte-
3-polige Buchsen verfügt. Die Ventil- connection modules. External distributeurs possède la place pour
einheit weist Raum für zwei elektrische connection is made to the electrical deux modules de branchement
Anschlussmodule auf. Der externe An- connection modules with the électrique. Le câblage externe est réalisé
schluss erfolgt an die elektrischen An- encapsulated multiwire cable (PVC 14 x à l’aide d’un câble multi-conducteurs
schlussmodule über eingekapselte mehr- 0.34 mm2, length 10 m, style UL 2464). surmoulé (PVC 14 x 0,34 mm2, longueur
adrige Kabel (PVC 14 × 0,34 mm2, 10 m, UL 2464)
Länge 10 m, UL 2464).
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.39
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Version 32 Version 32 Version 32
– 15 mm Vorsteuermagnetventil mit – 15 mm pilot solenoid valve with – Distributeur pilote 15 mm avec prise
integrierter elektrischer Kupplung. integrated electrical coupling. électrique intégrée.
– Pro Ventilblock max. 20 Vorsteuer- – Max. 20 pilot valves per valve block. – 20 distributeurs pilotes au maximum
ventile. – Protection class IP 67. par porte-distributeurs.
– Schutzklasse IP 67. – Classe de protection IP 67.
The encapsulated pilot solenoid valve
Das eingekapselte Vorsteuermagnet- cable (PVC 3 x 0.34 mm2) is supplied Le câble surmoulé du distributeur pilote
ventilkabel (PVC 3 × 0,34 mm2) ist mit with a 3-pin plug. The port of the pilot (PVC 3 x 0,34 mm2) est muni d’un
einem 3-poligen Stecker ausgestattet. solenoid valve is connected to an connecteur à 3 broches. Cette fiche est
Der Anschluss des Vorsteuermagnet- electrical connection module which has branchée sur un module de
ventils wird an ein elektrisches An- ten 3-pin sockets. The valve unit branchement électrique possèdant dix
schlussmodul angeschlossen, provides space for two electrical prises à 3 broches. Le porte-
das über zehn 3-polige Buchsen verfügt. connection modules. The external distributeurs possède la place pour
Die Ventileinheit weist Raum für zwei connection to the electrical connection deux modules de branchement 03
elektrische Anschlussmodule auf. modules is made by the encapsulated électrique. Le câblage externe est réalisé
Der externe Anschluss erfolgt an die multiwire cable (PVC 14 x 0.34 mm2, à l’aide d’un câble multi-conducteurs
elektrischen Anschlußmodule über ein- length 10 m, UL style 2464). surmoulé (PVC 14 x 0,34 mm2, longueur
gekapselte mehradrige Kabel 10 m, UL 2464).
(PVC 14 × 0,34 mm2, Länge 10 m,
UL 2464).
3.40 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Versionen 40, 41 und 42 Versions 40, 41 and 42 Versions 40, 41 et 42
– 15 mm Vorsteuerventil für Steck- – 15 mm pilot solenoid valve for push- – Distributeur pilote 15 mm pour
anschluss. 9,4 mm Kontaktstiftab- in fitting. 9.4 mm contact pin raccordement par connecteur.
stand. distance. Distance entre broches 9,4 mm
Passt auf Stecker 440-203-033 Suitable for plugs 440-203-033 Compatible avec le connecteur
(IP 65). (IP 65). 440-203-033 (IP 65).
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Separate Versorgung des Separate supply for the pilot Alimentation séparée des
Vorsteuermagnetventils – solenoid valve – Single valves distributeurs pilotes – Distributeurs
Einzelventile individuels
Für die zentrale Versorgung wird die For central supply, use version 2518-5. Pour l’alimentation centrale, utiliser la
Version 2518-5 verwendet. Es gibt keine It is not possible to separate the supply version 2518-5. Cette version ne permet
Möglichkeit für separate Versorgung bei in this version. pas l’alimentation séparée.
dieser Version.
For separate supply use version 2518-6. Pour l’alimentation séparée, utiliser la
Für die separate Versorgung wird die The pilot valve is supplied via the M5 version 2518-6. Le distributeur est
Version 2518-6 verwendet. Das Vor- ports on the bottom of the valve (P1). alimenté par les orifices M5 situés à la
steuerventil wird über die M5-Anschlüs- base du distributeur (P1).
se am Ventilboden P1 versorgt.
03
3.42 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Separate Versorgung des Separate supply for the pilot Alimentation séparée des
Vorsteuermagnetventils – solenoid valve – Valve unit
Valve unitss distributeurs pilotes – Porte-
Ventileinheiten distributeurs.
Vorsteuerventile entfernen und Dichtung Remove pilot valves and turn the seal by Enlever les distributeurs pilotes et
um 180° drehen, damit die Lasche der 180° so that the flap on the seal is tourner le joint de 180°, de telle manière
Dichtung von C = zentrale Versorgung moved from position C = central feed to que son onglet soit déplacé de C =
auf S = separate Versorgung bewegt position S = separated supply. alimentation centrale vers S =
wird. For valves with two pilot valves, follow alimentation séparée.
Für Ventile mit zwei Vorsteuerventilen this procedure for both sides. Pour les distributeurs comportant deux
dieses Verfahren auf der anderen Seite distributeurs pilotes, répeter ce
ebenso durchführen. The separate operating pressure processus pour chaque côté.
ranges between 2 and 7 bar.
Der separate Betriebsdruck beträgt Separate supply is provided via the G 1/8 La pression de service séparée se situe
zwischen 2 und 7 bar. ports on one end of valve unit. If there entre 2 et 7 bar.
Die separate Versorgung erfolgt über are valves with two coils then both L’alimentation séparée se fait par les
die G 1/8-Anschlüsse am Ende der ports must be supplied. The orifices G1/8 situés à l’extrémité du
Ventilbank. Wenn es Ventile mit zwei corresponding ports on the other end porte-distributeurs. S’il y a des
Spulen gibt, müssen beide Anschlüsse of the plate must be closed. distributeurs à deux distributeurs
versorgt werden. Die entsprechenden pilotes, les deux orifices doivent alors
Anschlüsse am anderen Ende der Platte Note
Note:: être alimentés. Les orifices
müssen verschlossen werden. All valves of the unit must be supplied correspondants situés à l’autre
separately. extrémité de la plaque doivent être
Hinweis: The exhaust air which is normally bouchés.
Alle Ventile der Bank müssen separat collected in these channels flows
versorgt werden. beneath the pilot valve into the Remarque :
Die Abluft, die herkömmlicherweise in atmosphere via separate ports and Tous les distributeurs pilotes d’un même
diesen Kanälen zusammengefasst wird, cannot be diverted. porte-distributeurs doivent être
passiert unter dem Vorsteuerventil über alimentés séparément.
verschiedene Anschlüsse in die Atmo- L’échappement, qui est normalement
sphäre und kann nicht umgeleitet wer- collecté par ces canaux, passe sous le
den. distributeur pilote jusqu’à l’atmosphère
par des orifices séparés et ne peut plus
être canalisé.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.43
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Verbinden mit optionalem Anschluss Connection to optional port with Raccordement aux orifices et
und optionalem Druck – optional pressure – Single valves pressions optionnels – Distributeurs
Einzelventile individuels
Der Versorgungsdruck kann an jeden The supply pressure can be connected La pression d’alimentation peut être
beliebigen Anschluss angeschlossen to any port; pressure ranging between amenée à n’importe quel orifice, dans
werden, Druckbereich dabei zwischen –1 bar (vacuum) and 10 bar. une plage de -1 bar (vide) à 10 bar.
–1 bar (Vakuum) und 10 bar.
Application example: Exemples d’application :
Anwendungsbeispiele: – Supplying two different pressures – Alimentation avec deux pressions
– Versorgung mit zwei unterschiedli- into the valve to balance a vertically différentes pour équilibrer un vérin
chen Druckwerten zum Ausgleichen mounted cylinder. monté verticalement.
eines senkrecht installierten Zylin- – Generating a vaccum in one port – Génération de vide à un orifice et
ders. and supplying pressure to another alimentation en pression à un autre
– Erzeugen eines Vakuums in einem port to fill/empty a specific volume. orifice pour, respectivement, vider et
Anschluss und Druckzuführung in remplir un volume donné. 03
einen anderen Anschluss zum Befül- Note:
len/Entleeren eines bestimmten The pilot solenoid valves must be Remarque :
Volumens. supplied separately; please see Les distributeurs pilotes doivent être
directions on the previous pages. alimentés séparément ; voir les
Hinweis: instructions précédentes.
Die Vorsteuermagnetventile müssen
separat versorgt werden, siehe Anwei-
sungen auf den vorigen Seiten.
3.44 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Anschlussoptionen für Port options for valve units Options de raccordement pour les
Ventileinheiten porte-distributeurs
Gilt für Ventilblöcke mit Anschlüssen Applies to valve blocks with ports on S’appliquent aux porte-distributeurs
oben oder seitlich. the top or on one side. ayant des orifices de raccordement au-
dessus ou sur le côté.
Der Ventilblock kann mit unterschiedli- The valve block can be supplied with
chen Druckwerten im Bereich –1 bar different pressures ranging from –1 bar Le porte-distributeurs peut être alimenté
(Vakuum) bis 10 bar versorgt werden. (vaccum) to 10 bar. Alternatively, the à des pressions différentes, comprises
Als Alternative kann die Versorgung pressure can be supplied via exhaust entre -1 bar (vide) et 10 bar. Si
auch über die Abluftanschlüsse 3 und 5 ports 3 and 5, for example for different nécessaire, l’alimentation peut être faite
erfolgen, z.B. unterschiedliche Druck- pressures in the output ports 2 and 4. par les orifices d’échappement 3 et 5,
werte in die Ausgangsanschlüsse 2 In this case the entire valve block must par exemple pour obtenir des pressions
und 4. In diesem Fall muss der gesamte then be supplied accordingly. différentes aux orifices de sortie 2 et 4.
Ventilblock so versorgt werden. Dans ce cas, l’ensemble du porte-
Note: distributeurs doit être alimenté de cette
Hinweis: The pilot solenoid valves must be manière.
Die Vorsteuermagnetventile müssen supplied separately; please see
separat versorgt werden, siehe Anwei- directions on previous pages. Remarque :
sungen auf den vorigen Seiten. Les distributeurs pilotes doivent être
alimentés séparément ; voir les
instructions précédentes.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.45
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Anschlussoptionen für Ventilblock Port options for valve block Options de raccordements pour les
On-Line 02 On-Line 02 porte-distributeurs On-Line 02
Der Ventilblock besteht aus separaten Since this valve block consists of sepa- Ces porte-distributeurs étant
Ventilblockelementen. Deshalb ist es rate block elements it is possible to constitués d’éléments, il est possible
möglich, in einer ausgewählten Position block in a selected position with d’obturer les canaux 1, 3 et 5 à
durch die Kanäle 1, 3 und 5 zu blockie- channels 1, 3 and 5. This enables the n’importe quelle position. Cela permet
ren. Damit kann der Ventilblock aus zwei valve block to be supplied from two au porte-distributeurs d’être alimenté
Richtungen, auf zwei verschiedene Arten directions, in two different ways or with dans les deux sens, de deux manières
oder mit unterschiedlichen Druckwerten different pressures. différentes ou à des pressions
versorgt werden. différentes.
Note
Note::
Hinweis: The pilot solenoid valve must be Remarque :
Die Vorsteuermagnetventile müssen supplied separately, please see Les distributeurs pilotes doivent être
separat versorgt werden, siehe Anwei- directions on previous pages. alimentés séparément ; voir les
sungen auf den vorigen Seiten. instructions précédentes. 03
3.46 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Ejektor Ejector unit Éjecteur
Fig. 1 Fig. 2
q [l/min] t [s]
Fig. 1: Ansaugströmung an der Unter- Fig. 1: Suction flow on the vacuum side Fig. 1 : Débit d’aspiration à l’orifice de
druckseite bei maximalem Eingangs- at max. inlet pressure, represented as sous-pression à pression d’entrée max.,
druck, dargestellt als Durchfluss q flow rate q [l/min] over the vacuum représenté comme débit q [l/min] sur le
[l/min] über dem Vakuum prel [%]. prel [%]. vide prel [%].
Fig. 2: Entlüftungszeit t [s], um ein Volu- Fig. 2: Exhaust time t [s] in order to Fig. 2 : Temps pour vider t [s], pour
men von 1 Liter bei optimalem Eingangs- exhaust a volume of 1 liter at optimal l’échappement d’un volume d’1 litre à la
druck zu entlüften; dargestellt über dem inlet pressure; represented over the pression d’entrée optimale ; représenté
Vakuum prel [%]. vacuum prel [%]. sur le vide prel [%].
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 3.47
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
Schaltdiagramm Circuit diagram, Schéma de circuit,
Compact 18, Compact 18, Compact 18,
Versionen 22 und 32 versions 22 and 32 versions 22 et 32
03
BK 1
BK 2
BK 3
BK 4
BK 5
BK 6
BK 7
BK 8
BK 9
BK 10
BK 11
BK 12
BK13
YE/GN
GND
3.48 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Wegeventile und Ventilsysteme • Directional control valves and valve systems • Distributeurs et systèmes de distributeurs
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 4.1
Technische Informationen TI
Technical information TI
Informations techniques TI
Inhaltsverzeichnis 4.1 Druckluft 4
4.2 Druckluftaufbereitung 6
4.2.1 Druckregelventil 7
4.2.2 Filter 8
4.2.3 Membrantrockner 9
4.2.4 Öler 10
Wartungseinheiten 16
Öler 16
Filter 16
4.5 Wartungshinweise 17
4.1 Compressed air 4 4.1 Air comprimé 4
4.3 Layout of devices for specific uses 12 4.3 Disposition des appareils pour diverses
applications 12
4.3.1 Filling a system 12
4.3.2 Ventilating a system 13 4.3.1 Mise en pression d’une installation 12
Air service unit with lubricator 13 4.3.2 Purge d’une installation 13
Quick exhaust 13 Unité de maintenance avec lubrificateur 13
4.3.3 Mains supply with compressed air Purge rapide 13
in various filtration stages 14 4.3.3 Réseaux avec plusieurs airs comprimés filtrés 14
4.3.4 Mains supply with various pressures 15 4.3.4 Réseaux avec différentes pressions 15
4.3.5 Mains supply with various oil contents 15 4.3.5 Réseaux avec différentes teneurs en huile 15
4.6.1 Combination options for the module range, 4.6.1 Possibilités de combinaisons de
NL series 20 la série de modules, série NL 20
4.4 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
4.1 Druckluft
4.1 Compressed air
4.1 Air comprimé
Nach geografischer und klimatischer The quality of atmospherical air, La qualité de l’air atmosphérique, utilisé
Lage ändert sich die Qualität der atmo- compressed and used as a medium, sous forme comprimée en tant que
sphärischen Luft, die in verdichteter varies according to geographical and fluide, varie suivant les conditions
Form als Medium verwendet wird. Die climatic conditions. Today‘s géographiques et climatiques. Les
heutigen Forderungen an Lebensdauer requirements regarding service life and exigences actuelles concernant la durée
und Betriebssicherheit der Geräte so- operational safety as well as environ- de vie et la sécurité de fonctionnement
wie Umweltforderungen verlangen eine mental standards demand a consistently des appareils ainsi que le respect de
gleichbleibend hohe Druckluftqualität, high quality of compressed air, l’environnement imposent une haute
unabhängig von dem Ort und Klima. regardless of the location and climate. qualité d’air comprimé restant identique
quelque soit le lieu ou le climat.
4.1.1 Druckluftqualitäten
4.1.1 Compressed air qualities
4.1.1 Qualités d’air comprimé
In der Luft findet man neben Wasser In addition to water, dust, aerosols, L’air contient, en plus de l’eau, de la
auch Stäube, Aerosole, Chemikalien, chemicals, organisms etc. are found in poussière, des aérosols, des
Organismen usw. , die vom Verdichter the air and are sucked in by the substances chimiques, des organismes,
angesaugt werden. Dieses Gemisch ist compressor. This mixture is to be etc. pouvant être aspirés par le
entsprechend der Anwendung und der prepared commensurate with the use compresseur. Ce mélange doit être
gewählten Geräte aufzubereiten. In der and selected devices. IS0 8573-1 lists traité en fonction de l’application et des
IS0 8573-1 sind Kontaminationsstoffe contaminants and their state of appareils choisis. La norme ISO 8573-1
und deren Aggregatzustand aufgeführt. aggregation. Quality levels and their limit énumère les substances contaminantes
In dieser Norm sind Qualitätsstufen und values are defined in this norm. et leur état physique. Elle définit aussi les
deren Grenzwerte definiert. différents niveaux de qualité ainsi que
Solids leurs valeurs limites.
Feststoffe Solids appear in the form of dust of the
Feststoffe treten in Form von Stäuben most various shapes and sizes Solides
unterschiedlicher Größe und Gestalt (amorphous, crystalline). They lead to Les solides sont présents sous forme
(amorph, kristallin) auf. Sie führen zum wear on the sealing elements and sliding de poussière de différentes tailles et
Verschleiß an den Dichtelementen und surfaces. formes (amorphe, cristalline). Ils
Laufflächen. provoquent l’usure des éléments
The pore width of the mechanical filter d’étanchéité et des surfaces de
Die Porenweite der mechanische Filter limits the particle size of the solids. The roulement.
begrenzt die Partikelgröße der Fest- pressure drop on the filter insert
stoffe, gleichzeitig erhöht sich der increases with its pore width. La porosité des filtres mécaniques limite
Druckabfall am Filter-Einsatz mit dessen la taille de particule des solides et
Feinheit. Moisture and water content entraîne parallèlement une baisse de
Depending on the temperature, water pression de la cartouche de filtre
Feuchte und Wassergehalt exists in either liquid or gas form. It may proportionnelle à la finesse de la
In Abhängigkeit der Temperatur liegt lead to components corrosion or it may porosité.
Wasser in flüssiger oder gasförmiger slowly wash off lubrication in the
Form vor. Es kann zur Korrosion an devices. Drying the air prevents these Humidité et teneur en eau
Bauteilen beitragen oder die Schmie- consequences. L’eau est présente dans l’air sous forme
rung in den Geräten auswaschen. Mit liquide ou sous forme de gaz en fonction
einer Trocknung der Luft kann man den de la température. Elle peut provoquer
Folgen vorbeugen. la corrosion de composants ou éliminer
le graissage des appareils. Un séchage
de l’air permet d’éviter ces
conséquences.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 4.5
Öle Oils Huiles
Restöle aus dem Verdichter oder ange- Residual oils from the compressor or oil Les huiles résiduaires du compresseur
saugte Ölaerosole tragen nicht zur aerosols that have been sucked in do ou les huiles aérosoles aspirées ne
Schmierung bei. Sie können sich schäd- not aid in lubricating. They can damage contribuent pas au graissage. Elles
lich auf Bauteile auswirken und zu Ver- components and lead to wear. This risk peuvent nuire aux composants et
schleiß führen. Durch geeignete Filter can be reduced by using suitable filters. contribuer à l’usure. Il est possible de
kann man Vorsorge treffen. faire face à ce problème à l’aide de filtres
appropriés.
Rexroth empfiehlt die grau hinterlegten Rexroth recommends the classes Rexroth recommande les classes
Klassen. shaded in gray. indiquées en gris.
4.6 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
4.2 Druckluftaufbereitung
4.2 Compressed air preparation
4.2 Préparation de l’air comprimé
Die vom Verdichter gelieferte Druckluft The compressed air supplied by the La qualité de l’air comprimé fournit par le
ist qualitativ nicht definiert. Für die vor- compressor is not qualitatively defined. compresseur n’est pas définie. Afin
gesehene Verwendung ist aus wirt- To maximize efficiency, the air should be d’optimiser la productivité, il convient de
schaftlichen Überlegen die Luft so gut prepared as much as necessary before filtrer l’air de manière convenable pour
wie erforderlich aufzubereiten. Für die use. The following devices are available l’application prévue. Les appareils
einzelne Aufbereitungsschritte und for individual processing steps and suivants sont disponibles pour les
Qualitätsstufen gibt es folgende Geräte: quality levels: différentes étapes de traitement et les
différents niveaux de qualité :
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 4.7
4.2.1 Druckregelventil
4.2.1 Pressure regulator valve
4.2.1 Régulateur de pression
5
4
3
6
p1 p2 7
8
9
00117666
① Einstellknopf ① Setting knob ① Bouton de réglage
② Druckfeder ② Pressure spring ② Ressort de pression
③ Federteller mit Sickenmembran ③ Spring seat with bead diaphragm ③ Cuv. de ressort avec membrane
④ Sekundärentlüftungsaustrittsbohrung ④ Secondary air exhaust outlet hole à moulures
⑤ Sekundärentlüftungsbohrung ⑤ Secondary air exhaust hole ④ Orifice de sortie d’échappement sec.
⑥ Sekundärdruckkammer ⑥ Secondary pressure chamber ⑤ Orifice d’échappement secondaire
⑦ Ventilkegel ⑦ Valve cone ⑥ Chambre de compression secondaire
⑧ Gegendruckfeder ⑧ Counter pressure spring ⑦ Cône de distributeur
⑨ Rückschlagventil (Lippendichtung) ⑨ Non-return valve (lip seal) ⑧ Ressort de contre-pression
⑨ Clapet anti-retour (joint à lèvres)
Das Druckregelventil reduziert den The pressure regulator valve reduces Le régulateur de pression fait baisser la
Betriebsdruck p1 auf den eingestellten the operating pressure p1 on the set pression de service p1 jusqu’à atteindre la 04
Sekundärdruck p2 und hält diesen weit- secondary pressure p2 and holds it pression secondaire p2 réglée et la
gehend konstant, unabhängig von constant by and large -- independent maintient relativement constante,
Betriebsdruckschwankungen ∆p1 und from the operating pressure fluctuations quelques soient les variations de
Belastungen des Sekundärdrucks p2. ∆p1 and the secondary pressure loads pression de service ∆p1 et les charges
Der Eingangsdruck darf nicht unter den p2. The input pressure may not fall de la pression secondaire p2. La pression
eingestellten Wert fallen. Mit zunehmen- below the set value. These disturbance d’alimentation ne doit pas tomber en
der Spanne zwischen Betriebsdruck p1 variables become less important when dessous de la valeur réglée. Ces
und Sekundärdruck p2 verlieren diese the difference increases between perturbations deviennent moins impor-
Störgrößen an Bedeutung. Aufwändige- operating pressure p1 and secondary tantes lorsque l’écart entre la pression
re Reglerkonstruktionen im Präzisions- pressure p2. More complex regulator de service p1 et la pression secondaire p2
Druckregelventil, wie z.B. größere, metal- constructions in the precision pressure augmente. Les constructions de régu-
lisch dichtende Entlüftungsbohrung, regulator valve, e.g., larger, metallically lateur coûteuses dans le régulateur de
andere Dichtungsmaterialien usw., führen sealing exhaust holes or other sealing pression de précision, telles qu’un orifice
zu einem besseren Regelergebnis. materials, lead to better regulator d’échappement plus grand et à étan-
results. chéité métal sur métal, d’autres matériaux
Erhöhte Sekundärdrücke p2 werden d’étanchéité, etc. permettent d’atteindre
über das Sekundärentlüftungssystem Increased secondary pressures p2 are de meilleurs résultats de régulation.
(Sekundärdruckkammer, -entlüftungs- relieved to a limited extent via the
bohrung und -entlüftungsaustrittsboh- secondary exhaust system (secondary Les pressions secondaires p2 élevées
rung) begrenzt abgebaut. Bei fehlendem pressure chamber, secondary air sont quelque peu réduites par le système
Betriebsdruck p1 wird die Anlage über exhaust hole, and secondary air exhaust d’échappement secondaire (chambre de
das im Ventilkegel integrierte Rück- outlet hole). If operating pressure p1 is compression, orifice d’échappement et
schlagventil (Lippendichtung) entlüftet. non-existent, the system is ventilated via de sortie d’échappement secondaires).
the non-return valve (lip seal) integrated En cas d’absence de pression de service
in the valve cone. p1, l’installation sera aérée par le clapet
anti-retour (joint à lèvres) intégré dans le
cône de distributeur.
4.8 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
4.2.2 Filter
4.2.2 Filters
4.2.2 Filtre
p1 p2
2
3
4
5
00117667
① Drallplatte ① Swirling plate ① Plaque hélicoïdale
② Filter-Einsatz ② Filter insert ② Cartouche de filtre
③ Filter-Behälter ③ Filter reservoir ③ Cuve pour filtre
④ Trennplatte ④ Partition plate ④ Plaque de séparation
⑤ Kondensatablass ⑤ Condensate drain ⑤ Purge
Der Filter hält entsprechend der gewähl- Depending on the selected pore width, Le filtre retient, en fonction de la porosité
ten Porenweite Partikel größer 5 µm the filter keeps back particles larger than choisie, les particules plus grosses que
(NL 1 bis NL 4) oder 40 µm (NL 6) im 5 µm (NL 1 to NL 4) or 40 µm (NL 6) in 5 µm (NL 1 à NL 4) ou 40 µm (NL 6)
Behälter zurück. Die Verunreinigungen the reservoir. The contaminants (both dans la cuve. Les impuretés (liquides +
(flüssig + fest) werden durch die zentri- liquid and solid) are separated from the solides) sont séparées de l’air comprimé
fugale Wirkung der Drallplatte von der compressed air by the centrifugal effect grâce à la fonction centrifuge de la
Druckluft getrennt und an die Behälter- of the swirling plate and are cast onto plaque hélicoïdale puis projetées sur la
wand geschleudert. Durch die senkrech- the reservoir wall. The vertical installation paroi de la cuve. Grâce à la position de
te Einbaulage des Filters sammelt sich of the filters causes the condensate to montage verticale du filtre, le condensat
das Kondensat am Behälterboden und collect on the reservoir floor. The s’accumule au fond de la cuve et peut
kann über den Kondensatablass abge- condensate can then exit via the drain. être évacué par la purge. Il est possible
lassen werden. Mit einer weiteren Filte- The particle size is reduced to de réduire la taille des particules à moins
rung durch einen Vor-Filter (< 0,3 µm) < 0.01 µm by further filtration using a de 0,01 µm à l’aide d’un filtrage
und einen nachgeschalteten Fein-Filter pre-filter (< 0.3 µm) and a subsequent supplémentaire réalisé à l’aide d’un
reduziert man die Partikelgröße auf microfilter. A subsequent active carbon préfiltre (< 0,3 µm) et d’un filtre fin placé
< 0,01 µm. Ein nachgeschalteter Aktiv- filter minimizes the amount of residual oil en aval. Un filtre à charbon actif placé en
kohle-Filter mindert den Restölanteil auf to < 0.005 mg/m3. aval permet de réduire le taux d’huiles
< 0,005 mg/m3. résiduaires à moins de 0,005 mg/m3.
In general, filtration with a pore width of
Im Allgemeinen reicht eine Filterung mit 5 µm is sufficient. Un filtre d’une porosité de 5 µm suffit
einer Porenweite von 5 µm aus. The drop in pressure on the filter rises généralement.
Mit zunehmender Verschmutzung des with increasing contamination of the La baisse de pression au niveau du filtre,
Filter-Einsatzes steigt der Druckabfall filter insert. This drop may be displayed pouvant être mesurée à l’aide d’un
am Filter, den man mit einem Differenz- with a differential pressure gauge. manomètre différentiel, augmente
druckmanometer anzeigen kann. proportionnellement à l’encrassement de
Metal and synthenic reservoirs with and la cartouche de filtre.
Für unterschiedliche Druckbereiche oder without protective guards are available
Einsatzgebiete gibt es Behälter in Metall for various pressure ranges or areas of Il existe des cuves en métal ou plastique,
oder Kunststoff, mit und ohne Schutz- application. avec ou sans capot de protection pour
korb. les différentes plages de pression ou
domaines d’application.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 4.9
4.2.3 Membrantrockner
4.2.3 Diaphragm-type dryer
4.2.3 Séchoir à membrane
p1 p2
1 2 3
3
7
7
5
4
7
8
6
7
00117668
① Feuchte Druckluft ① Damp compressed air ① Air comprimé humide
② Trockene Druckluft ② Dry compressed air ② Air comprimé sec
③ Spüldüse ③ Scavenging nozzle ③ Buse de balayage
④ Zentralrohr ④ Central tube ④ Tube central
⑤ Membrane ⑤ Diaphragm ⑤ Membrane
⑥ Spülluftaustrittsbohrungen ⑥ Scavenging outlet hole ⑥ Orifices de sortie de l’air de balayage
⑦ Spülluft ⑦ Scavenging air ⑦ Air de balayage
⑧ Wasserdampf ⑧ Steam ⑧ Vapeur d’eau 04
⑨ Membranwerkstoff ⑨ Diaphragm material ⑨ Matériau de la membrane
Die feuchte Druckluft durchströmt das The damp compressed air flows L’air comprimé humide circule à travers le
Zentralrohr und die Membranen. Dabei through the central tube and the tube central et les membranes,
diffundiert ein Teil des Wasserdampfes diaphragm. A portion of the steam is permettant ainsi de diffuser une partie
durch den Membranwerkstoff. Bevor die diffused through the diaphragm material. de la vapeur d’eau à travers le matériau
getrocknete Druckluft das Gerät ver- Before the dried compressed air exits de la membrane. Avant que l’air
lässt, expandiert eine Teilmenge, die the device, the so-called scavenging air comprimé séché ne soit évacué de
sogenannte Spülluft, in den Raum, in expands in the area in which the l’appareil, une partie de l’air (l’air de
dem sich die Membranaussenwand diaphragm outer wall is located. The balayage) se détend dans la pièce dans
befindet. Die Spülluft führt den diffun- scavenging air carries the diffused laquelle se trouve la paroi extérieure de
dierten Wasserdampf über die Spül- steam into the atmosphere via the la membrane. L’air de balayage guide la
luftaustrittsbohrungen zur Atmosphäre scavenging air outlet holes. vapeur d’eau diffusée vers l’atmosphère
hin. grâce aux orifices de sortie de l’air de
This process of regeneration is balayage.
Dieser Regenerationsprozess ist von dependent on pressure, volume flow,
Druck, Volumenstrom, Eintrittstempera- entry temperature, and diaphragm Ce processus de régénération dépend
tur und Membranoberfläche (Parallel- surface (parallel diaphragm modules). de la pression, du débit, de la
schaltung von Membranmodulen) ab- A pre-filter as well as a microfilter température à l’entrée et de la surface
hängig. (< 0.01 µm) are superposed on the de la membrane (montage en parallèle
Dem Trockner ist ein Vor- und Fein-Filter dryer in order to clean the compressed des modules à membranes).
(< 0,01 µm) vorgeschaltet, um die air of particles, fluids, and oils before Un préfiltre et un filtre fin (< 0,01 µm)
Druckluft vor dem Trocknungsprozess drying. sont placés en aval du séchoir afin
von Partikeln, Flüssigkeiten und Ölen zu d’éliminer les particules, les liquides et
reinigen. les huiles se trouvant dans l’air
comprimé avant le processus de
séchage.
4.10 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
4.2.4 Öler
4.2.4 Lubricators
4.2.4 Lubrificateur
Fig. 1 1 Fig. 2 1
2 2
3 3
4 4
6
p1 p2
p1 p2
7 5 7 5
8
9
10
10
00117673
00117669
① Dosierschraube ① Metering screw ① Vis de réglage
② Dosierkegel ② Metering cone ② Cône de réglage
③ Nachfüllschraube ③ Refill screw ③ Vis de remplissage
④ Öltropfen ④ Oil drops ④ Gouttes d’huile
⑤ Stauklappe ⑤ Retention shutter ⑤ Vanne de retenue
⑥ Venturi-Einsatz ⑥ Venturi insert ⑥ Cartouche de Venturi
⑦ Primär-Durchgangsbohrung ⑦ Primary through hole ⑦ Trou lisse primaire
⑧ Sekundär-Durchgangsbohrung ⑧ Secondary through hole ⑧ Trou lisse secondaire
⑨ Prallplatte ⑨ Impact plate ⑨ Plaque déflectrice
➉ Ölansaugrohr ➉ Oil suction tube ➉ Tubulure d’aspiration de l’huile
Allgemein General Généralités
Rexroth-Produkte sind mit einer Initial- Rexroth products come with an initial Les produits Rexroth sont initialement
schmierung versehen und können mit lubrication and may be operated with graissés et peuvent être utilisés avec de
ölfreier Druckluft betrieben werden. Es oil-free compressed air. In general, no l’air comprimé non lubrifié. Il n’est
wird im allgemeinen keine weitere further lubrication is required. Using généralement pas nécessaire d’effectuer
Schmierung benötigt. Bei Einsatz von lubricated compressed air washes out un graissage ultérieur. Le graissage
geölter Druckluft wird die Initial- the drive‘s initial lubrication. In such initial de l’entraînement est éliminé en cas
schmierung des Antriebs ausgewa- cases, lubricated compressed air d’utilisation d’air comprimé lubrifié. Il est
schen. Deshalb ist für den weiteren should always be used thereafter in donc indispensable, pour toute
Einsatz stets geölte Druckluft erforder- order to guarantee the basic lubrication utilisation ultérieure, d’utiliser de l’air
lich, um die Grundschmierung des An- of the drive. Larger amounts of oil lead comprimé lubrifié afin de garantir le
triebs zu gewährleisten. Große Ölmen- to overlubrication of the system, which graissage de base de l’entraînement.
gen führen zur Überölung der Anlage, causes a swelling of the sealing Les quantités d’huile trop importantes
welche die Quellung von Dichtungs- elements and considerably reduces provoquent un surgraissage de
elementen und starke Reduzierung der service life. Additional lubrication should l’installation entraînant le gonflement
Lebensdauer zur Folge hat. Aus Um- be avoided due to environmental d’éléments d’étanchéité et une baisse
weltgründen sollte man versuchen, ohne concerns. considérable de la durée de vie. Un
zusätzliche Schmierung auszukommen. fonctionnement sans graissage
The lubricator should always be installed supplémentaire contribue à la protection
Die Öler sollten stets in der Nähe des vertically near the consumer and in the de l’environnement.
Verbrauchers in senkrechter Einbaulage direction of flow. The amount of oil used
und in Durchströmungsrichtung montiert can be replaced even when the system Les lubrificateurs doivent uniquement
sein. Auch wenn die Anlage unter Druck is under pressure. être montés verticalement, à proximité
steht, kann man die verbrauchte Ölmen- du consommateur et dans le sens de
ge nachfüllen. Metal and synthetic reservoirs with and circulation du débit. La quantité d’huile
without protective guards are available utilisée peut aussi être remplie lorsque
Für unterschiedliche Druckbereiche oder for various pressure ranges or areas of l’installation est sous pression.
Einsatzgebiete gibt es Behälter in Metall application.
oder aus Kunststoff, mit und ohne Il existe des cuves en métal ou plastique,
Schutzkorb. Should oil prove necessary, 1 to 2 avec ou sans capot de protection pour
drops of oil per m3 air should be les différentes plages de pression ou
Für den Fall, dass Öl erforderlich ist, sufficient. Mineral oils are customary, domaines d’application.
sollten 1 bis 2 Öltropfen pro m3 Luft such as HLP oils according to
ausreichend sein. Üblich sind Mineralöle, DIN 51524 Part 2. Si nécessaire, 1 à 2 gouttes d’huile par 04
z.B. HLP-Öle nach DIN 51524 Teil 2. m3 d’air sont nettement suffisantes. Les
We recommend the following oils: huiles principalement utilisées sont des
Wir empfehlen folgende Öle: – For use in buildings: huiles minérales, comme par. ex. les
– Für Anwendungen in Gebäuden: Order no.: 1 829 990 046 huiles HLP suivant DIN 51524 2ème
Bestell-Nr. 1 829 990 046 – For use in winter temperatures partie.
– Für Anwendungen bei winterlichen (low-viscosity oil):
Temperaturen (niederviskoses Öl): Order no.: 831 501 096 4 Nous recommandons les huiles
Bestell-Nr. 831 501 096 4 suivantes :
– Pour les applications d’intérieures :
Référence 1 829 990 046
– Pour les applications soumises à
des températures hivernales (huile
de basse viscosité) :
Référence 831 501 096 4
4.12 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
p1 1 2 1 2 1 2 p
2
3
1 2 3
00115758
p1 1 2 1 2 1 2 p2
3
1 3 2
00117698
p1 Ölfreies Betriebsdrucknetz p1 Oil-free operating pressure mains p1 Réseau de pression de service non lubrifié
p2 Geöltes Druckluftnetz „Anlage“ p2 Lubricated compressed air mains p2 Réseau d’air comprimé lubrifié
“System” « Installation »
Wartungseinheit mit Öler Air service unit with lubricator Unité de maintenance avec lubrificateur
Beim Entlüften der Anlage über die While ventilating the system via air Au cours de la purge de l’installation à
Wartungseinheit mit Öler kann das im service unit with lubricator, the oil found l’aide de l’unité de maintenance avec
Behälter befindliche Öl gefördert wer- in the reservoir may be transported into lubrificateur, l’huile se trouvant dans la cuve
den und in das ölfreie Betriebsdrucknetz the oil-free operating pressure mains p1 peut être entraînée et parvenir dans le
p1 bzw. in die Umwelt gelangen. Ein nach or the environment. A 3/2 directional réseau de pression de service p1non
dem Öler installiertes 3/2-Wegeventil, control valve installed after the lubricator lubrifié ou dans l’environnement. Ce risque
über das die Anlage entlüftet wird, min- and which ventilates the system can est réduit grâce au distributeur 3/2 installé
dert dieses Risiko. prevent this risk. après le lubrificateur et permettant de
purger l’installation.
p1 1 2 1
2
3 p2
1 2
00115772
p1 Ölfreies Betriebsdrucknetz p1 Oil-free operating pressure mains p1 Réseau de pression de service non lubrifié 04
p2 Geöltes Druckluftnetz „Anlage“ p2 Lubricated compressed air mains p2 Réseau d’air comprimé lubrifié
“System” « Installation »
① Wartungseinheit mit Öler ① Air service unit with lubricator ① Unité de maintenance avec lubrificateur
② 3/2-Wegeventil ② 3/2 directional control valve ② Distributeur 3/2
p1 1 2 1 2 1 2 1 2 p
2
3 3
1
00117699
p1 Ölfreies Betriebsdrucknetz p1 Oil-free operating pressure mains p1 Réseau de pression de service non lubrifié
p2 Ölfreies Druckluftnetz “Anlage“ p2 Lubricated compressed air mains p2 Réseau d’air comprimé lubrifié
“System” « Installation »
① Schnellentlüftungsventil “NOT-AUS“ ① Quick exhaust “emergency off” ① Vanne de purge rapide « arrêt d’urgence »
4.14 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
p21 p22
p1 1 2 1 2 1 2 p23
1 4 2 4 3
00115769
Druckregelventile können parallel in die Pressure regulator valves can be Les régulateurs de pression peuvent
Betriebsdruckleitung installiert werden. installed in parallel in the operating être montés parallèlement dans la
Die gemeinsame Zuleitung sollte ausrei- pressure line. The common inlet line conduite de pression de service.
chend dimensioniert sein, damit der should be sufficiently dimensioned to L’alimentation commune doit être assez
Betriebsdruck p1 nicht zu sehr schwankt. prevent extreme fluctuations in the grande afin d’éviter les grandes
Bei Verwendung von Druckregelventilen operating pressure p1. variations de pression de service p1. En
mit durchgehender Druckversorgung, When pressure regulator valves with a cas d’utilisation de régulateurs de
sollte nach jedem dritten Druckregel- continuous pressure supply are used, a pression avec alimentation commune,
ventil eine separate Einspeisung des separate supply of operating pressure une alimentation en pression de
Betriebsdrucks p1 erfolgen. p1 should exist after every third pressure service p1 individuelle devra être réalisée
regulator valve. après tous les trois régulateurs de
pression.
p1 1 1
00117697
m1
1 2
m2
m1 = m2 = m3
1 2m
3
00115771
Wartungseinheiten Air service units Unités de maintenance
Für die Wartungseinheiten ist die senk- A vertical installation position is required Il est indispensable de monter les unités
rechte Einbaulage erforderlich. Dabei ist for the air service units. The flow de maintenance verticalement. Il convient
auf die Durchflussrichtung der Einzel- direction of the individual devices should aussi de respecter le sens de circulation
geräte zu achten. also be noted. du débit de chaque appareil.
4.5 Wartunshinweise
4.5 Maintenance instructions
4.5 Remarques pour la maintenance
4.5.1 Entleeren von Filter-Behältern
4.5.1 Emptying filter reservoirs
4.5.1 Vidage des cuves pour filtre
Der Behälter ist regelmäßig zu entleeren. The reservoir should be emptied La cuve doit être vidée régulièrement. Le
Der Wasserspiegel darf nicht bis zur regularly. The water level should not rise niveau d’eau ne doit en aucun cas
Trennkappe steigen, da sonst das ab- up to the partition cap, otherwise, the atteindre le capuchon de séparation
geschiedene Wasser vom Luftstrom separated water will be picked up again sinon l’eau extraite sera de nouveau
wieder mitgerissen wird. by the air flow. entraînée par le courant d’air.
04
2
00117670
Halbautomatischer Kondensatablass Semi-automatic condensate drain Purge semi-automatique
Wenn der Betriebsdruck im Behälter If the operating pressure in the reservoir La vanne de purge s’ouvre lorsque la
unter 0,5 bar fällt, öffnet das Ablass- falls below 0.5 bar, the drain valve pression de service présente dans la
ventil. Das gesammelte Kondensat opens. With the help of the expanding cuve tombe en dessous de 0,5 bar. Le
strömt durch die expandierende Luft in air the collected condensate is carried condensat collecté est entraîné dans
die Umgebung, bzw. tropft zur Erde. Ein into the ambient air or drops to the l’atmosphère par l’air détendu ou tombe
Auffangbehälter beugt einer Verunreini- ground. A drip reservoir prevents goutte à goutte sur le sol. Un réservoir
gung vor. contamination. collecteur permet d’éviter toute
pollution.
3
00117671
00117672
Vor dem Ausbau muss die Anlage druck- The system must be pressure-free L’installation ne doit pas être sous
los sein. before removal of reservoirs. pression au moment du démontage.
Die Kunststoffbehälter dürfen nur mit Synthetic reservoirs may only be cleaned Les cuves en plastiques ne doivent être
Wasser, Seifenlauge, Petroleum oder with water, suds, petroleum or other nettoyées qu’à l’aide d’eau, de lessive
ähnlichen neutralen Mitteln gereinigt similar, neutral substances. de savon, de pétrole ou d’un agent
werden. neutre similaire.
4.5.3 Filter-Einsatz
4.5.3 Filter insert
4.5.3 Cartouche de filtre
Wird der Druckabfall am Filter zu groß, Should the pressure drop on the filter Les cartouches de filtre doivent être
dann sind die Filter-Einsätze auszutau- become too great, the filter inserts remplacées lorsque la baisse de
schen. should be changed. pression est trop importante au niveau
du filtre.
Die Polyethylenfilter lassen sich leicht The polyethylene filters can be easily
ausbauen, mit Wasser auswaschen oder removed, washed with water or Les filtres en polyéthylène sont faciles à
austauschen. replaced. démonter, à nettoyer avec de l’eau ou à
remplacer.
Bei den Vor- und Fein-Filtern sollte man The filter inserts in pre-filters and
den Filter-Einsatz bei einem Druckabfall microfilters should be changed after a Les cartouches de filtre des préfiltres ou
> 0,35 bar oder nach einem Jahr aus- pressure drop of > 0.35 bar or after filtres fins doivent être remplacées
wechseln. Bei den Aktivkohle-Filtern one year. The filter inserts in active lorsque la baisse de pression est
sollte man den Filter-Einsatz nach drei carbon filters should be changed after > 0,35 bar ou tous les ans. Les
Monaten auswechseln. three months. cartouches de filtre des filtres à charbon
actif doivent être remplacées tous les 04
trois mois.
4.5.4 Membrantrockner
4.5.4 Diaphragm-type dryer
4.5.4 Séchoir à membrane
Die Vor- und Fein-Filter unterliegen den Pre-filters and microfilters are subject to Il est indispensable, pour les préfiltres et
Wartungshinweisen 4.5.1 – 4.5.3. the maintenance instructions 4.5.1 – filtres fins, de respecter les remarques
Der Membrantrockner ist wartungsfrei. 4.5.3. pour la maintenance 4.5.1 – 4.5.3.
The diaphragm-type dryer is Le séchoir à membrane ne nécessite
maintenance-free. aucun entretien.
4.20 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
NL 1 NL 2 NL 3 NL 4 NL 6
G1/8 G1/4 G1/8 G1/4 G3/8 G3/8 G3/8 G1/2 G3/4 G3/4 G1
Wartungseinheit 2teilig
Air-service unit, 2-in-1 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Unité de maintenance à 2 éléments
Wartungseinheit 3teilig
Air-service unit, 3-in-1 ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Unité de maintenance à 3 éléments
Druckregler
Pressure regulator ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Régulateur de pression
– Präzisions-Druckregelventil
– Precision pressure regulator valve ● ●
– Régulateur de pression de précision
– mit durchgehender Druckversorgung
– With continuous pressure supply ● ● ● ●
– Avec alimentation commune
Filter (Standard, NL 1 – NL 4 = 5 • m, NL 6 = 40 • m)
Filter (standard, NL 1 – NL 4 = 5 • m, NL 6 = 40 • m) ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Filtre (standard, NL 1 – NL 4 = 5 • m, NL 6 = 40 • m)
Vor-Filter
Pre-filter ● ● ● ● ● ● ● ●
Préfiltre
Fein-Filter
Microfilter ● ● ● ● ● ● ● ●
Filtre fin
Aktivkohle-Filter
Active carbon filter ● ● ● ● ● ● ● ●
Filtre à charbon actif
Filter-Druckregelventil
Filter pressure regulator valve ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Régulateur de pression à filtre
Öler
Lubricator ● ● ● ● ● ● ● ● ● ●
Lubrificateur
3/2 Absperrventil (Kugelhahn)
3/2-way shut-off valve (ball valve) ● ● ● ● ● ● ● ●
04
Vanne d'arrêt 3/2 (à boisseau sphérique)
Verteiler, schmal
Distributor block, narrow ● ● ● ● ●
Répartiteur, étroit
– breit
– Wide ● ● ● ● ● ●
– Large
– mit Rückschlagventil
– With non-return valve ● ● ● ● ● ●
– Avec clapet anti-retour
3/2 Wegeventil
3/2 directional control valve ● ● ● ● ● ●
Distributeur 3/2
– mit durchgehender Druckversorgung
– With continuous pressure supply ●
– Avec alimentation commune
Befüllventil
Filling valve ● ● ● ● ●
Vanne de remise en pression progressive
Befülleinheit
Filling unit ● ● ● ● ●
Vanne de coupure et de remise en pression progressive
① ②
4.22 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Technische Informationen TI
Technical information TI
Informations techniques TI
Inhaltsverzeichnis 5.1 Die integrierten Feldbus-Systeme von Rexroth 3
5.3.1 Eigenschaften 10
5.5.1 Eigenschaften 14
5.6.1 Eigenschaften 16
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.3
5.1 Integrated field bus systems from Rexroth 3 5.1 Les systèmes intégrés de bus de Rexroth 3
5.2 Four modern bus technology concepts 5.2 Quatre concepts modernes de technologie
with a structure 5 de bus avec structure 5
5.4 DDL–Drive & Diagnostic Link 11 5.4 DDL – Drive & Diagnostic Link 11
05
5.4 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Je komplexer die Steuerung einer Anlage The more complex the controls of a Plus la commande d’une installation est
ist, desto mehr lohnt sich der Einsatz system, the more it pays to use field bus complexe, plus la mise en œuvre de
von Feldbus-Systemen. Mit Hilfe der systems. Field bus systems minimize systèmes de bus est rentable. Avec
Feldbus-Systeme wird der Verkabe- cabling, increase diagnostic capabilities, l’aide des systèmes de bus, la dépense
lungsaufwand minimiert, die Diagnose- and reduce the number of possible en câblage est minimisée, la capacité de
fähigkeit der Anlage erhöht und die errors in a system. Our modern link diagnostic de l’installation est
Anzahl der potentiellen Fehlerquellen structures not only make fast and augmentée et le nombre de sources
verringert. Unsere modernen Verbin- secure data transmission possible, but d’erreurs potentielles est diminué. Nos
dungsstrukturen ermöglichen dabei nicht also allow you to perform diagnoses, structures modernes de liaison
nur eine schnelle und sichere even of individual valve coils. permettent non seulement une
Datenübertragung, sondern auch eine Each application requires a suitable field transmission rapide et sûre des
Diagnose bis hin zur einzelnen Ventil- bus system solution to get the job données mais également un diagnostic
spule. done. That’s why Rexroth has organized allant jusqu’aux bobines de distributeurs
Dabei verlangt jede Applikation nach its extensive range of field bus systems individuelles.
einer passenden Feldbus-System- into a four-link structure. Chaque application exige une solution
lösung. Rexroth hat dafür das weit- de système de bus appropriée. Rexroth
reichende Spektrum möglicher Feldbus- a donc organisé la gamme étendue des
Systeme in ein Konzept mit vier systèmes de bus possibles en un
Verbindungsstrukturen gegliedert. concept comprenant quatre structures
de liaison.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.5
BDC ist die direkte Verbindung Ihrer BDC is the direct link from your BDC est la connexion directe de votre
Pneumatik an den Feldbus. pneumatic system to the field bus. pneumatique au bus.
Diese Linkstruktur ist auf das Wesentli- The decisive issue is to find the best Cette structure de liaison est réduite à
che reduziert und bietet eine solide solution for your requirements and l’essentiel et offre une solution solide
Lösung für Anwendungen ohne weitrei- priorities. Extras, such as sensor inputs, pour des applications sans fonctions
chende Zusatzfunktionen. Auf Extras, are not installed to cut back on costs. supplémentaires considérables. On
wie z. B. Sensoreingänge, wird hier aus The field bus connection runs from unit renonce ici délibérément, pour des
Kostengründen bewusst verzichtet. to unit. A maximum of 32 coils can be raisons de coûts, aux extras comme par
Der Feldbusanschluss wird von Einheit controlled per valve unit. ex. les entrées de capteur. Le
zu Einheit weitergeleitet. Je Ventileinheit raccordement du bus de terrain est
können bis zu 32 Spulen angesteuert transmis d’une unité à l’autre. Chaque
werden. unité de distributeurs peut piloter 05
jusqu’à 32 bobines.
5.6 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Diese Struktur besteht aus einem Bus- This structure is made up of a bus Cette structure comporte un module
modul zur Kommunikation mit dem über- module for communication with the bus pour la communication avec le bus
geordneten Feldbus und bis zu 14 Teil- superior field bus and up to 14 supérieur et jusqu’à 14 participants
nehmern im DDL Strang. participants in the DDL line. dans la ligne de bus DDL. Les fonctions
Die ausgefeilten Diagnosefunktionen Sophisticated diagnostic functions perfectionnées de diagnostic
ermöglichen ein schnelles Erkennen und make it possible to quickly recognize permettent de remarquer et de détecter
Auffinden von Störungen, wodurch die and find errors, which significantly rapidement les perturbations, ce qui
Stillstandszeiten in Produktionsanlagen reduces downtime in production permet de réduire les temps d’arrêt
reduziert werden. Feldbusunabhängig systems. Not depending on the field dans les installations de production.
kann DDL 128 Eingänge und 128 Aus- bus, the DDL can process 128 inputs Indépendamment du bus, DDL peut
gänge verarbeiten. Ebenso können ana- and 128 outputs. Analog input and traiter 128 entrées et 128 sorties. Des
loge Ein- und Ausgangssignale und output signals as well as signaux analogiques d’entrée et de
elektropneumatische Druckregelventile electropneumatic pressure regulator sortie ainsi que des régulateurs de
eingebunden werden. valves can also be linked. pression électropneumatiques peuvent
également être intégrés.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.7
Die Verbindungsstruktur mit bis zu vier The link structure with up to four lines–a La structure de liaison avec jusqu’à
Strängen – im Mittelpunkt steht jeweils bus module for communication with the quatre lignes de bus – au centre se
ein Busmodul zur Kommunikation mit superior field bus is the core of each trouve pour chacune un module de bus
dem übergeordneten Feldbus. Über line. All the valve units and individual servant à la communication avec le bus
Kontaktbrücken können in der VDS valves with A or C plugs in the VDS supérieur. Toutes les unités de
Struktur alle Ventileinheiten oder Einzel- structure can be controlled via contact distributeurs ou tous les distributeurs
ventile mit Stecker Form A oder Form C bridges, which optionally include sensor individuels avec des connecteurs de
angesteuert werden. Optional enthalten inputs. 32 outputs and 32 inputs per forme A ou C peuvent être pilotés dans
die Kontaktbrücken Sensoreingänge. VDS line are possible. Input and output la structure VDS via des ponts de
Je VDS Strang sind 32 Eingänge und modules as well as electropneumatic contact. En option, les ponts de
32 Ausgänge möglich. Weiterhin können pressure regulator valves can be linked contact renferment des entrées de
Ein- und Ausgangsmodule sowie on one line. capteur. Pour chaque ligne de bus VDS
elektropneumatische Druckregelventile 32 sorties et 32 entrées sont possibles.
an einem Strang angeschlossen werden. Il est toujours possible d’intégrer des
modules d’entrée/sortie ainsi que des
régulateurs de pression
électropneumatiques sur une ligne de
bus.
05
5.8 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
Das modular konfigurierbare Ventil- The modular and configurable valve Le système modulaire de porte-
trägersystem mit integriertem Busmodul block system with integrated bus distributeurs configurable avec module
und Ein-/Ausgangsmodulen bietet eine module and input/output modules offers bus intégré et modules d’entrée/sortie
mechanisch komplette Einheit für An- a mechanically complete unit for offre une unité mécanique complète
wendungen ohne weiteren Verkabe- applications without additional cabling. pour les applications sans autre
lungsaufwand. Optional können zusätz- A gateway to the AS-i and even control dépense de câblage. En option, une
lich ein Gateway zum AS-i oder auch functions can be optionally integrated in passerelle pour AS-i ou également des
Steuerungsfunktionen in die Einheiten the units. fonctions de commande peuvent être en
integriert werden. plus intégrées dans les unités.
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.9
BDC ermöglicht die direkte Verbindung BDC provides a direct link to the valve Le BDC permet une connexion directe
zu den Ventileinheiten. Jede Einheit ist units. Every unit is a separate participant avec les unités de distributeurs. Chaque
in der Gesamtstruktur ein einzelner in the entire structure. unité est un participant individuel de la
Feldbus-Teilnehmer. structure globale.
5.3.1 Eigenschaften
5.3.1 Characteristics
5.3.1 Caractéristiques
– kompakte Baugruppen mit hoher – Compact assemblies with a high – Modules compacts avec densité
Funktionsdichte für breite Anwen- density of functions for broad areas fonctionnelle élevée pour de larges
dungsgebiete of application domaines d’application
– niedrige Installations- und Feldbus- – Low installation and field bus – Coûts d’installation et de
anschlusskosten connection costs raccordement du bus peu élevés
– moderne Anschlusstechnologie – Cutting-edge connection – Technologie moderne de
– wenigen pneumatischen Aktuatoren technology raccordement
– räumlich weit auseinander liegen- – Few pneumatic actuators – Peu d’actionneurs pneumatiques
den Pneumatikkomponenten – Pneumatic components that are far – Des composants pneumatiques
apart from each other très éloignés les uns des autres
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.11
Das DDL-System von Rexroth ist ein The Rexroth DDL system is a field bus Le système DDL de Rexroth est un
Feldbusanschluss mit detaillierter connection with detailed functional raccordement de bus avec diagnostic
Funktionsdiagnose. Er kann Magnet- diagnosis. It can control solenoid valves, fonctionnel détaillé. Il peut commander
ventile, Druckregelventile, digitale und pressure regulator valves, digital and des distributeurs magnétiques, des
analoge Ein-/Ausgangsmodule mit un- analog input/output modules with diffe- régulateurs de pression, des
terschiedlichen Feldbus-Systemen an- rent field bus systems. modules E/S numériques et analogiques
steuern. avec différents système de bus.
Alles an einem Strang Everything in a single line Tout sur une ligne de bus
Am Anfang eines jeden DDL Strangs A bus module used to communicate Au début de chaque ligne de bus DDL
steht ein Busmodul zur Kommunikation with field buses is the first component in se trouve un module bus pour la
mit dem übergeordneten Feldbus. every DDL line. It is not important which communication avec le bus supérieur.
Innerhalb des DDL Strangs ist es für die field bus protocol is used with the DDL Dans la ligne de bus DDL, il importe peu
Komponenten unerheblich, welches line itself. The system control sequence pour les composants quel protocole de
Feldbus-Protokoll verwendet wird. can thus be designed independently bus sera utilisé. Les chaînes de
Die Steuerketten der Anlage können from the field bus protocol, which commande de l’installation peuvent 05
daher Feldbus-Protokoll unabhängig means that the number of parts can be donc être projetées indépendamment
projektiert werden, wodurch die Teile- greatly reduced. du protocole du bus, ce qui explique
vielfalt stark reduziert wird. que la diversité des pièces soit
The length of a DDL line, from the bus fortement réduite.
Die Länge eines DDL Strangs vom module to the last participant, can be up
Busmodul bis hin zum letzten Teilneh- to 40 m at standard transmission La longueur d’une ligne de bus DDL du
mer kann bei der Standard Übertra- speeds. module bus jusqu’au dernier participant
gungsgeschwindigkeit bis zu 40 m The transmission technology used peut atteindre, pour une vitesse de
betragen. assures a very high level of data security. transmission standard, 40 m.
Aufgrund der Übertragungstechnik Switching states can be called up at any La technique de transmission apporte
ergibt sich eine hohe Datensicherheit. time using the field bus, thanks to the une grande sécurité des données.
Durch die Diagnosefunktionalität des DDL system diagnosis function, which Grâce à la fonctionnalité de diagnostic
DDL Systems können Schaltzustände simplifies troubleshooting. du système DDL, des états significatifs
jederzeit über den Feldbus abgerufen peuvent être appelés à tout moment via
werden, wodurch die Suche nach Machine downtimes are thus reduced le bus, ce qui facilite la recherche de
Fehlerursachen erleichtert wird. thanks to fast remedial action. causes d’erreurs.
5.4.2 Eigenschaften
5.4.2 Characteristics
5.4.2 Caractéristiques
– Diagnose bis zur Ventil-/Spulen- – Diagnosis to valve/coil level – Diagnostic jusqu’au niveau
Ebene – High data security distributeur/bobines
– hohe Datensicherheit – Independent from field bus protocol – Grande sécurité des données
– unabhängig vom Feldbus-Protokoll – 1 line for 128 bit I/O – Indépendant du protocole du bus
– 1 Strang für 128 Eingänge und – DDL M12 connection (5-pin) – 1 ligne de bus pour 128 E/S
128 Ausgänge – Fast data transmission – Branchement DDL M12 (5 pôles)
– DDL Anschluss M12 (5polig) – Up to 40 m cable length per line – Transmission rapide des données
– schnelle Datenübertragung – Easy handling – Longueur de câble jusqu’à 40 m
– bis zu 40 m Kabellänge – Combination options for up to 14 – Maniement simple
– einfache Handhabung different components/devices per – Possibilité de combinaison de
– Kombinationsmöglichkeit von bis zu line jusqu’à 14 composants/appareils
14 verschiedenen Komponenten/ – Up to 14 participants per line différents par ligne de bus
Geräten pro Strang – Small sized bus modules and valve – Petites dimensions des modules
– geringe Baugröße der Busmodule drivers bus et des pilotes de distributeurs
und Ventiltreiber
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.13
Modulare Intelligenz mit vielen Vorteilen. Modular intelligence with many Intelligence modulaire avec beaucoup
In der VDS Struktur können beliebige advantages. d’avantages.
pneumatische Aktuatoren über Kontakt- As many pneumatic actuators can be Dans la structure VDS, n’importe quels
brücken oder Ventiltreiber-Module ange- controlled as needed in the VDS actionneurs pneumatiques peuvent être
steuert werden. structure via contact bridges or valve commandés via des ponts de contact
Die Kopplung an den Feldbus wird mit driver modules. ou des modules de pilote de
einem Busmodul hergestellt, das je The coupling to the field bus is distributeur.
nach Feldbus-Protokoll 2 oder 4 VDS established using a bus module, which, La liaison au bus est réalisée avec un
Stränge mit je 32 Eingängen und depending on the field bus protocol, module bus qui, selon le protocole de
32 Ausgängen zur Verfügung stellt. provides 2 or 4 VDS lines, each with 32 bus, met 2 ou 4 lignes de bus VDS avec
In den einzelnen Strängen sind Einzel- inputs and 32 outputs. In the separate chacune 32 entrées et 32 sorties à
ventile, „Modulare Ventilsysteme“ lines the individual valves, “modular valve disposition. Dans les lignes de bus indi-
(MVS), elektropneumatische Druck- systems” (MVS), electropneumatic viduelles, les distributeurs individuels
regelventile, Ein- und Ausgangsmodule pressure regulator valves, input and (Modulare Ventilsysteme, MVS), les
sowie Eingänge über Kontaktbrücken output modules, as well as inputs via régulateurs de pression
frei miteinander kombinierbar. Das Mar- contact bridges can be freely combined électropneumatiques, les modules 05
kenzeichen dieser Linkstruktur ist die with each other. The contact bridge is d’entrée et de sortie ainsi que les
Kontaktbrücke, mit der man selbst the heart of this link structure, even entrées sont combinables librement via
Einzelventile über ein Feldbussignal individual valves can be controlled by it les ponts de contact. L’image de
ansteuern kann. using a field bus signal. marque de cette structure de liaison est
le pont de contact avec lequel il est
possible de commander même des
distributeurs individuels via un signal de
bus.
5.14 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
5.5.1 Eigenschaften
5.5.1 Characteristics
5.5.1 Caractéristiques
– vom Feldbus unabhängige Projek- – Field bus-independent design – Projection indépendante du bus
tierung möglich possible possible
– fast alle Ventile mit DIN-EN-Stecker – Almost all valves with DIN EN A or – Presque tous les distributeurs avec
Form A oder Form C können ange- C plugs can be controlled connecteur DIN EN forme A ou
steuert werden – For all standard field bus protocols forme C peuvent être commandés
– für alle gängigen Feldbus-Proto- – Extremely modular thanks to – Pour tous les protocoles de bus
kolle contact bridges courants
– große Modularität durch Kontakt- – Emergency-off function – Modularité importante grâce aux
brücken – Very convenient inputs possible via ponts de contact
– Notausfunktion contact bridges – Fonction d’arrêt d’urgence
– sehr günstige Eingänge über – Up to 4 lines with 5 or 10 m length – Entrées très avantageuses
Kontaktbrücken möglich – Line error diagnosis in the F design possibles via les ponts de contact
– bis zu 4 Stränge mit 5 bzw. 10 m – Jusqu’à 4 lignes de bus avec une
Länge longueur de 5 ou 10 m
– Strangfehlerdiagnose beim – Diagnostic d’erreur de ligne de bus
F-Design pour le design F
R499050026/01.04 TI Pneumatics Bosch Rexroth AG 5.15
Der zunehmende Automatisierungsgrad Increasing automation of production L’automatisation accrue des installations
von Anlagen ist häufig gleichbedeutend lines frequently means an increase in équivaut souvent à des dépenses de
mit wachsendem Installationsaufwand. time and effort for installation. Our montage croissantes. Nos systèmes
Unsere komplett verdrahteten CMS completely cabled CMS valve block porte-distributeurs CMS avec entrées
Ventilträgersysteme mit Sensorein- system with sensor inputs can be used de capteur entièrement câblés peuvent
gängen können als Schaltzentrale in as a switching center in a complex être implantés comme centrale
komplexen Anlagen eingesetzt werden. control sequence. Each CMS unit d’enclenchement dans des chaînes de
Dabei umfasst jede CMS Einheit ein contains a bus module, a valve block commande complexes.
Busmodul, ein Ventilträgersystem und system, as well as input and output Chaque unité CMS comprend un
Ein- und Ausgangsmodule – entspre- modules that are assembled and tested module bus, un système porte-
chend Ihrer individuellen Konfiguration according to your individual distributeurs et des modules d’entrée et
montiert und geprüft. Die leistungsfähi- configuration. This high-performance, de sorties. Conformément à votre
gen modular aufgebauten Komplettsy- complete modular system can be put configuration individuelle, montée et
steme können innerhalb kürzester Zeit in into full operation in your system within a vérifiée. Les systèmes complets montés,
Ihrer Anlage in Betrieb genommen wer- very short period of time. CMS valve modulaires et performants, peuvent être
den. Um den unterschiedlichsten Anfor- block systems are available in various mis en service dans votre installation 05
derungen gerecht zu werden, gibt es designs to meet the widest demands. dans un délai très bref. Pour satisfaire
CMS Ventilträgersysteme in verschiede- aux différentes exigences, les systèmes
nen Design-Varianten. porte-distributeurs CMS sont disponi-
bles en plusieurs variantes de design.
5.16 Bosch Rexroth AG Pneumatics TI R499050026/01.04
5.6.1 Eigenschaften
5.6.1 Characteristics
5.6.1 Caractéristiques
– alle gängigen Feldbus-Protokolle – All standard field bus protocols – Tous les protocoles de bus
– im Ventilträgersystem integrierte – Integrated input modules in the courants
Eingangsmodule valve block system – Modules d’entrée intégrés dans le
– im Ventilträgersystem integrierte – Integrated output modules in the système porte-distributeurs
Ausgangsmodule valve block system – Modules de sortie intégrés dans le
– Ventile mit verschiedenen Durch- – Valves with various flow rates can système porte-distributeurs
flüssen können miteinander ver- be blocked together – Des distributeurs avec différents
blockt werden – Easy installation on walls débits peuvent être verrouillés
– einfache Wandmontage – Fiber-optics technology ensembles
– Lichtwellenleiter-Technik – Montage mural simple
– Technologie de fibres optiques
Bosch Rexroth AG
Pneumatics
Ulmer Straße 4
D - 30880 Laatzen
Phone +49 (0) 5 11 - 21 36 - 0
Fax +49 (0) 5 11 - 21 36 - 269
sales-pneumatics@boschrexroth.de
www.boschrexroth.com/pneumatics