Sei sulla pagina 1di 21

P r i m e i r a P arte

Π Ρ Ω Τ Ο Ν Β ΙΒ Λ ΙΟ Ν

“ N o fim do almoço, Aires deu-lhes uma citação de Hom ero, aliás duas,
uma para cada um, dizendo-lhes que o velho poeta os cantara separadamen­
te, Paulo no começo da lliada:

Musa, canta a cólera de Aquiles, filho de Peleu, cólera funesta aos


gregos, que precipitou à estancia de Plutão tantas almas válidas de heróis,
entregues os corpos às aves e aos cães...

Pedro estava no começo da Odisséia:

Musa, canta aquele herói astuto, que errou por tantos tempos, de­
pois de destruída a santa ilion...

Era um modo de definir o caráter de ambos, e nenhum deles levou a mal


a aplicação. A o contrário, a citação poética valia p o r um diploma particular.
O fato é que ambos sorriam de fé, de aceitação, de agradecimento, sem que
achassem uma palavra ou sílaba que desmentissem o adequado dos versos.
Que ele, o conselheiro, depois de os citar em prosa nossa, repetiu-os no
p ró prio te xto grego e os dous gêmeos sentiram-se ainda mais épicos, tão
certo é que traduções não valem originais O que eles fizeram foi dar um
sentido deprimente ao que era aplicavel ao irmão

Tem razão, Sr, Conselheiro, disse Paulo, Pedro e um velhaco.

E você e um funoso

Em grego, menmos em grego e em verso que é m elhor que a nossa


língua e a prosa do nosso tem po."

(Machado de Assis. Esou e Jacó)


ΠΡΩΤΟΝ ΔΙΔΑΓΜΑ
PRIMEIRA LIÇÃO

Fgura I - Joao Evangelista. Iluminura em pergaminho, século XII. Museu Cristão e Bizantino
(B X M II34), Atenas.

A te n ç ã o : se vocè esta estudando sozinho, passe para a pagina 25 e aprenda


antes as letras do alfabeto grego

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Κ Α Ι 01 ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι

JOÃO E OS JUDEUS

ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Συ τ ίς εΐ;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ω ο ύ κ ε ίμ ί ό χ ρ ισ τ ό ς .
ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ί ο υ ν; συ Η λ ε ία ς ε’ι ;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Ο υ.

ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ίς εΐ; τ ί λέγ εις π ε ρ ί σ εα υτου;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ώ ε ίμ ι φω νή έν τ ή έρημα).

ΙΟ Υ Δ Α ΙΟ Ι
Τ ί ο υ ν β α π τ ίζ ε ις εϊ σύ ο ύ κ εΐ ό χ ρ ισ τό ς ουδέ Η λ ε ία ς ουδέ ό
π ρο φ ή της ;

ΙΩ Α Ν Ν Η Σ
Έ γ ώ β α π τ ίζ ω έν υ δ α τ ι- μέσος υμώ ν σ τ ή κ ε ι ό β α π τ ίζ ω ν έν
π ν ε ύ μ α τ ι.

(Κατά Ίωάννην)

24
Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ ΙΚ Η Τ Ε Χ Ν Η

GRAMÁTICA

ΓΡΑΜ Μ ΑΤΑ

LETRAS
Vamos aprender as letras do alfabeto grego que aparecem no texto
desta lição. A pronúncia que adotaremos é, em geral, a estabelecida na
época do Renascimento por Erasmo de Roterdam, motivo por que também
se chama pronúncia erasmiana. Trata-se de uma pronúncia convencional,
já que, na prática, não podemos exatamente saber qual seria a mais usada
na Antiguidade, sendo natural supor que houvesse diferenças dialetais. No
entanto, a pronúncia erasmiana é a mais difundida hoje em dia e se baseia
em critérios razoáveis, a partir de algumas informações colhidas dos antigos
gramáticos gregos.

Φ Ω ΝΗΕΝΤΑ

VOGAIS

GRAFEMA VALOR NOME


A, α a alfa

Ε, ε e breve e psilon

Η, η e longo eta

1, i i iota

0, o o breve o micron

Ω, ω o longo o mega

Y, U y y psilon

Atenção

I. Observe que há duas letras que correspondem ao e (ε / η), assim como


há duas letras que correspondem ao o (o / ω). E que as vogais gregas têm

2S
diferença de duração, podendo ser longas ou breves (uma vogal longa 6
pronunciada no dobro do tempo de uma vogal breve) Assim

η = εε
ω = oo

na prática, ao ler em voz alta, você não precisa realizai a duraçao das
vogais, mas é importante estar atento para a ocorrência das longas c bi eves na
escrita.

2. O u é pronunciado como o ü do alemão ou o u do francês (coloque a boca


na posição adequada para pronunciar um u e fale um i)
3. O som de u é representado pelo digrafo ou (como acontece também em
francês).
4. Em ditongos, o u tem o som de u (como em português) Assim

αυ au
ευ eu
υι ui

5. Os demais ditongos pronunciam-se normalmente, como em poi iiiguês

αι ai
ει ei
οι oi

ΣΥΜΦΩΝΑ

CONSOANTES

GRAFEMA VALOR NOME


B, β b beta

r,y g gamnin
δ, δ d delta
ζ, ς dz dzeca
Κ, κ k kapa

26
GRAFEMA VALOR NOME
Λ, λ 1 làmbda
Μ, μ m my
N, v n ny
Π, π P pi
P, P Γ rô
sigma
vT>
s
M
Q

T, τ t tau
Φ, φ ph phi

X, x kh khi

Atenção
1. O sigma minúsculo tem duas formas. A primeira (σ) é usada no principio
ou no meio de palavra; a segunda (ς) é usada apenas no final de palavras.
Exemplos (leia e copie);

μόνος (sozinho)
χ ρ ισ τ ό ς (ungido)

2. O gamma tem sempre o som gutural, mesmo diante de i ou e: γα (ga), y t


(gue), γι (gui), yo (go), yu (guy). Exemplos (leia e copie):

εγώ λέγω (eu digo)


σύ λέ γ ε ις (tu dizes)

3. O sigma tem sempre o som de s (nunca de z). Exemplos (leia e copie):

σεαυτου (de ti mesmo)


μέσος (meio)

4. Para pronunciar as duas consoantes aspiradas (phi e khi), faça o seguinte:


coloque o aparelho fonador na posição adequada para pronunciar u m p e
um k; em seguida, pronuncie estes dois sons acompanhados de um sopro.
Exemplos (leia e copie):

φωνή (voz)
χριστός

27
Observe: o som do χ corresponde ao do ch em alemão ( machen) e apro-
xima-se do som do j em espanhol ( mujer). Na prática escolar, ο φ costuma
ser pronunciado com o nosso f e ο χ simplesmente com o k.

5. O iota, em algumas situações, pode ser escrito abaixo do a, do η ou do ω


e não se pronuncia (iota subscrito). Exemplos (leia e copie):

τ η έ ρ ή μ ω (no deserto)

α δ ε ιν (cantar)
Alguns editores, entretanto, preferem grafar sempre o iota adscrito (isto é:
escrito normalmente ao lado das demais letras):

τ η ι έρ ή μ ω ι
α ιδ ε ιν

Seja como for, o iota nunca aparece subscrito quando se grafam as palavras
apenas em maiusculas ou quando, mesmo grafando-se as palavras normal­
mente, a letra que o antecede é maiuscula, como acontece quando se trata
do início de um nome próprio (nos dois casos, o iota não é pronunciado):

ΤΗ Ι ΕΡΗΜ ΩΙ
'Ά ιδ η ς (Hades)

ΠΝΕΥΜ ΑΤΑ

ESPÍRITOS

No início de palavras, as vogais são sempre marcadas por um dos dois


sinais abaixo, chamados espíritos. O espírito rude indica que a vogal é aspi­
rada; o espírito doce indica que ela não é aspirada.

EXEMPLOS
GRAFEMA NOME VALOR
(leia e copie)
< espírito rude indica que a vogal é aspirada ó (o)
- espírito doce indica que a vogal não é aspirada ou (não)

28
A te n ç ã o

1. O sinal de aspiração corresponde ao h em inglês ou alemão, como em


home, history; Haus, Hamburg. No português padrão do Brasil, realizamos
esse fonema em palavras iniciadas com r, cuja pronúncia deixou de ser
vibrante: rio, rua, rota. Leia em voz alta e copie:

Ισ τ ο ρ ία (história)
α ρ μ ο ν ία (harmonia)
έ λ λ η ν ίζ ε ΐ ν (falar grego, helenizar)
ε λ λ η ν ικ ή γ λω σ σ ά (a língua grega)

2. As palavras iniciadas com p também recebem espírito rude. Leia e copie:

ρ η τ ο ρ ικ ή (retórica)
ρ ό δ ιο ς (fácil)
ρ ό δ ο ν (rosa)

3. Nos ditongos, o espírito é grafado acima da segunda vogal. Leia e copie:

ε υ δ α ιμ ο ν ία (felicidade)
αύλός (flauta)
ο ικ ία (casa)
ο ικ ο ν ο μ ία (administração da casa)

ΤΟΝΟΙ

ACENTOS

Existem três tipos de acento em grego: o agudo, o grave e o circunflexo,


como você já pôde observar. As regras de acentuação serão estudadas nas
lições seguintes. Por enquanto, guarde apenas esta regra de pronúncia:

A SÍLABA ACENTUADA DEVE SER LIDA COMO


SE FOSSE A SÍLABA TÔNICA DA PALAVRA

29
A te n ç ã o

I. Quando sobre uma mesma letra aparece espírito e acento, o espírito coloca-
se antes dos acentos agudo e grave e abaixo do acento circunflexo. Leia e
copie:

ε’ίδ ω λο ν (imagem)
ε ’ι δο ς (forma)
α ίμ α (sangue)

2. Como os espíritos, os acentos são grafados sobre a segunda vogal dos


ditongos. Leia e copie:

μούσα (musa)
δ α ίμ ω ν (demônio)
α ν δ ρ ε ία (coragem)
π νεύ μ α (espírito)

3. No caso de maiúsculas, os espíritos e acentos grafam-se antes das letras.


Leia e copie;

Η λ ε ία ς (Elias)
'Ε λ λ ά ς (Grécia)
’ Ερως (Eros)
Α φ ρ ο δ ίτ η (Afrodite)

4. Quando se usam apenas letras maiúsculas, não se grafam espíritos e acen­


tos. Leia e copie

ΗΛΕΙΑΣ
ΕΛΛΑΣ
ΕΡΩΣ
Α Φ Ρ Ο Δ ΙΤ Η

30
Σ Τ ΙΓ Μ Α Ι

PONTOS

São os seguintes os sinais de pontuação em grego:

GRAFEMA VALOR
. (como em português) ponto final

(ponto alto) ponto e vírgula ou dois pontos


; (ponto e vírgula) ponto de interrogação
, (como em português) vírgula

ΑΣΚΗΣΕΙΣ
EXERCÍCIOS

I. Agora que você já conhece a maioria das letras e outros símbolos


gráficos gregos, vamos treinar sua leitura. Leia as sentenças abaixo em voz
alta, tantas vezes quantas forem necessárias para você desenvolver uma
leitura corrente (debaixo de cada palavra grega se encontra o seu sentido
em português; assim, você pode entender o que está lendo):

1. Συ τίς ει;
Tu quem és?

2. Έγώ OÜK είμι ó χριστό;.


Eu não sou o ungido.

r
3. T í ouv. συ El Η λεία ς;
O que então? Tu és Elias?

4. Oò.
Não.

5. Τ ίς εΤ; τί λέγεις περί σεαυτοΰ;


Quem és? O que dizes sobre ti mesmo?

31
6. Έγώ είμι φωνή νv τη έρήμω.
Eu sou uma voz no deserto.

Τ f
7. Τ ί ουν βαπτίζεις εί σύ ουκ α ο
Por que então batizas se tu não és ο
χριστός ουδέ Η λ ε ία ς ουδέ ό προφήτης;
ungido nem Elias nem ο profeta?

8 .’ Εγώ βαπτίζω εν ΰδατι μέσος υμών στήκει


Eu batizo em agua; no meio de vós está
ό βαπτίζων εν πνεύματι.
ο que batiza em espírito.

9. Κατά Ίω άννην.
Segundo João.

2. ΑΝΑΓΙΓΝΩΣΚΕ ΚΑΙ ΓΡΑΦΕ·


LEIA Ε ESCREVA:

ό προφ ήτης (ο profeta)


ό π ο ιη τ ή ς (ο poeta)
ό φιλόσοφος (ο filósofo)
ό δ ιδά σκα λος (ο professor)
ό ια τρ ό ς (ο medico)

3. ΓΡΑΦΕ·
ESCREVA (EM LETRAS MINÚSCULAS):

ΕΓΩ Λ ΕΓΩ ·
ΙΩ Α Ν Ν Η Σ Ε Σ Τ Ι Ο Π Ρ Ο Φ Η Τ Η Σ
Σ Υ ΕΙ Ο Π Ο ΙΗ Τ Η Σ ·
Υ Μ Ε ΙΣ ΕΣΤΕ Ο Ι Φ ΙΛ Ο Σ Ο Φ Ο Ι'
Ε Γ Ω Ε ΙΜ Ι Ο Δ ΙΔ Α Σ Κ Α Λ Ο Σ .

32
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ TLXN II
ΑΝΤΩΝΥΜΙΑΙ

PRONOMES

Os pronomes pessoais são os seguintes:

εγώ (eu)

συ (tu)
ήμεΐς (nós)
υ μ είς (vós)

Atenção; o pronome de terceira pessoa não é usado na κοινή.

ΡΗΜΑΤΑ

VERBOS

A forma como os verbos são identificados (que é a que aparece nos


dicionários) é a da primeira pessoa do singular do presente do indicativo
da voz ativa. Assim:

ε ίμ ί (eu sou) λέγω (eu digo)

Há dois tipos de verbos:


1. os terminados em -μι (como ε ίμ ί)
2. os terminados em -ω (como λέγω)

Aprenda a conjugação do presente de ambos (copie e leia ate memorizar):

ε ίμ ί λέγω

ει λέγεις
έ σ τ ί(ν ) λέγ ει
έσμέν λέγομεν

έστέ λέγετε
ε ίσ ί( ν ) λ έ γ ο υ σ ι(ν )

n
Observe: as terceiras pessoas do singular e do plural dos verbos em -μι,
bem como a terceira pessoa do plural dos verbos em -ω podem receber
um -v eufônico no final, se a palavra seguinte inicia com vogal:

ό Ιω ά ν ν η ς έστ'ι προφήτης,
ό Ιω ά ν ν η ς ούκ έ σ τ ιν ό Χ ρ ιστός,
ο ι Ι ο υ δ α ίο ι λέγουσι π ε ρ ί του Χ ρ ίσ το υ ,
ο ι Ιο υ δ α ίο ι λ έ γ ο υ σ ιν εν τ ή έρήμω περ ί του Χ ρ ίσ το υ .

ΑΣΚΗΣΙΣ

ΠΛΗΡΟΕ

COMPLETE:
έγώ είμί λέγω βαπτίζω στήκω

συ

ό Ιω ά ννη ς

ημείς

ύμεΐς

οί Ιο υ δ α ίο ι

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΤΕΧΝΗ

ΟΥ/ΟΥΚ
Atenção para os usos das duas formas do advérbio de negação;
ou é usado antes de consoantes ou antes de sinal de pontuação:
ούκ é usado antes de vogais.
Exemplos (leia e copie):

ού β α π τ ίζω εν υδατι.
ούκ ε ίμ ι ό προφήτης.

34
Σ Υ Μ Π Λ Η Ρ Ω Τ ΙΚ Ο Ν Α Ν Α Γ Ν Ω Σ Μ Α

LEITURA COMPLEMENTAR

Figura 2 - Estátua de Sócrates, proveniente de Alexandria, Egito, c.200 a,C British Museum.
(LANG, Mabel L. Sócrates in the Agora. New Jersey: American School of Classic Studies at Athens,
1978, p. 31).

— Σύ τ ις εΤ;
— Έ γ ώ ούκ είμ'ι 'Ό μ η ρ ο ς .
— Τ ί ο υ ν; Π λ ά τ ω ν ε ί;
— Ο υ.
— Α ρ ισ τ ο τ έ λ η ς ε ί σύ;
— Ου.
— Τ ί λέγ εις π ε ρ ί σ εα υτοο;
— Ε ίμ ί Σ ω κρ άτη ς ό φ ιλόσοφ ος.

35
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ

I II ΛΙ ΓΕΙΣ ΠΕΡΙ ΣΕΑΥΤΟΥ,

παΐς. (criança)
άνήρ (homem)
γυνή, (mulher)
ví ανίας, (moço)
d μι κόρη, (moça)
γέρων. (velho)
γραΐα. (velha)
;’.γώ πλούσιος/πλουσία. (rico/rica)
πτωχός, (pobre, isto é: mendigo)
πενης. (pobre, isto é: quem trabalha para viver)
άγαμος, (solteiro)
γαμέτη, (casada)
γαμέτης, (casado) *
πεπαιδευμενος/πεπαιδευμενη. (culto/culta, quem estudou)
ουκ ίμι απαίδευτος, (inculto, pessoa que não tem estudos)
καλός/καλή. (bonito/bonita)
αίσχρός/αίσχρά. (feio/feia)
Γλλην. (grego)
βάρβαρος. (bárbaro, isto é: alguém que não fala grego)

2, II Al I I I I III ΙΊ ΙΟΥ ΙΤΑ ΙΡ Ο Υ ΣΟΥ;


Ο QUEVOCÊ D IZ A RESPEITO DE SEU COLEGA'

ι'οτί

' Ο ; τσίρος μου

οόκ ; ατι

36
3. ΠΛΗΡΟΕ ΤΟΝ ΔΙΑΛΟΓΟΝ·
COMPLETE O DIÁLOGO:

Σύ τίς εΤ;

T í ouv; Διδάσκαλος εΐ συ;

Ό ποιητής εΐ συ;

Τίς ουν εΤ; τί λέγεις περί σεαυτου;

ΣΥΜΠΛΗΡΩΤΙΚΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑ

ΟΜΗΡΟΣ

Έ γ ώ ε ίμ ι 'Ό μηρος ό π ο ιη τ ή ς .
Δ ιδάσκω κα ι αδω κ α ι ιατρεύω

κ α ι π ρ ο φ η τίζω κα ι φιλοσοφέω έν

π ο ιή μ α σ ί μ ο υ *1. Ά λ λ α - μόνος ούκ

αδω ουδέ φωνέω εν τη ερ ήμω -

Μ ο ΰ σ α ι? α δουσι κ α ι δ ιδ ά σ κο υ σ ι κ α ι

ία τρ ευ ο υ σ ι κ α ι π ρ ο φ η τ ίζο υ σ ι κα ί
Foto dc Colina F. Lapt>

φ ιλοσ ο φ έου σ ιν εν π ο ιή μ α σ ί μου.

Δ ιά τούτο·1 π ο ιη τ ή ς εστι προφήτης

κ α ι διδάσκαλος κ α ι ιατρός κ α ι
Figura 3 - Cabeça de Homero, provenente de
Roma, datada do período mperial. Staatliche φιλόσοφος.
Ant kensammlung und Gluptothek (273), Munique.

í v tto i ήμασι μου - nos meus poemas


‘ αλλά - mas
1 Μ οΰσαι - as Musas
1<Sià τούτο - por isso

37
Α Σ Κ Η Σ ΕΙΣ

I. ΣΥΝΑΠΤΕ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ’


LIGUE AS PALAVRAS:
ό π ρ ο φ ή τη ς β α π τ ίζ ε ι.

ό π ο ιη τ ή ς δ ιδ ά σ κ ε ι.

ό φ ιλόσοφ ος π ρ ο φ η τ ίζ ε ι.

ό ια τρ ό ς α δ ει.

ό δ ιδ ά σ κ α λ ο ς ια τ ρ ε ύ ε ι.

ό β α π τ ισ τ ή ς φ ιλο σ ο φ έει.

2. ΣΥΝΑΠΤΕ ΤΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ’


ό δ ιδ ά σ κ α λ ο ς κ α Γ ό φ ιλόσοφ ος άδετε.

ό β α π τ ισ τ ή ς κ α ι ό π ρο φ ή της ία τρ ε ό ο μ ε ν .

εγώ κ α ι ό ια τρ ό ς δ ιδ ά σ κ ο υ σ ι.

συ κ α ι ό π ο ιη τ ή ς φωνέετε.

υ μ ε ίς κ α ι ό π ρ ο φ ή τη ς φ ιλοσοφ έομεν.

ήμεΐς κ α ι ό φ ιλόσοφ ος β α π τ ίζ ο υ σ ι.

38
3. Μ Ε Τ Α Φ Ρ Α Σ ΙΣ

TRADUÇÃO

Agora que você já aprendeu a maior parte do alfabeto e alguma coisa


de gramática, leia o texto com que esta lição foi aberta: o diálogo entre Joao
Batista e os judeus. Siga os passos abaixo indicados:

1. leia-o diversas vezes em voz alta, até memorizá-lo;


2. copie-o uma vez, caprichando na forma das letras gregas (não se esqueça
dos espíritos, acentos, iotas subscritos e sinais de pontuação!);
3. traduza-o em português corrente.

ΟΙ ΛΟ ΓΟΙ
AS PALAVRAS

Você irá percebendo, com o tempo, que a maior dificuldade no apren­


dizado do grego é o vocabulário, que é muito rico, variado e diferente do
português. Assim, deve dispensar uma atenção especial em memorizar as
palavras novas que fo r aprendendo. Para ajudá-lo nessa tarefa, você encon­
trará, no fim destas primeiras lições, uma seção dedicada à ampliação do
vocabulário aprendido.

Há dois mecanismos importantes:


1. relacionar os termos gregos com termos portugueses deles derivados, os
quais chegaram à nossa língua, em geral, por via erudita, sobretudo na lin­
guagem das artes, das letras, da filosofia, das ciências e da religião;
2. aprender os processos de derivação próprios do grego, que são muito
ricos, de modo que você seja capaz de reconhecer os radicais sob novas
roupagens.

39
Vamos começar, desde já, trabalhando alguns termos que aparecem na
primeira lição.

I. ΧΡΙΣΤΟΣ - radical: χρι(σ)-

TERMO TERMOS
PROCESSO DE DERIVAÇÃO
PRIMITIVO DERIVADOS
χρίσις O sufixo -σ ις forma substantivos abstratos
unção a partir de verbos, indicando a realização da
própria ação (algo como a ação de ungir, o

ungir).
χρίω χρΐμα ou χρίσμα O sufixo -μα forma substantivos concretos a
ungir, untar, ungüento, unção partir dos verbos. Neste caso, χρίσμα é aquilo
perfumar com que se unge ou o resultado da unção. Em
português, temos crisma.

χριστός O sufixo -τος forma adjetivos a partir de


ungido verbos (chamados de adjetivos verbais).

2. ΦΩΝΗ - radical: φων(ε/η)-

φωνεω O sufixo - ίω forma verbos a partir de


ressoar, falar substantivos.
φωνή φώνημα Explique você mesmo essa formação (sufixo
som, som da voz, -μα). Lembre-se de que em português temos a
voz discurso palavra fonema.
φωνητικός O sufixo - ικ ό ς forma adjetivos. O -t - é

vocal, consoante de ligação entre o radical e o sufixo


discursivo O português tem o termo fonética.

3. ΕΡΗΜΟΣ - radical: ερημ-

ερημία O sufixo -ια forma substantivos a partir de


lugar deserto, ermo adjetivos (indicando portanto qualidade).

έρημος ερημικός Explique você mesmo esta formação (sufixo


inabitado, solitário -ικός).

deserto ερημίτης O sufixo -ίτης forma adjetivos a partir de


eremita substantivos, indicando o habitante de um lugar
(neste caso, habitante da ερημία).

40
4. ΒΑΠΤ1ΖΩ - radical: βαπτ(ισ)-
βαπτίζω O sufixo -ίζω forma verbos a partir dc
imergir, nomes ou de outros verbos.
batizar

βάπτισις Explique você mesmo esta formação (sufixo


βάπτω imersão -σις).

mergulhar na βάπτισμα Explique você mesmo esta formação.


água, batismo

imergir βαπτιστής O sufixo -της forma substantivos a partir


batista de verbos, indicando o agente da ação
(neste caso, aquele que batiza).

βαπτιστήριον O sufixo -τήριον forma substantivos que


batistério indicam lugar (neste caso, lugar onde se
batiza).

5. ΠΡΟΦΗΤΗΣ - radical: προφητ-


προφητεύω O sufixo -εύω forma verbos a partir de
profetizar substantivos.

προφητεία O sufixo -εια forma substantivos.


προφήτης profecia

profeta προψητίζω Explique você mesmo esta formação.


profetizar

προφητικός Explique você mesmo esta formação.


profético

41

Potrebbero piacerti anche