Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
CIF:
2016011009
NIVEL:
Ciclo V
DOCENTE:
Lic. Mario Antonio Laínez.
CATEDRA:
Exégesis I
FECHA DE ENTREGA
San Salvador, 24 de marzo del 2018.
INTRODUCCIÓN:
Se está consciente, que hay mucha información respecto al análisis antes mencionado. En
vista de eso, se ha hecho una selección y ubicación de la información encontrada; y, también
se han propuestos ideas propias para solventar los vacíos encontrados (palabras que no se
han analizado por otros autores, pero que por criterios personales han sido necesarias
analizar). Por tanto, como se parte de la subjetividad, se espera que la investigación cuente
con todos los requerimientos académicos posibles; y también, goce de mucha objetividad.
1
ANÁLISIS MORFOLÓGICO-SINTÁCTICO DE LA PERÍCOPA JUAN 3:16-21
ANÁLISIS MORFOLÓGICO2.
PALABRAS EN GRIEGO
VERSO 16
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον
FUNCIÓN Adverbio Conjunción Verbo Articulo Sustantivo Articulo Sustantivo
TIEMPO Aoristo
MODO Indicativo
VOZ Activa
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino Masculino
CASO Nominativo Nominativo Acusativo Acusativo
TRADUCCIÓN (2) Así (1) Porque Amó El Dios al Mundo
PALABRAS EN GRIEGO
ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα
FUNCIÓN Conjunción Articulo Sustantivo Articulo Adjetivo Verbo Conjunción
TIEMPO Aoristo
MODO Indicativo
VOZ Activa
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino Masculino
CASO Acusativo Acusativo Acusativo Acusativo
De tal modo
TRADUCCIÓN al Hijo al Único dio Para que
que
1
En ningún momento se debe confundir el análisis morfológico con el análisis sintáctico. El objetivo en el análisis
morfológico de palabras es separar el lexema y el morfema de la palabra, donde el lexema nos indica la raíz de la palabra y
el morfema nos indica el número, género. http://www.ejemplode.com/12-clases_de_espanol/4349-
ejemplo_de_analisis_morfologico.html. Nota completa: Ejemplo de Análisis morfológico
2
El análisis morfológico sido verificado con la siguiente herramienta, (Hub, 2017).
3
Para una traducción textual se ha usado (Tamez, 2013, págs. 345-346).
2
PALABRAS EN GRIEGO
πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται
FUNCIÓN Adjetivo Articulo Verbo Preposición Pronombre Adverbio Verbo
TIEMPO Presente Aoristo
MODO Participio Subjuntivo
VOZ Activa Media
PERSONA X Tercera Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino Masculino
CASO Nominativo Nominativo Nominativo Acusativo
Creyendo Pereciera
TRADUCCIÓN Todo El En Él No
(que cree) (perezca)
PALABRAS EN GRIEGO
ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον
FUNCIÓN Conjunción Verbo Sustantivo Adjetivo
TIEMPO Presente
MODO Subjuntivo
VOZ Activa
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular
GENERO Femenino Femenino
CASO Acusativo Acusativo
TRADUCCIÓN Sino tenga Vida Eterna
PALABRAS EN GRIEGO
VERSO 17
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν
FUNCIÓN Adverbio conjunción Verbo Articulo Sustantivo Articulo Sustantivo
TIEMPO Aoristo
MODO Indicativo
VOZ Activa
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino Masculino
CASO Nominativo Nominativo Acusativo Acusativo
TRADUCCIÓN (2) No (1) porque Envió El Dios al Hijo
3
PALABRAS EN GRIEGO
εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον
FUNCIÓN Preposición Articulo Sustantivo Conjunción Verbo Articulo Sustantivo
TIEMPO Aoristo
MODO Subjuntivo
VOZ Activa
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino Masculino
CASO Acusativo Acusativo Acusativo Acusativo
TRADUCCIÓN a El Mundo Para que Juzgara al Mundo
PALABRAS EN GRIEGO
ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ
FUNCIÓN Conjunción Conjunción Verbo Articulo Sustantivo prepasición Pronombre
TIEMPO Aoristo
MODO Subjuntivo
VOZ Pasiva
PERSONA Tercera Tercera
NÚMERO singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino
CASO Nominativo Nominativo Genitivo
Por medio
TRADUCCIÓN Sino para que (3) fuera salvo (1) El (2) Mundo De Él
de
PALABRAS EN GRIEGO
VERSO 18
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται ὁ
FUNCIÓN Articulo Verbo Preposición Pronombre Adverbio Verbo Articulo
TIEMPO Presente Presente
MODO Participio Indicativo
Media o
VOZ Activa
pasiva
PERSONA X Tercera Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Masculino Masculino
CASO Nominativo Nominativo acusativo Nominativo
Creyendo
TRADUCCIÓN El En Él No Es Juzgado (2) El
(que cree)
4
PALABRAS EN GRIEGO
‹δὲ› μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται ὅτι μὴ
FUNCIÓN conjunción Adverbio Verbo Adverbio Verbo Conjunción Adverbio
TIEMPO Presente Perfecto
MODO Participio Indicativo
Media o
VOZ Activa
pasiva
PERSONA X Tercera
NÚMERO Singular singular
GENERO Masculino
CASO Nominativo
Creyendo Ha sido Para Que
TRADUCCIÓN (1) pero No ya porque
(Que no cree) juzgado No
PALABRAS EN GRIEGO
πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ
FUNCIÓN Verbo Preposición Articulo Sustantivo Articulo adjetivo Sustantivo
TIEMPO Indicativo
MODO Activa
VOZ Tercera
PERSONA singular
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Neutro Neutro Masculino Masculino Masculino
CASO Acusativo Acusativo Genitivo Genitivo Genitivo
TRADUCCIÓN Ha creido En El Nombre del unico Hijo
PALABRAS EN GRIEGO
τοῦ Θεοῦ
FUNCIÓN Articulo Sustantivo
TIEMPO
MODO
VOZ
PERSONA
NÚMERO Singular Singular
GENERO Masculino Masculino
CASO Genitivo Genitivo
TRADUCCIÓN de De Dios
5
PALABRAS EN GRIEGO
VERSO 19
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ
FUNCIÓN Pronombre conjunción Verbo Articulo Sustantivo Conjunción Articulo
TIEMPO Presente
MODO Indicativo
VOZ Activa
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular singular Singular Singular Singular
GENERO Femenino Femenino Femenino Neutro
CASO Nominativo Nominativo Nominativo Nominativo
TRADUCCIÓN (2) este (1) y es El juicio que la
PALABRAS EN GRIEGO
φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν
FUNCIÓN sustantivo Verbo Preposición Articulo sustantivo Conjunción Verbo
TIEMPO Perfecto Aoristo
MODO Indicativo Indicativo
VOZ Activa Activa
PERSONA Tercera Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Plural
GENERO neutro Masculino Masculino
CASO Nominativo Acusativo Acusativo
TRADUCCIÓN Luz Ha venido a El Mundo y (3) Amaron
PALABRAS EN GRIEGO
οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ
FUNCIÓN Articulo Sustantivo Adverbibo Articulo sustantivo conjunción Articulo
TIEMPO
MODO
VOZ
PERSONA
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Neutro Neutro Neutro
CASO Nominativo Nominativo Acusativo Acusativo Acusativo
(2) seres
TRADUCCIÓN (1) los mas la oscuridad que la
humanos
6
PALABRAS EN GRIEGO
φῶς ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα
FUNCIÓN sustantivo Verbo conjunción pronombre Adjetivo Articulo Sutantivo
TIEMPO Imperfecto
MODO Indicativo
VOZ Activa
PERSONA Tercera Tercera
NÚMERO Singular Singular singular Plural Plural Plural
GENERO Neutro Neutro Neutro Neutro
CASO Acusativo Genitivo Nominativo nominativo nominativo
TRADUCCIÓN luz (2) eran (1) porque (6) de ellos (3) malas (4) las (5) obras
PALABRAS EN GRIEGO
VERSO 20
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ
FUNCIÓN Adjetivo conjunción Articulo adjetivo Verbo Verbo Articulo
TIEMPO Presente Presente
MODO Participio Indicativo
VOZ Activa Activa
PERSONA x Tercera
NÚMERO Singular Singular Plural Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Neutro Masculino Neutro
CASO Nominativo Nominativo acusativo Nominativo Acusativo
(2) Malas (1)
TRADUCCIÓN (2) todos (1) porque El Odia la
cosas Practicando
PALABRAS EN GRIEGO
φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς
FUNCIÓN sustantivo Conjunción Adverbio Verbo Preposición Articulo sustantivo
TIEMPO Presente
MODO Indicativo
Media o
VOZ
pasiva
PERSONA Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular
GENERO Neutro Neutro Neutro
CASO Acusativo Acusativo Acusativo
TRADUCCIÓN luz y No viene a la luz
7
PALABRAS EN GRIEGO
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ
FUNCIÓN Conjunción Adverbio Verbo Articulo Sustantivo Pronombre
TIEMPO Aoristo
MODO Subjuntivo
VOZ Pasiva
PERSONA Tercera Tercera
NÚMERO singular Plural Plural Singular
GENERO Neutro Neutro Masculino
CASO nominativo nominativo Genitivo
Quedaran en
TRADUCCIÓN Para que No las obras De Él
evidencia
PALABRAS EN GRIEGO
Verso 21
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς
FUNCIÓN Articulo conjunción Verbo Articulo sustantivo Verbo Preposición
TIEMPO Presente Presente
MODO Participio Indicativo
Media o
VOZ Activa
pasiva
PERSONA x Tercera
NÚMERO Singular Singular Singular Singular Singular
GENERO Masculino Masculino Femenino Femenino
CASO Nominativo Nominativo acusativo acusativo
Haciendo
TRADUCCIÓN (2) el (2) pero la Verdad viene a
(que Practica)
PALABRAS EN GRIEGO
τὸ φῶς ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
Conjunció
FUNCIÓN Articulo sustantivo Verbo Pronombre Articulo Sustantivo
n
TIEMPO Aoristo
MODO Subjuntivo
VOZ Pasiva
PERSONA Tercera Tercera
NÚMERO Singular Singular singular Singular Plural Plural
GENERO Neutro Neutro Masculino Neutro Neutro
CASO Acusativo Acusativo Genitivo nominativo nominativo
Fueran
manifestadas
TRADUCCIÓN la luz Para que (3) de el (1) las (2) obras
(sean
manifestadas)
8
PALABRAS EN GRIEGO
ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα
FUNCIÓN conjunción preposición Sustantivo Verbo Verbo
TIEMPO Presente Perfecto
MODO Indicativo Participio
Media o
VOZ Activa
pasiva
PERSONA Tercera x
NÚMERO Singular Singular Pluran
GENERO Masculino Neutro
CASO Dativo Nominativo
TRADUCCIÓN porque en Dios están hechas
ANÁLISIS SINTÁCTICO4.
4
El análisis sintáctico sido verificado con la siguiente herramienta: (Research, 2018) y tambien (Míguez,
2003, págs. 322-328)
9
directo. El mundo, como totalidad, es objeto del amor de Dios; y eso precisamente, es lo que
funda la distinción entre πιστεύων y ὸ μὴ πιστεύων de la que se habla en el versículo 18.
μονογενῆ La palabra significa "única en su especie" y está reservada para Jesús en la literatura joánica
del NT. Si bien todos los cristianos son hijos de Dios (τέκνα θεοῦ, tekna qeou), Jesús es el
Hijo de Dios en un único y único sentido.
17 ἀπέστειλεν La idea que la palabra aquí expresa es una acción que se realizó en el pasado, pero tiene
vigencia en el presente. El indicativo destaca el hecho como real. La idea de misión o envió,
es una de las más importantes en el evangelio de Juan. Él envió (tanto de los apóstoles como
el propio Jesús) tiene como destinatario el mundo.
κρίνῃ "Juzgar al mundo como culpable y sujeto a castigo". Se encuentra en un aoristo subjuntivo lo
cual hace que el hecho sea perfectamente objetivo, real y constatado. Aquí se emplea en
sentido de “condenar”, opuesto a σωθῇ. Con esto concuerda la afirmación de que al
creyente “no se le juzgara”, “no se lo llama a juicio”, mientras que el no creyente ya ha sido
juzgado o condenado. El juicio va inseparablemente unido a la salvación.
σωθῇ En este esta palabra adquiere sentido a completarse con la conjunción ἵνα porque está en
vos pasiva. Como encuentra en un aoristo subjuntivo se establece que el hecho sea real.
Este verbo no es muy frecuente en el evangelio de Juan. No se subraya ningún aspecto del
que el mundo sea salvado, porque en realidad, es salvado de sí mismo.
18 κέκριται Remite un elemento subjetivo, es decir, ¿Cómo si estuviera en la mete del juez? El verbo
está en perfecto. Eso significa que el juicio ya se ha producido, aunque aún no se ha
pronunciado la sentencia.
ὅτι μὴ πεπίστευκεν La negación μὴ con indicativo es más bien rara. Suaviza un bastante la dureza de la
expresión.
19 κρίσις El sustantivo igual al verbo κρίνῃ (v17) tiene significado de condena o quizás d criterio
decisivo que, en este caso, termina en condena. El hombre será juzgado por su reacción a la
obra y a la persona de Jesús.
ἠγάπησαν
Según la expresión semántica podría establecer una oposición amaron… y no, más que una
diferencia de grado.
20 ἐλεγχθῇ Este verbo aparece también en 16, 8 con referencia a la acción del Paráclito, en sentido de
“prueba convincente.”
21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν Significa “ser fiel” o “guardar fidelidad”. Para Juan es “el que practica la verdadera fe
(cristiana) y vive la auténtica vida.” Es decir, que un hombre así llega naturalmente a la luz;
sus obras se realizan en Dios. También se puede expresar “cultiva la verdad” o “ser discípulo
de la verdad” y “ pertenecer al ámbito de la realidad”
10
CONCLUSIÓN.
11
BIBLIOGRAFÍA
Libros:
Fee, G. D. (1992). Exégesis del Nuevo Testamento. Miami, Florida. U.S.A:
Editorial Vida.
Hanna, R. (2000). Sintaxis Exegética del Nuevo Testamento Griego. E.E.U.U.:
Editorial Mundo Hispano.
Mantey, H. E. (1975). Manual de Gramática del Nuevo Testamento. Buenos Aires,
Argentina: Casa Bautista de Publicaciones.
Metzger, B. (2006). Un cometario Textual al Nuevo Testamento Griego. Rio de
Janeiro, Brasil: Sociedades Bíblicas Unidas.
Mínguez, D. (2003). El Evangelio según San Juan. Madrid: Ediciones Cristiandad.
Weren, W. (2003). Métodos de Exegesis de los Evangelios. Navarra, España:
Editorial Verbo Divino.
Herramientas:
Kitte, G. (2003). Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo Testamento.
E.E.U.U.: Libros Desafío.
Nestle-Aland. (2012). Novun Testamentum Graece; 28, reviderte. Germany:
Deutsche Bibelgesellschaft.
Tamez, T. 6. (2013). El Nuevo Testamento Interlineal palabra por palabra. Griego-
Español. Brasil: Editorial Descleé de Brouwer, S. A.
Zerwick, M. (1996). Análisis Gramatical del Griego del Nuevo Testamento.
España: Verbo Divino.
Páginas Web:
Hub, B. (17 de marzo de 2018). Bible Hub. Obtenido de Bible Hub:
http://biblehub.com/interlinear/luke/24-13.htm.
Research, I. f. (17 de marzo de 2018). Institut für Neutestamentliche
Textforschung, INTF. Obtenido de New Testament Transcripts Prototype:
http://nttranscripts.uni-muenster.de/AnaServer?NTtranscripts+0+start.anv.
12