Sei sulla pagina 1di 11

EL LUTERANO Y EL ESCUDO DE RIOBAMBA

El Luterano vivía en las cercanías de Guamote, un hombre extranjero y hosco que


vivía de alquilar su caballo negro con brillos rojizos.

De vez en cuanto se presentaba en la entonces aldea de Riobamba a pedir


limosna, pero no en nombre de Dios como era la costumbre de la época. Apenas
decía: ¿Habrá un pan? ¿Habrá un real?

Lo peor sucedió durante la misa solemne en honor a San Pedro, patrón del
asentamiento. En el momento que el sacerdote levantaba la hostia, el extranjero
ermitaño de Guamote le arrebató de las manos y la arrojó al suelo. “Ya veremos si
volvéis a consagrar otra vez”, vociferó mientras trataba de herir al cura con un
cuchillo.

Ante tal desacato, los caballeros blandieron sus espadas y ajusticiaron al


extranjero. Las investigaciones posteriores concluyeron que el individuo era un
fanático, un luterano, que pensaba cumplir con un deber de conciencia al profanar
el sacramento.

Dice la historia que ni una sola gota de sangre manchó la iglesia matriz de
Riobamba, brotando después cuando el cadáver fue llevado a la plaza mayor.

Al enterarse de los hechos, Lope Diez de Armendáriz, presidente de Quito, ordenó


que el cadáver del sacrílego fuese incinerado, lo cual se cumplió.

El Rey de España también se enteró de lo sucedido y como recompensa a la


fidelidad religiosa concedió un escudo de armas que inmortalizaba el hecho.

Personalidades como Juan de Velasco y Federico González Suárez, recogen y


reseñan los acontecimientos narrados.

About: Diego Vallejo


Web

https://digvas.wordpress.com
THE LUTHER AND THE SHIELD OF RIOBAMBA

The Lutheran lived in the vicinity of Guamote, a surly and surly man who lived by
renting his black horse with reddish highlights.
From time to time he would appear in the then village of Riobamba to ask for alms,
but not in the name of God as was the custom of the time. He hardly said: Will
there be bread? Will there be a real?
The worst happened during the solemn Mass in honor of San Pedro, patron saint
of the settlement. At the moment that the priest raised the host, the foreign hermit
of Guamote snatched him from his hands and threw it to the ground. "We'll see if
you consecrate again," he shouted as he tried to wound the priest with a knife.
In the face of such contempt, the knights brandished their swords and executed the
foreigner. Subsequent investigations concluded that the individual was a fanatic, a
Lutheran, who planned to fulfill a duty of conscience by profaning the sacrament.
History tells us that not a single drop of blood stained the mother church of
Riobamba, sprouting later when the corpse was taken to the main square.
Upon learning of the facts, Lope Diez de Armendáriz, president of Quito, ordered
that the sacrilegious's body be incinerated, which was fulfilled.
The King of Spain also learned of what happened and as a reward for religious
fidelity he granted a coat of arms that immortalized the event.
Personalities such as Juan de Velasco and Federico González Suárez, collect and
review the narrated events.

PIEZAS DEL BLASÓN

Cáliz: Cáliz sacer. El vaso sagrado que se usa en la Misa

Hostia: Forma sagrada de pan ácimo que se ofrece en el sacrificio. Representa el


cuerpo divino del Salvador J.H.S. Simboliza la Divinidad, por esto va como pieza
de primer orden y la más honorífica ostentada en la parte más culminante y noble
del escudo.

Llaves: Clavis. Simboliza en términos heráldicos la fidelidad y el secreto. Y en


este caso representa la insignia de San Pedro, Patrono de la Ciudad que lleva su
nombre, Apóstol y poseedor de las llaves de la Iglesia Católica.
Espadas: Ensis, gladius. En la mitología, emblema del Dios de la Guerra.
Simboliza el honor, la dignidad, la energía y la confianza. Significa el poder
material y el empeño de salir a la defensa.

Cabeza: Caput. Simboliza el juicio, la capacidad y el talento. Es atributo de la


supremacía; La persona es el ermitaño extranjero sacrílego, que muerto, significa
el castigo, siendo su cabeza clasificada de mala, torcida, vana y descompuesta
porque su acto hipócrita y rebelde procede de la falta de juicio, razón y
consideración.

Gules: Color rojo encarnado que tiene más vida. Uno de los esmaltes más
preciados de los cinco colores principales usados en el blasón. Este color por su
semejanza con el fuego simboliza la fe, la guerra, la sangre. el valor, el amor
ardoroso y activo, y la plenitud de amor divino.

Oro: Metal rubio, amarillo precioso. Caracteriza con la mayor propiedad las piezas
más importantes y de mayor valor como lo es el Cáliz en el presente caso.
Simboliza el sol, la luz y el esplendor. Significa la inalterabilidad, el poder, la
diligencia, la herencia, la riqueza. Representa la excelencia de costumbres, el
triunfo, el trabajo y la recompensa

http://www.gadmriobamba.gob.ec/index.php/riobamba/escudo
BLANK PIECES

Chalice: Chalice sacer. The sacred vessel used in the Mass


Host: Sacred form of unleavened bread offered in the sacrifice. It represents the
divine body of the Savior J.H.S. It symbolizes the Divinity, for it goes as a piece of
first order and the most honorable held in the most culminating and noble part of
the shield.
Keys: Clavis. Symbolizes fidelity and secrecy in heraldic terms. And in this case
represents the insignia of San Pedro, Patron of the City that bears his name,
Apostle and holder of the keys of the Catholic Church.
Swords: Ensis, gladius. In mythology, emblem of the God of War . It symbolizes
honor, dignity, energy and trust. It means the material power and the determination
to come to the defense.
Head: Caput. It symbolizes judgment, ability and talent. It is an attribute of
supremacy; The person is the sacrilegious foreign hermit, who, dead, means
punishment, his head being classified as bad, crooked, vain and decomposed
because his hypocritical and rebellious act comes from the lack of judgment,
reason and consideration.
Gules: Incarnate red color that has more life. One of the most precious enamels
of the five main colors used in the coat of arms. This color because of its
resemblance to fire symbolizes faith, war, blood. courage, ardent and active love,
and the fullness of divine love.
Gold: Precious yellow, yellow metal. It characterizes with the greatest property the
most important and most valuable pieces such as the Chalice in the present case.
It symbolizes the sun, the light and the splendor. It means inalterability, power,
diligence, inheritance, wealth. Represents the excellence of customs, triumph,
work and reward

CULTURA PURUHA
Los puruháes habitaron en la hoya de Riobamba en la actual provincia de
Chimborazo. De la documentación temprana se conoce que estuvieron bajo la
influencia de los incas desde un tiempo anterior a los pueblos de la región de
Quito. Por este motivo es más difícil conocer los elementos culturales pre-
incásicos de este grupo étnico.

https://www.ec.viajandox.com/riobamba/puruha-A932

CULTURE PURUHA
The Puruháes lived in the basin of Riobamba in the current province of
Chimborazo. From early documentation it is known that they were under the
influence of the Incas from a time before the peoples of the Quito region. For this
reason it is more difficult to know the pre-institial cultural elements of this ethnic
group.

CERÁMICA DE LA CULTURA PURUHA

Desde época muy temprana los pueblos advirtieron las propiedades de la arcilla y
aprendieron a atemperarla, agregándole diferentes aditamentos; esto les permitió
producir gran variedad de vasijas y objetos de ritual o de almacenamiento de
acuerdo con sus necesidades. Un aspecto común para todos los pueblos que
utilizaron la alfarería fue el paso del amasado de la arcilla, con secado al sol,
decoración a base de impresiones digitales e instrumentos simples, a la selección
de las mejores arcillas, para obtener una mayor finura en la pasta, el uso del fuego
para cocerla y el conocimiento de los colorantes vegetales y minerales para
decorarlas. Para evitar que las piezas se resquebrajaran, en la cocción agregaron
a la arcilla una sustancia anti plástica y atemperante llamada DESGRASANTE; las
más usadas consistieron en arenas cuarcíticas o graníticas, tiestos molidos, polvo
de carbón.
Su cerámica se caracteriza por el uso del color rojo monocromo, generalmente
alisado y ocasionalmente pulido. La decoración consistía básicamente en la
ornamentación grabada y en el empleo de la técnica negativa. Entre sus formas
sobresalen los cantares antropomorfos, platos con mango, compoteras de pie alto,
vasijas enroscadas y trípodes.

http://dspace.unach.edu.ec/bitstream/51000/2039/1/UNACH-FCEHT-
DS%C3%91-GRF-2015-000009.pdf

CERAMICS OF PURUHA CULTURE


From a very early age the people noticed the properties of clay and learned to
temper it, adding different additions; this allowed them to produce a great variety of
vessels and objects of ritual or storage according to their needs. A common aspect
for all the people that used the pottery was the step of the kneading of the clay,
with drying in the sun, decoration based on digital impressions and simple
instruments, to the selection of the best clays, to obtain greater finesse in the
pasta, the use of fire to cook it and the knowledge of vegetable and mineral dyes to
decorate them. To prevent the pieces from cracking, they added an anti-plastic and
tempering substance called DESGRASANTE to the clay; the most commonly used
were quartzitic or granitic sands, ground sherds, coal dust.
Its ceramic is characterized by the use of monochrome red color, usually smoothed
and occasionally polished. The decoration consisted basically of engraved
ornamentation and the use of negative technique. Between its forms the
anthropomorphic songs stand out, plates with handle, compoteras of high foot,
entangled vessels and tripods.

PEDRO VICENTE MALDONADO

Pedro Vicente Maldonado nació en Riobamba el 24 de noviembre de 1704.


Durante su corta vida (vivió apenas 44 años), Falleció en Londres, el 17 de
noviembre de 1748.

Sus padres fueron Don Pedro Atanasio Maldonado Verdugo y Doña María
Palomino Flores, una pareja con una situación económica y social favorables. Uno
de sus hermanos fue Ramón Maldonado Palomino y Flores.
Realizó sus primeros estudios en su ciudad natal, y en 1718 viajó a Quito e
ingresó en el Colegio San Luis, de los padres jesuitas, donde aprendió aritmética,
geometría, latín, astronomía y música. El 19 de mayo de 1721 recibió el grado de
maestro en la Real y Pontificia Universidad de San Gregorio Magno de Quito, y
regresó poco después a Riobamba para enseñar en el colegio de los jesuitas.

OBRAS

 Promotor y constructor del camino Quito-Esmeraldas. (300 kilómetros)


 Autor del Mapa de la Provincia de Quito y sus Adyacentes (1750 obra
póstuma)
 Soporte para científicos y expedicionarios llegados de Europa para la
Misión Geodésica Francesa
 Investigador y científico en todas las ciencias
 Autor de la gran memoria científica con capítulos de física, astronomía,
geografía y Botánica.

TITULOS

En España: Caballero de la llave de oro.

Gentil hombre de la Real cámara equivalente a guardia de honor de su Majestad


Católica.

Teniente de capitán general.

En Francia

Primer miembro correspondiente de la Academia de Ciencias de París por


América Latina.

http://www.ultimasnoticias.ec/noticias/pedro-vicente-maldonado-
cientifico-politico.html

PEDRO VICENTE MALDONADO


Pedro Vicente Maldonado was born in Riobamba on November 24, 1704. During
his short life (he lived just 44 years), he died in London, on November 17, 1748.
His parents were Don Pedro Atanasio Maldonado Verdugo and Doña María
Palomino Flores, a couple with a favorable economic and social situation. One of
his brothers was Ramón Maldonado Palomino y Flores.
He made his first studies in his hometown, and in 1718 he traveled to Quito and
entered the San Luis School, of the Jesuit parents, where he learned arithmetic,
geometry, Latin, astronomy and music. On May 19, 1721, he received a master's
degree from the Royal and Pontifical University of San Gregorio Magno in Quito,
and returned shortly thereafter to Riobamba to teach at the Jesuit college.

WORKS
• Promoter and builder of the Quito-Esmeraldas road. (300 kilometers)
• Author of the Map of the Province of Quito and its Adjacent (1750 posthumous
work)
• Support for scientists and expedition members from Europe for the French
Geodetic Mission
• Researcher and scientist in all sciences
• Author of the great scientific memory with chapters in physics, astronomy,
geography and botany.
TITLES
In Spain: Knight of the golden key.
Gentle man of the Royal chamber equivalent to honor guard of his Catholic
Majesty.
Lieutenant of captain general.
In France
First corresponding member of the Paris Academy of Sciences in Latin America.

IGLESIA DE LA VIRGEN MARÍA NATIVIDAD DE BALBANERA

Su estructura de estilo colonial luce indemne a sus casi 500 años. Las vasijas y
ángeles tallados en su fachada armonizan con la torrecilla y el campanario que
continúan intactos sobre las columnas y el doble arco de la entrada.

Según la historia fue construida por orden del español Sebastián de Benalcázar.
Se inauguró el 15 de agosto de 1534.

Así es la iglesia de la Virgen María Natividad de Balbanera. Se levanta en las


faldas del Chimborazo, junto a la laguna de Colta, a 20 minutos de Riobamba.

www.ultimasnoticias.ec/noticias/pedro-vicente-maldonado-cientifico-
politico.html

CHURCH OF THE VIRGEN MARÍA NATIVIDAD OF BALBANERA


Its colonial style structure looks unscathed to its almost 500 years. The vases and
angels carved on its facade harmonize with the turret and the bell tower that
remain intact on the columns and the double arch of the entrance.

According to the story it was built by order of the Spaniard Sebastián de


Benalcázar. It was inaugurated on August 15, 1534.

This is the church of the Virgin Mary Nativity of Balbanera. It rises on the slopes of
Chimborazo, next to the Colta lagoon, 20 minutes from Riobamba

PERSONAJES DEL PASE DEL NIño

DANZANTES DE YARUQUIES
Es un personaje masculino de origen prehispánico que rendía culto a los
dioses sol y, simboliza el sincretismo de la religión católica con las tradiciones
indígenas de la zona. Su danza representa el movimiento de traslación y
rotación de la tierra. Viste ropa blanca con encajes, camisa, enagua, pantalón,
guantes, sombrero de fieltro con espejos y cintas multicolores, una pechera y
zapatos negros de cuero y charol.

CARISHINAS

Son personajes con mas movimiento durante todo el recorrido del pase del
niño, hombres que acompañen y cuidan a todos los demás van vestidos de
mujer con una peluca de cabellos desordenados.

Llevan una careta de alambre, luce una bata larga de colores vivos y portan un
fuete de hilo o cuero de los que hacen los aciales con los que asustan a la
gente y un pañuelo con caramelos para lanzar a los niños.

CONFECCIÓN DE VESTIMENTA DEL DIVINO NIÑO

Vestir las figuras religiosas es una tradición que llevan arraigados los católicos
desde hace muchos años, lo cual se considera como un acto de respeto y
veneración. Artesanos ecuatorianos llevan 28 años diseñando los más
suntuosos trajes. Terciopelo y satín son los principales materiales que usan
para confeccionar vestidos, pantalones, capas, y ponchos.

REYES MAGOS

Son hombres disfrazados con ropa colorida y vistosa que montan a caballo
dentro del pase del niño representan a los reyes magos que acudieron guiados
por la estrella a belén a presenciar el nacimiento del niño Jesús, a la salida de
la iglesia esperan para rendir homenaje a la imagen del niño mediante loas que
son alabanzas y adoraciones, estos personajes visten un pantalón de colores
intensos y variados una camisa de color, zapatos negros de cuero y una capa
que cuelga sus espalda, elaborada de algodón o de paño bordada con
elegantes figuras y mullos, guantes blancos, una corona elaborada a base de
cartón y decorada con papel brillante y lentejuelas, un cetro elaborado en palo
de madera y decorado con papel brillante y mullos, una espada sin filo. Su
caballo posee una elegante decoración, una tela cubre su cuello y su espalda,
posee una estrella en su frente.

VASALLOS
Simboliza a la servidumbre de los reyes a manera de embajadores acompañan
al recorrido del pase danzando alrededor de los demás personajes. Utilizan
una camisa de colores claros, pantalón de tela color negro, guantes blancos,
cinturón negro y zapatos negros de cuero, llevan la cara pintada de color negro
o rosa, utilizan gafas o espejuelos, sombrero de paño, un machete, una taza de
losa que cuelgan en el pantalón y un palo en el cual está atravesado un cuy
asado, un pan y una manzana.

PAYASO

Es el personaje que representa la alegría y el humor de este tradicional festejo,


encargado de abrir el desfile y cuidar la integridad del niño. Al mezclarse entre
los asistentes golpea con un chorizo de tela relleno de trapos o aserrín, usa
una careta de cartón forrada de papel y pintada, viste un traje colorido con
mangas y pantalones bombachos y en la cabeza usan un bonete que es un
sombrero cónico muy largo hecho de papel.

PERROS

Es el guardián físico al igual que el payaso, abre los recorridos y cuida a sus
participantes, con picardía simula ser un perro que juega con los espectadores.

Utilizan trajes de obreros, policías y militares (uniforme camuflaje), en casos


particulares los trajes son confeccionados con sacos de cabuya tejidos con hilo
de este mismo material, combinados con telas coloridas y zapatos o botas de
militar, llevan una cuerda de cabuya sujetada en su cintura, un pañuelo
multicolor en su cabeza, guantes blancos o negros, una leyenda pegada en su
espalda, una máscara de cartón en forma de una cara de perro pintada como
tal y además accesorios de ocurrencia al personaje.

SACHA RUNA

Significa hombre de la selva, su origen nace de una leyenda de la parroquia


Licán, la cual habla de un ser salvaje que habitaba en el bosque y gritaba para
ahuyentar a las personas.

Su traje era cocido con musgo, ahora en la actualidad por la conservación de la


naturaleza está elaborado con trozos de tela cocidos en ropa que cubre todo el
cuerpo, de tonos generalmente obscuros de aspecto envejecidos, una peluca
grande tejida con cabuya, una máscara aterradora, guantes en sus manos, un
espejo y un látigo.
BANDA DE PUEBLO

Conjunto de músicos e instrumentos musicales de viento y percusión, sus


hermosas melodías dan ánimos a las comparsas, además son las encargadas
de poner alegría a la celebración tanto en el albazo, las vísperas, como en el
desarrollo de la fiesta, al compás de la música nacional la gente baila y disfruta
de esta festividad.

CURIQUINGUE

Representa al ave andina que lleva el mismo nombre, con su baile imita los
movimientos del curiquingue para honrar al Dios sol.

Se viste de ceda con enormes alas de colores y una especie de bonete que
termina con un pico pequeño,

DIABLO DE LATA

Surgió como expresión de rebeldía puesto que a la llegada de los españoles se


impuso la imagen de Dios como la presentación del bien, fue así que la
servidumbre empezó a disfrazarse de diablo como una manera de identificarse
con este personaje. Utiliza una elegante chaqueta de color rojo y azul, una
máscara de lata pintada de rojo, lleva una trenza de cabuya y una sonaja de
lata que entona en compas de su baile. La tradición dicta que el que se
disfraza de diablo de lata, debe hacerlo por siete años consecutivos.

PINGULLERO

Personaje que entona música con una flauta vertical de embocadura de


dulzaino conocido como pingullo, tiene dos orificios en la parte inferior en
dirección de la embocadura y uno atrás que lo cubre el dedo pulgar. Es de
caña llanada tunda, realiza la tentafónica con sonido fuerte claro y es
autóctono puro.

ÁNGEL

La historia cuenta que un Ángel se apareció entre los reyes magos y les
anuncio el peligro que corría Jesús si ellos obedecían el deseo de Herodes. Así
que, no volvieron por el mismo sitio.
Lo fundamental es la túnica, que es la pieza más importante del vestuario, la
corona, las alas que pueden ser de distintos materiales como cartón o papel,
pluma y utilizan un calzado blanco.

Potrebbero piacerti anche