Sei sulla pagina 1di 2

Los préstamos están justificados para designar novedades, pero frecuentemente se adopta un término

extranjero aunque exista ya uno autóctono: spray por aerosol, manager por representante, show por
espectáculo, estresar por agobiar. A menudo se trata de un amaneramiento lingüístico: se considera,
erróneamente, más prestigiada la voz extranjera. Los medios de comunicación y las redes sociales
contribuyen a la extensión y al contagio de los extranjerismos.

Entre las actividades se encuentran las siguientes:

9. Clasifica las palabras subrayadas según su formación y origen. Ejemplo: selfie es una
paalbra simple. Según su origen, es un neologismo: se trata de un xenismo, un préstamo del
inglés adoptado sin cambios fonéticos ni ortográficos.
a. Cinco profesiones ideales para teletrabajar.
b. Dejó ojipláticos al presentador y a su colaborador.
c. Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster.
d. Los emoticonos estáticos no tienen nada que hacer ante las posibilidades del GIF.

Al igual que ocurría con el curso anterior, “los neologismos” es la pregunta que da cabida a
nuestra materia de estudio:

Muchas palabras de nuestro vocabulario son de origen extranjero, pero su uso tan frecuente
hace que no tengamos tanta conciencia de ello […].

El neologismo es una palabra que se incorpora a la lengua para referirse a las nuevas
realidades del campo científico […] y tecnológico (mayoritariamente de origen inglés, como
Internet, airbag, hardware…). Algunos recursos neológicos son los cultismos […] y los
préstamos de lenguas extranjeras con estas variables:

-Incorporación de una palabra de otra lengua, adaptada fonética y ortográficamente al


castellano. Como tal palabra, pasa a pertenecer a nuestro léxico y a formar parte del
diccionario como una entrada más. Por ejemplo, la palabra mitin (del inglés meeting) o carné
(del francés carnet).

-Palabra que tiene su origen en otra lengua y que aún no se ha adaptado. Por ejemplo,
sponsor, casting o show (del inglés) que compiten con patrocinador, selección y espectáculo
(del propio léxico castellano) o gourmet, boutique o amateur (del francés) que tienen su
equivalencia en gastrónomo, tienda o aficionado (en castellano). Se mantiene la ortografía de
la lengua originaria.

Estas dos variables de préstamos suelen recibir una denominación particular, dependiendo de
su lengua de procedencia: anglicismos, galicismos, italianismos, arabismos, etc. En la
actualidad, la mayoría proceden del inglés, y son fruto de la investigación científica y el
desarrollo de las nuevas tecnologías.
-Por último, existe la variable del calco semántico: se trata de la adaptación al castellano de
una palabra o expresión extranjera traduciendo su significado completo de forma literal. Por
ejemplo, las palabras fast food o weekend se traducen literalmente del inglés como comida
rápida y fin de semana. Del término inglés volleybal hemos incorporado los términos
voleibol como préstamo y balonvolea como calco semántico.

Potrebbero piacerti anche