Sei sulla pagina 1di 55

Seminario de metodología

Los aportes de la antropología de la infancia (VIII)


25 mayo 2017

LA RESTITUCIÓN COMO TRADUCCIÓN A LO


LARGO DEL TRABAJO DE CAMPO
INTERCAMBIOS CON NIÑOS (5-8AÑOS) EN EL CURSO DE
UNA ETNOGRAFÍA EN LIEJA, BÉLGICA

Marie Campigotto
Doctorante LASC, FaSS, Universidad de Lieja, Bélgica
Practicas de restitución a lo largo del trabajo de
campo
Acontecimientos extraordinarios
“Pequeños gestos anodinos del cotidiano” (E. Razy)
Practicas de restitución a lo largo del trabajo de
campo
Acontecimientos extraordinarios
“Pequeños gestos anodinos del cotidiano” (E. Razy)
Se parte de una viñeta etnográfica « ejemplar » (S.
Fainzang) y « densa » (C. Geertz)
Palabras claves: confrontación, traducción, reciprocidad
Mas global: la relación etnográfica
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja, Bélgica
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja
Tema de investigación:
Relación de los niños (5-10 años) con lo religioso?

> experiencias de los niños en contexto, en sus


entornos relacionales

> etnografía muy participativa, en inmersión en el


cotidiano de los niños
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja: escuelas, asociaciones, familias
MAROC
Juillet -
febrero 2013 - junio 2013 août 2015
2 escuelas
septiembre 2013 - junio 2014
escuela 2
escuela 1 > parroquia
escuela de deberes > escuela 3
familias
septiembre 2014 - agosto 2015
escuela 1
parroquia
escuela de deberes
escuela 3
escuela 4 (2 establecimientos)
familias +++ Marruecos
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja: dos barrios
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja: dos barrios
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja: dos barrios

Residencial
« Burgués »
Homogeneidad
socio-económica
Diversidad cultural/
confesional
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja: dos barrios

Residencial
« Burgués »
Homogeneidad
socio-económica
Diversidad cultural/
confesional
TRABAJO DE CAMPO - FEBRERO 2013 - AGOSTO 2015
Lieja: dos barrios

« Popular »
« Precario »
Homogeneidad
socio-económica
Residencial Diversidad cultural
« Burgués » Mayoría confesional
musulmana
Homogeneidad
socio-económica
Diversidad cultural/
confesional
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Contexto:
Noviembre-diciembre 2015, preparación para el
seminario de metodología: “Los aportes de la
antropología de la infancia (VII), Consumo
>Intercambio de comida entre niños en la escuela?
Consulto a niños de los cuales soy cercana acerca de
mis ideas
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Contexto: ASOCIACIÓN
noviembre 2013 - actual

Terreno terminado
Aun soy voluntaria
en la asociación del
barrio 2 (desde
noviembre 2013)
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Asociación (desde noviembre


2013)

Apoyo extracurricular
3h/d

18 niños, 5 - 10(+) años

2 coordinadoras
+ voluntarios y becarios
(número variable)
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Asociación: jornada-tipo
Llegada ±15:20 hrs.
Lavado de manos en la cocina
Merienda habitación principal
Deberes ± 16 a 17hrs.
(individualmente)
>17hrs. : actividades lúdicas
(libres u organizadas,
individuales o colectivas)
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Asociación: jornada-tipo
Llegada ±15:20 hrs.
Lavado de manos en la cocina
Merienda habitación principal
Deberes ± 16 a 17hrs.
(individualmente)
>17hrs. : actividades lúdicas
(libres u organizadas,
individuales o colectivas)
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Asociación: jornada-tipo
Llegada ±15:20 hrs.
Lavado de manos en la cocina
Merienda habitación principal
Deberes ± 16 a 17hrs.
(individualmente)
>17hrs. : actividades lúdicas
(libres u organizadas,
individuales o colectivas)
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de


campo (notas escritas a
posteriori y re-trabajadas)
Jueves 10 de diciembre
2015 en la biblioteca:
- deberes con tres niños
de manera individual
- actividades con tres
niños trabajo en conjunto
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de


campo (notas escritas a
posteriori y re-trabajadas)
Jueves 10 de diciembre
2015 en la biblioteca:
- deberes con tres niños
de manera individual
- actividades con tres
niños trabajo en conjunto
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de


campo (notas escritas a
posteriori y re-trabajadas)
Jueves 10 de diciembre
2015 en la biblioteca:
- deberes con tres niños
de manera individual
- actividades con tres
niños trabajo en conjunto
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de


campo (notas escritas a
posteriori y re-trabajadas)
Jueves 10 de diciembre
2015 en la biblioteca:
- deberes con tres niños
de manera individual
- actividades con tres
niños trabajo en conjunto
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de campo 10/12/15


(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Preparo un « deber » {comunicación} sobre los intercambios de colación
(merienda), golosinas y pancitos (tortas) que se hacen en la escuela. El deber
consiste en hacer una disertación en el seminario {del cual yo he puesto el
afiche en la cocina de la asociación}; es un poco como una jornada de cursos
salvo que son diferentes personas que van a hablar en turnos. Toda la jornada
es sobre lo que los niños hacen con el comer, el beber, los juegos, la música y
otras cosas. En mi deber yo explico lo que yo he visto {observé} en las
escuelas donde yo fui {entre las que están sus propias escuelas}. Yo he
entendido que uno intercambia lo que uno tiene para comer con cualquiera,
sea amigo o no, si a uno no le gusta su colación o sus pancitos, pero siempre
a cambio de algo. Uno no da realmente sin pedir algo a cambio, salvo a los
amigos. Es realmente así?
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de campo 10/12/15


(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
En los deberes, individualmente:
Sara {9 años en 2015} me dice que uno da sin pedir nada a
cambio a las amigas solamente, o cuando a uno no le gusta algo.
Uno pide alguna cosa a cambio si a uno quiere. Pero uno no
comparte sin dar nada a cambio, salvo si uno está enamorado.
{…}
Zacharia {7 años en 2015} dice que uno da, a los amigos
solamente, y que uno comparte sin dar nada a cambio.
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Extracto del diario de campo 10/12/15


(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Después de los deberes, todos juntos:
Salma {8 años en 2015} plantea el hecho que “no está bien dar su colación”, pues es
algo que “mama ha comprado para ti con su dinero. No tienes que darla a los otros!”.
Maimouna {9 años en 2015} plantea los abusos que pueden suceder, por ejemplo
« uno come rápido su colación, luego uno va a pedirle a otros haciendo como que uno
no trajo nada. Es un fraude!”.
Shanel {8 años en 2015} dice que ella no da más su colación, porque ella ya ha dado
antes pues le habían prometido golosinas a cambio que nunca recibió. De hecho, ella
dice que “está bien compartir con quienes nada tienen”. Salma y Shanel se acuerdan
del caso de una cuerda para saltar y una pelota “que nadie quería compartir”, porque
si uno comparte uno puede robarla (la cuerda) o romperla (la pelota).
Shanel concluye: “Todo eso, colaciones y disputas, son la misma cosa.”
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Despliegue viñeta #1
Contexto de enunciación
Los niños y yo nos conocemos bien: confidencia e intimidad (sobre
todo Sara y Maimouna)
Ellos saben quién soy por cómo me presento: soy una “estudiante”,
voy a una escuela grande que viene después de la primaria y la
secundaria y que uno llama “universidad’.
Estudio las culturas de los niños: los juegos, las reglas, las maneras de
hablar, y también las religiones, que me gustan especialmente. Estoy
ahí para aprender todo eso con ellos y desde ellos. Escribo todo lo
que hacemos para no olvidar. Después, al final, voy a hacer un deber
grande: escribiré un libro para explicar todo eso que he aprendido.
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Despliegue viñeta #2
Triple traducción (“pasaje”)
1. Traducción de mi pregunta, dos niveles:
(i) Categorías emic mundo académico (“ponencias”, “seminarios”,…) ➠
categorías emic niños (“deber”, “cursos”,…)
(ii) Poner en palabras hechos vividos que he observado;
2. Poner en palabras para ellos sus prácticas y opiniones (raramente
explicitadas en el cotidiano)
Con términos y categorías precisas, de las cuales algunas tienen un carácter
“hibrido”: uno “da”, uno “comparte”,…;
3. 3. Elaboración escrita de los intercambios y restituirlo en ponencia en
seminario
Traducción diferida y ellos no están ahí > cuestiones éticas (que no desarrollaré
aquí)
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Despliegue viñeta #3
Objetivo e intención explícitas de la conversación:
Confrontación de mis ideas para la ponencia en el
seminario
> Me someto a la prueba de sus opiniones: son ellos
los expertos PERO yo no rindo nada a éstos
Restitución
Viñeta etnográfica « ejemplar » y « densa »

Puesta en perspectiva con tres otros casos:


Explicitación de prácticas y opiniones hechas por los
niños y por mí
‣ Modalidades de traducciones e intenciones?
‣ Lógica de reciprocidad con asimetría intercambiable
‣ Naturaleza de relaciones etnográficas a lo largo de la
temporalidad del terreno?
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

‣ Sobre todo en los inicios del terreno


‣ Aprendizaje de los códigos y las normas entre los
niños
‣ Solicitud de explicitar ideas y prácticas, con una
finalidad directamente pragmática de aprendizaje
‣ Reiteración de mi presentación y contextualización
necesarias
‣ En juego: mi credibilidad y la posibilidad de obtener
informaciones
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

ECOLE 2
décembre 2013 - juin

ASSOCIATION
novembre 2013 -

ESCUELA 1
marzo2013 - junio2015
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

Escuela 1 (desde
marzo 2013)

Recreo del
mediodía (±45 min)

“Patio de la bruja”
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

Escuela 1, 18 de abril 2013, Recreo del mediodía, “Patio de


la bruja”
Extracto del diario de campo 10/12/15
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Gaspard {6 años, en la clase donde soy oficialmente presentada} me
pregunta para jugar a la “tiña”. Acepto. Antes de jugar, el me explica
que hay que “potter”(elegir al azar), para “ver quien tiene la “tiña”.
Pero no aqui! {estamos al medio del patio}. El me lleva debajo de la
mesa de ping pong, me dice de poner la punta de mi pie contra la
del suyo y canta una canción tocando con su índice la punta de su pie
y luego la mía hasta el final de la canción. El dedo se detiene sobre
mi pie: yo tengo la tiña.
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

Escuela 1, 18 de abril 2013, Recreo del mediodía,


“Patio de la bruja”
Extracto del diario de campo 10/12/15
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Todo esto es un procedimiento que no conozco. Le
pregunto por qué hemos venido debajo de la mesa. Su
respuesta es lacónica: para que no nos vean los otros. Pero,
por qué? Porque! Y “potter”(elegir al azar) así, no había
visto nunca: donde aprendió eso? El levanta los hombros y
luego dice simplemente, con un aire aburrido, “solo.”
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

Escuela 1, Lunes 22 de abril 2013, recreo de 10h (±15 min),


« Patio de la bruja »
Extracto del diario de campo 10/12/15
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Soy abordada por tres niñas de otra clase. No nos conocemos todavía.
Ellas me preguntan quién soy. Les explico como de costumbre, dando el
ejemplo de la semana anterior, y diciéndoles que yo no entendí por que
Gaspard me ha llevado debajo de la mesa porque yo no conocía esta
manera de elegir al azar: hay varias maneras? Nathanaëlle {7 años} no sabe
tampoco la razón de porque fuimos debajo de la mesa. En cambio, ella
me explica que hay muchas maneras de elegir al azar! Ella me muestra
cantándome tres canciones con palabras diferentes, pero siempre sonaba
parecido.
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

‣ Necesidad de explicarme motivada por las necesidades


de la práctica del terreno: acceso a las informaciones
‣ Dependencia de mis informadores: necesaria
justificación
‣ Aptitud (capacidad) de los niños para traducir:
explicitación, pasaje a una forma verbalizada
comprensible para mí
‣ Traducción también entre pares a propósito de mi
presencia:
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #1

Primer día en la escuela 3 ESCUELA 3

(miércoles 11 de diciembre 2013) diciembre 2013 - junio 2014

Los niños que conozco de la ASOCIACIÓN


noviembre 2013 - actual

asociación me presentan a
sus amigos de escuela
cuando llego.
Rania {8 años}: “No es una
practicante (pasante), ella
viene a N. (escuela de
deberes) a aprender lo que
hacen los niños.”
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #2

Explicitación de mi postura de antropóloga que


se presenta repetidas veces a lo largo del
terreno

> los niños parecen olvidarlo


> motivos pragmáticos: me gustaría “mirar” los
otros niños también!
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #2

Escuela 1, jueves 3 de octubre 2013, recreo de mediodía


Extracto del diario de campo
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Luego de haber comido en clase y haber salido a fumar un cigarrillo
(conteniendo a los niños que quieren salir conmigo), voy al patio de la
bruja y me siento sobre un banco al sol con la intención de observar a
los niños a distancia, por una vez. Krystal {8 años} me ve y me
pregunta si puedo jugar con ella. Declino su invitación diciéndole que
cuando juego no veo lo que hacen los otros niños. Ella insiste: vamos
a jugar un juego “tranquilo”: “papá y mamá”. Dos niñas (Camille {7
años} y Alicia {8 años}) se añaden a la conversación y a la petición de
jugar de Krystal. Termino por ceder.
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #2

Escuela 1, jueves 3 de octubre 2013, recreo de mediodía


Extracto del diario de campo
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
{…} Luego de haber definido los roles (soy la mamá, Krystal mi hija mayor,
Camille mi bebé y Alice la amiga de Krystal), el juego se desarrolla
improvisando sobre la base de sugerencias mínimas de Krystal quien,
siguiendo las reglas implícitas de la organización de los juegos, es la líder, la
guionista. Debo alimentar a los niños y hacerles cariño. Pero Krystal me envía
también a dar un paseo en el patio, pues en su guion la mamá va a trabajar,
luego regresa a casa a cuidar a los niños y finalmente sale a hacer las compras.
Siempre estoy interpelada por los gemidos y reclamaciones de mis niños
(tienen hambre, se pelean,…). Mis “salidas” durante los largos minutos: tengo
todo el tiempo para observar las otras actividades de los niños en el patio.
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #2

El universo de la antropóloga es fácilmente


aprehensible, e incluso apropiable!
Los niños se apoderan de mi persona, y yo me
descubro dependiente de su ayuda a un nivel
insospechado
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #3

Momentos donde soy llevada a explicarme


sobre preguntas que ellos me plantean
Sin relación directa con prácticas etnográficas
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #3

Preguntas sin relación directa con prácticas


etnográficas, mirando:
‣ Actividades aparentemente anodinas: lo que
como, lo que bebo, lo que hago cuando regreso a
mi casa,…
‣ Particularidades de mi persona y de mi cuerpo:
edad, cabello, dientes, vellos sobre los brazos,…
‣ Temas delicados e íntimos: relación con mi
“marido”,… mi propia relación con lo religioso
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #3

Asociación, martes 12 de abril de 2016, en la habitación principal del primer piso


(planta baja) después de los deberes
Extracto del diario de campo
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
Antes de subir a la biblioteca con los niños que lo pidieron, esperamos un momento pues la
coordinadora tiene algo que avisarnos. Maïmouma 2 {9 años} luego de una tentativa fallida
para peinarme (rechacé) y de masajearme (Sara se adelanta), se pone a husmear en mi agenda.
-Mai: qué es eso?
-Yo: mi agenda, es como un diario de clase
-Mai: usted va aun a la escuela?!
-Yo: si a veces. El jueves tengo un curso de cultura general, y el martes curso de árabe.
Ella me mira petrificada y luego de un instante de silencio, me mira fijamente a los ojos:
-cuál es su religión?
-Yo: ninguna
-Mai: usted no es musulmana?! {ella, como muchos de otros niños de natolo asiste a los
“cursos de árabe” una vez por semana; como en una escuela coránica, ellos aprenden el
Corán}
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #3

Asociación, martes 12 de abril de 2016, en la habitación principal del primer


piso (planta baja) después de los deberes
Extracto del diario de campo
(notas escritas a posteriori y re-trabajadas)
-Yo: no, aprendo el árabe porque me gusta el idioma, y para poder hablar con ustedes
{sobreentendido los árabe parlantes}
-Mai : pero entonces… usted va a ser musulmana !
-Yo: bueno, yo prefiero creer en Dios sin ninguna religión. Tu, tú crees que es mejor ser
musulmán?
Ella levanta los hombros diciendo “no sé” con una pequeña sonrisa y bajando la mirada
hacia sus manos que tienen mi agenda. Luego, después de algo que me parece un
momento de reflexión, ella explica mirándome de nuevo {difícil de escucharla, pues otra
niña me interpela bastante fuerte por atrás de mi hombro}: bueno es porque si uno respeta
todo lo que Dios ha dicho, después uno va al paraíso… Mi mamá es musulmana, así que…
Yo le sonríe diciéndole que la entiendo. Ella me devuelve la sonrisa.
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #3

Contexto social donde plantear preguntas a los


niños sobre su relación con lo religioso es delicado
Que Maimouna me plantee estas preguntas me
permite preguntarle también a ella
Marco de una cierta intimidad permitida por una
relación de larga data
Restitución
TRES CASOS ETNOGRÁFICOS - #3

Otras preguntas de los niños en otros contextos:


Me autorizan a preguntarles de vuelta sin parecer
“rara”, “loca” o totalmente idiota.
Mis respuestas:
Traducción de mi universo de sentido para ellos
Una entrega de mi misma
Restitución
LA RECIPROCIDAD DE LA RELACIÓN ETNOGRÁFICA

Intención de los niños?


Comprensión de mi persona: un sentido común
extraño y ser hibrido (proximidad con los “grandes”
adultos y niños)
> Confrontación!
Restitución
LA RECIPROCIDAD DE LA RELACIÓN ETNOGRÁFICA

Traducción y esfuerzos de comprensión


“Compartir”, categoría hibrida: palabra aprendida
de los mayores, pero que significa cosas diferentes
para los niños
Restitución
LA RECIPROCIDAD DE LA RELACIÓN ETNOGRÁFICA

Traducción y esfuerzos de comprensión


Niños mentirosos? Niños cognitivamente inmaduros ?
Deconstrucción de nociones “mentira”/ “verdad”
> superación de la visión positivista y evolucionista
Los niños con quienes he trabajado me han
“mentido” mucho. Pero incluso mintiendo, ellos me
han expresado muchas verdades sobre ellos mismos
Restitución
LA RECIPROCIDAD DE LA RELACIÓN ETNOGRÁFICA

Traducción y esfuerzos de comprensión


‣ Los niños aprehenden el sentido común ajeno,
incluso, exótico que es el enfoque antropológico
‣ Si quiero que me comprendan, debo hacer un
esfuerzo para ser comprensible.
‣ Lo mismo que en una discusión entre personas
que hablan diferentes idiomas:
‣ Lograr comunicarse necesita un esfuerzo reciproco
Restitución
LA RECIPROCIDAD DE LA RELACIÓN ETNOGRÁFICA

Una asimetria dialogica ?


El etnógrafo moviliza tanto como él es movilizado,
toma tanto cuanto él es tomado.
Condiciones: abandono de los prejuicios,
descentramiento, esfuerzo de comprensión mutual,
confianza
PARA CONCLUIR

El etnógrafo eterno obligado?


Restitución final y restitución a lo largo del terreno
tienen en común el hecho de la confrontación: se
espera un retorno para reflexionar sobre el saber
producido
A pesar de la reciprocidad dialógica de la relación
etnográfica en el esfuerzo mutual de la comprensión
del otro, el etnógrafo queda preso/atrapado como
obligado de su otro?
Muchas gracias!

-Marie

Potrebbero piacerti anche