Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ISSN: 0188-7017
alte@xanum.uam.mx
Universidad Autónoma Metropolitana Unidad
Iztapalapa
México
80
Rainer Enrique Hamel
Para poder comprender estos procesos en toda su Las rupturas transforman la base interpretativa
amplitud, tenemos que tomar en cuenta por lo menos del grupo, es decir, sus modelos culturales (cf. Holland
tres dimensiones o niveles en que se articula toda or- y Quinn, 1987) de interacción e interpretación del
ganización discursiva, ya que el proceso de cambio se mundo. Modifican, en otras palabras, la relación entre
efectúa a través de ellos (cuadro 1). el lenguaje y la experiencia cultural históricamente
acumulada (cf. Hamel, 1995b). Es tan sólo sobre este
telón de fondo que se tornan comprensibles los cambios
Cuadro 1.
en la superficie lingüística, tal como se manifiestan en
Niveles de articulación de la comunicación
los procesos de desplazamiento, sustitución o trans-
formación de las estructuras lingüísticas mismas.
A Esquemas y modelos culturales (MC)
Hemos observado por lo menos dos modalidades
Incluyen concepciones y definiciones de la
típicas de ruptura entre estas dimensiones de la or-
organización de actividades y eventos; procedimientos
ganización discursiva que se expresan en desfases
resolutivos, de cortesía y respeto, de derecho, litigios,
entre los componentes del desplazamiento (cuadro 2).
etcétera; estilos discursivos (formal vs. cotidiano,
etcétera); habitus.
Cuadro 2.
Modalidades de desplazamiento lingüístico
B Estructuras discursivas (ED)
Comprenden categorías conversacionales (toma de
turno, secuencialidad) y pragmáticas (estrategias
discursivas, patrones de interacción verbal, e.g.
realizar una reunión, hacer una invitación, etcétera),
Campo
técnicas de narración y argumentación y la variación de la
lengua
situativa (registros).
A
81
Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de...
De esta manera se produce una ruptura (R) entre y tipos de discursos se fragmentan, emergen nuevos
estructuras lingüísticas (EL) y discursivas (ED), por modelos híbridos que combinan componentes de
un lado, y los modelos culturales (MC), por el otro, que ambas culturas (cf. García Canclini, 1989), como es el
se mantienen en el universo de la cultura indígena. En caso de los chicanos o de comunidades indígenas ur-
un inicio los nuevos códigos lingüísticos y discursivos banas, y se estabilizan con el tiempo (Bonfil Batalla,
permanecen, por lo menos parcialmente, incompren- 1990). Hay líderes indígenas que manejan con gran
sibles, porque los hablantes indígenas no pueden es- habilidad los patrones de ambas culturas. Y el tránsi-
tablecer una relación entre ellos y su propia experiencia to a la cultura dominante rara vez es completo en una
biográfica acumulada. En la escuela bilingüe prima- sola generación. Sin embargo, en muchos casos se
ria, por ejemplo, los alumnos, padres y miembros del puede demostrar que el ciclo de desplazamiento ha lle-
comité escolar se ven enfrentados con un universo dis- gado a su final cuando una nueva coherencia se ha
cursivo que no está arraigado en su experiencia cul- establecido entre lenguas, discursos y modelos cultu-
tural, por lo menos bajo su modalidad actual. Por esta rales en el campo de la sociedad dominante. Y el des-
razón no están en condiciones de captar plenamente plazamiento es un hecho real.
el funcionamiento del sistema escolar. Encontramos
un fenómeno parecido en el aparato del poder polí- Modalidad 2. Hñähñú: EL; Español: MC, ED
tico, particularmente en cuanto a su relación con las Una segunda modalidad de desplazamiento que re-
instancias externas a la comunidad: las jerarquías po- vela el estudio de casos se inicia con la transformación
líticas superiores y las diversas instituciones comer- de la base interpretativa de la etnia, es decir, con el
ciales y burocráticas. Son sobre todo los indígenas cambio de los esquemas culturales y los procedimien-
mayores los que carecen de la experiencia necesaria tos interpretativos. Sobre la base de este cambio, la
en estos ámbitos, por lo cual dependen de intermedia- sustitución de la lengua indígena se puede realizar
rios culturales como los maestros y otros dirigentes con mayor facilidad.
experimentados. Fase 1. También en este caso, en un inicio los tres
Fase 3. Es tan sólo en la tercera fase que se supera niveles coinciden y están articulados entre sí en el uni-
la ruptura, unificando nuevamente los códigos lin- verso de la cultura indígena.
güísticos, estructuras discursivas y modelos cultura- Fase 2. Posteriormente se introducen los modelos
les en el campo de la lengua y cultura dominantes. Los culturales (MC) y en parte determinados patrones dis-
sujetos indígenas involucrados comienzan a compren- cursivos (ED) a la cultura indígena, mientras que la
der los enunciados y códigos que anteriormente les lengua misma (EL) permanece presente en la superficie.
eran incomprensibles, porque ya adoptaron los modos Podemos observar este proceso en una serie de eventos
de apropiación de la experiencia social (MC) corres- institucionales internos de las comunidades, como
pondiente. Podemos observar este proceso en el com- son las conciliaciones y asambleas que se desarrollan
portamiento verbal y cultural de los nuevos dirigentes en lengua indígena. Los mismos dirigentes, especial-
que actúan como intermediarios entre las dos culturas. mente los maestros, introducen estructuras discur-
Debido a las relaciones asimétricas de dominación, tí- sivas nuevas (pase de lista, actas, protocolos, infor-
picamente adquieren esta competencia incorporando mes) o técnicas de argumentación provenientes de la
los modos de apropiación cultural (es decir, el habitus, sociedad nacional. Una vez que estos nuevos patrones
cf. Bourdieu, 1980) de las formaciones sociales he- están sólidamente arraigados, habiendo causado una
gemónicas en espacios centrales de su vida, lo que transformación del universo conceptual del grupo in-
refleja, en no pocos casos, una reorientación y un dígena, es más fácil que se produzca el paso al español
cambio de status étnico. La apropiación de las nuevas y un desplazamiento de la lengua autóctona misma,
formas de organización se vehicula en estas ocasiones tomando en cuenta las relaciones de poder desfavo-
a través de las nuevas estructuras discursivas liga- rables para la etnia indígena. Al igual que en la mo-
das a los patrones culturales dominantes y al español. dalidad anterior, se produce una ruptura entre niveles
Vemos que un proceso de desplazamiento de esta na- de articulación, esta vez entre los nuevos modelos de
turaleza excluye a la lengua indígena y a la experien- procedimiento y referencia y las estructuras discursi-
cia cristalizada en ella a través de un procedimiento de vas en español, por un lado, y la lengua indígena por
tres fases consecutivas. el otro. Observamos que, en determinadas asambleas,
Sin duda esta tercera fase es la más incierta en el se produce un cambio o deslizamiento hacia el espa-
proceso. Muchas veces una comunidad no alcanza ñol en momentos de mayor formalidad, por ejemplo
este estadio de manera completa en un campo, ni cuando se toman acuerdos que posteriormente se fi-
mucho menos en forma homogénea. Modelos parciales jarán por escrito. Típicamente, las rupturas en la fase
82
Rainer Enrique Hamel
83
Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de...
Si analizamos estos libros con los criterios socio- En términos generales podemos afirmar que en la
lingüísticos que usamos para estudiar la interacción educación indígena bilingüe, un campo de central re-
en el salón de clase, nos percatamos que en ellos se levancia para la articulación entre sociedad indígena
presenta el mismo tipo de rupturas: la lengua indígena y sociedad nacional, se reproduce el conflicto lingüís-
aparece en la superficie de las estructuras lingüísti- tico por lo menos en los tres niveles identificados. El
cas, pero las estructuras discursivas y los modelos análisis de la interacción en el salón de clase, de ma-
culturales provienen de la sociedad nacional. En los teriales, programas y métodos nos revela las rupturas
hechos, el nuevo currículo nunca se pudo aplicar de y desfases específicos entre niveles de articulación de
manera sistemática, y los libros en lengua indígena lo cultural, lo discursivo y lo lingüístico. Ciertamente
se usaron en el mejor de los casos como recurso adi- no existe una oposición dicotómica entre lenguas y
cional, sin contar con un espacio curricular clara- modelos educativos; por el contrario, en la experiencia
mente definido. práctica encontramos múltiples combinaciones y sin-
Un currículo verdaderamente bilingüe y alterna- cretismos que evidencian tanto la compleja imbrica-
tivo a las prácticas ineficaces y enajenantes de la cas- ción entre culturas, como la capacidad creativa de
tellanización directa tendría que partir de un uso pre- muchos maestros indígenas para originar soluciones
dominante de la lengua materna en los primeros años pedagógicas nuevas a partir de condiciones estructu-
de primaria, para la enseñanza de la mayor parte de rales contradictorias y adversas. El cuadro 3 repre-
los contenidos curriculares. Sobre la base de una ad- senta, no dos modelos diferentes e independientes
quisición avanzada de la lectoescritura en la lengua entre sí, sino más bien dos polos, uno asimilacionista
materna se producen normalmente transferencias de y otro de preservación, que existen como referentes en
estrategias cognoscitivas muy eficaces a la segunda conflicto. La tarea de un nuevo currículo consistirá
lengua. De este modo, muy probablemente un pro- precisamente en encontrar una síntesis adecuada
grama como éste tendría efectos cognitivos positi- entre los diferentes polos y modelos.
vos que se acumularían a lo largo del proceso escolar,
y que llevarían a resultados mucho mejores que los Cuadro 3.
programas actuales en el desarrollo de las habilidades Polos alternativos en la educación indígena
escolares principales (lectoescritura y matemáticas) y
Modelo asimilacionista Modelo de preservación
en la adquisición del español como segunda lengua.
(Currículo típico) (Base cultural indígena)
Los análisis sociolingüísticos del proceso escolar y
de la relación entre lenguas y culturas revelan, sin Modelos culturales Modelos culturales
embargo, que la problemática de la educación bilin- • modelos de enseñanza- • modelos de enseñanza-
güe no se limita a la elección de una u otra lengua para aprendizaje occidentales aprendizaje de base cultural
la instrucción. No basta, en otras palabras, enseñar en (e.g. enseñanza “verbal”, indígena (e.g. enseñanza
la lengua indígena para obtener resultados educati- descontextualizada) por imitación)
vos satisfactorios y al mismo tiempo contribuir a la • modelos de progresión • e.g. modelos de progresión
preservación de la lengua subordinada. También en el “lineares” “no lineares”
ámbito escolar, la organización del discurso y los mo-
delos culturales de referencia juegan un papel fun- Estructuras discursivas Estructuras discursivas
damental. Por esta razón, una educación apropiada • registro formal escolar • registro formal ritual(?)
tendrá que adecuar sus métodos a la realidad cultural • patrones discursivos • patrones discursivos
de los alumnos; en otras palabras, tendrá que ser, tipo “pase de lista”, étnicos tipo “silencio”,
además de bilingüe, intercultural. Reconociendo la im- “ejercicio” “reciprocidad”
portancia de este hecho se adoptó en los últimos años • patrones de interacción • patrones de interacción
el concepto de interculturalidad para definir los pro- triádicos pregunta- étnicos, e.g. sin evaluación
gramas de educación bilingüe en la mayoría de los respuesta-evaluación inmediata
países latinoamericanos con población indígena sig- • modalidad escrita E • modalidad escrita LI
nificativa. En una de sus definiciones3 el concepto se
Estructuras lingüísticas Estructuras lingüísticas
refiere a que, en un programa de educación indígena
• uso predominante del • uso de la lengua indígena
orientado a la preservación de la lengua y cultura indí-
español (E) (función “alta”) (LI) (función “alta”)
gena, la enseñanza deberá desarrollar y consolidar de-
• alfabetización en E • alfabetización en LI
terminados componentes de la cultura propia para co-
• principales materias • principales materias en LI
nocer y adquirir los modelos y contenidos culturales de
predominantemente en E
la sociedad dominante a partir de la cultura autóctona.
84
Rainer Enrique Hamel
Nuestro recuento del debate actual demuestra en No hay mayor contraste imaginable entre estas
qué sentido la demanda de muchos pueblos indígenas conciliaciones intraétnicas y los juicios contra ciuda-
por una educación específica y propia, basada en la al- danos indígenas.5 En todas las fases del proceso ju-
fabetización en su lengua y arraigada en su cultura, no rídico, los ciudadanos indígenas se encuentran en
sólo se justifica como reivindicación étnica histórica desventaja y con solo escasas posibilidades de una
de cada pueblo (su derecho colectivo), sino también defensa justa, como lo demuestra la amplia documen-
desde la perspectiva de las investigaciones psico- tación del programa de Defensoría Indígena del Insti-
lingüísticas y educativas, como la respuesta más tuto Nacional Indigenista (cf. Gómez, 1988 y 1990).
adecuada y exitosa a largo plazo para el desarrollo
cognitivo-académico del alumno indígena (derecho Cuadro 4.
individual a una educación apropiada y de buena ca- La articulación del conflicto sociolingüístico en la
lidad). administración de la justicia estatal
De las investigaciones mencionadas se desprenden
El aparato administrativo El individuo indígena
una serie de exigencias que se pueden formular como
y sus agentes
derechos educativos y lingüísticos, para transformar
la educación asimilacionista actual en un modelo de Esquemas culturales Esquemas culturales
educación bilingüe intercultural real. En términos ge- • modelos de funciona- • modelos de funciona-
nerales, las escuelas asimilacionistas reproducen de miento, lógicas culturales miento, lógicas tipo
del sistema jurídico “conciliación”
manera particular el conflicto lingüístico y cultural
• dominio precario del
entre sociedad nacional y pueblos indígenas en los modelo jurídico
tres niveles de articulación observados. • sociolecto E estándar • dia/sociolecto étnico del
regional “español indígena”
85
Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de...
En las conciliaciones la lengua indígena y sus estruc- etnia, incorporando a partir de estos componentes
turas culturales refuerzan, por lo general, la identidad elementos de la cultura nacional. Es difícil imaginar-
étnica y las costumbres jurídicas del derecho consue- se una reestructuración tal sin que los pueblos indí-
tudinario; en las instancias del aparato jurídico estatal, genas, la comunidad y la región, ejerzan un control
el español y el discurso jurídico reproducen la hege- sobre su sistema educativo, tanto en su dimensión
monía de la sociedad nacional. De estos hechos se político-administrativa como técnico-pedagógica. Algo
desprende la necesidad de concebir el espacio jurídico similar es válido para el sistema jurídico.
como clave en su conjunto y de proteger en los ámbitos Las reivindicaciones que se refieren a la educación
estatales no sólo el uso de las lenguas indígenas en sí, y al sistema jurídico propios, entre otros componen-
sino de transformarlos en espacios de real injerencia tes, confluyen en la demanda de la autonomía como
de la cultura indígena. forma moderna de ejercicio de este control, en el con-
texto de la transformación de los Estados actuales en
Estados verdaderamente modernos, es decir, demo-
Perspectivas cráticos y pluriculturales.
El trato que una nación da a sus minorías étnicas
En suma, el análisis de los campos de la educación y a través de su Estado y del conjunto de la sociedad civil
administración de la justicia nos demuestran las múl- ha dejado de ser considerado como un problema mar-
tiples formas de la dominación. En ellos se restringen ginal; se torna central la cuestión de la diversidad cul-
en la actualidad las posibilidades de un pleno desarro- tural en todas sus dimensiones.
llo y se violan los derechos lingüísticos, educativos y el En esta relación la cuestión lingüística ocupa un
acceso a una verdadera justicia de los sujetos y de las lugar clave, tanto en la organización de las etnias y sus
colectividades indígenas. núcleos de alteridad, como también en las relaciones
Para llegar a una situación cualitativamente dis- de dominación y reproducción de una hegemonía
tinta, basada en un pluralismo de fondo, no basta nacional. Por esto, las posturas frente a la diversidad
con que se use la lengua autóctona en el salón de clase lingüística pueden ser consideradas como un termó-
o que el acusado indígena tenga un traductor en el metro para someter a prueba el pluralismo cultural y
juzgado, aunque no debemos subestimar la impor- el concepto de democracia vigente en un país.
tancia de estas mejoras como un primer paso. Una Desde la perspectiva del Estado y la sociedad do-
educación construida desde la perspectiva de la inter- minante existen diversos enfoques —que a veces re-
culturalidad tendría que sustentarse en los modelos presentan estadios en un proceso— para tratar esa
culturales, la organización discursiva y la lengua de la diversidad lingüística y cultural: negarla, como lo ha
hecho tradicionalmente el Estado nación liberal; en-
tenderla como un problema que requiere de soluciones
técnicas para atenuar por lo menos sus efectos; admi-
tir la alteridad como un derecho a la diferencia que se
necesita aceptar; o concebir la diversidad como un re-
curso sociocultural adicional (cf. Ruiz, 1984), un enri-
quecimiento de la sociedad en su conjunto.
Hemos visto que la diversidad no asumida produce
y profundiza conflictos estructurales cada vez más
agudos. Debemos preguntarnos cómo llegar de esa di-
versidad de facto, lo que llamaría multiculturalismo, a
un estado de pluriculturalismo, es decir, de diversidad
asumida y desarrollada como un recurso.
Desde la perspectiva de los pueblos indígenas se
plantean diversas estrategias de acción. Una de las
vías que tomaron ciertos segmentos avanzados del
movimiento indígena en los últimos años (cf. Iturral-
de, 1990, 1991; Díaz-Polanco, 1995) fue la de replan-
tear sus reivindicaciones en términos de demandas
jurídicas fundamentales como pueblos y naciones, lo
que implica una ruptura con el Estado liberal homo-
geneizador: territorios, no tierras, sistemas educati-
86
Rainer Enrique Hamel
DÍAZ-POLANCO, HÉCTOR
Notas 1995 “Autonomía, territorialidad y comunidad in-
dígena. La nueva legislación agraria en México”,
1
Todas las lenguas y sistemas discursivos tienen, en prin- en Victoria Chenaut y María Teresa Sierra
(eds.), Pueblos indígenas ante el derecho ,
cipio, la capacidad de desarrollarse para adoptar nuevas México, Centro de Investigaciones y Estudios
tareas y operar en ámbitos nuevos. Esto sucede como Superiores en Antropología Social-Centro de
proceso gradual con todas las lenguas vivas. Cuando los Estudios Mexicanos y Centroamericanos, pp.
231-259.
hablantes de una lengua minoritaria se ven ante la nece-
sidad súbita de tener que funcionar en dominios tra- FISHMAN, JOSHUA A.
dicionalmente no cubiertos por su lengua y cuando existe 1964 “Language maintenance and language shift as
una lengua dominante, generalmente de mayor prestigio, fields of inquiry”, en Linguistics, núm. 9, pp.
32-70.
que opera en ellos, se producen las típicas “ideologías 1966 Language Loyalty in the United States. The
diglósicas” (cf. Gardy y Lafont, 1981): ante los ojos de Maintenance and Perpetuation of Non English
indígenas y no indígenas la lengua minoritaria aparece Mother Tongues by American Ethnic and
Religious Groups, La Haya, Mouton.
como estructural y genéticamente incapaz de funcionar en 1967 “Bilingualism with and without diglossia;
los campos nuevos, por lo cual debe ser abandonada o diglossia with and without bilingualism”, en
reducida a los dominios de la familia y comunicación co- Journal of Social Issues, vol. 23, núm. 2, pp.
29-38.
tidiana, normalmente de menor prestigio. Este procedi-
1980 “Bilingualism and biculturalism as individual
miento ideológico confunde sistemáticamente el estadio and societal phenoma”, en Journal of Multi-
de desarrollo histórico de una lengua con sus posibilidades lingual and Multicultural Development, vol. 1,
genéticas. Cabe recordar que este tipo de debates o posi- núm. 1, pp. 3-15.
1991 Reversing Language Shift, Clevedon, Multi-
ciones esencialistas no se reducen a las lenguas indígenas. lingual Matters.
Abundaron, junto con argumentos de raza y civilización,
durante toda la historia de la humanidad para justificar GARCÍA CANCLINI, NÉSTOR
1989 Culturas híbridas. Estrategias para entrar y
el dominio de un grupo etnolingüístico sobre otro. salir de la modernidad, México, Grijalbo.
2
Como es sabido, este libro está diseñado para la enseñanza
de la lectoescritura y el desarrollo audiooral del español GARDY, PHILLIPE Y ROBERT LAFONT
1981 “La diglossie comme conflit; l’exemple occitain”,
como lengua materna; por esta razón, es muy poco apto
Bilinguisme et diglossie, en Langages núm.
para la enseñanza del español como segunda lengua (L2) 61, París, Larousse, 75-92.
a niños indígenas.
3
No entraré aquí al debate sobre la definición de la inter-
GODENZZI ALEGRE, JUAN
1996 Educación e interculturalidad en los Andes y la
culturalidad. Consúltese las obras de Zúñiga, Pozzi- Amazonía, Cuzco, Perú, Centro de Estudios
Escott y López (1991), Abram (1992), Jung (1992) y Go- Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”.
denzzi Alegre (1996), entre otras.
4
GÓMEZ, MAGDALENA
En particular, analizamos las estrategias discursivas, su 1988 “Derecho consuetudinario indígena”, en México
organización conversacional, la estructura de acción y de Indígena, año IV, 2a. época, núm. 25, noviem-
argumentación (cf. Sierra, 1992, Hamel, 1988, 1990, bre-diciembre, pp. 3-5.
1990 “La defensoría jurídica de presos indígenas”,
1995a).
en Stavenhagen, Rodolfo y Diego Iturralde
5
Cuando pensamos en la violación de los derechos huma- (eds.), Entre la ley y la costumbre. El derecho
nos de los pueblos indígenas, en las formas extremas de consuetudinario indígena en América Latina,
México, Instituto Indigenista Interamericano-
sumisión y humillación, nos vienen inmediatamente a la
Instituto Interamericano de Derechos Huma-
memoria los casos de indios presos, enjuiciados y con- nos, pp. 371-388.
denados a largas penas de prisión.
HAKUTA, KENJI
1986 Mirrors of language, Nueva York, Basic Books.
Bibliografía HAKUTA, KENJI Y D’ANDREA, DANIEL
1992 “Some properties of bilingual maintenance and
ABRAM, MATTHIAS loss in Mexican background high-school
1992 Lengua, cultura e identidad. El proyecto EBI students”, en Applied Linguistics, vol. 13, núm.
1985-1990, Quito, EBI-Abya-Yala. 1, pp. 72-99.
87
Conflictos entre lenguas y derechos lingüísticos: perspectivas de...
88