Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Algo muy parecido fue lo que pretendía Franco Fornari con su teoría de los "coinemas".
Fornari hablaba de las "unidades de significación afectiva" porque, aunque no se refiriera
directamente a Peirce, consideraba fundamental el bagaje de experiencia subjetiva en la
determinación del significado de los textos (donde por "texto", en sentido semiótico, se
entiende cualquier objeto, incluidos los textos verbales).
Si bien tal argumento suele ser válido para un enfoque semiótico de la traducción, es
interesante observar que algunos estudiosos con una concepción más clásica y tradicional,
como Levitskaya y Fiterman, también dedicaron un capítulo a la traducción de las palabras
con una fuerte carga emotiva. Un ejemplo que se suele utilizar para explicar los términos de
la cuestión es el siguiente:
They were narrow, startling eyes that looked like jewels in this light.
Eran ojos pequeños, sorprendentes, que con aquella luz brillaban como joyas.
El adjetivo "startling" es sin duda una palabra con un significado emotivo. Según el
contexto, puede traducirse como "asombroso", "llamativo", "insólito" y también como
"alarmante", como en el caso de "startling news". Tales traducciones surgen mayormente
de la asociación con determinadas palabras, que en algunos casos tienden a convertirse en
un fenómeno permanente. Pensemos, por ejemplo, en el adjetivo "negro" en las siguientes
asociaciones:
corazón negro
futuro negro
novela negra
gafas rosadas.
En el ejemplo siguiente (Levitskaya y Fiterman 170) se nota el matiz especial que puede
adoptar el adjetivo "stark" en un contexto anómalo:
If professional conspirators and thugs are, by any large number of French Canadians,
changed into martyrs and heroes, the outlook becomes stark indeed.
Si un gran número de francocanadienses considera mártires y héroes a conspiradores
profesionales y asesinos, el futuro será ciertamente oscuro.
Levitskaya y Fiterman presentan algunos ejemplos del modo en que el adjetivo "fierce"
puede interpretarse de manera distinta en función del contexto. En un ejemplo tiene esta
connotación:
Her fierce glance became furious as she directed it from Renny`s face to Ernest`s.
Su mirada feroz adquirió tintes de furia al pasar del rostro de Renny al de Ernest.
There was no answer, only the tapping on the window, once more repeated, fierce and
sharp.
No hubo respuesta, tan sólo los golpes en la ventana, repetidos una vez más de
modo fuerte y brusco.
At night passers would see the fierce dead glare of the patent lamp...
Hay, además, otros casos en los que el adjetivo "fierce" tiene casi una función adverbial
reforzadora, como en "fierce black hair", "fierce red mustache", que se puede interpretar
fácilmente como "cabello negro azabache" o "bigote color zanahoria".
Si las dos partes tienen conciencia de que el significado que se atribuye a las palabras
depende, en parte, de la capacidad de identificación con el autor, o de la capacidad para
suponer el estado anímico del autor en el momento de elegir un adjetivo en lugar de otro, o
de saber identificar las experiencias propias y separarlas de las elecciones traductivas, la
discusión puede ser interminable, aunque sin duda útil y productiva. Al final, debido a la
naturaleza interminable de dichos debates interpretativos, la conclusión definitiva suele
depender de cuál es la parte que tiene una posición predominante en la relación de fuerza.
Se suscita un problema más sutil cuando el cliente, o el traductor, están convencidos de que
existe una relación inextricable entre una palabra y uno de los trasladantes. En esos casos,
el margen para la discusión es prácticamente nulo. Todas las interpretaciones que difieran
de la única que se considere correcta se percibirán inexorablemente como "erradas". De un
encuentro así una de las partes sólo puede obtener frustración, pues su profundo
conocimiento de la lengua y de la traducción se estrella contra un muro de ignorancia,
incomprensión y presunción.