Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tiempo Futuro
Futuro Activo Indicativo
El tiempo futuro indicativo señala generalmente lo que va a suceder. Es
simplemente el presente trasladado con fuerza al porvenir.46 Se forma con el tema de
tiempo presente del verbo o con el tema de aoristo. El futuro al igual que el aoristo
debe aprenderse como parte fundamental del verbo. Generalmente al tema se le
agrega la s y las desinencias del tiempo presente. Para entender un poco la formación del
futuro vea los componentes de un verbo en este tiempo:
lu, s e te
tema/raiz terminación
vocal temática
señal temporal
avkou,w
avkou, s w oiré avkou, s omen oiremos
avkou, s eij oirás avkou, s ete oiréis
avkou, s ei oirá avkou, s ousi oirán
bapti,zw
bapti,sw bautizaré bapti,somen bautizaremos
bapti,seij bautizarás bapti,sete bautizaréis
bapti,sei bautizará baptisousi bautizarán
Como puede notar en este último ejemplo, al agregar la s a verbos cuyo tema
termina en consonante ésta sufrirá un cambio. Ponga atención al cuadro siguiente:
46
Davis, Gramática elemental:70.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 63
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
En otros casos los verbos en el futuro no llevan s. Los verbos que experimentan
este fenómeno son conocidos como líquido-nasales pues la consonante con la que
termina el tema del presente es m, n, l o r. Su forma futura será igual a la de los verbos
contractos en –ew (los estudiaremos más adelante). Vea los siguientes ejemplos:
me,nw
menw/ permaneceré menou/men permaneceremos
menei/j permanecerás menei/te permaneceréis
menei/ permanecerá menou/si permanecerán
avpagge,llw
avpaggelw/ anunciaré avpaggelou/men anunciaremos
avpaggelei/j anunciarás avpaggelei/te anunciaréis
avpaggelei/ anunciará avpaggelou/si anunciarán
Puede notar que el tema verbal en algunos casos cambiará levemente. Por lo
mismo, volvemos a insistir, el tiempo futuro debe ser memorizado como parte
fundamental del verbo. Por otro lado, se nota claramente que las desidencias de 1ª y 2ª
plural experimentan alargamiento en la vocal conectiva.
Mat. 1:21 te,xetai de. ui`o,n( kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ VIhsou/n\ auvto.j
ga.r sw,sei to.n lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n auvtw/nÅ
“y dará a luz un hijo, y llamará el nombre de él Jesús, porque él salvará al pueblo de
él de los pecados de ellos”
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 64
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Jn 5:25 avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n o[ti e;rcetai w[ra kai. nu/n evstin o[te oi`
nekroi. avkou,sousin th/j fwnh/j tou/ ui`ou/ tou/ qeou/ kai. oi` avkou,santej
zh,sousinÅ
“en verdad, en verdad os digo que viene una hora y ahora es cuando los muertos
oirán la voz del hijo de Dios y los que oyeron vivirán”.
lu,w
lu,, s omai me desataré lu s o,meqa nos desataremos
lu, s h| te desatarás lu, s esqe os desataréis
lu, s etai se desatará lu, s ontai se desatarán
Jn. 8:12 Pa,lin ou=n auvtoi/j evla,lhsen o` VIhsou/j le,gwn\ evgw, eivmi to. fw/j
tou/ ko,smou\ o` avkolouqw/n evmoi. ouv mh. peripath,sh| evn th/| skoti,a|( avllV
e[xei to. fw/j th/j zwh/jÅ
“Otra vez entonces, habló Jesús a ellos diciendo: „Yo soy la luz del mundo. El que
me sigue jamás andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida‟”.
Mat. 6:5 Kai. o[tan proseu,chsqe( ouvk e;sesqe w`j oi` u`pokritai,(…
“y cuando oréis, no seréis como los hipócritas…”. (note aquí que el futuro tiene
sentido de prohibición: “no seáis”)
Mat. 6:21 o[pou ga,r evstin o` qhsauro,j sou( evkei/ e;stai kai. h` kardi,a souÅ
“porque donde está el tesoro tuyo, allí estará también el corazón tuyo”.
Jn 5:47 eiv de. toi/j evkei,nou gra,mmasin ouv pisteu,ete( pw/j toi/j evmoi/j
r`h,masin pisteu,seteÈ
“pero si en las escrituras de aquel no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?”
Vocabulario #15:
144. oivki,a, -aj h`: casa, hogar (93) 150. ma/llon: más, mejor (81)
145. qala,ssa, -hj h`: mar, lago (91) 151. ou;te: ni, tampoco (87)
146. kairo,j, -ou/ o`: tiempo oportuno ( 85) 152. kavgw,: y yo (84)
147. e[kastoj, -h, -on : cada uno (82) 153. pe,mpw: enviar (79)
148. e;ti: todavía, aún, además (93) 154. u`pa,gw: partir, salir (79)
149. o[pou: ¿dónde? (82)
Martes:
Vuelva nuevamente a repasar el vocabulario. Léalo en voz alta, luego escríbalo en
una hoja para reforzar los significados.
Traduzca las siguientes oraciones y analice los pronombres y verbos subrayados.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 66
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
1. Jn 16:13 o[tan de. e;lqh| (venga) evkei/noj( to. pneu/ma (espíritu) th/j
avlhqei,aj( o`dhgh,sei (o`dhge,w: guiar) u`ma/j evn th/| avlhqei,a| pa,sh|\(toda) ouv
ga.r lalh,sei (lale,w: hablar) avfV e`autou/( avllV o[sa (cualesquiera cosas
que) avkou,sei lalh,sei kai. ta. evrco,mena (las cosas que vienen) avnaggelei/
(avnagge,llw: contar) u`mi/nÅ
2. Jn 13:35 evn tou,tw| gnw,sontai pa,ntej (todos) o[ti evmoi. maqhtai, evste(
eva.n avga,phn e;chte evn avllh,loijÅ
Miércoles:
Escoja un verbo con un futuro regular, uno con un futuro defectivo y uno con futuro
líquido-nasal y conjúguelos y agregue sus respectivas traducciones.
Traduzca los siguientes versículos y analice los pronombres y verbos subrayados
1. Jn 5:47 eiv de. toi/j evkei,nou gra,mmasin (escrituras) ouv pisteu,ete( pw/j
(cómo) toi/j evmoi/j r`h,masin (palabras) pisteu,seteÈ (note el ; al final del
versículo)
2. 1 Co 15:35 VAlla. evrei/ tij( (alguno) Pw/j evgei,rontai oi` nekroi,È
poi,w|(con qué clase de) de. sw,mati (cuerpo) e;rcontaiÈ
Jueves:
Repase nuevamente los verbos y sus formas futuras. Recuerde que el futuro activo
indicativo es una parte fundamental del verbo.
Repase el vocabulario de esta semana
Traduzca los siguientes versículos y analice los pronombres y verbos subrayados:
1. Mt. 13:41 avpostelei/ o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou tou.j avgge,louj auvtou/( kai.
sulle,xousin (sulle,gw: recoger) evk th/j basilei,aj auvtou/ pa,nta ta.
ska,ndala (a todas las piedras de tropiezo) kai. tou.j poiou/ntaj th.n
avnomi,an (que hacen lo ilegal)
2. Rom 9:9 evpaggeli,aj (promesa) ga.r o` lo,goj ou-toj( Kata. to.n kairo.n
(tiempo) tou/ton evleu,somai kai. e;stai th/| Sa,rra| ui`o,jÅ *esta es una forma
hebrea
Viernes:
Repase nuevamente las formas verbales del tiempo futuro.
Repase el vocabulario
Repase nuevamente el cuadro de desinencias verbales aprendidas el trimestre pasado.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 67
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Aoristo
El idioma griego mira el aspecto de duración de una acción por medio de los
tiempos verbales. Hasta ahora hemos aprendido el presente (en Indicativo, Subjuntivo,
Imperativo e Infinitivo), el imperfecto (sólo en Indicativo) y el futuro en indicativo. Otro
tiempo, propio del griego es el Aoristo.
El Tiempo Aoristo presenta el evento en resumen, visto como un todo desde afuera,
sin consideración por la composición interna del acontecimiento... contrasta con el
Tiempo Presente y el Tiempo Imperfecto, los cuales presentan la acción como un proceso
continuo (en movimiento). Puede ilustrar el Tiempo Aoristo como una fotografía de un
evento, mientras que los Tiempos Imperfecto y Presente son películas, describiendo la
acción como en desarrollo. El Tiempo Aoristo solamente presenta el evento como algo
que ocurrió (en el modo indicativo).47
El aoristo se halla presente en todos los modos verbales, en el infinitivo y los
participios. Veamos entonces, como se forma el aoristo en los distintos modos y el
infinitivo.
ev lu, s a te
tema/raiz terminación
aumento vocal temática
señal temporal
47
Wallace, La sintaxis del Nuevo Testamento, pág. 284. Vea más detalles en ibid:284-289.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 68
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Nótese que el aoristo tiene una señal clara de tiempo pasado del modo indicativo: el
aumento (los cambios vocálicos del aumento siguen las mismas reglas señaladas para el
aumento del imperfecto). Además la s es una característica de todo aoristo 1º (al igual
que de los tiempos futuros). La vocal temática es la a (a excepción de la tercera persona
singular que es e). El tema del aoristo primero es el del presente. La forma verbal que se
usa en español usualmente para traducir el aoristo indicativo es el pretérito indefinido.
Mat. 27:42 a;llouj e;swsen( e`auto.n ouv du,natai sw/sai\ basileu.j VIsrah,l
evstin( kataba,tw nu/n avpo. tou/ staurou/ kai. pisteu,somen evpV auvto,nÅ
“a otros salvó, a sí mismo no puede salvar. Es rey de Israel, baje ahora de la cruz y
creeremos en él”.
Nótese la desaparición del aumento. Éste es característica única del modo indicativo. Se
mantiene la s como señal importantísima del aoristo en este modo ya que las
desinencias son las mismas que las del presente activo subjuntivo. Los cambios de la
última consonante temática serán los mismos señalados en el apartado anterior.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 69
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Lc. 22:67 le,gontej( Eiv su. ei= o` Cristo,j( eivpo.n h`mi/nÅ ei=pen de. auvtoi/j(
VEa.n u`mi/n ei;pw( ouv mh. pisteu,shte\
“diciendo: si tu eres el Cristo, dinos. Pero les dijo; si os dijese, jamás creeríais”.
Ejemplo:
Mat. 13:18 ~Umei/j ou=n avkou,sate th.n parabolh.n tou/ spei,rantojÅ
“vosotros pues oíd la parábola del sembrador”
Hch. 16:31 oi` de. ei=pan( Pi,steuson evpi. to.n ku,rion VIhsou/n kai. swqh,sh|
su. kai. o` oi=ko,j souÅ
“pero ellos dijeron: cree en el Señor Jesús y serás salvo tú y tu casa”.
avkou,sai oír
pisteu,sai creer
lu,sai soltar, liberar
Actividades de Aprendizaje # 12
Lunes:
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 70
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Busque las formas de aoristo activo indicativo de los verbos aprendidos hasta ahora y
añádalos a su tabla de verbos en Indicativo Activo Presente, Futuro y ahora Aoristo.
Agregue a la lista además, los de esta semana.
Memorice las primeras siete palabras del vocabulario de esta semana.
Lea cuidadosamente nuevamente las notas de clase.
Martes:
Memorice ahora las siguientes siete palabras del vocabulario.
Repase las desinencias del tiempo aoristo en todos los modos
Traduzca los siguientes versículos y aproveche de utilizar su tabla de tiempos de los
verbos aprendidos hasta ahora.
1. Jn 3:17 ouv ga.r avpe,steilen (avposte,llw: enviar) o` qeo.j to.n ui`o.n eivj to.n
ko,smon i[na kri,nh| to.n ko,smon( avllV i[na swqh/| (sea salvo) o` ko,smoj diV
auvtou/Å
2. Jn. 3.26-28 kai. h=lqon pro.j to.n VIwa,nnhn kai. ei=pan auvtw/\| r`abbi,( o]j h=n
meta. sou/ pe,ran (al otro lado) tou/ VIorda,nou( w-| su. memartu,rhkaj (has dado
testimonio)( i;de (fíjate que) ou-toj bapti,zei kai. pa,ntej (todos) e;rcontai
pro.j auvto,nÅ avpekri,qh (respondió) VIwa,nnhj kai. ei=pen\ ouv du,natai
a;nqrwpoj lamba,nein ouvde. e]n (ninguna cosa) eva.n mh. h=| dedome,non (dado)
auvtw/| evk tou/ ouvranou/Å auvtoi. u`mei/j moi marturei/te o[ti ei=pon Îo[tiÐ ouvk
eivmi. evgw. o` Cristo,j( avllV o[ti avpestalme,noj (enviado) eivmi. e;mprosqen
(delante) evkei,nouÅ
Miércoles:
Analice las formas verbales resaltadas en la traducción de ayer.
Repase nuevamente el vocabulario de esta semana
Vuelva a revisar las desinencias del aoristo de los distintos modos estudiados
Vuelva a echar una mirada a su lista de verbos con especial énfasis a sus formas de
futuro y aoristo.
Jueves:
Traduzca el siguientes versículo y analice los verbos subrayados siguiendo las
mismas instrucciones de análisis antes mencionadas.
Jn. 15:7 eva.n mei,nhte evn evmoi. kai. ta. r`h,mata, (palabras) mou evn u`mi/n
mei,nh|( o] eva.n qe,lhte aivth,sasqe( kai. genh,setai u`mi/nÅ
Responda:
Según lo visto en clase piense en el tiempo del verbo aivth,sasqe ¿los discípulos
debían continuar haciendo dicha acción o comenzar a hacerla?
Viernes:
Nuevamente repase el vocabulario de esta semana.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 71
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Trabaje hoy el repaso de todas las formas verbales que ha aprendido hasta ahora.
Escríbalas en una hoja, léalas en voz alta. Trate de recordar lo máximo.
Esmérese este día de leer la tabla de verbos que construyó el día lunes. Familiarícese
lo más que pueda con las formas nuevas.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 72
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Jn 3:10 avpekri,qh VIhsou/j kai. ei=pen auvtw/|\ su. ei= o` dida,skaloj tou/
VIsrah.l kai. tau/ta ouv ginw,skeijÈ
“respondió Jesús y dijo a él / le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel y estas cosas no
conoces/sabes?
Jn 6:26 VApekri,qh auvtoi/j o` VIhsou/j kai. ei=pen\ avmh.n avmh.n le,gw u`mi/n(
zhtei/te, me ouvc o[ti ei;dete shmei/a( avllV o[ti evfa,gete evk tw/n a;rtwn kai.
evcorta,sqhteÅ
“respondió a ellos Jesús y dijo: en verdad, en verdad os digo: me buscais no porque
visteis las señales, sino porque comisteis de los panes y fuisteis saciados”.
Jn 6:5b … le,gei pro.j Fi,lippon\ po,qen avgora,swmen a;rtouj i[na fa,gwsin ou-toiÈ
“dice a Felipe: ¿dónde compraremos pan para que coman estos?
Mt. 3:4 kai. proselqw.n o` peira,zwn ei=pen auvtw/|\ eiv ui`o.j ei= tou/ qeou/( eivpe.
i[na oi` li,qoi ou-toi a;rtoi ge,nwntaiÅ
“y luego de venir el tentador, le dijo: si eres hijo de Dios, di que estas piedras sean
panes”.
Mt 3:6a 6 kai. le,gei auvtw/|\ eiv ui`o.j ei= tou/ qeou/( ba,le seauto.n ka,tw\…
“y le dice: Si eres hijo de Dios, echa a ti mismo abajo”.
Aoristo 1º Aoristo 2º
evbaptisa,mhn evbaptisa,meqa evfa,gomhn evfago,meqa
Indicativo evbapti,sw evbapti,sasqe evfa,gou evfa,gesqe
evbapti,sato evbapti,santo evfa,geto evfa,gonto
bapti,swmai baptisw,meqa fa,gwmai fagw,meqa
Subjuntivo bapti,sh| bapti,shsqe fa,gh| fa,ghsqe
bapti,shtai bapti,swntai fa,ghtai fa,gwntai
bapti,sai bapti,sasqe fagou/ fa,gesqe
Imperativo baptisa,sqw baptis -asqwn fage,sqw fag -e,sqwn
-asqwsan -e,sqwsan
Infinitivo bapti,sasqai fa,gesqai
Ejemplos:
1 Co. 7:1 Peri. de. w-n evgra,yate( kalo.n avnqrw,pw| gunaiko.j mh. a[ptesqai\
“pero respecto a las cosas que escribisteis, bueno (es) al hombre mujer no tocar”
Mat. 21:32 h=lqen ga.r VIwa,nnhj pro.j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu,nhj( kai. ouvk
evpisteu,sate auvtw/|(…
“pues vino Juan a vosotros en el camino de justicia, y no le creísteis…”
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 75
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Lc. 10:24 le,gw ga.r u`mi/n o[ti polloi. profh/tai kai. basilei/j hvqe,lhsan
ivdei/n a] u`mei/j ble,pete kai. ouvk ei=dan( kai. avkou/sai a] avkou,ete kai. ouvk
h;kousanÅ
“pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver las cosas que vosotros veis y
no vieron, y oír las cosas que oís y no oyeron.”
Jn 5:19 VApekri,nato ou=n o` VIhsou/j kai. e;legen auvtoi/j\ avmh.n avmh.n le,gw
u`mi/n( ouv du,natai o` ui`o.j poiei/n avfV e`autou/ ouvde.n eva.n mh, ti ble,ph| to.n
pate,ra poiou/nta\ a] ga.r a'n evkei/noj poih/|( tau/ta kai. o` ui`o.j o`moi,wj
poiei/Å
Respondió pues Jesús y decía a ellos: En verdad, en verdad os digo: No puede el hijo
hacer por sí mismo nada si no lo que viere al padre hacer. Porque lo que aquel
hiciere, de la misma manera estas cosas también el hijo (hace)”.
Vocabulario #16
155. poie,w: hacer (568) 162. genna,w: dar a luz, engendrar (97)
156. lale,w: hablar, decir (296) 163. peripate,w: andar, caminar (95)
157. kale,w: llamar (148) 164. avkolouqe,w: seguir (90)
158. avgapa,w: amar (143) 165. plhro,w: llenar, cumplir (86)
159. za,w: vivir (140) 166. marture,w: dar testimonio, testificar (76)
160. zhte,w: buscar (117) 167. aivte,w: pedir (73)
161. parakale,w: invocar, exhortar (109) 168. thre,w: observar, guardar (70)
Actividades de Aprendizaje # 13
Lunes:
Ponga de memoria, en una hoja en blanco todos los grupos de desinencias de los
tiempos verbales que ha aprendido hasta el momento. No se preocupe inicialmente
por aquellas formas que no recuerda. Llene la hoja y luego repase aquellas formas que
no pudo recordar. Hasta ahora debiera poder reconocer las desinencias del presente y
aoristo (1º y 2º) activo y medio del indicativo, subjuntivo, imperativo e infinitivo; el
imperfecto y futuro activo y medio indicativo, y los presentes pasivos.
Martes:
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales subrayadas:
1. Jn 1:10 evn tw/| ko,smw| h=n( kai. o` ko,smoj diV auvtou/ evge,neto( kai. o` ko,smoj
auvto.n ouvk e;gnw (aor. act. ind. 3 sg, ginw,skw)
2. Jn 4:45 o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an( evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi
pa,nta e`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij (todos los que habían visto
las cosas que hizo entre los jerosolimitanos) evn th/| e`orth/|( kai. auvtoi. ga.r h=lqon
eivj th.n e`orth,nÅ (de,comai(evde,xamhn: recibir, e`orth,: fiesta)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 76
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Miércoles:
Repase nuevamente el vocabulario de la semana pasada.
Repase el vocabulario acumulado # 2 y los demás vocabularios de este trimestre.
Repase las desinencias de los sustantivos aprendidas hasta ahora.
Jueves
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales subrayadas:
1. Jn 7:8 u`mei/j avna,bhte eivj th.n e`orth,n\ evgw. ouvk avnabai,nw eivj th.n e`orth.n
tau,thn( o[ti o` evmo.j kairo.j ou;pw peplh,rwtai (todavía no se ha cumplido)
2. Jn 15:4 mei,nate evn evmoi,( kavgw. evn u`mi/nÅ kaqw.j to. klh/ma (rama) ouv
du,natai karpo.n (karpo,j: fruto) fe,rein avfV e`autou/ eva.n mh. me,nh| evn th/|
avmpe,lw|( (avmpelo,j: vid) ou[twj ouvde. u`mei/j eva.n mh. evn evmoi. me,nhteÅ
3. Jn 15:9 Kaqw.j hvga,phse,n me o` path,r( kavgw. u`ma/j hvga,phsa\ mei,nate evn th/|
avga,ph| th/| evmh/|Å
Viernes:
Vuelva a repasar todas las formas verbales aprendidas hasta este momento. Dedique
un buen tiempo a esta labor hoy.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 77
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Verbos contractos
Hay algunos verbos griegos que su tema termina en las vocales fuertes a, e, o.
Estos verbos al unirse a las desinencias vocálicas alargan la vocal de la desinencia. Como
la mayoría de desinencias son vocálicas el fenómeno se observará en casi todas las
personas verbales. El futuro y aoristo 1º de estos verbos no debieran tener problemas pues
la s separa el tema de la desinencia. De todos modos la mayor parte de ellos alarga la
vocal temática antes de la sigma. A continuación se presenta las variaciones en tres
verbos modelo: avgapa,w (amar), file,w (querer), dikaio,w (justificar).
avgapa/| avgapw/si
Media y avgapw/mai avgapw,meqa
pasiva avgapa|/ avgapa/sqe
avgapa/tai avgapw/ntai
Activa avga,pa avgapa/te
avgapa,tw avgapa,twsan
Imperativo
avgapw,twn
Media y avgapw/ avgapa/sqe
Pasiva avgapa,sqw avgapa,sqwsan
avgapa,sqwn
Activa avgapa|/n
Infinitivo
Med/Pas avgapa/sqai
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 78
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
filh/| filw/si
Media y filw/mai filw,meqa
pasiva filh/| filh/sqe
filh/tai filw/ntai
Activa fi,lei filei/te
filei,tw filou,ntwn
Imperativo
filei,twsan
Media y filou/ filei/sqe
pasiva filei,sqw filei,sqwn
filei,sqwsan
Activa filei/n
Infinitivo
Med/Pas filei/sqai
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 79
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
dikaioi/ dikaiw/si
Media y dikaiw/mai dikaiw,meqa
pasiva
dikaioi/ dikaiw/sqe
dikaiw/tai dikaiw/ntai
Activa dikai,ou dikaiou/te
dikaiou,tw dikaiou,ntwn
Imperativo
dikaiou,twsan
Media y dikai,ou/ dikaiou/sqe
pasiva
dikaiou,sqw dikaiou,sqwn
dikaiou,sqwsan
Activa dikaiou/n
Infinitivo
Med/Pas diakiou/sqai
Jn. 5:18 dia. tou/to ou=n ma/llon evzh,toun auvto.n oi` VIoudai/oi avpoktei/nai(
o[ti ouv mo,non e;luen to. sa,bbaton( avlla. kai. pate,ra i;dion e;legen to.n
qeo.n i;son e`auto.n poiw/n tw/| qew/|Å
“Por esto pues más lo buscaban los judíos para matarlo, porque no solo infringía el
sábado, sino además llamaba su propio padre a Dios, haciéndose a sí mismo igual a
Dios”.
Jn. 2:11 Tau,thn evpoi,hsen avrch.n tw/n shmei,wn o` VIhsou/j evn Kana. th/j
Galilai,aj kai. evfane,rwsen th.n do,xan auvtou/( kai. evpi,steusan eivj auvto.n
oi` maqhtai. auvtou/Å
“Esta (señal) hizo Jesús (como) principio de señales en Caná de Galilea y manifestó
la gloria suya, y creyeron en él los discípulos suyos”.
Jn. 6:2 hvkolou,qei de. auvtw/| o;cloj polu,j( o[ti evqew,roun ta. shmei/a a]
evpoi,ei evpi. tw/n avsqenou,ntwnÅ
“y le seguía mucha gente, porque veían las señales que hacía sobre los enfermos”
Vocabulario 17:
169. pa/j, pa/sa, pa/n: todo (1244) 176. sa,rx, sa,rkoj h`: carne, cuerpo (147)
170. ti,j( ti,: quién, qué, cuál. (555) 177. aivw,n, aivw/noj o`: tiempo, siglo (122)
171. tij( ti: alguien, alguno, algo. (526) 178. pu,r, puro,j to.: fuego (73)
172. avnh,r, avndro,j o`: hombre, esposo (216) 179. fw/j, fw,toj to.: luz (73)
173. gunh,, gunaiko,j h`: mujer, esposa (215) 180. nu,x, nu,ktoj h`: noche (61)
174. cei,r, ceiro,j h`: mano (177) 181. evlpi,j, evlpi,doj h`:esperanza (53)
175. ca,rij, ca,ritoj h`: gracia (155)
Actividades de Aprendizaje# 14
Lunes:
Repase nuevamente todas las formas de aoristo.
Repase todo el vocabulario aprendido desde griego I.
¿Cuántos verbos de los aprendidos tienen aoristo primero?, ¿Cuántos forman aoristo
2º?
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 82
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Martes:
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales subrayadas.
Indique en cada caso tiempo, voz, modo, persona, número, forma léxica, si es
deponente o defectivo o no.
1 Jn. 2:1-5 Tekni,a (hijitos) mou( tau/ta gra,fw u`mi/n i[na mh. a`ma,rthteÅ
(a`marta,nw: pecar) kai. eva,n tij (alguno) a`ma,rth|( para,klhton (abogado)
e;comen pro.j to.n pate,ra (padre) VIhsou/n Cristo.n di,kaion\ kai. auvto.j
i`lasmo,j (propiciación) evstin peri. tw/n a`martiw/n h`mw/n( ouv peri. tw/n
h`mete,rwn de. mo,non avlla. kai. peri. o[lou tou/ ko,smouÅ Kai. evn tou,tw|
ginw,skomen o[ti evgnw,kamen (hemos conocido) auvto,n( eva.n ta.j evntola.j
auvtou/ thrw/menÅ o` le,gwn (el que dice) o[ti :Egnwka (ha conocido) auvto,n
kai. ta.j evntola.j auvtou/ mh. thrw/n (guarda)( yeu,sthj (mentiroso) evsti,n kai.
evn tou,tw| h` avlh,qeia ouvk e;stin\ o]j dV a'n thrh/| auvtou/ to.n lo,gon(
avlhqw/j (verdaderamente) evn tou,tw| h` avga,ph tou/ qeou/ tetelei,wtai( (ha
sido perfeccionado) evn tou,tw| ginw,skomen o[ti evn auvtw/| evsmenÅ (evntolh,:
mandamiento)
Miércoles:
Traduzca el siguiente versículo y analice todas las formas verbales subrayadas.
Indique en cada caso tiempo, voz, modo, persona, número, forma léxica, si es
deponente o defectivo o no.
Jn 3:11 avmh.n avmh.n le,gw soi o[ti o] oi;damen (sabemos) lalou/men kai. o]
e`wra,kamen (hemos visto) marturou/men( kai. th.n marturi,an (testimonio)
h`mw/n ouv lamba,neteÅ
Jueves:
Lea nuevamente los apuntes del trimestre. Mire cuidadosamente los ejemplos.
Trate de escribir en un papel todas las desinencias que ha aprendido hasta ahora.
¿Pudo? ¿Cuáles olvidó? Repase esas formas verbales.
Viernes:
Observe con detención las formas fundamentales de los verbos. Familiarícese lo más
posible con la tabla.
Traduzca los siguientes versículos y analice sus formas verbales
1. Jn 1:7 ou-toj h=lqen eivj marturi,an i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,j (luz)(
i[na pa,ntej (todos) pisteu,swsin diV auvtou/Å (marturia: testimonio, marture,w:
testificar)
2. Jn 2:25 kai. o[ti ouv crei,an ei=cen i[na tij (alguno) marturh,sh| peri. tou/
avnqrw,pou\ auvto.j ga.r evgi,nwsken ti, (qué) h=n evn tw/| avnqrw,pw|Å
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 83
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Sustantivos de la 3ª declinación
Hasta ahora hemos aprendido los sustantivos masculinos, femeninos y neutros de la
1ª y 2ª declinación. Estas formas son bastante regulares. Sin embargo, existe un grupo de
sustantivos, adjetivos y pronombres que no siguen estas declinaciones regulares sino
conforman una irregular 3ª declinación.
El tema de estas palabras de la tercera declinación se deduce de la forma de su
genitivo. De ahí que siempre sea necesario especificar en un léxico junto con la forma
nominativa singular de un sustantivo, adjetivo o pronombre, la forma genitiva.
Bruno Corsani clasifica estos sustantivos en cinco subcategorías de acuerdo a la
consonante o forma vocálica con que termina el tema del sustantivo.48
Singular Plural
Masc-Fem Neutro Masc-Fem Neutro
Nominativo
-j - -ej -a
Genitivo
-oj -oj -wn -wn
Dativo
-i -i -si(n) -si(n)
Acusativo
-a o –n - -aj -a
Vocativo
-j -ej -a
Singular Plural
Masc-Fem Neutro Masc-Fem Neutro
Nominativo ti,j ti, ti,nej ti,na
Genitivo ti,noj ti,noj ti,nwn ti,nwn
Dativo ti,ni ti,ni ti,si ti,si
Acusativo ti,na ti, ti,naj ti,na
48
Si desea ver más detalles puede consultar Corsani, Guía para el estudio del griego del Nuevo
Testamento:127-151.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 84
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Lc 20:33 h` gunh. ou=n evn th/| avnasta,sei ti,noj auvtw/n gi,netai gunh,È oi` ga.r
e`pta. e;scon auvth.n gunai/kaÅ
La mujer pues, en la resurrección ¿de quién de ellos será mujer? pues los siete la
tuvieron por mujer.
Hay otro pronombre igual a ti,j pero sin acento. Se trata del indefinido tij
“alguno, alguien, algo”. Debe verificar a la hora de traducir si está en
presencia del interrogativo (que siempre estará tildado) o del indefinido.
49
Tomado de Irene Foulkes, El griego del Nuevo Testamento II:198-199.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 85
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Jn 1:17 o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia.
VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
“porque la ley por medio de Moisés fue dada, la gracia y la verdad por medio de
Jesucristo fueron”.50
Jn 8:15 u`mei/j kata. th.n sa,rka kri,nete( evgw. ouv kri,nw ouvde,naÅ
“vosotros conforme a la carne juzgáis, yo no juzgo a nadie”.
Singular Plural
Masculino Femenino Neutro Masculino Femenino Neutro
Nominativo pa/j pa/sa pa/n pa,ntej pa/sai pa,nta
Genitivo panto,j pa,shj panto,j pantw/n pasw/n pa,ntwn
Dativo panti, pa,sh| panti, pa/si pa,saij pa/si(n)
Acusativo pa,nta pa/san pa/n pa,ntaj pa,saj pa,nta
Jn 1:16 o[ti evk tou/ plhrw,matoj auvtou/ h`mei/j pa,ntej evla,bomen kai. ca,rin
avnti. ca,ritoj\
“porque de la plenitud de él todos nosotros recibimos y gracia sobre gracia”.
Jn 3:35 o` path.r avgapa/| to.n ui`o,n kai. pa,nta de,dwken evn th/| ceiri. auvtou/Å
“el padre ama al hijo y todas las cosas ha dado en la mano de él”
Martes:
repase fuertemente el vocabulario acumulado # 3.
Decline siguiendo el patrón de ti,j los siguientes sustantivos nu,x, evlpi,j, sa,rx
Traduzca los siguientes versículos. Tenga cuidado con el interrogativo. Analice todas
las formas verbales indicando tiempo, voz, modo, persona, número, forma léxica y si es
defectivo o no.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 87
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Miércoles:
Repase nuevamente las desinencias del pronombre ti,j. Repítalas en voz alta,
escríbalas en papel para asegurarse que ya las ha memorizado.
Continúe hoy con el repaso de las palabras del vocabulario acumulado # 3.
Repase nuevamente las desinencias del futuro y aoristo. Aproveche de leer la lista de
formas verbales futuras y aoristo de los verbos aprendidos hasta ahora.
Jueves:
Traduzca los versículos y analice las palabras subrayadas:
1. Jn. 3:19 au[th de, evstin h` kri,sij (juicio) o[ti to. fw/j evlh,luqen (ha venido)
eivj to.n ko,smon kai. hvga,phsan oi` a;nqrwpoi ma/llon to. sko,toj
(oscuridad) h' to. fw/j\ h=n ga.r auvtw/n ponhra. ta. e;rgaÅ (ma/llon + h' se
traduce más…que)
2. Jn 3:6 to. gegennhme,non (lo que ha nacido) evk th/j sarko.j sa,rx evstin( kai.
to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj (Espíritu) pneu/ma, (espíritu) evstinÅ
Repase hoy todo el vocabulario de esta semana. ¿Ya maneja todas las palabras más o
menos?
Viernes:
Traduzca el siguiente versículo y analice todas las formas verbales.
Jn 1:25 kai. hvrw,thsan (evrwta,w: preguntar) auvto.n kai. ei=pan auvtw/|( Ti, ou=n
bapti,zeij eiv su. ouvk ei= o` Cristo.j ouvde. VHli,aj ouvde. o` profh,thjÈ
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 88
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Vocabulario Acumulado # 3
Verbos: 35. poreu,omai: ir (154)
1. avkou,w : escuchar (428) 36. avpe,rcomai: irse, abandonar (117)
2. ba,llw : arrojar, echar (122) 37. ka,qhmai: estar sentado, sentarse (91)
3. ble,pw : mirar (133) 38. prose,rcomai: venir o ir hacia, acercarse a (86)
4. ginw,skw : conocer (222) 39. proseu,comai: orar (85)
5. gra,fw : escribir (191) 40. fobe,omai: temer (95)
6. dida,skw : enseñar (97) 41. avspa,zomai: saludar (59)
7. pisteu,w : creer (241) 42. poie,w: hacer (568)
8. le,gw : decir (2354) 43. lale,w: hablar, decir (296)
9. lamba,nw : tomar, recibir (260) 44. kale,w: llamar (148)
10. e;cw : tener (708) 45. avgapa,w: amar (143)
11. qe,lw: desear, querer (208) 46. za,w: vivir (140)
12. euvri,skw: encontrar (176) 47. zhte,w: buscar (117)
13. evsqi,w: comer (158) 48. parakale,w: invocar, exhortar (109)
14. evgei,rw: levantar, resucitar (144) 49. genna,w: dar a luz, engendrar (97)
15. avposte,llw: enviar (132) 50. peripate,w: andar, caminar (95)
16. me,nw: permanecer, quedar (118) 51. avkolouqe,w: seguir (90)
17. ai;rw: tomar, recoger, quitar (101) 52. plhro,w: llenar, cumplir (86)
18. kri,nw: juzgar (114) 53. marture,w: dar testimonio, testificar (76)
19. me,llw: estar a punto de (109) 54. aivte,w: pedir (73)
20. sw,zw: salvar, sanar (106) 55. thre,w: observar, guardar (70)
21. pi,ptw: caer (90) 56. pe,mpw: enviar (79)
22. avnabai,nw: subir, ascender (82) 57. u`pa,gw: partir, salir (79)
23. eivmi,: ser, estar, haber (3 sg.) (2460)
24. o`ra,w: ver (454) Sustantivos Masculinos
25. avpoqnh|,skw: morir (111) 58. a;ggeloj o`: ángel, mensajero (175)
26. a;rcw: Act: regir, gobernar, 59. avdelfo,j o`: hermano (343)
Med: comenzar (86) 60. a;nqrwpoj o`: hombre, ser humano (550)
27. evkba,llw: echar fuera, expulsar (81) 61. avpo,stoloj o: apóstol, enviado (80)
28. katabai,nw: descender, bajar (81) 62. dou/loj o`: siervo, esclavo (124)
29. gi,nomai: ser, estar, llegar a ser o estar, 63. qeo,j o`: Dios, dios (1317)
nacer, haber (669) 64. ko,smoj o`: mundo (186)
30. e;rcomai: ir, llegar (636) 65. ku,rioj o`: señor (717)
31. avpokri,nomai: responder (231) 66. no,moj o`: ley (194)
32. du,namai: poder (210) 67. oi=koj o`: casa, familia (114)
33. evxe,rcomai: salir (218) 68. maqhth,j o`: el discípulo (261)
34. eivse,rcomai: entrar (194) 69. profh,thj o`: el profeta (144)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 89
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
70. krith,j o`: el juez (19) 106. do,xa, -hj h`: gloria (166)
71. o;cloj o`: multitud (175) 107. w[ra, -aj h`: hora (106)
72. ui[oj, -ou o`: hijo (377) 108. evxousi,a, -aj h`: poder (102)
73. qa,natoj, -ou o`: muerte (120) 109. oivki,a, -aj h`: casa, hogar (93)
74. a;rtoj, -ou o`: pan (97) 110. qala,ssa, -hj h`: mar, lago (91)
75. to,poj, -ou o`: lugar (94) 111. gunh,, gunaiko,j h`: mujer, esposa (215)
76. kairo,j, -ou/ o`: tiempo oportuno ( 85) 112. cei,r, ceiro,j h`: mano (177)
77. aivw,n, aivw/noj o`: tiempo, siglo (122) 113. ca,rij, ca,ritoj h`: gracia (155)
78. avnh,r, androj o`: hombre, esposo (216) 114. sa,rx, sa,rkoj h`: carne, cuerpo (147)
Sustantivos neutros
115. nu,x, nu,ktoj h`: noche (61)
79. e;rgon to.: obra (169) 116. evlpi,j, evlpi,doj h`:esperanza (53)
80. te,knon to.: hijo, niño pequeño (99)
81. daimo,nion to.: diablo, ídolo (63) Artículos
117. o`, h`, to.: el, la (19870)
82. euvagge,lion to.: buen mensaje, noticia,
evangelio (76)
Adjetivos
83. i`ero,n to.: templo, ofrenda (71)
84. i`ma,tion to.: vestido, manto (60) 118. avgaqo,j, h,, o,n: bueno (102)
85. ploi/on to.: barca, nave, navío mercante (68) 119. avgaphto,j( h,( o,n: amado (61)
86. sa,batton to.: sábado (68) 120. kalo,j( h,( o,n: bueno, bello (100)
87. shmei/on to.: señal (77) 121. kako,j( h,( o,n: malo (50)
88. pu,r, puro,j to.: fuego (73) 122. a;lloj, h, o: otro (155)
123. a[gioj( a( on: santo (233)
89. fw/j, fw,toj to.: luz (73)
124. di,kaioj( a( on: justo, recto (79)
125. pisto,j( a( on: fiel (67)
Sustantivos Femeninos
90. a`marti,a h`: pecado (173) 126. ponhro,j( a,( o,n: malo (78)
91. basilei,a h`: reino (162) 127. aivw,nioj( oj( on: eterno (71)
92. evkklhsi,a h`: iglesia, asamblea (114) 128. o[loj, -h, -on: completo, todo (109)
93. h`me,ra h`: día (389) 129. e[teroj, -a, -on: otro diferente (99)
94. avga,ph h`: amor (116) 130. ivoudai/oj, -ai,a, -ai/on: judío (195)
95. grafh, h`: escritura (51) 131. prw/toj, -h, -on: primero (156)
96. dikaiosu,nh h`: justicia (92) 132. mo,noj, -h, -on: solo, sólo (114)
97. eivrh,nh h`: paz (92) 133. nekro,j, -a,, -o,n: muerto (128)
98. zwh, h`: vida (135) 134. i;dioj, -a, -on: propio (114)
99. fwnh, h`: voz (139) 135. e[kastoj, -h, -on : cada uno (82)
100. yuch, h`: vida, alma (103) 136. pa/j, pasa,, pa/n: todo (1244)
101. e;rhmoj h`: desierto (48)
102. o`do,j h`: camino (101)
Pronombres
103. parqe,noj h`: virgen, joven (15)
137. o[j, h,,[ o[: que, quien, cual (1365)
104. gh/, gh/j h`: tierra (250)
138. avllh,lwn: unos de otros (100)
105. ovyi,a, -aj h`: tarde, atardecer (175) 139. evmautou/: de mí (37)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 90
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Si sumamos las veces que aparecen todas las palabras que hemos aprendido
hasta ahora, nos da un total de 82792 veces. En el Nuevo Testamento
aparecen 138162 palabras. Lo que equivale a dominar al menos el 59.9% del
texto del Nuevo Testamento. ¡Qué increíble! Sigamos adelante repasando y
mejorando nuestro vocabulario griego.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 91
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Corsani señala con detención los temas líquidos terminados en r.52 De estos destaca
aquellos que tienen alternancia vocálica y leve cambio en el tema. uno típico es path,r
“padre”.
Singular Plural
Nominativo path,r pate,rej
Genitivo patro,j pate,rwn
Dativo patri patra,si
Acusativo patera pate,raj
Vocativo pate,r pate,rej
Aquellos sustantivos cuyos temas terminan en –ej, aj, oj tienen una variante en las
desinencias. Lo mismo ocurre en otras contracciones vocálicas. Vea la siguiente tabla
resumen:53
51
Si desea puede ver más detalles en otras observaciones de detalles y reglas que para efectos
práctivos no tomaremos en cuenta en este curso. Wesley Perschbacher, The New Analytical Greek Lexicon
of the New Testament (Masachussett, USA: Hendrikson Pub., 1996): xvi.
52
Corsani, Guía para el estudio: 140-141. Si desea puede desarrollar los ejercicios del capítulo XIII
de Irene Foulkes, El griego del Nuevo Testamento, acerca de la tercera declinación.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 92
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
53
Tomado de Wesley Perschbacher, The New Analytical Greek Lexicon of the New Testament
(Masachussett, USA: Hendrikson Pub., 1996): xvii.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 92
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Ejemplos:
Jn 11:10 eva.n de, tij peripath/| evn th/| nukti,( prosko,ptei( o[ti to. fw/j ouvk
e;stin evn auvtw/|Å
“Pero si alguno anduviese en la noche, tropieza porque la luz no está en él”.
Gá 5:16 Le,gw de,( pneu,mati peripatei/te kai. evpiqumi,an sarko.j ouv mh.
tele,shteÅ
“Pero digo: en el Espíritu andad y los deseos de la carne jamás satisfaréis”
Ro 5:1 Dikaiwqe,ntej ou=n evk pi,stewj eivrh,nhn e;comen pro.j to.n qeo.n dia.
tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 93
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
“siendo justificados/habiendo sido justificados pues por la fe paz tenemos para con
Dios por medio del Señor nuestro, Jesucristo”.
Vocabulario 18:
182. polu,j, pollh,, polu,: mucho (416) 188. po,lij, po,lewj h`: ciudad (162)
183. path,r, patro,j o`: padre (413) 189. o[stij, h[tij, o[ti: cualquiera (153)
184. pneu/ma, pneu/matoj to.: espíritu, Espíritu, 190. sw/ma, sw/matoj to.: cuerpo (142)
viento (379) 191. avrciereu,j, avrcierew,j o`: Sumo
185. pi,stij, pi,stewj h`: fe, fidelidad (243) sacerdote (122)
186. o;noma, ovno,matoj to.: nombre (231) 192. du,namij, duna,mewj h`: poder (119)
187. e;qnoj, e;qnouj to.: nación, pueblo (162) 193. basileu,j, basile,wj o`: rey (115)
Otros ejemplos:
Jn. 14:17 to. pneu/ma th/j avlhqei,aj( o] o` ko,smoj ouv du,natai labei/n( o[ti ouv
qewrei/ auvto. ouvde. ginw,skei\ u`mei/j ginw,skete auvto,( o[ti parV u`mi/n me,nei
kai. evn u`mi/n e;staiÅ
“el Espíritu de verdad, el que el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni conoce,
vosotros lo conocéis, porque junto a vosotros permanece y en vosotros estará”.
1 Jn. 4:1-2 VAgaphtoi,( mh. panti. pneu,mati pisteu,ete avlla. dokima,zete ta.
pneu,mata eiv evk tou/ qeou/ evstin( o[ti polloi. yeudoprofh/tai evxelhlu,qasin
eivj to.n ko,smonÅ evn tou,tw| ginw,skete to. pneu/ma tou/ qeou/\ pa/n pneu/ma o]
o`mologei/ VIhsou/n Cristo.n evn sarki. evlhluqo,ta evk tou/ qeou/ evstin(
“amados, no a todo espíritu creáis sino probad/evaluad los espíritus si son de Dios,
porque muchos falsos profetas han salido por el mundo. En esto conocéis al espíritu
de Dios: Todo espíritu que confiesa a Jesucristo venido en carne, es de Dios.
Mr. 11:22 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j le,gei auvtoi/j\ e;cete pi,stin qeou/Å
“Y al responder Jesús les dice: Tened fe de Dios”.
Actividades de aprendizaje # 15
Lunes:
Repase todas las variantes de tercera declinación que vimos la semana pasada y esta.
Asegúrese de manejar el pronombre ti,j.
Repase el vocabulario acumulado # 3
Traduzca los siguientes versículos y analice morfológicamente los sustantivos de
tercera declinación subrayados. Indique género, caso, número y forma léxica:
1. Jn 3:6 to. gegennhme,non (lo que es nacido) evk th/j sarko.j sa,rx evstin( kai.
to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstinÅ
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 95
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
2. Jn 4:23-24 avlla. e;rcetai w[ra kai. nu/n evstin( o[te oi` avlhqinoi.
proskunhtai. (proskunhth,j: adorador) proskunh,sousin (proskune,w:
adorar) tw/| patri. evn pneu,mati kai. avlhqei,a|\ kai. ga.r o` path.r
toiou,touj zhtei/ tou.j proskunou/ntaj auvto,nÅ pneu/ma o` qeo,j( kai. tou.j
proskunou/ntaj (los que adoran) auvto.n evn pneu,mati kai. avlhqei,a| dei/
proskunei/nÅ (note de manera muy especial aquí para una buena traducción, que
el sujeto del infinitivo estará en caso acusativo).
Martes:
Repase nuevamente las formas verbales aprendidas hasta ahora. No deje de practicar
esta rutina de refuerzo mental.
Miércoles:
Escoja un sustantivo neutro de la tercera declinación y declínelo siguiendo la pauta
de pneu/ma con su respectiva traducción.
Traduzca los siguientes versículos y analice morfológicamente todas las palabras
subrayadas:
1. Jn 18:35 avpekri,qh (respondió) o` Pila/toj\ mh,ti (acaso) evgw. VIoudai/o,j
eivmiÈ to. e;qnoj to. so.n kai. oi` avrcierei/j pare,dwka,n (entregaron) se
evmoi,\ ti, evpoi,hsajÈ
2. Rom. 1:16 Ouv ga.r evpaiscu,nomai (evpaiscu,nomai: avergonzarse de) to.
euvagge,lion( du,namij ga.r qeou/ evstin eivj swthri,an (salvación) panti. tw/|
pisteu,onti (que cree)( VIoudai,w| te prw/ton kai. {EllhniÅ (e;llhn: griego;
te… kai. tanto… como)
Jueves:
Aprenda el vocabulario de esta semana
Repase nuevamente las desinencias de 1ª y 2ª declinación.
Repase nuevamente el pronombre ti,j y lea las variantes de las desinencias de la 3ª
declinación.
Viernes:
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 96
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Dedique este día a repasar concienzudamente todas las formas verbales que hemos
aprendido hasta ahora.
Aoristo
El aoristo pasivo tiene su propia forma característica. Es la 6ª parte fundamental del
verbo. Recuerde que las que hemos visto hasta ahora son 1ª el presente, 2ª el futuro, 3ª el
aoristo. La cuarta y quinta partes son formas del tiempo perfecto que estudiaremos más
adelante.
1. Aoristo 1º Indicativo
El aoristo primero se forma con el aumento, más el tema del presente del verbo, la
señal de voz pasiva qh más las desinencias de aoristo pasivo:
Note con especial énfasis que las desinencias del pasivo son iguales a las del aoristo
segundo indicativo activo (sin considerar la vocal temática).
Jn.1:21 kai. hvrw,thsan auvto,n\ ti, ou=nÈ su. VHli,aj ei=È kai. le,gei\ ouvk eivmi,Å
o` profh,thj ei= su,È kai. avpekri,qh\ ou;Å
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 97
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Jn. 2:2 evklh,qh de. kai. o` VIhsou/j kai. oi` maqhtai. auvtou/ eivj to.n ga,monÅ
“Y fue invitado/llamado también Jesús y sus discípulos a la boda”.
2. Aoristo 2º Indicativo
En el caso de verbos con aoristo 2º pasivo este se forma con el aumento, el tema de
aoristo pasivo más las desinencias. Vea el ejemplo con avposte,llw, cuyo aoristo pasivo
es avpesta,lhn:
Jn. 20:20 kai. tou/to eivpw.n e;deixen ta.j cei/raj kai. th.n pleura.n auvtoi/jÅ
evca,rhsan ou=n oi` maqhtai. ivdo,ntej to.n ku,rionÅ
“y cuando dijo esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se
regocijaron cuando vieron a Jesús”.
Esta forma, como notará en sus traducciones, es escasa. Lo normal es la forma con qh.
Mat 1:20 …VIwsh.f ui`o.j Daui,d( mh. fobhqh/|j paralabei/n Mari,an th.n
gunai/ka, sou\ to. ga.r evn auvth/| gennhqe.n evk pneu,mato,j evstin a`gi,ouÅ
“… José hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella fue
engendrado, del Espíritu santo es”.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2009 98
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Mat. 2:23 kai. evlqw.n katw,|khsen eivj po,lin legome,nhn Nazare,t\ o[pwj
plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tw/n profhtw/n o[ti Nazwrai/oj klhqh,setaiÅ
“y cuando vino habitó en una ciudad llamada Nazaret, para que fuese cumplido lo
dicho por medio de los profetas: „Nazareno será llamado‟”.
Otros ejemplos:
Recuerde que el agente de voz pasiva siempre aparecerá introducido
exclusivamente por la preposición u`po, seguido del sustantivo en genitivo.
Jn 14:21 o` e;cwn ta.j evntola,j mou kai. thrw/n auvta.j evkei/no,j evstin o`
avgapw/n me\ o` de. avgapw/n me avgaphqh,setai u`po. tou/ patro,j mou( kavgw.
avgaph,sw auvto.n kai. evmfani,sw auvtw/| evmauto,nÅ
“El que tiene los mandamientos míos y los guarda, aquel es el que me ama, y el que
me ama será amado por el padre mío, y yo lo amaré y yo mismo me manifestaré a él”.
Hch 1:5 o[ti VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati( u`mei/j de. evn pneu,mati
baptisqh,sesqe a`gi,w| ouv meta. polla.j tau,taj h`me,rajÅ
“En verdad que Juan bautizó con agua, pero vosotros en Espíritu Santo seréis
bautizados no después de estos muchos días”.
Ef 1:13 evn w-| kai. u`mei/j avkou,santej to.n lo,gon th/j avlhqei,aj( to.
euvagge,lion th/j swthri,aj u`mw/n( evn w-| kai. pisteu,santej evsfragi,sqhte tw/|
pneu,mati th/j evpaggeli,aj tw/| a`gi,w|(
“en quien vosotros habiendo oído la palabra de verdad, el evangelio de vuestra
salvación, en quien también habiendo creído, fuisteis sellados con/por el Espíritu de
la promesa, el Santo”.
Vocabulario # 19:
194. a;n: no se traduce pero da a la oración el 200. a;gw, a;xw, e;gagon, -, e;cqhn: traer,
carácter de duda, posible (167) llevar¸arrestar; guiar (67)
195. oi=da: saber, conocer (318) 201. avpolu,w, avpolu,sw, avpe,lusa, - avpelu,qhn:
196. avnoi,gw, -, avne,wxa, -, avnew,|cqhn : abrir (77) liberar (66)
197. avpoktei,nw, apoktenw/, avpe,kteina, -, 202. fe,rw, oi;sw, h;negka, evnh,noca, hvne,cqhn:
apekta,nqhn: matar (74) llevar, producir (66)
198. cai,rw, carh,somai, - , evca,rhn: alegrarse, 203. pro,swpon, -ou to,: rostro (76)
gozar (74) 204. u[dwr, u[datoj to,: agua (76)
199. pi,nw, pi,omai, e;pion, pe,pwka, evpo,qhn: 205. kefalh,, -h/j h`: cabeza (75)
beber (73)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 101
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Actividades de aprendizaje # 16
Lunes:
Agregue a la lista los nuevos verbos con sus formas fundamentales.
Busque el aoristo pasivo de los verbos estudiados hasta ahora.
Martes:
Memorice las primeras 6 palabras del nuevo vocabulario
Memorice las nuevas desinencias
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales
1. Ro. 3:2-3 eiv ga.r VAbraa.m evx e;rgwn evdikaiw,qh( e;cei kau,chma (jactancia)(
avllV ouv pro.j qeo,nÅ ti, ga.r h` grafh. le,geiÈ VEpi,steusen de. VAbraa.m tw/|
qew/| kai. evlogi,sqh (logi,zomai: contar) auvtw/| eivj dikaiosu,nhnÅ
2. Hech. 4:12 kai. ouvk e;stin evn a;llw| ouvdeni. (ninguna) h` swthri,a (salvación)(
ouvde. (ningún) ga.r o;noma, evstin e[teron u`po. to.n ouvrano.n to. dedome,non
(dado) evn avnqrw,poij evn w-| dei/ swqh/nai h`ma/jÅ
Miércoles:
Trabaje hoy en un repaso exhaustivo de las desinencias de las formas verbales
aprendidas hasta ahora.
Aprenda las restantes 6 palabras del vocabulario de esta semana.
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales:
1. Mt. 6:9 ou[twj ou=n proseu,cesqe u`mei/j\ Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j\
a`giasqh,tw to. o;noma, sou\
2. Mr. 10:39 oi` de. ei=pan auvtw/|\ duna,meqaÅ o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ to.
poth,rion o] evgw. pi,nw pi,esqe kai. to. ba,ptisma o] evgw. bapti,zomai
baptisqh,sesqe( (note que oi` actúa aquí como pronombre)
Jueves:
Repase nuevamente todas las desinencias verbales aprendidas hasta este momento.
Debiera ser capaz de reconocer: Modo Indicativo (presente, imperfecto, aoristo,
futuro), modo imperativo (presente, aoristo), modo subjuntivo (presente, aoristo),
infinitivo (presente, aoristo); voces activa, media y pasiva.
Vuelva a trabajar arduamente en el vocabulario acumulado.
Viernes:
Repase nuevamente el vocabulario completo de esta semana. En el caso de los verbos
nuevos, céntrese en su forma de presente y su traducción en español.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 102
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Comparativos y superlativos
En el griego a los adjetivos se le pueden añadir partículas que señalan una comparación: “más que…, menos que…”. También se
le puede añadir partículas, como en español, que indican el superlativo (paupérrimo, pobrísimo). Vea los siguientes ejemplos:
Mt 10:15 avmh.n le,gw u`mi/n( avnekto,teron e;stai gh/| Sodo,mwn kai. Gomo,rrwn
evn h`me,ra| kri,sewj h' th/| po,lei evkei,nh|Å
“En verdad os digo: “será más tolerable (el castigo) para la tierra de Sodoma y
Gomorra en el día del juicio que para aquella ciudad”.
Mt 11:11 VAmh.n le,gw u`mi/n\ ouvk evgh,gertai evn gennhtoi/j gunaikw/n mei,zwn
VIwa,nnou tou/ baptistou/\ o` de. mikro,teroj evn th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n
mei,zwn auvtou/ evstinÅ
“En verdad os digo: no ha sido levantado entre los nacidos de mujer uno
mayor que Juan el Bautista. Pero el más pequeño del reino de los cielos, es
mayor que él”.
Ef. 3:8 VEmoi. tw/| evlacistote,rw| pa,ntwn a`gi,wn evdo,qh h` ca,rij au[th( toi/j
e;qnesin euvaggeli,sasqai to. avnexicni,aston plou/toj tou/ Cristou/
“A mí el más pequeño de los pequeños (o menos que el más pequeño) de
todos los santos, fue dada esta gracia: anunciar a los gentiles las
inescrutables riquezas de Cristo”.
Números
El número uno (345 veces) tiene variación de género. En masculino y neutro siguen
la tercera declinación y en femenino la primera. Vea el siguiente recuadro:
Note que el masculino y femenino son iguales. El neutro en todo caso, difiere de las
otros géneros sólo en el nominativo/acusativo
Adjetivos Indefinidos
El adjetivo indefinido ouvdei,j “nadie, ninguno” (234) sigue la declinación de ei=j:
Vocabulario # 20:
206. avpo,llumi, avpole,sw o avpolw/, avpw,lesa: 214. dw,deka: doce (75)
destruir, matar (act); perecer morir (med) (90) 215. ouvdei,j, ouvdemi,a, ouvde,n: nadie, ninguno (234)
207. evrwta,w: preguntar (63) 216. mhdei,j, mhdemi,a, mhde,n: nadie, ninguno (90)
208. doke,w, do,xw, e;doxa, de,dogmai, evdo,cqhn: 217. w[ste: de tal modo que, que, para, por tanto (83)
pensar, parecer (62) 218. e;xw: fuera, sin (63)
209. ei-j, mi,a, e[n: uno (344) 219. grammateu,j, -e,wj o`: escriba (63)
210. du,o: dos (135) 220. o;roj, o;rouj to,: monte, colina (63)
211. trei/j, tri,a: tres (68) 221. qe,lhma, -matoj to,: voluntad, deseo (62)
212. pe,nte: cinco (38)
213. e`pta.: siete (88)
Actividades de aprendizaje # 17
Lunes:
Repase todas las desinencias verbales aprendidas el trimestre pasado
Repase el vocabulario acumulado # 4
Martes:
Memorice el nuevo vocabulario de esta semana
Traduzca los siguientes versículos:
1. Jn 6:8 le,gei auvtw/| ei-j evk tw/n maqhtw/n auvtou/( VAndre,aj o` avdelfo.j
Si,mwnoj Pe,trou\
2. 1 Co. 8:6 avllV h`mi/n ei-j qeo.j o` path.r evx ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j eivj auvto,n(
kai. ei-j ku,rioj VIhsou/j Cristo.j diV ou- ta. pa,nta kai. h`mei/j diV auvtou/Å
Miércoles:
Repase nuevamente el vocabulario de esta semana
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales
1. Jn 1:18 Qeo.n ouvdei.j e`w,raken (ha visto) pw,pote\ monogenh.j qeo.j o` w'n (que
está) eivj to.n ko,lpon (ko,lpoj: seno) tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,satoÅ
(evxhge,omai: dar a conocer)
2. Jn 3:2 ou-toj h=lqen pro.j auvto.n nukto.j kai. ei=pen auvtw/|\ r`abbi,( oi;damen
o[ti avpo. qeou/ evlh,luqaj dida,skaloj\ ouvdei.j ga.r du,natai tau/ta ta. shmei/a
poiei/n a] su. poiei/j( eva.n mh. h=| o` qeo.j metV auvtou/Å
Jueves:
Trabaje nuevamente en el repaso de las desinencias verbales
Repase el vocabulario de esta semana
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 104
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
1. Jn. 3:32 o] e`w,raken kai. h;kousen tou/to marturei/( kai. th.n marturi,an
auvtou/ ouvdei.j lamba,neiÅ
2. Jn 21:18 avmh.n avmh.n le,gw soi( o[te h=j new,teroj( evzw,nnuej (vestías)
seauto.n kai. periepa,teij o[pou h;qelej\ o[tan de. ghra,sh|j( evktenei/j ta.j
cei/ra,j sou( kai. a;lloj se zw,sei (vestirá) kai. oi;sei o[pou ouv qe,leijÅ
[ne,oj: joven; ghra,skw: llegar a viejo; evktei,nw: extender]
3. 1 Co. 1:25 o[ti to. mwro.n (necedad) tou/ qeou/ sofw,teron tw/n avnqrw,pwn
evsti.n kai. to. avsqene.j (débil) tou/ qeou/ ivscuro,teron tw/n avnqrw,pwnÅ
[sofo,j: sabio; ivscuro,j: fuerte]
Viernes:
Revise nuevamente el vocabulario acumulado # 4. Ponga especial énfasis en las
palabras que ha olvidado.
Repase las desinencias verbales. Escríbalas en papel, forzando su memoria. Léalas
en voz alta. Recuerde que en la medida que repase, logrará mantener frescas en la
mente la mayor parte de ellas.
El tiempo perfecto
Wallace comenta:
El tiempo perfecto es el tiempo más importante exegéticamente hablando, de todos los
tiempos griegos. Cuando es usado, hay una elección deliberada de parte del escritor.
El tiempo perfecto describe un evento que, completado en el pasado (hablando del indicativo),
tiene resultados existentes en el presente (en relación al tiempo cronológico del orador).
Entonces, es usado para indicar no la acción pasada como tal, sino el presente “estado de las
cosas” (la situación) resultado de aquella acción pasada.62
62
Wallace, Gramática griega: 241.
63
Ibid.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 105
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
El tiempo perfecto activo indicativo de verbos regulares, como con otros tiempos
verbales, se forma sobre la base del tema del tiempo presente.
pe + pi,steu +k +a
Presente Perfecto
revelar fanero,w pefane,rwka
sanar qerapeu,w teqera,peuka
dividir cwri,zw kecw,rika
Los verbos que comienzan con las llamadas consonantes dobles y, z, x o con dos
consonantes (que no incluyen l, r, m ni n) la reduplicación no emplea ninguna
consonante, sino que consta simplemente de una e.
Presente Perfecto
buscar zhte,w evzh,teka
conocer ginw,skw e;gnwka
Ahora bien, al igual que la s en los tiempos aoristo 1º y futuro, cuando un verbo termina
su raíz en consonante, esta al entrar en contacto con la consonante de la desinencia
ocurren cambios consonantales. A continuación se entrega una tabla de dichos cambios:
consonante desinencia
consonante tema m s t sq
p bf mm y pt fq
k g c gm x kt cq
z td q sm s st sq
l lm ls lt lq
r rm rs rt rq
n mm ns nt nq
la desinencia ntai de 3ª pl. en verbos con temas terminados en consonante no
aparece como tal en el N.T. En su lugar se usa la forma perifrástica. Es decir, el verbo
eivmi, más el participio del verbo.
Ejemplos:
Jn. 3:18 o` pisteu,wn eivj auvto.n ouv kri,netai\ o` de. mh. pisteu,wn h;dh
ke,kritai( o[ti mh. pepi,steuken eivj to. o;noma tou/ monogenou/j ui`ou/ tou/
qeou/Å
“el que cree en él no es juzgado, pero el que no cree ya ha sido juzgado, porque no ha
creído en el nombre del unigénito hijo de Dios”.
Jn. 11:27 le,gei auvtw/|( Nai,( ku,rie( evgw. pepi,steuka o[ti su. ei= o` Cristo.j o`
ui`o.j tou/ qeou/ o` eivj to.n ko,smon evrco,menojÅ
“dice a él: sí, Señor, yo he creído que tú eres el Cristo, el hijo de Dios, el que viene al
mundo”.
Jn. 16:27 auvto.j ga.r o` path.r filei/ u`ma/j( o[ti u`mei/j evme. pefilh,kate kai.
pepisteu,kate o[ti evgw. para. Îtou/Ð qeou/ evxh/lqonÅ
“porque el Padre mismo os ama, porque vosotros a mí habéis amado y habéis creído
que yo de junto a Dios salí”.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 107
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
El tiempo pluscuamperfecto
En el griego el perfecto y pluscuamperfecto son idénticos en aspecto pero distintos
en tiempo cronológico. Wallace señala que:
Los dos hablan del estado resultado de un evento previo. El Tiempo Perfecto habla de los
resultados existentes en el tiempo presente cronológico (con referencia al hablante). El
Tiempo Pluscuamperfecto habla de los resultados existentes en el pasado. El Tiempo
Pluscuamperfecto solamente ocurre en el modo indicativo y siempre tiene un enfoque
pasado. Combina los aspectos del Tiempo Aoristo (por el evento) y el Tiempo Imperfecto
(por los resultados).65
Se traducirá con el pluscuamperfecto en español. Este tiempo propiamente aparece
solamente 86 veces en el N.T. Otras formas perifrásticas usando el verbo eivmi, más el
participio, comunican esta idea con muchísimo mayor frecuencia. Por lo mismo no se
dará mayor atención a sus formas.
El pluscuamperfecto también tiene el aumento (aunque las formas que aparecen en el
N.T. lo hacen sin aumento con bastante frecuencia), la reduplicación y un tema propio de
pluscuamperfecto. Este corresponde a la quinta parte fundamental del sistema verbal. Las
desinencias varían dependiendo de la voz en que se encuentre.
Ejemplo:
65
Wallace, Gramática griega: 246.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 108
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Jn. 11:57 dedw,keisan de. oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi evntola.j i[na eva,n
tij gnw/| pou/ evstin mhnu,sh|( o[pwj pia,swsin auvto,nÅ
“pero los sumo sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento que si alguno
supiese dónde está, diese informe para que lo detuviesen”.
Vocabulario # 21
222. r`h/ma, -matoj to,: palabra (68) 232. Pau/loj, -ou o`: Pablo (158)
223. evntolh,, -h/j h`: mandamiento (67) 233. Pe,troj, -ou o`: Pedro (156)
224. karpo,j, -ou/, o`: fruto (66) 234. VIwa,nnhj, -ou o`: Juan (135)
225. presbu,teroj, -a -on: anciano, viejo (66) 235. Mwu?sh/j, -e,wj o`: Moisés (80)
226. ai[ma, -matoj to.: sangre (97) 236. farisai/oj, -ou/ o`: fariseo (98)
227. ei;te: si; distributivo (65) 237. VIerousalh,m h`: Jerusalén (77)
228. mh,thr, mhtro,j h`: madre (83) 238. Si,mwn, w,noj o`: Simón (75)
229. pou,j, podo,j o`: pie (93) 239. VAbraa,m o`: Abraham (73)
230. sto,ma, -matoj to.: boca (78) 240. VIsrah,l o`: Israel (68)
231. me,gaj, mega,lh, me,ga: grande (243)
Otros ejemplos:
Jn. 1:34 kavgw. e`w,raka kai. memartu,rhka o[ti ou-to,j evstin o` ui`o.j tou/ qeou/Å
“y yo he visto y he testificado que este es el hijo de Dios”.
Jn. 1:41 eu`ri,skei ou-toj prw/ton to.n avdelfo.n to.n i;dion Si,mwna kai. le,gei
auvtw/\| eu`rh,kamen to.n Messi,an(
“Encuentra este primero a su propio hermano Simón, y le dice: „hemos encontrado al
Mesías‟”.
Martes:
Escoja un verbo de la tabla y declínelo en tiempo perfecto con su respectiva
traducción
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales que hemos
aprendido hasta el momento:
1. Jn. 1:45 eu`ri,skei Fi,lippoj to.n Naqanah.l kai. le,gei auvtw/|\ o]n e;grayen
Mwu?sh/j evn tw/| no,mw| kai. oi` profh/tai eu`rh,kamen( VIhsou/n ui`o.n tou/
VIwsh.f to.n avpo. Nazare,tÅ
2. Jn 3:2 ou-toj h=lqen pro.j auvto.n nukto.j kai. ei=pen auvtw/|\ r`abbi,( oi;damen
o[ti avpo. qeou/ evlh,luqaj dida,skaloj\ ouvdei.j (nadie) ga.r du,natai tau/ta ta.
shmei/a poiei/n a] su. poiei/j( eva.n mh. h=| o` qeo.j metV auvtou/Å
Miércoles:
Memorice ahora el resto del vocabulario # 21
Traduzca los siguientes versículos y analice todas las formas verbales que hemos
aprendido hasta el momento:
1. Jn. 3:11 avmh.n avmh.n le,gw soi o[ti o] oi;damen lalou/men kai. o] e`wra,kamen
marturou/men( kai. th.n marturi,an h`mw/n ouv lamba,neteÅ
2. John 3:13 kai. ouvdei.j avnabe,bhken eivj to.n ouvrano.n eiv mh. o` evk tou/ ouvranou/
kataba,j (el que descendió)( o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ
3. Jn 3:18 o` pisteu,wn (que cree) eivj auvto.n ouv kri,netai\ o` de. mh. pisteu,wn
h;dh (ya) ke,kritai( o[ti mh. pepi,steuken eivj to. o;noma tou/ monogenou/j
(unigénito) ui`ou/ tou/ qeou/Å
Jueves:
Vuelva a repasar todo el vocabulario
Vuelva a repasar todas las desinencias verbales y de sustantivos aprendidas este
trimestre
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 112
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 113
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
Vocabulario Acumulado # 4
Verbos: 218. ka,qhmai: estar sentado, sentarse (91)
182. avkou,w : escuchar (428) 219. prose,rcomai: venir o ir hacia, acercarse a (86)
183. ba,llw : arrojar, echar (122) 220. proseu,comai: orar (85)
184. ble,pw : mirar (133) 221. fobe,omai: temer (95)
185. ginw,skw : conocer (222) 222. avspa,zomai: saludar (59)
186. gra,fw : escribir (191) 223. poie,w: hacer (568)
187. dida,skw : enseñar (97) 224. lale,w: hablar, decir (296)
188. pisteu,w : creer (241) 225. kale,w: llamar (148)
189. le,gw : decir (2354) 226. avgapa,w: amar (143)
190. lamba,nw : tomar, recibir (260) 227. za,w: vivir (140)
191. e;cw : tener (708) 228. zhte,w: buscar (117)
192. qe,lw: desear, querer (208) 229. parakale,w: invocar, exhortar (109)
193. euvri,skw: encontrar (176) 230. genna,w: dar a luz, engendrar (97)
194. evsqi,w: comer (158) 231. peripate,w: andar, caminar (95)
195. evgei,rw: levantar, resucitar (144) 232. avkolouqe,w: seguir (90)
196. avposte,llw: enviar (132) 233. plhro,w: llenar, cumplir (86)
197. me,nw: permanecer, quedar (118) 234. marture,w: dar testimonio, testificar (76)
198. ai;rw: tomar, recoger, quitar (101) 235. aivte,w: pedir (73)
199. kri,nw: juzgar (114) 236. thre,w: observar, guardar (70)
200. me,llw: estar a punto de (109) 237. pe,mpw: enviar (79)
201. sw,zw: salvar, sanar (106) 238. u`pa,gw: partir, salir (79)
202. pi,ptw: caer (90) 239. oi=da: saber, conocer (318)
203. avnabai,nw: subir, ascender (82) 240. avnoi,gw: abrir (77)
204. eivmi,: ser, estar, haber (3 sg.) (2460) 241. avpoktei,nw: matar (74)
205. o`ra,w: ver (454) 242. cai,rw: alegrarse, gozar (74)
206. avpoqnh|,skw: morir (111) 243. pi,nw: beber (73)
207. a;rcw: Act: regir, gobernar, 244. a;gw: traer, llevar¸arrestar; guiar (67)
Med: comenzar (86) 245. avpolu,w: liberar (66)
208. evkba,llw: echar fuera, expulsar (81) 246. fe,rw: llevar, producir (66)
209. katabai,nw: descender, bajar (81) 247. avpo,llumi: destruir, matar (act); perecer morir
210. gi,nomai: ser, estar, llegar a ser o estar, (med) (90)
nacer, haber (669) 248. evrwta,w: preguntar (63)
211. e;rcomai: ir, llegar (636) 249. doke,w: pensar, parecer (62)
212. avpokri,nomai: responder (231)
213. du,namai: poder (210)
214. evxe,rcomai: salir (218)
215. eivse,rcomai: entrar (194) Sustantivos Masculinos
216. poreu,omai: ir (154) 250. a;ggeloj o`: ángel, mensajero (175)
217. avpe,rcomai: irse, abandonar (117) 251. avdelfo,j o`: hermano (343)
252. a;nqrwpoj o`: hombre, ser humano (550)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 114
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
253. avpo,stoloj o: apóstol, enviado (80) 288. euvagge,lion to.: buen mensaje, noticia,
254. dou/loj o`: siervo, esclavo (124) evangelio (76)
255. qeo,j o`: Dios, dios (1317) 289. i`ero,n to.: templo, ofrenda (71)
256. ko,smoj o`: mundo (186) 290. i`ma,tion to.: vestido, manto (60)
257. ku,rioj o`: señor (717) 291. ploi/on to.: barca, nave, navío mercante (68)
258. no,moj o`: ley (194) 292. sa,batton to.: sábado (68)
259. oi=koj o`: casa, familia (114) 293. shmei/on to.: señal (77)
260. maqhth,j o`: el discípulo (261) 294. pu,r, puro,j to.: fuego (73)
261. profh,thj o`: el profeta (144) 295. fw/j, fw,toj to.: luz (73)
262. krith,j o`: el juez (19) 296. pneu/ma, pneu/matoj to.: espíritu, Espíritu,
263. o;cloj o`: multitud (175) viento (379)
264. ui[oj, -ou o`: hijo (377) 297. o;noma, ovno,matoj to.: nombre (231)
265. qa,natoj, -ou o`: muerte (120) 298. e;qnoj, e;qnouj to.: nación, pueblo (162)
266. a;rtoj, -ou o`: pan (97) 299. sw/ma, sw/matoj to.: cuerpo (142)
267. to,poj, -ou o`: lugar (94) 300. pro,swpon, -ou to,: rostro (76)
268. kairo,j, -ou/ o`: tiempo oportuno ( 85) 301. u[dwr, u[datoj to,: agua (76)
269. aivw,n, aivw/noj o`: tiempo, siglo (122) 302. o;roj, o;rouj to,: monte, colina (63)
270. avnh,r, androj o`: hombre, esposo (216) 303. qe,lhma, -matoj to,: voluntad, deseo (62)
271. path,r, patro,j o`: padre (413) 304. r`h/ma, -matoj to,: palabra (68)
272. avrciereu,j, avrcierew,j o`: Sumo sacerdote305. ai[ma, -matoj to.: sangre (97)
(122) 306. sto,ma, -matoj to.: boca (78)
273. basileu,j, basile,wj o`: rey (115)
274. grammateu,j, -e,wj o`: escriba (63) Sustantivos Femeninos
275. karpo,j, -ou/, o`: fruto (66) 307. a`marti,a h`: pecado (173)
276. pou,j, podo,j o`: pie (93) 308. basilei,a h`: reino (162)
277. Pau/loj, -ou o`: Pablo (158) 309. evkklhsi,a h`: iglesia, asamblea (114)
278. Pe,troj, -ou o`: Pedro (156) 310. h`me,ra h`: día (389)
279. VIwa,nnhj, -ou o`: Juan (135) 311. avga,ph h`: amor (116)
280. Mwu?sh/j, -e,wj o`: Moisés (80) 312. grafh, h`: escritura (51)
281. farisai/oj, -ou/ o`: fariseo (98) 313. dikaiosu,nh h`: justicia (92)
282. Si,mwn, w,noj o`: Simón (75) 314. eivrh,nh h`: paz (92)
283. VAbraa,m o`: Abraham (73) 315. zwh, h`: vida (135)
284. VIsrah,l o`: Israel (68) 316. fwnh, h`: voz (139)
317. yuch, h`: vida, alma (103)
318. e;rhmoj h`: desierto (48)
Sustantivos neutros 319. o`do,j h`: camino (101)
285. e;rgon to.: obra (169) 320. parqe,noj h`: virgen, joven (15)
286. te,knon to.: hijo, niño pequeño (99) 321. gh/, gh/j h`: tierra (250)
287. daimo,nion to.: diablo, ídolo (63)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 115
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
322. ovyi,a, -aj h`: tarde, atardecer (175) 356. mo,noj, -h, -on: solo, sólo (114)
323. do,xa, -hj h`: gloria (166) 357. nekro,j, -a,, -o,n: muerto (128)
324. w[ra, -aj h`: hora (106) 358. i;dioj, -a, -on: propio (114)
325. evxousi,a, -aj h`: poder (102) 359. e[kastoj, -h, -on : cada uno (82)
326. oivki,a, -aj h`: casa, hogar (93) 360. pa/j, pasa,, pa/n: todo (1244)
327. qala,ssa, -hj h`: mar, lago (91) 361. polu,j, pollh,, polu,: mucho (416)
328. gunh,, gunaiko,j h`: mujer, esposa (215) 362. ei-j, mi,a, e[n: uno (344)
363. du,o: dos (135)
329. cei,r, ceiro,j h`: mano (177)
364. trei/j, tri,a: tres (68)
330. ca,rij, ca,ritoj h`: gracia (155) 365. pe,nte: cinco (38)
331. sa,rx, sa,rkoj h`: carne, cuerpo (147) 366. e`pta.: siete (88)
332. nu,x, nu,ktoj h`: noche (61) 367. dw,deka: doce (75)
333. evlpi,j, evlpi,doj h`:esperanza (53) 368. me,gaj, mega,lh, me,ga: grande (243)
334. pi,stij, pi,stewj h`: fe, fidelidad (243) 369. presbu,teroj, -a -on: anciano, viejo (66)
335. po,lij, po,lewj h`: ciudad (162)
336. du,namij, duna,mewj h`: poder (119) Pronombres
337. kefalh,, -h/j h`: cabeza (75) 370. o[j, h,,[ o[: que, quien, cual (1365)
338. evntolh,, -h/j h`: mandamiento (67) 371. avllh,lwn: unos de otros (100)
339. mh,thr, mhtro,j h`: madre (83) 372. evmautou/: de mí (37)
340. VIerousalh,m h`: Jerusalén (77) 373. seautou/: de ti (43)
374. e`autou/: de sí mismo (319)
Artículos 375. ti,j( ti,: quién, qué, cuál. (555)
341. o`, h`, to.: el, la (19870) 376. tij( ti: alguien, alguno, algo. (526)
377. o[stij, h[tij, o[ti: cualquiera (153)
Adjetivos 378. ouvdei,j, ouvdemi,a, ouvde,n: nadie, ninguno (234)
342. avgaqo,j, h,, o,n: bueno (102) 379. mhdei,j, mhdemi,a, mhde,n: nadie, ninguno (90)
343. avgaphto,j( h,( o,n: amado (61)
344. kalo,j( h,( o,n: bueno, bello (100) Conjunciones
345. kako,j( h,( o,n: malo (50) 380. kai.: y (9153)
346. a;lloj, h, o: otro (155) 381. avlla,, avllV: sino, pero (638)
347. a[gioj( a( on: santo (233) 382. de.: sino, pero (pospositiva) (2792)
348. di,kaioj( a( on: justo, recto (79) 383. ga.r: porque, pues (pospositiva) (1042)
349. pisto,j( a( on: fiel (67) 384. eiv: si (503)
350. ponhro,j( a,( o,n: malo (78) 385. o[ti: porque, que, : (1296)
351. aivw,nioj( oj( on: eterno (71) 386. ou=n: pues (499)
352. o[loj, -h, -on: completo, todo (109) 387. ouvde,: ni (143)
353. e[teroj, -a, -on: otro diferente (99) 388. eva,n: si (con subj.) (351)
354. ivoudai/oj, -ai,a, -ai/on: judío (195) 389. i[na: que, para que (663)
355. prw/toj, -h, -on: primero (156) 390. h;: o (343)
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008 116
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.
391. te: y, tan (215) 407. me,n: ciertamente; por un lado... (179)
392. to,te: entonces (160) 408. avme,n: amén, ciertamente, de cierto (129)
393. ou;te: ni, tampoco (87) 409. o[te: cuándo (103)
394. kavgw,: y yo (84) 410. evkei/: allí (105)
395. w[ste: de tal modo que, que, para, por tanto 411. pw/j: cómo (103)
(83) 412. evnw,pion: delante de, ante (94)
396. ei;te: si; distributivo (65) 413. o[soj, -h, -on: cuanto, cuánto, tan grande como,
tan lejos como, etc. (110)
Preposiciones 414. kaqw,j: como (182)
397. evn: en, (con, por) (2752) 415. o[tan: cuando (123)
398. evk, evx: de, desde (914) 416. e[wj: hasta, mientras (146)
399. eivj: a, hacia (1768) 417. e;ti: todavía, aún, además (93)
418. o[pou: ¿dónde? (82)
Adverbios 419. ma/llon: más, mejor (81)
400. ouv, ouvk, ouvc: no (1606) 420. e;xw: fuera, sin (63)
401. mh:, no (1042)
402. w`j: como (504) Partículas
403. ou[twj: así, de esta manera (208)
421. a;n: no se traduce pero da a la oración el
404. ivdou,: he aquí (200)
carácter de duda, posible (167)
405. nu/n: ahora (147)
406. pa,lin: otra vez (141)
Si sumamos las veces que aparecen todas las palabras que hemos aprendido
hasta ahora, nos da un total de 106946 veces. En el Nuevo Testamento
aparecen 138162 palabras. Lo que equivale a dominar al menos el 77.4% del
texto del Nuevo Testamento. ¡Qué increíble! Sigamos adelante repasando y
mejorando nuestro vocabulario griego.
Seminario Teológico Centroamericano
Griego II, Setesa 2008
Lic. Nelson Morales F. / Lic. Gonzalo Chamorro M.