Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
2
Nicola Porpora, maestro di canto
George Petrou
Photo: Ilias Sakalak
N owadays it might seem rather strange to describe a composer as a “singing master”,
but, during the eighteenth century, this was not the case at all. In Italy, almost every
composer worthy of the name wrote opere serie (Porpora wrote at least forty-five): serious
opera was the dominant musical genre, glorifying the human voice above everything else. It
was the maker or breaker of musical reputations, with its finest singers the first superstars of
music. Therefore composers, though generally eclipsed by the fame of their leading men and
women, needed to understand the human voice and all its remarkable capabilities, both
technical and histrionic, in order to be able to exploit the possibilities of the operatic form at
a time when those “machines made for singing”, the castrati, had brought the vocal art to a
pitch of perfection never known before, nor equalled since.
Though this recording is bringing Porpora’s name to public attention again on the
250th anniversary of his death, his fame as a singing teacher has probably obscured, until
recently, his remarkable qualities as a composer, quite simply because two of the most
famous castrati were among his many pupils, namely Gaetano Majorano, known as
Caffarelli, whom Porpora once called “the finest singer in Europe”, also famed for his
amorous antics and arrogance on- and off-stage, and the even more celebrated Carlo Broschi,
who, under his stage name of Farinelli, amazed audiences and set hearts a-flutter for fifteen
years throughout Europe, before being called to Spain to heal a crazed King by the power of
his voice. Max Cencic remarks: “Porpora was a severe teacher, I think, maybe almost sadistic
in his demands — you need 120% control of breath, brain and voice”. Legend indeed has it
that he taught Caffarelli one page of exercises, and those alone, for six years.
The formal alternation of aria and recitative in opera seria conceals a great range of
emotional expression, that varietas that Erasmus famously described as “so powerful in
every sphere that there is absolutely nothing, however brilliant, which is not dimmed if not
commended by variety”. In such forms as the florid aria di bravura or the lyrical aria di
sostenuto, the composer’s fantasy only provided a framework for the singer to embroider:
the performer’s skill in ornamentation and other emotional devices was of paramount
importance. Porpora’s many years of both teaching and composing experience made him,
3
in Max Cencic’s opinion, “one of the top ten composers of Italian Baroque opera. I chose the
arias for this recording almost by instinct, by what ‘felt right’. There is no way one can
encompass a composer of such quality in one album, and each piece is a treasure in its own
right. Though technical display is everywhere — leaps, rapid scales, trills, long phrases —
Porpora’s special and utterly captivating melodic gift always shines through.”
The arias are all taken from works composed at the height of Porpora’s fame, from Ezio
(Venice 1728; “Se tu la reggi al volo” is a semiquaver spectacular) to Filandro (Dresden
1747, with a ravishing siciliano in “Ove l’erbetta tenera, e molle”), including three of the
operas he composed for London during the 1730s, in direct competition with Handel
(Arianna in Nasso 1733, Enea nel Lazio 1734 — real fireworks here in “Chi vuol salva”
— and Ifigenia in Aulide 1735).
The Teatro San Carlo in Naples, perhaps the most famous of all opera houses at that
time, saw the premiere of Il trionfo di Camilla in 1740, and the two arias recorded here
show Porpora at his best: the music of “Va per le vene il sangue” evocatively matches its
darkly suggestive text, while “Torcere il corso all’onde” combines rapid-fire coloratura
with elegance of line.
In the three arias from Carlo il Calvo (Teatro delle Dame, Rome 1738) the singer is
similarly called to match Porpora’s varietas with his own: from the scurrying fioriture of
“So che tiranno io sono” to the high-lying phrases of “Se rea ti vuole il cielo”, and the
beguilingly hypnotic sostenuto of “Quando s’oscura il cielo”.
Porpora’s orchestral writing is also remarkably varied, all the more so in that he generally
uses only strings, nowhere better than in the elaborate lines of “Torbido intorno al core”
from Meride e Selinunte (Venice 1726), where voice and violins entwine in an elaborate and
emotionally suggestive web of divisions. However, sometimes he pulls out all the sonority
stops, as in the martial “Destrier, che all’armi usato” where, at the first performance in the
Teatro Regio, Turin in 1731 trumpets and horns vied with the unmatchable power of the
voice of Farinelli. As Max Cencic has said: “How can we emulate the great castrati? That is
hard to pin down, but these voices were the very soul of Porpora’s music.”
Nicholas Clapton
4
Nicola Porpora, maestro di canto L’alternance formelle d’airs et de récitatifs qui caractérise l’opera seria recèle un large
éventail d’expression émotionnelle, cette varietas dont on sait qu’Érasme disait qu’elle
5
Dans les trois airs de Carlo il Calvo (Teatro delle Dame, Rome, 1738), le chanteur est Nicola Porpora, maestro di canto
également appelé à mesurer la varietas de Porpora à la sienne, des fulgurantes fioriture de
“So che tiranno io sono” aux phrases haut perchées de “Se rea ti vuole il cielo”, en passant
par le sostenuto au charme hypnotique de “Quando s’oscura il cielo”. H eutzutage wäre es ziemlich merkwürdig, einen Komponisten als “Gesangslehrer” zu
bezeichnen, doch im 18. Jahrhundert war das gang und gäbe. In Italien komponierte
nahezu jeder Komponist von Bedeutung opere serie (Porpora schrieb wenigstens 45): Die
L’écriture orchestrale de Porpora est elle aussi remarquablement variée, d’autant plus ernste Oper war die vorherrschende musikalische Gattung, die vor allem die menschliche
qu’en général, il n’utilise que des cordes ; on en trouve la meilleure illustration dans les Stimme verherrlichte. Mit ihr stand oder fiel das musikalische Ansehen, und die besten Sänger
lignes sophistiquées de “Torbido intorno al core”, extrait de Meride e Selinunte (Venise, wurden zu den ersten Superstars der Musik. Deshalb mussten Komponisten, auch wenn sie
1726), où la voix et les violons s’entrelacent en une tapisserie de divisions raffinée et pleine generell vom Ruhm ihrer führenden Sänger und Sängerinnen überstrahlt wurden, die
de suggestivité émotionnelle. Néanmoins, il lui arrive aussi de lâcher la bride à tout son menschliche Stimme und all ihre beachtlichen technischen wie dramatischen Fähigkeiten
arsenal sonore, comme dans le martial “Destrier, che all’armi usato” pour lequel, lors de la verstehen, um die Möglichkeiten der Gattung Oper in einer Zeit zu nutzen, in der jene
création au Teatro Regio de Turin en 1731, trompettes et cors rivalisaient avec “Gesangsmaschinen”, die Kastraten, die Gesangskunst auf eine zuvor unbekannte und seither
l’incomparable puissance de la voix de Farinelli. Comme l’a déclaré Max Cencic : “Il est très nicht mehr erreichte Höhe der Perfektion gebracht hatten.
difficile de cerner la manière d’émuler les grands castrats, mais quoi qu’il en soit, ces voix
étaient l’âme même de la musique de Porpora”. Mit dieser Aufnahme anlässlich seines 250. Todestages wird Porpora wieder ins Blickfeld
Nicholas Clapton gerückt, doch war er wohl bis vor kurzem trotz seiner bemerkenswerten Qualitäten als
Traduction David Ylla-Somers Komponist eher als Gesangslehrer berühmt, einfach, weil zwei der namhaftesten Kastraten
zu seinen zahlreichen Schülern gehörten, nämlich Gaetano Majorano, bekannt als Caffarelli,
den Porpora einmal als “den besten Sänger in Europa” bezeichnet hat und der auch für
seine amourösen Kapriolen und seine Arroganz auf und jenseits der Bühne bekannt war,
sowie der noch berühmtere Carlo Broschi, der unter seinem Bühnennamen Farinelli 15
Jahre lang in ganz Europa das Publikum in Staunen und die Herzen in Wallung versetzte,
bis er nach Spanien gerufen wurde um dort den schwermütigen König mit der Kraft seiner
Stimme zu heilen. Max Cencic äußert dazu: “Porpora war meiner Meinung nach ein
strenger Lehrer, fast sadistisch vielleicht mit seinen Ansprüchen — man musste den Atem,
den Kopf und die Stimme fast 120%ig kontrollieren”. Tatsächlich soll Porpora einer
Legende nach Caffarelli in sechs Jahren nichts anderes als ein einzelnes Blatt mit
Stimmübungen gelehrt haben.
6
Hinter dem formalen Wechsel von Arie und Rezitativ in der opera seria verbirgt sich eine In den drei Arien aus Carlo il Calvo (Teatro delle Dame, Rom 1738) soll sich der Sänger
breitgefächerte emotionale Ausdruckskraft, jene varietas, die Erasmus bekanntlich Porporas varietas mit seiner eigenen stimmlichen Bandbreite anpassen: von den hastenden
beschrieben hat als “so kraftvoll in jedem Bereich, dass es absolut nichts, wie glänzend auch fioriture in “So che tiranno io sono” bis zu den hochliegenden Phrasen in “Se rea ti vuole il
immer, gibt, das nicht gedämpft wird, wenn es sich nicht durch Vielfalt empfiehlt”. In cielo” und dem betörenden hypnotischen Sostenuto in “Quando s’oscura il cielo”.
Formen wie der verzierten aria di bravura oder der lyrischen aria di sostenuto stellte der
Komponist bloß einen Rahmen bereit, der vom Sänger ausgeschmückt wurde: Die Fertigkeit Porporas Orchesterstil ist ebenfalls von bemerkenswerter Vielfalt, umso mehr, als er im
des Interpreten in Verzierungen und anderen emotionalen Mitteln war von höchster Allgemeinen nur Streicher verwendet, am besten in den kunstvollen Linien der Arie
Bedeutung. Porporas langjährige Erfahrung als Lehrer wie als Komponist machten ihn Max “Torbido intorno al core” aus Meride e Selinunte (Venedig 1726), in der Stimme und
Cencics Meinung nach “zu einem der besten zehn Komponisten der italienischen Barockoper. Geigen sich kunstvoll in einem gefühlvollen suggestiven Gewebe verzierter Wiederholungen
Ich habe die Arien für diese Aufnahme fast instinktiv nach meinem Gefühl für das Richtige verflechten. Gelegentlich zieht er jedoch alle Klangregister, wie in der martialischen Arie
ausgewählt. Man kann einen Komponisten dieser Qualität nicht in einem Album erfassen, “Destrier, che all’armi usato”, in der die Trompeten und Hörner bei der Erstaufführung
und jedes Stück ist ein Juwel für sich. Auch wenn die Technik überall herausgestellt wird 1731 im Teatro Regio, Turin mit der unvergleichlichen Stimmkraft Farinellis wetteiferten.
— Sprünge, schnelle Skalen, Triller, lange Phrasen —, scheint doch Porporas besondere und Max Cencic meint: “Wie können wir die großen Kastraten nachahmen? Das lässt sich kaum
äußerst fesselnde melodische Begabung überall durch.” festlegen, aber diese Stimmen waren die Seele von Porporas Musik.”
Nicholas Clapton
Alle Arien stammen aus Werken, die Porpora in der Zeit seiner größten Berühmtheit Übersetzung Christiane Frobenius
komponiert hat: von Ezio (Venedig 1728; “Se tu la reggi al volo” ist ein spektakuläres Stück
in Sechzehnteln) bis Filandro (Dresden 1747, mit einem hinreißenden siciliano in “Ove
l’erbetta tenera, e molle”); dazu noch die Arien aus drei Opern, die er in den 1730er Jahren
im direkten Wettbewerb mit Händel in London komponiert hat (Arianna in Nasso 1733,
Enea nel Lazio 1734 — ein wahres Feuerwerk hier in “Chi vuol salva” — und Ifigenia in
Aulide 1735).
Im Teatro San Carlo in Neapel, dem damals wohl berühmtesten Opernhaus, fand 1740
die Premiere von Il trionfo di Camilla statt, und die beiden hier aufgenommenen Arien
zeigen Porpora von seiner besten Seite: die Musik von “Va per le vene il sangue” passt
stimmungsvoll zu dem dunklen suggestiven Text, “Torcere il corso all’onde” hingegen
verbindet rasante Koloraturen mit eleganter Linienführung.
7
1 Se tu la reggi al volo
Ezio I, 2 (Valentiniano) Ezio I, 2 (Valentiniano) Ezio I, 2 (Valentinian) Ezio I, 2 (Valentiniano)
Libretto: Metastasio
Wenn du ihn im Fluge hältst, Se tu la reggi al volo, If you are guiding its flight, Si tu guides son vol,
werde ich den Siegesadler su la tarpea pendice I shall always see je verrai toujours revenir
immer auf den trapejischen Fels l’aquila vincitrice the conquering eagle l’aigle vainqueur
zurückkehren sehen. sempre tornar vedrò. soar back over the Tarpeian Rock. sur les pentes de la Roche Tarpéienne.
Kurz wird für ihn Breve sarà per lei Swiftly will it travel Véloce, il suivra
der Lauf der Sonne sein tutto il cammin del sole; the long path of the sun; tout le parcours du soleil,
und dann werde ich meine Reiche e allora i regni miei and then shall I share et je partagerai alors
mit dem Himmel teilen. col ciel dividerò. my domains with the heavens. mes royaumes avec le ciel.
Träge umfließt das Blut Torbido intorno al core My blood, stirred up, now Mon sang troublé
nunmehr das Herz, il sangue omai s’aggira, races around my heart, bouillonne autour de mon cœur ;
kalte, grausame Angst, freddo, crudel timore, in which icy chill, cruel fear, dans ma poitrine, le froid, une peur atroce,
Mitleid, Wut und Zorn pietà, dispetto ed ira pity, scorn and anger la pitié, le mépris et la colère
ringen mit meiner Standhaftigkeit. combattono nel sen la mia costanza. all do battle with constancy. livrent tous combat à ma constance.
Nun, da du in großer Gefahr bist, Nel grave tuo periglio As you face dire peril, À te voir en si grave péril,
wächst meine Qual mit jeder Stunde; cresce il mio affanno ogn’ora; my torment continues to grow; ma souffrance augmente ;
grausam ist dein Rat, crudele è il tuo consiglio, your counsel is cruel, ton conseil est cruel,
lass mich doch mit dir sterben, lascia ch’io teco mora: let me die with you: laisse-moi mourir avec toi :
das ist meine einzige süße Hoffnung. questa mi resta sol, dolce speranza. this sweet hope is all I have left. c’est le seul et doux espoir qu’il me reste.
8
3 Tu, spietato, non farai
Ifigenia in Aulide (Agamemnone) Ifigenia in Aulide (Agamennone) Ifigenia in Aulide (Agamemnon) Ifigenia in Aulide (Agamemnone)
Libretto: Paolo Antonio Rolli after Zeno
Grausamer, du wirst Tu, spietato, non farai You, pitiless man, will not Barbare, tu ne feras pas
nicht zum Opfer bringen, cader vittima al tuo piede have as your sacrificial victim tomber à tes pieds en victime
wen ich innig liebe und liebte. chi tant’amo e tanto amai. one I love and have loved so much. celle que j’aime tant, que j’ai tant aimée !
Dieses stolze Blut Non vedrai un sangue altero You will not see her noble blood Tu ne verras pas son noble sang,
wirst du nicht im Staub vor dir sparso a terra, avvilito shed upon the earth, you will not avili par ton bras,
vergießen; das wird nicht geschehen! dal tuo braccio no’l vedrai. see it defiled by your arm. se répandre à terre, non, je m’y refuse !
Doch du Grausamer, Undankbarer, Ma dell’empia e del mio sangue Instead, at the glint of steel Ma main armée brandira le fer
der du nach meinem Blut lechzt, sitibonda anima ingrata in my hand, you will abase pour rabattre l’arrogance
wirst angesichts der blitzenden Waffe al fulgor di mano armata that proud, cruel and thankless de ton âme impie
deinen Stolz schon bezähmen. la superbia abbasserai. soul which is thirsting for my blood. assoiffée de mon sang !
Und im kühlenden Schatten E all’ombra amena And in the pleasant shade Et à l’ombre aimable
einer Buche oder Esche di faggio, o d’orno of beech or ash, d’un hêtre ou d’un frêne,
werde ich canterò intorno I shall sing je chanterai alentour
ein süßes Lied con dolce vena a sweet song en un doux chant
von meiner Geliebten singen, del mio tesoro about my beloved’s la chevelure d’or
von ihren blonden Locken la chioma d’oro, golden tresses, de ma bien-aimée
und dem Reiz ihrer schönen Gestalt. del sembiante gentil le forme belle. and the beauty of her dear face. et les belles formes de son doux visage.
9
5 Destrier, che all’armi usato
Poro II, 10 (Poro) Poro II, 10 (Poro) Poro II, 10 (Porus) Poro II, 10 (Poro)
Libretto after Metastasio
Das Ross, das nach dem Kampf Destrier, che all’armi usato If a charger accustomed to warfare Si un destrier habitué à guerroyer
aus dem verschlossenen Stall flieht, fuggì dal chiuso albergo, escapes from its stable, s’échappe de son écurie,
fliegt durch Wälder, über Wiesen, scorre la selva, scorre il prato, it runs through field and forest, il parcourt les bois et les prés,
schüttelt stolz seine Mähne, agita il crin sul tergo, shakes its mane free, il agite sa crinière
und sein Wiehern e fa co’ suoi nitriti and makes the valleys echo et de ses hennissements,
erfüllt laut die Täler. le valli risuonar. with its neighing. il fait résonner les vallées.
Und bei jedem Ton Ed ogni suon che ascolta, And it thinks every sound Et dans chaque son qu’il entend,
glaubt es die Stimme crede che sia la voce it hears is the voice il croit entendre la voix
des wilden Ritters zu hören, del cavalier feroce of its brave rider, du hardi cavalier
die es zum Kämpfen anspornt. che l’anima a pugnar. spurring it on into battle. qui l’exhorte à combattre.
Wer das Vaterland und die Ehre Chi vuol salva la patria e l’onore Let any man wishing to protect Que celui qui veut sauver la patrie et
bewahren will, di mia spada a seguir venga il lampo, his nation l’honneur
folge sogleich meinem Schwert. e vedrà qual di Marte sul campo and his honour follow the flash of suive l’éclat de mon épée,
Und er wird sehen, dass auf dem cada esangue un tiranno al mio piè. my sword, et il verra comment, sur le champ
Schlachtfeld and on the battlefield he will see de bataille,
ein Tyrann tot zu meinen Füßen fällt. a tyrant fall dead at my feet. un tyran tombe mort à mes pieds.
Holde Göttin, an die Schwelle Bella dea, del tuo tempio alle soglie, Fair goddess, as we bear the spoils Belle déesse, alors que nous venons déposer
deines Tempels nel portar de’ nemici le spoglie, of our enemies to the threshold of les dépouilles de nos ennemis
werde ich die Leichen der Feinde bringen tutt’i voti si sciolgano a te. your temple, au seuil de ton temple,
und so alle Gelübde einlösen. let all our prayers be uttered to you. tous nos vœux te sont adressés.
10
7 Va per le vene il sangue
Il trionfo di Camilla II, 5 (Turno) Il trionfo di Camilla II, 5 (Turno) Il trionfo di Camilla II, 5 (Turnus) Il trionfo di Camilla II, 5 (Turno)
Libretto after Silvio Stampiglia
In den Adern stockt Va per le vene il sangue Horror has made Dans mes veines, mon sang se fige,
mir vor Grauen das Blut; gelido per l’orror; my blood run cold; glacé d’horreur ;
mein Herz schlägt langsam, palpita lento il cor, my heart has slowed, mon cœur bat plus lentement,
ich zittere und ich bebe. tremo e pavento. I tremble in fear. je tremble de peur.
Der Gedanke, dass sie E nel pensar ch’esangue And at the thought that Et quand je me dis qu’ils doivent
tot zu Boden sinken sollen, al suol dovran cader, they must fall dead, tomber à terre, morts,
trübt meinen Verstand und torbido il mio pensier fear does cloud l’épouvante sème le désarroi
erfüllt mich mit Furcht. fa lo spavento. my mind. dans mes pensées.
Wenn der Himmel dich schuldig sehen will Se rea ti vuole il cielo If heaven and a hostile Si le ciel et ton destin rebelle
und widrig dein Schicksal, e il tuo destin rubelle, destiny believe you have sinned, te croient coupable,
beklage dich über den Himmel lagnati delle stelle, my lady, reproach the stars, plains-toi des étoiles
und zürne nicht mir. non ti sdegnar con me. direct not your anger at me. mais ne te fâche pas contre moi.
Glaub mir, wie gerne Credimi pur, vorrei Believe me, I wish Crois-moi, je voudrais bien
sähe ich, dass auch che bella agli occhi altrui, others saw your fidelity que ta fidélité apparaisse
die anderen so wie ich erkennen, qual sembra agli occhi miei in as blameless a light aussi pure aux yeux des autres
wie fest deine Treue ist. sembrasse la tua fé. as do I. qu’elle l’est aux miens.
11
9 Quando s’oscura il cielo
Carlo il Calvo II, 3 (Lottario) Carlo il Calvo II, 3 (Lottario) Carlo il Calvo II, 3 (Lothair) Carlo il Calvo II, 3 (Lottario)
Libretto after Francesco Silvani
Wenn der Himmel sich verdunkelt Quando s’oscura il cielo: When the sky is dark, Quand le ciel s’obscurcit
und die Blätter sich schließen colle racchiuse foglie, and leaves are furled, et que les feuilles sont refermées,
wird über dem mütterlichen Stamm sovra il materno stelo the flower begins to wilt la fleur commence à se flétrir
die Blüte welken. illanguidisce il fior. upon the stem that bore it. sur la tige qui l’a vue naître.
Doch der neue Morgen Ma la novella aurora, But the new dawn Mais la nouvelle aurore,
mit seinem fruchtbaren Tau colla feconda brina, brings the fecund dew, avec sa rosée féconde,
benetzt sie, schenkt ihr neue Farbe lo bagna, lo colora, to bathe it, restore its colour la baigne, la colore
und gibt ihr ihre Stärke zurück. gli rende il suo vigor. and renew its strength. et lui rend sa vigueur.
Ich freue mich über Lieto sarò di questa I shall be happy with this Je me réjouirai de cette vie
das Leben, das du mir schenkst, vita che tu mi dai, life that you give me, que tu m’accordes,
wenn ich das, was mir noch bleibt, se quella che mi resta if you put to good use si je peux passer les jours
dir voll und ganz widmen kann. impiegherai per te. whatever time remains to me. qui me restent à ton service.
Sag, ist dieses großmütige Herz, Quel generoso core, Tell me, is a generous heart Dis-moi si un cœur généreux
nicht allem überlegen, dimmi, non è maggiore, not greater still n’est pas plus grand
wenn es über sich selbst hinauswächst! quando è maggior di sé! when it outdoes itself? quand il se surpasse !
12
! So che tiranno io sono
Carlo il Calvo III, 6 (Lottario) Carlo il Calvo III, 6 (Lottario) Carlo il Calvo III, 6 (Lothair) Carlo il Calvo III, 6 (Lottario)
Libretto after Francesco Silvani
Ich weiß, dass ich ein Tyrann bin, So che tiranno io sono, I know I am a tyrant, Je sais que je suis un tyran,
aber mein Hass schwindet; ma l’odio mio vien meno; but the hatred I felt is fading; mais ma haine faiblit ;
O Königin, verzeih, donna real, perdono, empress, forgive me, souveraine, pardon ;
drück mich, o Sohn, an die Brust, stringimi, o figlio, al seno, my son, hold me in your arms, mon fils, serre-moi contre ta poitrine,
und mit dieser Umarmung e in me con questo amplesso and through your embrace et que ton étreinte puisse
schenk mir von deiner Tugend. passi la tua virtù. pass on your virtue to me. me transmettre ta vertu.
Ach verachte mich nicht Deh, non ti muova a sdegno Ah, let not my past sins Ah, que mon erreur passée
wegen meiner früheren Fehler, il mio passato errore; move you to anger; ne provoque pas ton courroux ;
und du, Sohn, wenn du den Vater liebst, tu, s’ami il genitore, and you, if you love your father, et toi, si tu aimes ton père,
vergiss, wer er war. non rammentar chi fu. forget the man he used to be. oublie celui qu’il était.
Wohl kann ein guter Bauer Torcere il corso all’onde The farmer may be able L’agriculteur peut bien
den Lauf des Wassers ändern può ben l’agricoltor, to divert the course of a river modifier le cours d’une rivière
und einen Fluss dazu bringen, e dall’antiche sponde and make its waters flow et détourner ses eaux
sein altes Bett zu verlassen. un fiume allontanar. far from their ancient banks. de leurs anciennes rives.
Doch ich kann mein entflammtes Herz Ma d’altra non poss’io But I cannot force Mais je ne peux pas contraindre
zu nichts anderem bewegen; far questo acceso cor; my heart to love another; mon cœur enflammé à en aimer
und ich kann die Geliebte né posso l’idol mio nor can I forsake une autre ;
nicht treulos verlassen. men fido abbandonar. my less faithful beloved. et je ne peux pas abandonner
ma bien-aimée,
même si elle est moins fidèle.
13
£ D’esser già parmi quell’arboscello
Filandro III, 8 (Filandro) Filandro III, 8 (Filandro) Filandro III, 8 (Philander) Filandro III, 8 (Filandro)
Libretto: Vincenzo Cassani
Ich fühle mich schon wie dieser Baum, D’esser già parmi quell’arboscello; I feel like that slender tree, Il me semble être devenu cet arbuste ;
ja dieser dort, quello, sì, quello yes, the very one celui-ci, oui,
an dessen Zweigen tausend Äpfel hängen, che mille pomi spiega dai rami, upon whose boughs a dont les branches arborent
der seine Schönheit zu genießen scheint. e par, che goda di sua beltà. thousand apples grow, mille pommes
and which seems to delight in its et qui semble se délecter de sa
own beauty. propre beauté.
Doch ein plötzlicher Sturmwind Quando improvvisa fiera procella When violently lashed Quand une violente tempête
bricht dann über ihn herein, sì lo flagella, by a sudden wild storm, le frappe sans prévenir,
der ihm Äpfel und Blätter abreißt che sin di foglie, vien, che lo spoglie, it is stripped of its leaves elle le dépouille de toutes ses feuilles
und ihm bleibt nur der nackte Stamm. e tronco ignudo restar lo fa. and turned into a bare trunk. et ne laisse qu’un tronc dénudé.
O Gottheit, Meeresbeherrscher, Nume che reggi ’l mare, God of the oceans, Dieu qui règnes sur la mer,
besänftige den Sturm, deh, placa la procella, ah, calm this tempest, je t’en prie, apaise la tempête
auf dass der Stern der Liebe lascia d’amor la stella allow the bright light et laisse l’astre de l’amour
mit seinen Strahlen co’ raggi suoi guidar of the star of Amor to shine guider de ses rayons
zwei treue Liebende leite. due fidi amanti. and guide two faithful lovers. deux amants fidèles.
Lass über die klaren Wellen Sciogli sull’onde chiare Let play upon clear waters Fais souffler sur les vagues claires
linde Lüfte wehen, quell’aure sì leggiadre those breezes so light ces brises si aimables
die mit sanftem Hauch che già d’amor la madre that, gently breathing, qui de leurs doux soupirs
schon Venus umschmeichelten, vennero a corteggiar, once did woo vinrent autrefois
die Mutter Amors. dolce spiranti. Amor’s mother Venus. courtiser la mère de l’amour.
14
Armonia Atenea
Violins l Flutes
Sergiu Nastasa (concertmaster) Zacharias Tarpagkos
Epameinondas Filippas Nikos Dimitratos
George Panagiotopoulos
Angeliki Kasdas Oboes
Giannis Agraniwtis Dimitris Vamvas
Chryssa Koutsaftaki Yiannis Papagianis
Violins ll Horns
Otilia Alitei Antonis Lagos
Athanasios Martzoukos Elena Anthi
Angela Fanarioti
Luise Stahl Trumpets
Spyros Arkoudis
Violas Sofia Siora
Laurentiu Matasaru
Krystallia Gaitanou / Iris Louka Timpani
Dimitris Desyllas
Cellos
Iason Ioannou Theorbo
Christopher Humphreys Theodoros Kitsos
Ilias Sakalak
Harpsichord
Double bass Markelos Chryssikos / Alexis Mastichiadis
Dimitris Tigkas
15
P 2018 Parnassus Arts Productions under exclusive licence to Decca Music Group Limited
© 2018 Decca Music Group Limited
Executive Producers (Parnassus Arts): Georg Lang, Max Emanuel Cencic
Executive Producer (Decca Classics): Dr Alexander Buhr
Recording Producers: Florent Ollivier (4–7, 9, 12–14); Giovanni Prosdocimi (1–3, 7, 8, 10, 11)
Recording Engineer: Florent Ollivier
Recording Editors: Florent Ollivier (4–7, 9, 12–14); Giovanni Prosdocimi (1–3, 7, 8, 10, 11)
Production Manager (for Armonia Atenea): Erilena Giagkoudi
Recording Location: Megaron, The Athens Concert Hall, 6–9 March & 4–12 September 2017
Product Management: Sam Le Roux
Performing Editions: Renzo Bez, Parnassus Arts Productions
Introductory Note & Translations © 2018 Decca Music Group Limited
All photos except p.3: Anna Hoffmann porpora: germanico in germania handel: ottone
Booklet Editing & Art Direction: WLP Ltd Cencic/Lezhneva/Sancho Cencic/Snouffer/Kudinov
Nesi/Idrisova/Bennani Hallenberg/Sabata/Starushkevych
Special thanks to the Friends of Music Society for their generous support. Capella Cracoviensis/Adamus Il Pomo d’Oro/Petrou
483 1523 483 1814
FRIENDS OF MUSIC
Grand Sponsor
16