Sei sulla pagina 1di 2

VULPES ET UVA (FÁBULA DE ESOPO)

Fame coatca, vulpes alta in vinea uvam appetebat;


summis saliens viribus, quam tangere ut non potuit, discendens ait:
"Nondum matura est, nolo acerbam sumere."
Qui, facere quæ non possunt, verbis elevant,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.

Fame coatca, vulpes alta in vinea uvam appetebat;


Fame coatca - expressão em ablativo absoluto, que corresponde a uma
oração reduzida de particípio em português.
Fame - ablat. de 'famis' (=fome)
coacta - ablat. do part. passado fem. do verbo 'cogere' (pron: cógere), de
conj. irregular da 3a. Tempos primários: cogo, coegi, coactum. Trata-se de
um verbo composto das palavras 'cum' + 'ago' (=agir com). A tradução do
verbo 'cogere' é reunir, trazer para o mesmo lugar, congregar; mas pode ser
tb mediante o uso da força, por ex: coagir, compelir, constranger.
No caso, a expressão 'fame coacta' = compelida pela fome, forçada pela
fome.
Vulpes alta in vinea uvam appetebat.
Colocando na ordem do português: Vulpes appetebat uvam in alta vinea.
Vulpes - raposa (obs: pode ser vulpes ou vulpis, as duas formas são corretas)
appetebat - imperf. indic. do verbo 'appetere' (pron: apétere) da 3a. conj.
=desejar, cobiçar, aproximar-se de algo, atacar. Tempos primários: appeto,
appetivi, appetitum (obs: de onde vem a palavra 'apetite')
uvam - acus. de uva
alta vinea - ambas no ablat. pela regência de 'in' = em alta vinha, videira.
Tradução: a raposa cobiçava a uva na alta vinha.

summis saliens viribus, quam tangere ut non potuit, discedens ait:


Primeiramente, vamos colocar na ordem direta do português:
saliens summis viribus, ut non potuit tangere quam, discedens ait.
Saliens - part. do verbo 'salire' (=saltar, pular), da 4a. conj. Tempos
primários: salio, salui, saltum. Tradução literal: saltante (no caso, saltando);
summis - ablativo do grau superlativo de 'super' (=o mais elevado, o mais
alto);
viribus - ablativo plural de 'vis' (=força). Summis viribus = com as forças
mais elevadas, com as maiores forças, com todas as forças;
ut non = visto que não
potuit - pret. perf. do verbo 'posse' (=poder), verbo irregular. Tempos
primários: possum, potui (não tem supino). potuit = pôde;
tangere - verbo da 3a. conj. Tempos primários: tango, tetigi, tactum. Trad:
tocar no sentido de atingir, chegar bem perto (obs: daqui vem a palavra
'tangente', aquela linha que chega bem perto, mas nao ultrapassa);
quam - acus. de 'quae', feminino de 'qui' , pron. relativo (o qual, a qual);
discedens - do verbo 'discedere', da 3a. conj. (=afastar-se, ir-se embora);
ait - 3a. pes. do verbo 'aio' que é defectivo e de uso raro. Trad.=disse.
Tradução:
Saltando com todas as forças, visto que não pôde alcançá-la (tangere quam
= literalmente, atingir a qual), afastando-se disse:

"Nondum matura est, nolo acerbam sumere."


Nondum - adv. 'ainda não'
matura - adj. fem. de 'maturus' (=maduro)
nolo - 1a. pes. sing. ind. pres. verbo 'nolle' (= não querer). No latim, há o
verbo 'velle' (1a. pes.=volo=quero) e o verbo 'nolle' (1a. pes=nolo=não
quero)
acerbam - adj. fem. de 'acerbus' (=azedo, não maduro); no caso, está no
acusativo pela regência do verbo 'sumere' (=pegar, tirar)
Tradução: Ainda não está madura, nao quero tirar azeda (=verde).

Qui, facere quæ non possunt, verbis elevant,


adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
qui - pronome relativo, 'quem'
facere - verbo 'fazer', da 3a. conj.
quæ - acus. plural neutro de 'quod' (=aquilo, algumas coisas)
possunt - 3a. pes. plural do verbo 'posse' (=poder)
verbis - ablat. plural de 'verbum'(=palavra)
elevant = do verbo 'elevare', da 1a. conj. No caso, em sentido figurado,
significa minorar, depreciar, desdenhar
adscribere - verbo da 3a. conj. (=atribuir)
hoc - pron. demonstrativo neutro (=este)
debebunt - futuro do verbo 'debere' da 2a. conj. (=dever)
exemplum = exemplo, subst. neutro da 2a. dec.
sibi - dativo sing. de 'si' (=a si)
Tradução bem literal:
Quem (ou aqueles que), certas coisas não podem fazer, depreciam com
palavras, deverão atribuir para si este exemplo.

Potrebbero piacerti anche