Sei sulla pagina 1di 253

DOCUMENTO DE TRABAJO NO, 14

LECCIONES PARA E L A P R E N D I Z A J E DEL

I D I O M A MAYORUNA

INSTITUTO LINGUISTICO DE VERANO


L E C C I O N E S P A R A EL A P R E N D I Z A J E D E L
I D I O M A MAYORUNA

POR
HARRI ET KNEELAND

Traducción a l castellano
A l i c i a de S t a l y
Y
P a t r i c i a Davis

M I N I S T E R I O DE E D U C A C I O N
I N S T I T U T O L I N G U I S T I C O DE V E R A N O
1979
DOCUMENTO DE TRABAJO

NO14

I n s t i t u t o LingUlstico de Verano
Edici6n Provisional
PROLOGO

El idioma mayoruna es hablado por unas 450 personas que


viven en el Perú a lo largo d e l rio Yaquerana y sus afluentes.
Se les encuentra también en el Brasil a lo largo del rfo
~avarí. La lengua pertenece a la familia lingüística pano,
cuyos hablantes habitan en territorios del ~ e r G ,Brasil y
Bolivia.
Las diversas lenguas del país gozan ahora de dignidad y
valor que por largo tiempo se habían deseado. La Ley General
de ~ducaci6nestablece que las lenguas vernáculas deben ser
consideradas como medios valiosos de comunicación y expresi6n
de cultura, y que se velará por su preservación y desarrollo.
El estudio de esas l e n g u a s por parte d e hispano-hablantes es
una afirmación de su valor y tenderá nuevos puentes de comuni-
caci6n entre los que hablan diferentes lenguas. Con el pro-
pósito de proveer una guía para el aprendizaje del idioma
mayoruna, se ha preparado este volumen en forma provisional.
Se espera que la experiencia de los usuarios proporcionará
luces para la ineludible revisión de estas lecciones y su
publicaci6n en forma m6s definitiva.
Como esta obra se destina al piiblico en general y no
sólo a los lingüistas, las explicaciones gramaticales emplean
términos de la gramática tradicional, en vez de términos
lingtiisticos.
El vocabulario, las canstrucciones gramaticales y los
modismos que se quieren presentar aparecen en los diálogos
al comienzo de la lecci6n y son e x p l i c a d o s más adelante. Los
diálogos deben ser memorizados. Por lo demás, es preferible
estudiar siempre con un nativo-hablante de este idioma, porque
la conversaci6n y el trato personal constituyen la mejor ma-
nera para asimilar a fondo el significado de las expresiones
y de la c u l t u r a n a t i v a .
LECCION 1

1. DIALOGO

Explicaci6n: D o s hombres estdn conversando dentro de una casa.


Uno es el dueRo (icbo) y el otro es el visitante (isedquit). El
visitante escucha a alguien que est5 pasando.

Isedquit: ~Tsutsinidee? Visitante: ¿QuiGn se va?


(isbakit) (tsGtsi n i d g l 1
Tcbo: Con mado nidec. * Queño: Mi h i j o se va.
(i'l56) (kom madS nid8 3
Isedquit: ~Mitsimbon i d e c ? Vr ~Rd6ndese va?
( m í t s i r n b o nidE ' )
IeboY Aton shubuno n i d e c . D: Se va a su casa.
(atbn s$u&no n i d E 1 )
Isedquit: ZMitsimbo mibi nide? V: zAd6nde vas?
(mitsimbo mibi n i d e n )
Icbo : Con tiedno n i d e b i . D: Me voy a mi chacra.
(kon tiÉdno nidéb.f*)
Isedquit: ~ A d amin tiedno m i n champi n i d e c ? Vt ¿Se va tu hija
(adA min t i E d n o min charnpi nidE1) a tu chacra?
Icbo: A 1 , con t i e d n o con champi nidec. D: Si, mi hija se va a mi
(a%, kon tiedno kon champi nide') chacra,
V: ¿Quien viene?

Icbo : Con b u c h i choec. D: Mi hermano viene.


(kom buchr choz' 1
Isedquit: ¿MitsiotIshquio choec? V: ¿De dbnde viene?
(rnXtsiw2shkio chog ' )
Icbo: Aton tiednoesh choec. D: Viene de su chacra.
(at6n tiÉdno8sh choz ' )

I E ~l a s primeras dos Secciones, la t r a n s c s i p c i d n fonética de cada


sonido se encuentra entre paréntesis. Las cvmilXas marcan un énfasis
mSs f u e r t e que generalmente cae en la dltlma palabra de la o r a c i b n .
2~rarnaticalrneilteno se distingue el p l u r a l del s i r r g u l a r , La tinica
manera de saber cuantos hay es por el contexto, y abn asf a menudo se
presume que e1 que escucha ya sabe de cuSntas personas o casas se
está t r a t a n d o .
MAYORUNA, Dialogo 2

Isedquit: ~ T s u t s ionquec? V: ¿Quién habla?


(tsdtsl 6gkE ' 1
Icbo: Tsaodi; D: No s é .
(tsdodi)
Icbo : Champi, zada onque? V: Hija, zestds habTando?
(champ?* ada ÓOk8')
Champi: ~ b onquec,
i papa. Hija: Yo hablo, papb.
(champ$) ( e 8 X 6nkrP pap61*)
Isedquit: ¿Ada noqui n i d e ? V: ¿Nos vamos?
(add n o k i nidg*)
Icbo: Ai, noqui nidec. D: si, nos vamos.
(ai, nokf nidE1 )

11. VOCABULARIO
En los vocabularios se empleará el orden siguiente: primero,
la palabra; luego (entre paréntesis) la transcripcidn fonética,
y, por áltimo, el significado en castellano. Las formas que
estdn precedidas o seguidas de guiones son afijos: no se las
puede usar solas. Todos l o s afijos son explicados en la seccidn
IV de cada leccibn.
Sustantivos:
buchi hermano
champi hija
icba dueño
isedquit visitante
mado hijo
Papa1 Pa pap6
shubu casa
tied chacra

La u, como en la palabra buchi y muchas otras palabras, se


proñuncia como u, como a, o como una vocal entre o y u, segdn
el dialecto dei hablanFe. Otras veces la pronunciaci6n de
o varfa aun en una misma persona.
la -
Leccidn 1 MAYORUNA, Vocabulario 3

Pronombres:
9. ebi (&í) YO
10. mibi (mibí tú, u d . , uas.
11. abi ( abs él, ella, ella
12. naqui (nokí) tfi y y o , nosotros
Posesivos:
13. con (kan) mi
14. min (min) t u , de usted.
15, aton (at6n) su (de él, de ella, de e l l o )
16, noquin (nokín) tuyo y m i o , nuestro, nuestra

Verbos :
17. cho (cho) venir
18. nid (nid) i r , andar
19. onque (Óqke) hablar
~xplicaci6n: La ras2 es la forma de los verbos que se presentará
en e l vocabulario. En esta obra, sera traducida a l castellana con
el i n f i n i t i v o .
Preguntas:
20. ~Mitsimbo? (mitsimbo) ¿D6nde?
21. ¿MitsioSshquio? (mítsiw8shkio) ;De dónde?
22. ~Tsutsi? ( tsGtsi) i~uién? &Quiénes?
23. LAda? (adá) Indica una pregunta.
Afirrnacidn y ~ e g a c i 6 n :
24. ai (a11 SI.
25. Tsaodi ( tsáodf No s6.
Sufijos:
26. -ec (-E' 1 i n d i c a tiempo p r e s e n t e
27. -no ( -no) a (indica m o v i m i e n t o )
28. -noEsh ( -noBsh) de (indica procedencia)

2 ~ u a n d ose usa solo, c o m o imperativo (vgase l a Lecci6n 4 ) ,


se pronuncia CM, -
MAYORUNA, Notas Culturales 4
111. NOTAS CULTURALES
A. --
- nombres.
LOS

Aunque casi todos los mayorunas reciben un nombre a2


nacer, no lo usan para dirigirse la palabra; lo que hacen
es usar tgrminos de parentesco o sobrenombres. No es
correcto preguntarle a una persona acerca de su nombre.
Si se necesita esta informacibn, es mejor obtenerla de
un tercero, y aun asf, dicha averiguaci6n debe ser hecha
en tono baja.
B. - casas.
Las

Las casas de los mayoruna son completemente cerradas, con


excepcidn de una puerta en cada extremo. La puerta de en-
trada mide cerca de un metro de altura y, por eso, es ne-
cesario que un adulto se incline al entrar. El dueño de
casa es generalmente un señor de edad. Sus hijos y sus
esposas pueden vivir en la misma casa; el total de moradores
frecuentemente llega a cien personas.

IV. -
CARRCTERISTICAS GRAMATICALES
A. Tiempo presente
E n mayoruna se usa el sufijo -ec, que indica tiempo pre-
sente, para expresar el presente r e 1 futuro, como se ve en
los ejemplos a continuaci6n:
1
Abl n i d 8 c . El se va (ahora mismo).
El va a ir.
El se irá.
Para formar el tiempo presente, se usa la rafz del verbo
(la forma que se encuentra en el vocabulario) y se le afiade
- como en los ejemplos a continuaci6n:
el sufijo -ec,
(1) nid + -ec = n i d é c El se va.
ir + presente El va a ir.
El se ira.
( 2 ) cho + -ec = choéc El viene.
venir + presente El va a venir.
El vendrá.
(3) onque + -ec = 6nquec El habla.
hablar + presente El va a hablar.
El hablarb.

-
1-
Para facilitar el aprendizaje, se ha colocado acentos en todos
los ejemplos en mayoruna a pesar de que normalmente no se
escribe con acentos.
~scci6n1 MAYORUNA, Tiempo Presente 5

Cuando se agrega el s u f i j o de tiempo presente a una raíz


verbal que termina en -
e, como onque (vease a r r i b a ) , no se
repite la letra -
e.
B. -
Los pronombres personales.
El pronombre -
Ebi puede ocurrir antes o después d e l verbo.
Ejemplos :
(1) Ebi nidgc, o ~ i d e b ? . Yo v o y , voy a ir, iré.
Nosotros (él y yo) vamos, etc.
Nosotros (ellos o ellas y yo)
vamos, etc.
(2) Mibf nidec. Tfi vas, etc.
El va, e t c .
Ellos, ellas van, etc.
(4) ~ o q u fni&. Nosotros (tú y yo) vamos, etc.

Cuando -
e b i ocurre después del verbo, la - c y - son omitidas.
Ejemplo: N i d e l + abi = ~idéb:". YO voy, etc.
Esta es la £orma más usada. La otra forma E b i nidec
-
se usa cuando es k?bi "yo" lo que se quiere enfatizair.
;NOTA! El pronombre "nasotros, nosotras" en castellano
e inglés abarca un área amplia en su significado. Se usa
para referirse a "t6 y y o " , "81 y yo" y Nellos, ellas y yo".
En mayoruna, el drea de su significado estd llmitada en forma
diferente:
Area de
Inglés Castellano significado Mayoruna
11 we :1
"nosotros" tfi Y Yo -noquf
151 Y Ya 8bI
ellos y yo
Como en castellano, se usan los pronombres personales
principalmente para enfatizar y a menudo se los omite,
especialmente en la segunda persona (tb, ud., uds.) y la
tercera persona (él, ellas, ellos).
C. La forma interrogativa,
-

La forma interrogativa más fácil en mayoruna es la que


-
se obtiene añadiendo la palabra interrogativa ~ A d a ?a
cualquier osacibn,
MAYORUNA, Preguntas 6

Ejemplos:
(1) Min tiedno m i n c h a p f nidgc. Tu hija se va a tu chacra.
iAdd rnin tiédno min champí nidec? ¿Va tu hija a tu chacra?
( 2 ) At6n shubúno min buchl nidec. Tu hermano va a su,casa.
¿Ada at6n shubdno rnin buchc nidgc? ¿Va tu hermano a su casa?
Cuando se usa la primera y segunda personas -- -
( e b f , noquf, m i b l )
en una pregunta, la c del tiempo presente -ec desaparece y queda e, la
que se pronuncia -
e yño E . Note que la tercera persona ( e j m . 6) Üsa
- que aparece en la oracibn.
la misma forma -ec
Note en el ejemplo (3) de esta seccibn, que la E de - no se
~ b f
-
escribe ni se pronuncia cuando sigue ¿Adb?
Yo me voy.
¿Puedo ir?
Nosdtros, -as ( t b y yo) vamos.
¿Iremos? ( t b y yo)
(5) Mibí: nidgc. Tb te vas.
~ A d dmibf nides? ¿Te vas?
(6) Min madd nidec. Su hijo se va.
¿Adb min mad6 nidsc? ¿Se va su hijo?

Note que en las preguntas con la segunda o tercera personas como


sujeto, muchas veces se omite el sujeto ya que se indica la persona
del verbo en la terminacibn verbal.
(7) ¿Mitsimbo mibf nide? - ~Addndevas tb?
~Mftsimbom? - gAd6nde vas?

-
~Mftsimbon l d e
-
c?
-
( 8 ) ¿MStsimbo rninI* mad6 nidec? zAd6nde va su hijo?
zAd6nde va él?

Las preguntas con la palabra interrogativa ¿Ada? generalmente


evocan respuestas de afimaci6n o negacibn. El "STO "no1'
pueden darse sblos (ejm. 10) o seguidos de toda la oracidn ( e j m . 1 1 ) o
parte de ella (ejm. 1 2 ) .
(9) ¿Adá rnin tiédno rnin champf nidgc? ¿Va tu hija a tu chacra?

L a s respuestas:

(10) Af* Sf.


(11) ~ f ,
con tiedno con champf nid8c. S S , mi hija se va a mi
chacra.
(12) Af, con tiédno n i d g c . Sf, ella se va a mi chacra.
Leccibn 1 MAYORUNA, Adjetivos posesivos 7
D. Los adjetivos posesivos.
Co o en castellano e ingle los adjetivos posesivos
8
prece en al s u s t a n t i v o que mofkfican.
Ejemplos:
H
.(l).-
Con mad6 nidec. M i h i j o se va.
Nuestro h i j o ( m f o y de ella/de 81) se va.
(2) >
M mad6 nid8c. Tu hijo se va.
(3) ~ t 6 n
mad6 ni&. Su hijo (de él) s e va.
Su hijo (de e l l o s ) se va.
( 4 ) N o q u h mad6 nidgc. Nuestro hijo (tuyo y m í o ) se va.
E. Los direccionales.
El direccional "a":
Para expresar "a"se aiíade el sufijo -no a cualquier
sustantivo, como s e muestra aquf: -
(1) tied 4- -no = tiédno a 1, &acra
chacra + a
(la) Con tiédno nidéb*. Yo voy a mi chacra.
( 2 ) shubu + -no = shubLno a la casa
casa.. + a
(24 Min shub&o nidébf. Yo voy a tu casa.

E l dire'ccional '"de" :

Para expresar "de" , se añade el sufijo -noesh a cualquier


sustantivo.

(3) tied i. -naesh = tigdnogsh de la chacra


chacra -b de
C3a) A t 6 n tiédnoesh cho~bl. Vengo de su chacra (de &a.
(4) shubu -i- -no&sh = shubdnoesh de la casa
casa + de
(4a) Noquin shubúnoesh choeb: . Vengo de nuestra casa.

~similaci6nde g antes de b i l a b i a l e s .
La n f i n a l de las palabras que terminan en n se pronuncia
- a n t e s de m, p, y b_.
m
Leccidn 1 MAYORUNA, Adjetivos posesivos

Ejemplos:

Se escribe
(1) con m a d 6 con mad6 mi hijo
(2) conpapa COZpapb, mi papd
( 3 ) con buchi coz b u c h ~ mi hermano
4 aton mad6 atom mad6 su hijo
(5) atonpapd atom papd su pap%
(6) aton bucnf - buchf
atom su hermano

V. EJERCICIOS

A. Tiempo Presente.
Instrucciones: Usando los pronombres personales escritos
en paréntesis, forme el tiempo presente del verbo indicado y
tradúzcalo. Con e b i , se debe dar ambas formas en mayoruna.
Si el pronombre tienemas de un s i g n i f i c a d o , enumere todas l a s
posibilidades.
Por ejemplo: Respuesta:
n i d (ebi) ..
Nidebi. Voy, voy a i r , iré.
~ b nii d e c . E l y yo vamos, etc.
E l l o s y yo vamos, etc.

Ejercicio: 1. cho ( m i b i )
2. onque ( a b i )
3. cho (Ebi)
4. nid (noqui)
5. onque ( m i b i )
6. nid ( m i b i )
7. cho (noqui)
8. onque ( E b i )

B. Prequntas.
Instrucciones: En e l siguiente ejercicio se da una
pregunta en mayoruna. Después de decidir lo que s i g n i f i c a ,
c o n t e s t e en e l afirmativo usando una oracidn completa,
Por ejemplo:
(1) &Ada mibi nide? ¿Te vas?
Ai, n i d e b i . SI, me voy.
(2) ¿Ada aton shubuno nidec? ¿Se va 61 a su casa?
Ai, aton shubmo n i d e c . Sf, él se va a su casa.
Lecci6n 1 , MAYORUNA, ~jercicioa 9

Ejercicio: 1. LAda rnin bochi nidec?


2. ¿Ada rnin mado aton shobono n i d e c ?
3. ¿Ada min tiednogsh con champi chaec?
4. ¿Ada rnin shobonoesh choe?
5. CAda con champi onquec?
6. ¿Ada onque?
7. ¿?ida naqui n i d e ?
8. ¿Ada rnin t i e d n o con-bochi nidec?

Practique l o siguiente:
con mado con papa con buchi con t i e d
rnin nado m i n papa min buchi min t i s d
aton mado aton papa aton buchi aton tiad
noquin mado noquin papa noquin buchi noquin tied
D. Forma I n t e r r o g a t i v a .
Instrucciones: Usando la palabra interrogativa ~ A d a ? ,
forma wia pregunta de la aracidn dada, y tradtizcala.
-
Por ejemplo:
(1) Con mado nidec.
&Ada con mado nidec? ¿Se va mi h i j ~ ?

(2) Noqui nidec.


¿Ada noqui nide? ¿ N o s vamos, tb y yo?

Ejercicio: l. Min shubuno mibi n i d e c .


2. Aton tiednoesh con buchi choec.
3. Con champi onquec,
4. Noqui n i d e c .
5. Mibi n i d e c .
6. Aton tiedno con buchi nidec.
7. Min tiednogsh mibi choec.
8. Aton mado choec.
E. E j e r c i c i o de Traduccidn - Suatitucibn - Adicibn - Prbctica.
Instruccionesr P r i m e r o s e dará una oxacibn modelo,
En la siguiente o r a c i d n , se dar5 una p a l a b r a , o p a l a b r a s ,
entre par8ntesis. Traduzca e s t a palabra y termine l a
oracibn, usando e l patrdn de l a oracldn modelo, La nueva
~ r a c i d nser5 el modela para l a prdxima s u s t i t u c i b n o
adicibn.
MAYORüNA, Ejercicios

Por ejemplo: Repuesta :

(1) Papa choec


(2) (Mi) Con pa choec.
o Con papa choec.
(3) estd -yendo. Con pa nidec.
o Con papa n i d e c .

E jerciciot 1. B u c h i onquec.
2. (Mi)
3. (viene) .
4. (Tu)
5. (va).
6. (Su de 81)
7. (A la casa) v

8. (Sudeél)
9.
10.
-
(casa-de)
(hijo)
(viene).
MAYORUNA, Respuestas

HOJA DE mSPUESTAS

Ejercicio A . Tiempo Presente


1. Mibi choec. T6 vienes, vendrbs.
2. A b i onquec. E l , e l l a habla, hablarb.
3 . Ebi choec, choebi. Y o vengo, vendré,
Ellos y yo venimos, vendremos.
4 . Noqui nidec. TG y yo v m s , iremos.
5. Mibi onquec. ~á hablas, hablarás.
6. Mibi n i d e c T 6 v a s , ir&.
7. Noqui chaec. Ttí y yo venimos, vendremos.
8 . Onquebi, e b i onquec. Y o hablo, hablaré.
~l y yo hablamos, hablaremos.
E l l a s y yo hablamos, hablaremos.

E j e r c i c i o B. Preguntas
S e da una traduccidn de l a s r e s p u e s t a s p a r a f a c i l i t a r e l aprendizaje.
1. Ai, con buchi n i d e c . Sf, m i hermano se va.
2. x:, con fiado aton shubuno n i d e c . Sf, m i h i j o se va a s u casa.
3 . A l , con t i e d n o e s h min champi choec. SI, t u h i j a v i e n e de m i chacra.
4 . A i , con shubunoesh c h o e b i / e b i choec. S í , vengo de m i casa.
5. Ai, min champi onquec. S í , t u h i j a habla.
6 . Ai, onquebi/Ebi onquec. Si, hablo.
7. Ai, noqui n i d e c . S í , vamos.
8. A i , con tiedno min buchi nidec. S í , t u hermano va a m i chacra.

~ j e r c i c i oC. Formando Preguntas


1. ~ A d amin shubuno nide? ¿Vas a t u casa?
o iAda min shubuno mibi n i d e ?
2 . ¿Ada a t o n t i e d n o e s h con buchi choec? ¿Viene m i hermano de s u chacra?
3. ~ A d acon champi onquec? ¿Habla m i h i j a ?
4. ¿Ada noqui n i d e ? ¿Vamos?
5 . ~ A d anide? ¿Te vas?
o ¿Ada mibi nide?
6 . cAda a t o n tiedno con buchi nidec? &Va m i hermano a s u chacra?
7. ¿Ada min t i e d n o e s h choe? ¿Vienes de t u chacra?
O
¿ A d a min t i e d n o g s h mibi choe?
8. ¿Ada a t o n mado choec? ¿Viene s u hijo?
MAYORUNA, Respuestas 12

l. Buchi onquec. El hermano habla.


2 Con buchi onquec. Mi hermano habla.
3 . Con buchi choec. Mi hermano viene.
4. Min buchi choec. Tu hermano viene.
5. Min buchi nidec. Tu hermano se va.
6 . A t o n buchi n i d e c . Su hermano (de él) va.
7. Shubuno m i n b u c h i nidec. Tu hermano va a la casa.
8 . A t o n shubuna aton buchi nidec. Su hermano (de el) va a su casa.
9. Aton shubuno aton mado nidec. Su h i j o va a su casa.
10. Aton shubunoEsh aton mado choec. Su hijo v i e n e de su casa.
LECCION 2
1, DIALOGO

~xplicaci6n: Un hombre e s t s alistsndose para v i s i t a r l a a s u


mamá, cuando su hijo menor le habla.
Madompi: ¿Mitsimbo nide, papa? Joven: z ~ d 6 n d evas, pap6?
(rnadhpi) (~ilítsimbanidé. pap!!. )
Papa: Con t a n shiibuno nídebi. Papa: Estoy yendo a l a casa de mi mamá.
(ppá) (kon tan sk~ubúnonidékf)
Madompi: ~ N o q u i b i d an i d e ? Joven: ¿Vamos a ir (tú y yo) ?
(noquíbida n i d g ) 4

Papa: Ai, n o q u i b i nidec. papá: Sí, vamos a ir.


(a;, ri0quí.b-i. n i d g ' )

~xplicación: El chica y su pap6 bajan por e l camino a 1 pozo


(de l a quebrada) donde la comunidad se baña.
Madompi: ~ I s !Dashcute ueque.* Joven: iMire! Hay ropa tirada a l l f .
( y S dasJ~kfitewékg )
~ T s u t s inesec? z ~ u i é nes ti5 bañándose?
(tsútsi nes! )
Papa: Tsaodi. ~ T s u n t s i ndashcute nec? P: No sé. ¿De q u i é n e s la ropa?
(tsáod!! t s d n t s i n dashkfite n # * * )
~ x p l i c a c i Q n : Un hombre s a l e de e n t r e l a s ramas, donde se había
escandido, hasta a v e r i g u a r q u i e n v i e n e .

Dada: Can dashcute nec. Hombre: Es m3 ropa.


(dada) (k6n dasQkGte n t
! ')
11
Papa: i A d a neso? (adá neso.1 papá: ¿Te b a ñ a s t e ?
Dada: Ai, nesobi. (ai, nesh!) Hombrez S í , me bañ6.
Papa: ¿TsutsibEd neso? papá: ¿Con quién te bañaste?
( t s ~ t s i nesga
~ d )

*Se explicar5 esta c o n s t r u c c i b n en una l e c c i b n


posterior,
Leccidn 2 MAYORUNA, ~ i á l o ~ o 14

Dada: Con c h i d o b e d i nesobi. H: M e bañé con mi esposa.


(kon chidsbedi nes6bf)
Papa: ~ T s u n t s i nt s i t s a n uec? P: D e q u i e n es l a c a n a s t a ?
(tsiíntsin tsitsán u8 * )
~ M i t s a n a d anec? ¿Es tuya?
(mits6nada nk! ) .
Dada: Padenquia. Can chidon na nec. H: N o , es de m i esposa.
( ~ a d é p k i 6kon chid5 na nE * )
~xplicacibn: La esposa s a l e d e l monte.
Chido: ~ A t o t s iquiosh? Esposa: ¿Qué d i j o él?
(chid5) ( a t ó t s i k i o s h )
Dada: - ¿ T , s u n t s i n t s i t s a n nec? H: -¿De q u i é n es esta canasta? -dijo 61.
-quiosh.
( t s ú n t s i n t s i t s á n nY9 kidsh)
Chido: coi^ na nec. E: Es mfa.
(kon ná n#') o (kond ni!!*)
Papa: i ~ a n t i a !Matses onqusc. P: ¡Escuchen! A l g u i e n (gente) e s t á
hablando.
( t b n t i g - matses ógkE9)

~ T s u t s inec? ¿Quién es?

Dada: Con mada nec. B: E s m i h i j o .


(korn mad6 n t * )
Papa: ~Tsutsibedonquec? P: ¿Con q u i é n está hablando?
( t s ú t s i b e d 6r~k!! )
Dada: A t o n chubgd onquec. B: ~ s t dh a b l a n d o con s u hermana.
(atón chúeed óOkf ' )

l ~ l h a b l a r lentamente se dice kon chidsn na n!. , pero l a forma m6s


r á ~ i d aes m 5 s común.
2 ~ n A m a y o r u nno
a hay c i t a s i n d i r e c t a s . N o se dice:-Ella dice que
cocinarb. Se dice: -Ella dice: "Yo cocinaré".
Papa: ¿MitsiuEshquio onquec? P: ¿De donde están hablando?
( m í tsiwkshkio 6 1 ~ k*g)
Dada: ShubunoEshi onquec. H: ~ s t b nhablando en la casa.
(shuMuioBshi ógk!! '
Papa: Nidnu* P: Quiero i r .
(nidna)
Dada: ~i nid.* H: Sj, vete.
(a5 nfd)
*Se explicara esta construcción en una lección posterior.

11. VOCABULARIO
Sustantivos :
1. chido (chid5) mujer, esposa
2. chuchu, chu (chuch6) hermana mayor
3. dada (dada) hombre, cuerpo
4. madompi joven e n t r e las edades de
12 y 16 años mbs o menos
5. matses (rnatsés) gente
6. tita, ta (titd) mamá
7. dashcute (dasbkiíte) l ropa, ropas
8. na (na) cosa (siempre tiene que ser
posefda por alguien)

9. tsitsan (tsitsán) canasta

Posesivos:
10. con na (k6n ná o kon6) m50
11. mitsana (mitsdna) tuyo .(véase IV. 1. para la
explicaci6n de esta forma)

l~lgunoshablantes dicen dashkote, cambiando la u a -o.


Leccidn 2 - MAYORUNA, Vocabulario 16

12. aton na (atan nS o atoná) s u (de B l ) , s u (de ella)


13. noquin na ( n o k h n6 o nokinb) nuestro, n u e s t r a (tuyo y m f o )
Verbos :

mirar
ser
16. nes (n€s) bañar
17. que íke) decir
18. tantia ( tdn ti&) escuchar, o i r , entender
19 , ue (we) echarse, estar echado
Preguntas :
20. ZAtotsi? (at6tsi)

23. Padenquio (pdégki8) NO, no e s .


S u f i jos :

24. -bi /-i Indica é n f a s i s


25. -bZd Indica acompañamiento
26. -da Sufijo i n t e r r o g a t i v o
27. -n ,' -en Indica posesi611
Pasado inmediato

NOTAS CULTURALES

A, --
El baño.
Los mayoruna se bañan por lo menos dos veces a l dfa, en
l a madrugada y a l anochecer. Adembs, durante e l dfa se bañan
cuando l o desean. Generalmente una f a m i l i a , constitufda por
e l e s p o s o , s u s e s p o s a s y sus hijos, se bañará junta. A veces
e l drea del baño e s t á en un camino transitable. Cuando se
escucha que a l g u i e n v i e n e y se sabe q u i e n es, se continda e l
baño. Pero s i se escucha voces extrañas, ellos podrzan
MAYORUNA, Notas Culturales

esconderse detrds de l a s ramas hasta asegurarse quiénes son


los que vienen. Esto no se debe a l a modestia, sino a una
precauci6n de seguridad. Una vez que e l l o s saben que l a persona
que viene no les harb daiío, s a l e n y l a saludan. Otras v e c e s , se
esconden y aparecen de repente s 6 l 0 como broma, para asustar
a un amigo.
B. Saludos y despedidas.
En maysruna uno no se saluda n i se despide como se hace en
c a s t e l l a n o o en i n g l é s . Presentamos l a s expresiones m á s
frecuentes y su uso:
1, ~l l l e g a r a una casa, e l que es visitado generalmente
habla primero :
~ ~ ch8?
d d ¿Mas venido?
Visitante: A í , mibi isgc ch6bf. S$, he venido a verte.

2. Cuando dos personas se encuentran en el camino, se usan


varias expresiones. AquI presentamos dos de las más comunes.
(a) ~ ~ t b t quec
s i nl? o L Q U ~haces?
a ~ t 6 t s ique ng? (Literalmente: ¿ Q U ~ dices?)
1s6dgc. (Voy) a v i s i t a r .
(b) &Mitsimbo nidfi? ~ ~ d 6 n dvas?
e
Con tiédntf. A m i chacra.

3. Despedida.
Al s a l i r el v i s i t a n t e dice: ~ i d n # . Quiero irme,
E l visitado responde: ~ f nfd. , S$, v e t e .

IV. CARACTERTSTICAS GRAMATICALES


A. Tiempo pasado reciente.
E l tiempo pasado r e c i e n t e indica que e l hecho mencionado ha
ocurrido durante e l filtim mes. Hay variacidn de hablante
a hablante, dependiendo de l a cantidad de tiempo que él calcula
que ha pasado desde que e l hecho acontecib.
Para f o m a r el tiempo pasado reciente, se añade el s u f i j o
-
-oc (primera y segunda persona) o e l s u f i j o -ash ( t e r c e r a
persona) a la rafz d e l verbo.
MAYORUNA, T i e m p o pasado r e c i e n t e 18

Ejemplos:

Primera Persona
Bbi nid + -oc = EbX nid6c Y o f u i , él y yo fuimos, e l l o s y
yo i r + pasado r e c i e n t e yo fuimos.

noqui nid + -oc = n o q u l n i d 6 c tí y yo fuimos.


TG y yo i r + pasado
reciente
Segunda P e r s o n a
m i b i nid + -oc = mibf n i d 6 c Tb f u i s t e .
Tb ir + pasado r e c i e n t e
Tercera Persona
abi n i d + -osh = abf n i d d s h E l ( e l l a ) se fue; e l l o s ( e l l a s )
él, ella i r + pasado r e c i e n t e se f u e r o n .

B. Comparaciones - d e l tiempo p r e s e n t e y -
del tiempo pasado
r e c i e n t e en -
las oraciones m a r a t i v a s - e interrogativas.

Presente pasado R e c i e n t e
YO voy. Ebf n i d- 8c. YO f u i .
E l y yo vamos, ~ i d-6 b f . E l y yo fuimos
Ellos y yo vamos. ~ l l o sy yo fuimos
4
a ~ i b ni i d 8-
c. TÚ vas. ~ i b nid8c.
i - TG f u i s t e .
k
Fl
O
-
Abf n i d g c . E l va, ellos v a n
etc.
-
Abi n i d b sh. E l fue, ellos
fueron, etc.
8 ~ o q u fn i d -
ac. TG y yo vamos, -
~ o q u inid8c. TG y yo fuimos.
-
~ A d S b inide? ¿Me voy? ~ A d b b in i d o-? ¿Me f u i ?
-?
¿Add mibf n i d g&Te vas? ¿Add m i b l nid8? - ¿Te f u i s t e ?
,rl
id
¿Se va el?
-c ?
,, ¿Adá abi n i d & -
rAdd a b i nidash? ¿El se f u e ?

Zh ¿Add nosu! n i d g-? ¿ NYo s YO?


b-f
vamos, t ú - nos fuimos,
~ A d án o q u l nid8?
%
.
td y yo?
a
2 Note que l a c del v e r b o , y l a 6 d e l pronombre desaparecen
cuando e l prTmer pronombre p e r s o n a l sigue a l v e r b ~ .

En e l i n t e r r o g a t i v o , cuando se usa l a p r i m e r a o l a segunda


p e r s o n a se omite l a - c del d e c l a r a t i v o .
Leccián 2 MAYORUNA, Tiempo pasado reciente 19

C. Las xalces d e l verbo que terminan en p y el pasado


reciente.
Cuando se añade la terminacibn de tiempo pasado reciente
-, no se
-oc/-osh a l a s s a f c e s verbales que terminan en o
r z i t G a letra -o.
Pjemplos :
(1) cho + oc = choc vine, v i n i s t e
2 ) cho + osh = chosh vino
D. e cambia a & antes de 2.
-
- l a e cambia a
En l a s rafces v e r b a l e s que terminan e n e,
-
i antes de -
o.

Ejemplos:

-
ke +osh = ki6sh - El d i j o ,
d i + pasado r e c i e n t e
- + osh = ui6sh
ue - El se echb.
se echa + pasado reciente
onque- + osh = 6nqui6sh - El habl6.
habla + pasado r e c i e n t e
E. -
L o s Posesivos.

Para formar e l posesivo, se agrega e l sufijo posesivo


n/-En
- -
a los sustantivos; e l s u f i j o -n, a los s u s t a n t i v o s que
- a Tos que terminan en
terminan en vocal; el sufijo -gn,
consonante.
Ejemplos:
n t s i t s á n ngc.
Con t i t 6 - E s l a c a n a s t a de m i mamá.
- t s i t s á n ngc.
Con champfn Es la canasta de mi h i j a .
con matsésen
- t s i t s d n n&c. E s l a c a n a s t a de m i gente.

Otros Posesivos.
Para e x p r e s a r " m f o w , "tuya", "suyo", e t c . , el adjetivo
posesivo modifica la palabra na "cosa". Note que min na
" t u cosatf nunca ocurre, pero se expresa por n i i t s a n a t ~ a " .
MAYORUNA, Tiempo pasado reciente 20

Ejemplos :
(1) con nCi n8c. Es m i o .
mi cosa es
( 2 ) ~ i t s d n an#c. Es tuyo.
( 3 ) A t 6 n ns ngc. Es de 41.
(4) ~ o q u í nnd ngc, Es n u e s t r o (tuyo y mfo) .
F. Formas Cortas. .

Algunas palabras referentes al parentesco, usan la


forma corta con e l adjetivo posesivo en primera persona
("mi"). Aunque l a f o r m a larga es a c e p t a b l e , l a corta
es l a p r e f e r i d a . E n e l vocabulario la forma c o r t a
sigue a la larga separada por una coma.
Ejemplos :
(1) T i t á ¿ ~ d ánesg? Mamá, ¿te bañaste?
(2) aceptable:
Con t i t d nes8sh.
7
Mi mamá se bañ6.
(3) preferida:
-
Con tá nes8sh. Mí mamá se bañ6.
(4) ~ a p 5~ ~ nesb?
d d Papá, ¿te bañaste?
(5) aceptable:
Con pap5 n e s a s h . Mi papd se bañ6.
(6) preferida:
Con nes8sh. Mi pap5 se bañb.
G. El sufijo interrogativo -da/-ta. -
-
En vez de usar l a palabra ~ A d a ?para i n d i c a r una p r e g u n t a ,
se puede u t i l i z a r e l s u f i j o i n t e r r o g a t i v o -da/-ta después
de l a p r i m e r a f r a s e de una oracibn. Se empEa forma
- después de las vocales y la l e t r a n; s e emplea la forma
-da
- después de todas l a s o t r a s consonañtes.
-ta

Ejemplos :
(1) ~ A d ámin madÓ nldgc? ¿Se va s u h i j o ?
( l a ) A L , con mad6 n i d g c . S X , m i hijo se va.
(2) ¿Min m a d 6- d a nidgc? ¿Se va su hijo?
(2a) Al, con mad6 n i d 8 c . S í , mi hijo se va.
-
( 3 ) ~ T s i t a a n d an8c? ¿Es una canasta?
(3a) A I , t s i t s á n nec. S1 , e s una canasta.
Leccibn 2 -
-
MAYORUNA, E l sufijo e n f b t i c o -bi/i 21

(4) -
¿Min matsEsta ngc? ¿Es tu g e n t e ? l
( 4 a ) AL, con matsés n8c. S i , es mi g e n t e .

H. - -
El sufijo enfático -bi/-l.

Se puede añadir el s u f i j o -bi/-i - a un sustantivo o a un pro-


- nombre p a r a indicar Bnfasis. ~ o n e x c e p c i d ndel s u f i j o
i n t e r r o g a t i v o , t o d o s l o s demás sufijos anteceden al sufijo
i - i . La farma - b i s i g u e a l a s vocales y a n; - la forma -1, -
a t o d a s las otras consonantes.
-
(1) ~ N o q u l b i d an i d g ? ¿Vamos (tl5 y yo) ?
(2) -
A í , noquibi nidgc. Si, (tú y yo) vamos.
(3) Con chid6-bed-5 nesbb?, M e bañg con mi esposa.
(mujer - c o n - e n f s t i c o )
(4) ~hubu-noesh-f- 6nquCc. E s t á n hablando desde l a casa.
(casa-desde-enfbtico)
1. Acompañamiento .
Para expresar acompañamiento ("con , junto con") , se añade
-
el - s u f i j o -bEd a l s u s t a n t i v o .
Ejemplos:
(1) A t o n cha25d 6nqu8c. El está hablando con s u hermana.
(2) ~ t 6 nbuchibed nid8sh. E l f u e con su/sus hermano/s.

A. Tiempos.
instrucciones: D é l a forma d e los verbos i n d i c a d o s en
p a r é n t e s i s , y también dé el s u s t a n t i v o o pronombre i n d i c a d o .
Por Ejemplo: (1) nid (gbi , p r e s e n t e )
Respuesta: nidebi
e b i nidec

- -

En este contexto, l a palabra "gente" p a r a l o s mayorunas significa


personas de s u p r o p i o grupa tribal.
~ e c c i d n2 MAYORUNA, Ejercicios 22

-
( 2 ) n e c (con ta, pasado reciente)

Respuesta: Con t a nesosh,


Ejercicio:
1. cho (mibi, p r e s e n t e )
2. n i d ( e b i , pasado reciente)
3. onque ( a b i , pasado r e c i e n t e )
4. ne ( t s i t s a n , presente)
5. n e s (Ebi, p r e s e n t e )
6. ue (champi, pasado r e c i e n t e )
7. n i d (mibi, p r e s e n t e )
8. cho (con t a ,pasado reciente)
9. onque ( n o q u i , pasado reciente)
10. u e ( d a s h c u t e , presente)
11 . ne (Gbi, p r e s e n t e )
12. nes (mibi, pasado reciente)
13. n i d ( n o q u i , presente)
14. cho ( a b i , pasado reciente)
15. n e ( a t o n n a , presente)

P r a c t i q u e 10 s i g u i e n t e con un informan te:


-
O p r o n u n c i a d a como l a o en "obra".
-
1. -
buchi 5. -
chosh
2. i c b-
o 6. -
onquec
3. -
shubu 7. dashcute
4. noqui 8. -
- - - nidosh
Atan shubuno -
o p r o n u n c i a d a como 3 .
2. -
madompi

4. c h i d-
o
C. Prequnta Y respuesta.

I n s t r u c c i o n e s : C o n t e s t e l a s preguntas que se forman con l a


palabra ¿Ada? o e l s u f i j o -da con una o r a c i d n a f i r m a t i v a .
apropiada. Conteste l a s p r e g u n t a s que se forman con l a s
Lecci6n 2 MAYORUNA, Ejercicios 23

palabras i n t e r r o g a t i v a s (¿d6nde? ¿quién? ¿qué? etc.) con una oraci6n


completa, traduciendo l a frase indicada e n t r e paréntesis, e in-
c l u y 6 n d o l a en l a r e s p u e s t a .
Ejemplos: ( 1 ) ¿Ada m i b i neso?
Ai, nesobl.
( 2 ) ~Mitsimbonide?
(a l a casa)
Shubuno n i d e b i ,

Ejercicio: 1 . ¿MitsioEshquio rnin buchi chosh?


(de su campo (de 61))
2. ¿feboda nec?
3. ZAda min champi rnin shubuno nidosh?
4. ~ M i t s a n a d anec?
5. LShubunoda n i d e ?
6. Z T s u t s i nesosh?
(mi hijo)
7. ¿Ada cho?
8. ¿TsutsibGd onquiosh?
(con m i hermana)
9. ¿Mitsimbo nide?
( a l a casa de m i hermano)
10. ¿Ada neso?
11. ~ T s u n t s i nd a s h c u t e nec?
(de m i h i j o )
12. CNoquida nide?
13. ¿Tsutsi uec?
( S U hermana (de 6 1 ) )
14. &Noquin champida nidosh?
15. Z A t o t s i nec?
(canasta)

Instrucciones: Traduzca a l mayoruna:


1. Voy a t u casa.
2. ¿Es tuyo?
3. S 1 , es mfo.
4. ¿De ddnde v i n o t u mamd?
5. E l l a v i n o de l a c h a c r a .
6. ¿Con q u i é n v i n o e l l a ?
7. Ella v i n o con m i hermana.

I n s t r u c c i o n e s : Primero se d a r 6 una o r a c i d n modelo. En l a


s i g u i e n t e o r a c i b n , se dar3 una palabra, o palabras, e n t r e
p a r é n t e s i s . Traduzca esta p a l a b r a y termine l a o r a c i b n , usando
e l patr6n de l a o r a c i 6 n modelo. La nueva o r a c i 6 n será e l
modelo para l a prdxima s u s t i t u c i d n o a d i c i 6 n .
MAYORUNA, Ejercicios 24

T s i t s a n oec.
(Hermano)
--I - -
(son)
(suTaees))
( padre )
- ( c a s a )
- a...).
(Tu)
Leccibn 2 MAYORUNA, Respuestas

HOJA DE KFSPUESTAS
Ejercicio A . Tiempos
1. Mibi chaec.
2. Nidobi. o ~ b nidoc.
i
3, A b i onquiosh.
4. T s i t s a n neg.
5. Nesebi. o Ebi nesec.
6. Champi uiosh.
7. Mibi n i d e c .
8. Con ta chosh,
9. Noqui onquioc.
10. Dashcute uec.
11. Ebi nec. o N e b i .
12. Mibi nesoc.
13 . Noqui nidec.
14. A b i chosh.
15. Aton n a nec,
Ejercicio C . Preg-dnBa y Respuesta

Aton t i e d n o g s h con buchi chosh.


A i , icbo nec.
Ai, con champi con shubuno nidosh.
A i , con na nec.
Ai, shubuno nidebi.
Con mado nesosh.
Ai, chobi.
Con chubed (chuchubgd) onquiosh.
Con buchin shubuno n i d e b i .
Ai, nesobi.
Con madon d a s h c u t e nec.
A i , noqui n i d e c .
Aton chu uec. o Aton chuchu uec.
Ai, noquin champi nidosh.
T s i t s a n nec.
E j e r c i c i o D. Traducci6n
1. Min shubuno n i d e b i .
2. ¿Mitsanada nec?
3, A i , con na nec.
4. ¿MitsioEshquio min tita chosh?
5. TiednoEsh chosh,
6. ¿TsutsibGd chosh?
7. Con chubed chosh.

Ejexcicio E. ~raducci6n-Sustituci6n-Adici6n
1. T s i t s a n uec.
2. Buchi uec.
3. Con b u c h i uec.
4. Con buchin dashcute uec.
MAYORUNA, Respuestas 26

5. Con buchin dashcuta nec,


6. Aton buchin dashcute nec.
7. Aton papan dashcute nec.
8. Aton pagan shubu nec.
9. Aton papan shubuno nidobi.
10. Min papan shubuno ni,dobi.
LECCION 3

1. DIALOGO

Explicaci6n: ~ e n 6ha ido a v i s i t a r a s u tzo a una casa cercana.


Al regresar y entrar en su propia casa, ~ e r l áve a su sobrino que
ha venido a visitarle,

MenS; ¿Has venido?


(Menb significa "hu8rfano de
padre" ) .
~ h i a d g : AZ, mibz isgc* ShiadZ: vine a verte, t l o .
Sf,
cMbi, con bB. (Shiadf significa "huérfano
de madre". )
~uduédsho*
l is6mbi Cuando entraste te vi desde
Cism. donde yo estaba,
zfitsiogshquio chb? L D e ddnde has venido?
mnb: N& con c h M: Vengo de La casa de m i tío, que
shubhoeshq. queda cerca.
Con c6bEdtbmbi comí en compañía de m i t i o .
pi6mbl.
Shiadf : zAt6tsi pis? Sh: ¿Qué comiste?
nena: ~ b ~ í c ~ u ZNOS t. M: choro2. C o m í mucho.
pibmbl.
Shiadl: ~ T s b n t s i nsidsh? Sh: ¿ ~ u i & n
lo fleche?
Mená: Min daugsen siash. M: Tu cuñado mayor lo caz6.
Shiadf: ¿Atbtsibedta sidsh? ~ h : zQu6 más cazb?
Mená: Abtícquitb&!dta M: Además del choro también caz8 un
shZct6n s i d s h . sa jina.
S h i a d f : ~ A t d t s iutsl sidsh? Sh: &Qué más cazb?
mnb: Padénquio.* M: Nada m&. " V i un nmno maquisapa,
-ChashEíd is6mbY. pero no f e dZ. (me fa116 la
Aid chuáomb!- quibsh. punterla)" dijo él.
Sh: Escucha. ¿Quién viene?

Mená: Con chid6 chodc. M: M i esposa e s t d v i n i e n d o .


Shiadf: 1s. z A t 6 t s i b&&? Sh: Mira. ¿QU¿? trae?
-- . .
. -

-
N o se pronuncia la l e t r a d antes, de -
sh.
Una especie .demono.
* E s t a conatrucciBn será explicada en una l s c c i & n posterior.
Leccldn 3 Dialoga
MAYORUNA, 28
Vocabulario
M: Estd trayendo yuca. E s t d
trayéndola, junto con plátanos.
Shiadl: ¿Adá con c a n h a isb? Sh: ¿Viste a mi cuñado menas?
W n á : Af, isbmb:. M: Sf, 10 v i .
Shiadt: ¿ A t b t s i quidsh?l Sh: ~ Q u 6
.dijo?
Menb: -Chi,chÚxSn si6shr. M: -Un alacrán me pic6. Me duele.
~ & & n b.oiqúeqtlé o * Con M e voy a m i casa -dijo 61.
ahubfino nidnü
-quidsh.
Sh: t ~ u éestá cocinando?
M: Camcites, ¿los comes?
Sh: S$, los como.
Mená: Aqué. M: A q u f . (Esta expresidn l a usan
l o s hombres para llamar l a aten-
c i d n de l a esposa).
Cadi bec cm.
Pem&nilS.* Quiero darle de comer.

11. VOCABULARIO

Sustantivos :
1. abucquit (abG'kit) mono choro
2. aid aquel
3, bo Este es qn tégmino de r e l a c i d n
recfpraca o de parentesco que
e l "hermano" de un hombre X ( y a
sea un medio hermano o una
persona que no es un hermano
carnal) y e l h i j o d e l hombre X
utilizan para d i r i g i r s e e l uno
a l otro; una traduccidn no muy
exacta serla " t l o " / " s o b r i n o " .
Siempre ocurre con un
-.
a d j e t i v o p o s e s i v o ( v . g . con bb)
4. cadi íkadX) camate
5. caniua (kanfwa) cuñado menor
-

l ~ s t aexpresidn se usa a menudo cuando se pregunta acerca de una tercera


persona. En vez de preguntar de l o que h i z o l a tercera persona, e l
mayoruna pregunta qu8 es lo que e l l a d i j o ,
* E s t a c o n s t r u c c i 6 n ser,d explicada en una l e c c i d n posterior.
MAYORUNA, Vocabulario 29

6, cucu, c u t l o materno
7, cheshgid maquisapa
8. chichun alacrán
9. daues cuñado mayor
10. mani (maní) plátanos
11. mena hombre o niño cuyo padre ha
muerto
12. pachid lpachi,d ) 1 yuca
13. shiadi (shiadi) cualquier hugrfano de madre
14. shgcten (shE1tén) sajino
Pronombres :
1s. embi YO, 61 y yo, ellos y yo
16. mimbi tG
17. ambi él, e l l a , ello, y e l l o s
18. noqui tG Y YO

Modificantes:
19. noa bastante
20. nebi
21. ushun De al15 (usado s610 con verbos
transitivbs)
22. utsi (utsi) otro
Verbos :

23. be (b& traer


24. codoque (cod6ke) cocinar en agua (sancochar)
25. chua (chuá) tu, fallar la puntería
26. is (1s) tr. ver
27. pe ( p e ) tr. comer
28. pudued (pudu~d) entrar
29. se (se) tr, penetrar/picar con un objeto
agudo (cazar, flechar, b a l e a r ,
disparar, hincar, pinchar. etc. )

l Hay una variacidn en la pronunciacidn de la d f i n a l : algunos hablan-


t e s usan una 2 Cej: chashEit, paehi~t)en vez & d. C

En el vocabulario los verbos transitivos e s t d n seguidos de l a


abreviacibn "tr.".
Leccidn 3 MAYORUNA, Vocahuiario, Notas C u l t u r a l e s 30
30. tantia ( t á n t i á ) tr. e s c u c h a r , air, comprender,
pensar y recordar.
31. tanteua (tantgwá) tr. escuchar, o i r , comprender, k
pensar y r e c o r d a r .
Varios :
32. &~totsih&dta? (atbtsibedta) ¿con qué?
33. paembo (p=mb0 duele
34. bec cho ( b ~ 'c m ) t r d e i o aquf
35. -bedta (-Mdta) j u n t o con (cuando se refiere
a algo unido a l complemento)
( -beatan) j u n t o con (el s u j e t o del verbo
transitivo)
marcador de sujeto t r a n s i t i v o
m i ( V e r s e c c i 6 n iV G . )

111. NOTAS CULTURALES

Visitas.

Para un mayoruna, visitar no significa ir a c h a r l a r un


r a t o con a l g u i e n . Para e l l o s , visitar es c a s i un sindnimo
de i r a comer. El a n f i t r i d n c o r r e c t o siempre convida comida
a c u a l q u i e r a que e n t r a e n s u casa como visitante; cuando é s t e
e n t r a en l a casa, se l e ofrece un a s i e n t o en una de l a s dos
bancas de t r o n c o situadas e n ambos lados de l a p u e r t a de
e n t r a d a . Su esposa e hijoa se s i e n t a n e n e l suelo, d e t r á s
de 61. E l a n f i t r i d n llama a s u esposa, y e l l a trae l a comida
y l a pone a l p i e del visitante; a medida que é s t e come, pasa
l a comida por encima del hombro a s u esposa e hijos.

IV. CARACTERISTICAS GRAMATICALES

Explicacidn del T r a n s i t i v o e I n t r a n s i t i v o .
Todos l o s verbos en mayoruna pueden ser c l a s i f i c a d o s como
t r a n s i t i v o s o i n t r a n s i t i v o s . Los verbos t r a n s i t i v o s (ej. :
comer, c a z a r , traer, etc.) pueden l l e v a r un complemento. Los
verbos i n t r a n s i t i v o s (ej.: c o r r e r , s a l t a r , i r , e t c . ) nunca l o
llevan.
(1) fntransitivo ( s i n complemento) i ~
Con pb nidbsh. Ni padre se f u e .
Con champf ckoec. Mi hija viene.

(2) Transitivo (con camplc-mento) :


Con chidbn mant b88sh. W i esposa t r a j o pl$tanas,
csmpiemesito
M h madbn akdcquit siosh. Tu hija caz6 un mono chars.
complemento

Las terminaciones de l o s verbos san Las m i s m s , tanta p a r a


los i n t r a n s i t f v o a com p a r a l o s t r a n s i t i u o s . Pero l o s pranom-
b r e s p e r s o n a l e s de l o s verbos transitivos c o n t r a s t a n can l o s
d e l o s i n t r a n s i t i v o s , puesto que e n las i n t r a n s i C i v a s ocurre
una - m, Hay una excepcibn: noqui "tb y yo".

-
Transitivo
Presente
ebz nidgc Yo voy. -
1CrmbT p@c Yo cono.
nidébff El y yo vamos.
Ellos y yo vamos.
-
pénobP E l y ya comemos,
Ellos y ya comemas.
m i b l nidCc TC2 vas. mi&$e p4c T6 comes*
abi nidflc El va, -
allb$ pec El come.
E l l o s van. E l l o s comen.
noqul nidge T6 y ya vamos. noquf pCc= TC y yo comemos.
Pasado Reciente

&f nidClc Yo fui. -


W%piac Yo cromf.
nidbbf El y yo fuimos- -
pi6&X El y yo codms.
Ellos y yo fuimos E l l o s y yo c o m i m o s .
mibl: niddc TCi f u i s t e . -
mi.&% pide Tb comiste.
abf niddsh E1 fue. pidsh El c o d o .
~l l o s fueron. E l l a s comieron.
noqud nidoc TB y yo fuimoa. n o p f pi6c Tb y ya c o m i m o s .
C. Marcador d e l Sujeta T r a n s i t t v o .
El s u j e t o da1 verbo trgnsitivo se marca afiadiendo el
s u f i j o da sujeto -@/& a un su~tantLvoQ frase nominal. (La
frase nominal serl$-exE.icada mas adelante. ) La forma -n sigue A

a l a s vocales; Xa forma -b, - a l a s consonantes.


Lección 3 MAYORUNA, Verbos 32

Ejemplos:

( 1) - manZ
Con chid6n Mi esposa est% trayendo plátanos.
b &&c.
(2) Pachfd con tán- M i m a r & comí6 yuca.
piash.
/
(3) -
Manf con daul?sGn
bedsh.
M i cuñado mayor trajo plátanos,

(4) -
Con mats8sh bg8sh. Mis paisanos comen sajino.
D. Verbos.
En conversacibn, un gran porcentaje de las oraciones son
verbos aislados.
Ejemplos :
(1) Con champln sh8ct6n M i h i j a comi6 sajino.
pidsh.
(la) P i b s h . E l l a se l o comi6.
( 2 ) Min chlh manf b W c . Tu hermana e s t d trayendo p l á t a n o s .
(2a) BE&. Ella los está trayendo.
E. Orden de las palabras.
El orden de las palabras es muy flexible. Aunque los
ejemplos (1) y ( 2 ) son las formas favoritas, las ejemplos ( 3 )
y (4) son también aceptables. E l orden de las palabras en
las oraciones que se usara en esta grambtica seguirán los
modelos (1) y ( 2 ) ; sin embargo, es bueno e s t a r enterado de
l a flexibilidad d e l i d i o m a .

Ejemplos:
(1) ~ h i d b npachf d piflsh. La mujer comi6 yuca.
(2) PachZd chiddn pidsh. La mujer comid yuca.
( 3 ) Pachid pi0sh chidbn. La mujer comi6 yuca.
(4) Chid6n p i d s h pach<d. La mujer comi6 yuca.
F. Pronombres complementarios.
Los pronombres complementarios son iguales que los pro-
nombres personales intransitivos de sujeto.

El isar vio a d.
~1 nos vio a T 1
El nos v i o a T?+-mz.
e o's
Leccidn 3
(2)
MAYORUNA, Primera Persona en e l Complemento.
M i b 5 isdsh. El t e v i o a -
ti.
33 1
(3) -
A b i isdsh. E l l o s vio a é l / e l l a y ello.
E l las vio a ellos.
El nos vio a ti y a mf.
G. -
-i el indicador de primera persona en e l complemento.

E l sufijo -i que marca primera persona en e l complemento


tiene un uso muy-limitado. S610 ocurre después de un sufijo
de tercera persona, en tiempo pasado, e n un verbo t r a n s i t i v o .
Ejemplos :
(1) ChichúnEn sióshP. - Un alacr* me pic6 ( a mf), -
-
( 2 ) Shéscténen pi6sh?, -
El sajino me mordi6 (a mP) .
-
( 3 ) Dadán is6shI. Un hombre me vio (a r&) .
S i -i ocurre, no se usa el pronombre complementario de primera
persona (ej.: i s o s h i o e b i isosh pero no Sbi isoshi).
H. Acompañamiento .
Sujeto I n t r a n s i t i v o
S e añade e l sufijo -b&d "con" a1 s u s t a n t i v o para mostrar
que participa en la acci6-e un verbo i n t r a n s i t i v o junto con
el sujeto.
- nid6bl.
(1) Con buchlb&d -
Fui con m i hermano.
(2) -
Can chtibad nesbbl. con mi hermana.
M e bañe -

Sujeto Transitivo
Se añade el sufijo -bGdtan "con1' al s u s t a n t i v o para mos-
t r a r que p a r t i c i p a en la de un verbo t r a n s i t i v o junto
con su s u j e t o .
(3) Con buchi2bedtan pibmbl. -
Coxnf con mi hermano.
(4) Con chúbedtan pachfd Traje l a yuca -
con mi hermana.
bebmb?. Mi hermana y yo trajimos l a yuca.
Complemento
Se añade e l sufijo -b&dta "con" a l s u s t a n t i v o para mos-
trar que recibe l a accidn junto con el compleme~tode un verbo
transitivo.
(5) Pacbíd maníbmta bWsh. ~l trajo l a yuca junto con los
pldtanos.
(6) Con ctibgdta con chG V i a m i hermana (que estaba)
~_sbrnbP. junto con m i t í o .
Leccidn 3 MAYQRUNA, Pronombres P e r s o n a l e s 34

I. Los pronombres personales con l o s s u f i j o s de acompaiíamiento,


E l s u f i i o - b u - 3 s i q u e a l o s sufiios de acom~añamiento
-bed, -bedtan, o-beata Cuando e s t o s siguen a unoLde los
~ S o m b r e sp e r s a n a m i , mibi, o abi (ejemplos 1 - 9 ) ; b es
suprimido (ejemplos l a T a , ' 3 a ) . (=a construccibn es menos
combn; mbs frecuente e s e l uso de -bi. ) -
E jemplas:

(1) - &&diz niddsh. E l fue conmigo.


( l a ) ~ b a dnidtlsh,
(2) -
~b~dt&n.b l
pidsh. E l comió conmigo.
(2a) Eb&dtán pidsh.
(3) -~ b é d t f i icon cú i s d s h . ~l v i o a m i tfo conmiqo.
(3a) ~ b l i d t scon cií i s d s h .
-
(4) ~ i b g d iniddsh. E l fue contiao.

-
(5) ~ i b g d t - i pi8sh. E l comi6 contigo.
(6) UbGidtSbi con cfi isClsh. E l vio a m i t f o contiqo.
(7) -b g d inidgsh.
~ El fue con él.-
(8) ~ b e d t á m b ipi6sh. El comió con u.
(9) hbgdtbbi con cfi isBsh. E1 vio a mi t i o con a.
J. T6nM - 0
(escuchar, o i r , comprender, pensar, recordar).
Aunque l o s verbos t a n t i a y tanteua cubren l a misma drea
de s i g n i f i c a d o , a l g u n o s p r e f i e r e n e l uso de uno m&
que e l o t r o .
tbntiá tant6ua
Presente

ernbf tan téuaic


tant~uaimb2
Estoy escuchando, e t c .
E l y yo estamos escuchando, etc.
E l l o s y yo estamos escuchando, etc.
(2) mimbl tántiec mimbX t a n t s u á i c
td estás escuchando, oyendo, etc.

El sufijo que marca pronombres personales es - b i / - i "enf6ticon. D e s -


pués de todas las consonantes, exceptuando l a n , s e suprime l a b,
- y el
- Véase Lecci6n 2 , ~eccT6nIV, H.
sufijo vuelve a ser -i.
Leccidn 3 MAYBRüNA, T r a n s i t i v o - noshon 35

E l esta escuchando,
Ellos estan esouchando, oyendo, etc.
(4) noqul- tántbhc noque tanteudic
t b y yo estamos escucñando, oyendo etc,

Pasado Reciente

Yo escucké, 01, comprendb, e t c ,


E l y yo escuckamos, oimos, comprendimos etc.
Ellos y yo escuchamos, olmos, comprendimos, etc.

tG escuchaste, o f s t e , comprendiste, e t c .
(7) ambC t á n t i b s h ambZ tant8uaosh
él escuchb, o y e , comprendib, etc.
(8) noqul tsntidc noquf tantéuaoc
td y yo escuchamos, o h s , etc.
K. Transitivo - M.&QL (de)
S e aiíade e l s u f i j o -noshon al sustantivo para dar e l sen-
tido de procedencia. s610 se usa s i e l verbo de l a cláusula
es t r a n s i t i v o .
E l s u f i j o -noesh (introducido en l a ~ e c c i d n1, IV,E.) se
usa solamente c u a n d o e l verbo es intransitivo.
Ejemplos:

(1) Tiédnoshon pachfd beash. E 1 trajo yuca de l a chacra.


c h a c r a y u c a trajo
( 2 ) Shubúnoshon pachfd beosh.
casa a- trajo
- E l trajo yuca de l a casa.

( 3 ) Tigdnogsh chosh. E l ha venido de l a chacra.


chacra de vino
(4) SkubúnoGsh ch6sh. El ha venido de la casa.
casa d e n o
MAYORUNA, E j e r c i c i o s 36 /

Y. EJERCICIOS

I n s t r u c c i o n e s : Usando e l pronombre p e r s o n a l y e l tiempo


i n d i c a d o en p a r é n t e s i s , dé l a forma correcta d e l verbo y'
tradfizcalo. Cuando se indica ebi, dé ambas formas en mayoruna.
Cuando e l pronombre o tiempo puede ser traducido en m á s de
una manera, dé t o d a s l a s p o s i b i l i d a d e s .
Por ejemplo:
I
(1) n i d (l?bi, p r e s e n t e )
Nidebi Estoy yendo, voy a i r / i r é .
E b i nidec. E l y yo estamos yendo, etc.
E l l o s y yo estamos yendo, etc.
(2) pe (embi, pasado r e c i e n t e ) Comi
Piombi E l y yo comimos
Embi p i o c ~ 1 1 0 sy yo comimos
Ejercicio: ne ( a b i , p r e s e n t e )
I
cho (Wi,pasado reciente)
b 8 (rnimbi, pasado r e c i e n t e )
n i d (mibi, p r e s e n t e )
se (Mi, p r e s e n t e )
n e s (noqui , p r e s e n t e )
que ( S b i , pasado r e c i e n t e )
is ( m i , p r e s e n t e )
pe (noqui , presente)
ue ( m i b i , pasado r e c i e n t e )
t a n t i a (ambi, pasado reciente)
T r a d u c i r " escuchar *
onque (mibi , pasado reciente)
tanteua (rnimbi, p r e s e n t e )
~raducir,*entender"
pudued (noqui, pasado recien te)
chua ( h b i , pasado r e c i e n t e )

B. Ejsreicios d e E s t r u c t u r a
I n s t r u c c i o n e s : Usando l a primera oracibn como modelo, s u s t i t u y a
e l a r t f c u l o subrayado con l a s palabras a b a j o enumeradas. Repita
l a o r a c i d n completa cada vez, y haga l o s cambios n e c e s a r i o s .
P o r ejemplos

(1) Chido niash. Chido n i o s h ,


ñÜm- M i b i nioc.
dada Dada niosh.
ebi Ebi n i o c .
Ejercicb: 3. Con chidon pachid beosh.
Min papa
Mibi
Aton cucu
Noquin chuchu
Con daugs
2. Con chidon pachid bl5osh.
mani
cadi
tsitsan
dashcute
Con pan s h e c t e n b b s h .
ckua
se
Pe
is
C. Preguntas y Respuestas

-
I n s t r u c c i o n e s : Las preguntas formadas con la palabra ¿Ada? y
e l sufijo -da deben ser contestadas en afirmativo con una
araci6n comgeta. Las preguntas con l a s palabras i n t e r s o g a -
t i v a s (¿d6nde?, ¿quién?, ¿que?) deben ser c o n t e s t a d a s con una
oracidn completa traduciendo l a frase indicada en p a r é n t e s i s ,
e incluyéndola e n l a r e s p u e s t a .
Ejercicio: l. tAton icboda mibi ne?
2. ¿Mitsimbo nidec? (a su chacra)
3. LMitsanada nec?
4. ~ A t o t s iquiosh? ( " d u e l e " )
5. ¿Ada min cun shgcten beosh?
6. ¿Tsutsi choec? ( m i cuñado menor)
LTsuntsin tsitsan nec? ( d e s u cuñado mayor)
¿Mitsioeshquio min buchi choec? (de su casa)
Cada con champi iso?
~Tsutsibgdonque, mado? (con n i ñ i t o )
LAton nada nec?
LTsutsi nidosh? (un visitante)
D. Ejercicio de ~ronunciaci6n
Entre v o c a l e s l a b siempre se pronuncia con un pequeño zumbido
de los labios; a e s t e zumbido lo llamamos fricativa bilabial.
Practique l a s s i q u i e n t e s listas:
b
FE
buchi
embi
rnimbi,
anibi
con bo
Leccidn 3 MAYORLJNA, Ejercicios 38 1

Instrucciones: Traduzca lo siguiente:


1. Estoy yendo a la casa de su tSo (de él).
2. Mi mar& t r a j o yuca j u n t o con plátanos.
3. No S&.
4. LComes camotes?
5. Tu padre comid s a j i n o junto con (con) mi cuñado mayor.
6. .
Es n u e s t r o (tuyo y m2o)
MAYORUNA, .Re.s.pues
tas
HOJA DE RFSPUESTAS

Ejercicio A.
1. a b i nec Es 81.
Son ellos
YO vine.
E l y yo vinimos.
Ellos y yo vinimos.
3. rnLmbi bEoc TÚ lo trajiste.
4. mibi nidec TÚ vas.
T& vas a ir.
TG irás.
L o estoy atravesando.
E l y yo/Ellos y yo estamos atravesando,
&mbi sec L o voy a atravesar.
El y yo/Ellos y yo vamos a atravesar.
Yo lo atravesar&.
El y yo/Ellos y yo atravesaremos.
6. noqui nesec TG y yo nos estamos b d a n d o .
TG y yo nos vamos a bañar.
Tú y yo nos bañaremos.
7, Sbi quioc Yo d i j e .
quiobi E l y yo dijimos.
Ellos y yo d i j i m o s .
8. ambi isec E l lo ve/Ellos l o ven.
E l lo va a ver./Ellas van a verlo.
El lo ver6./~llos la verán.
9. noqui pec TY y yo estamos comiéndolo.
~b y yo vamos a comerlo.
TG y yo lo comeremos.
10. mibi uioc ~6 te echas.
11. a m b i tantiosh El escuch6,
Ellos escucharon.
12. mibi onquioc TG hablaste.
13. mimbi tanteuaic Tfi entiendes.
Tb vas a entender.
14. noqui puduedoc.
Tú entender6s
TG p yo entramos.
.
15. 8mbi chuaoc Yo f a l l é .
E l y yo fallamos.
Ellos y yo fallamas.
Ejercicio B. Ejercicios de Estructura
Con chidon pachid
Min papan pachid
Mimbi pachid
Aton cucun pachid
Noquin chuchun pachid
Con dauesen gachid
Con chidon pachíd
Con chidan mani
MAYORUNA, Respuestas 40

Con chidon cadi beosh.


Con chidon t s i t s a n beosh.
Con cfidon dashcute beosh.
3. Con pan smcten beosh.
Con pan shEcten chuaosh
Con pan shgcten siosh.
Con pan s u c t e n piosh.
Con pan sscten isosh.

Ejercicio C, P r e g u n t a s y Respuestas.
Ai, aton icbo nebi,
Aton tiedno nidec.
Ai, con na nec.
-PaSmbo -quiosh.
A i , con cun shecten beosh.
Cori caniua choec.
Aton dau&s&ntsitsan nec.
A t o n shubunoesh con buchi choec.
A i , min champi i s o m b i .
Madompi.bed onquebi.
A i , aton na nec.
Isedquit nidosh.
Ejercicio E. ~raducción
1. Aton cun shubuno nidebi.
2. Pachid manibedta con t a n / t i t a n beosh.
3. Tsaodi.
4. ¿Ada cadi pe?
ZAda m i m b i cadi pe?
~ C a d i d am i m b i pe?
ZCadida pe?
5. Con daugsbedtan min papan shscten piosh.
6. Noyuin na nec.
LECCION 4

1. DIALOGO

Explicaci6n: Un hombre esta por i r a v i s i t a r a su hermano, que se


llama Hambre B a j i t o .

: buchi yacn6
~ ~ n e Con Esposo: Ir6 a visitar a m i hermano
isédtanna. en s u casa ( l i t e r a l m e n t e :
donde está m i hermano) .
Dadd Bushcdn shEct8n Hombre Bajito ha cazado
ame daiedpén siáccosh&. bastantes huanganas .
Isedtannti. A s f que i r 6 a v i s i t a r l o .
~ t 6 nchid6, ChidB Enapen: Su esposa, ~ u j $ rAlta:
L ~ o q u f b i d anide? ¿Vamos a ir, tu y yo?
~ 8 d :A l , nidnó. Nid. ES: si vamos. (Literalmente:
yo quiero ( i n t e n t o ) ir, v e t e
(t6).
11
Chid6 Enápen: ~ a c u & t s ~ c , Mujer Alta: Chiquito, ven a v i s i t a r ,
i s é d n u . Chb. ( L i t e r a l m e n t e : Y o quiero
( i n t e n t a ) visitar. Ven t6) .
~ a c u 8 t s ~ c :~ ~ i t s i m b o Chiquito: z ~ d 6 n d evas a ir a visitar?
isgdtang?
Chid6 Enápenr -Con buchi M.A.: Q u i e r o ( i n t e n t o ) i r a visitar
yacn6 a la casa de mi hermano - d i j o
isgdtann6-, (tu) padre.
qui6sh papa.
B ~ C U ~ ~ S A$, ~ C : con Chi: Bueno. Quiero ( i n t e n t o ) i r
pábedtarnbi con m i padre a v i s i t a r .
isgdtannil.
BU&, shubd Hermano, vamos a visitar e n
u t s í n o isédno, nrd. o t r a casa.
~uchí: ~ á d i .~ a m b o b iiquébr. Hermano: N o , me quedar4 (literal-
mente: estar6 aqui mismo).
Con tabádten Me sentaré en m i casa de
tsadéb?. " trabajo,
Con pis nainnñ. N i d t B . Terminare m i flecha. Anda
( s i n ml).

E l uso de l a s consonantes ts y S al comienzo de l a palabra varfa


de d h a b l a n t e a hablante. 7 -
~ l ~ u dzi cse n sad y o t r a s d i c e n tsad.
Leccien 4 MAYORUNA, Diálogo 42

Chidd Enápen: Champil ~ a p 6 M.A.: zD6nde está Niña Grand'e?


z d t s i iqugc?
~8ng: ~sáodt. Es: No S & .
~ a c u g t s ~ c :Nontámbi icc&sh,* Chi: E l l a e s t á adentro, mamá.
tita,
Chid6 ~ n á p e n : ~barnp?, chd. M.A.: Hijs, ven a v i s i t a r ,
Is6dnii.
Champf Dap5: Pddi. Enápen Niña Grande: N o , ~ r a lmuy l e j o s .
iccdsh.
Con buchfiWi Me quedar6 ( l i t e r a l -
iqugb*. mente: esta&) con
mi hermano.
TacpSnfn M e sentar6 en l a pona.
tsadéb~.
~ k i d dEnápen: ~ i nembobi
, M.A. : Si, qu6date ( e s t 6 t e ) aqui
icta. Nidnñ. misrm. Yo i d .
~ e n e : champE, con i y u á Es: Hija, cuida m i s animales
dayúnuat8. domes t i c a d a s .
Champl: ~ f daybnuanñ.
, Hija: SX, los c u i d a r é .
E x p l i c a c i b n : Después de que sus padres s e han i d o , e l hermano y
ñermana se quedan s o l o s .
Buchl: N$ pi& sanan. Hermano: ;Oye! (literalmente: ~Aquf!)
SBdquit bedtánnti. Agarra l a flecha. Iré a
Con df yacn6 diádosh. conseguir algod6n. E s t 3
colgado cerca d e m i
hamaca. (Literalmente:
~ s t a b a lcolgado donde
estabaL m i hamaca.)
E s t d e n l a canastita.
(Li.teralmente: ~ s t a b a l
en l a c a n a s t i t a . )
CkAmpl: Af bedtan. Hija: SP, anda t r b e l o .
~ x p l i c a c i b n : E l hermano regresa.
Champf: &Adá bed&? Hija: 6Lo e n c o n t r a s t e ?

En e s t a s c o n s t r u c c i o n e s el morfema -c- ocurre obligatoriamente para


indicar que e l hablante ha s i d o testigo del hecho. D e manera que l a s
oraciones d e este dialogo s i g n i f i c a n :
Era muy l e j o s ( l a Gltima vez que f u i por ese camino).
Estaba a111 (cuando l o v i ) .
En Con bochibZdiiquebi, l a s dos -
i suenan como una vocal.
* Las c o n s t r u c c i o n e s marcadas con asterisco serSn explicadas mas a d e l a n t e .
~ e c c i d n4 MAYORUNA, Didlogo , Vocabulario 43

BuchX: ~ib&d~l&. Her. : No estaba a l l f .

/
~kamp$: Bacu~ts&lqu~n iyud Hija: E l animal d e l chiquito, e l
s i p h bubnash*. p i c h i c o l se l o puede haber
llevado.
1st6nnñ. Iré a ver.
Buchf: Báded i s t a n . Her. : Rápido, anda a ver.

11. VOCABULARIO

Sustantivos:
1. bacuatsec (bakwgtse' n i ñ i t o o c h i q u i t o (desde un bebé
hasta l a edad de 1 2 años)
2. bZn6 (b&) esposo
3. di (di) " hamaca
4. iyua (iyus) animal domesticado
5. pia (pis) flecha
6. sedquit (ddkit) algoddn
7. sipi (sipf) pichica
8. shectan ame (shE1t6n amg) huangana
9. tabadte (tabádte) casa de trabajo, tambo
10. tacpan (ta'pán) pona
Modif i c a n t e s :
11. bushcu bajo
12. dapa grande
13. dagdpen muchos
14. gnapen "alto, lejos
15. baded rdpido
16. nt! aqui
17. nembobi aquk mismo
18. nontan dentro, c o m ~dentro de una casa
19. utsi otro

E s p e c i e d e mono.

* L a s c o n s t r u c c i o n e s marcada6 con asterisco serán explicadas mbs


adelante,
~ e c c i 6 n4 MAYORUNA, Vocahul,ario, Notas Culturales 44

20. yacno Cya'nb) sitia o lugar donde 1


21. yacnoesh (ya nogsh) lugar de donde (usado con verbo
intransitivo)
22. yacnoshon &at noshbn) lugar de donde (usado con verbo
transitivo)

Verbo S :

bed ( b ~ d )tr. tomar, coger, arrebatar


buan (buán) tr. llevar, quitas
dayunua (dayhwa) tr . cuidar
diad (di$d) colgar
ic (i' ser/estar
ised (ised) tr. visitar
nain (ndin) ts. terminar
nib&d (nibgd) no ser/no estar
ts ad (tsad) sentarse
sanan (sanán) t r . sostener, coger.
Negaci6n y Pregunta:

33. padi (pádi)


34. LMitsi? (mstsi)
Sufijos :
35. -ac no v i o -
no fue testigo
36. -e/-que conjunci6n
37. -mpi/-'bpi diminutivo
38. -n/-en locativo "en"
39. -nu indica in tencibn/propbsi to
40. -ta sufijo imperativo que e x c l u y e a
l a primera persona.
ir, hacer y regresar.

111. NOTAS CULTURALES

Los mayorunas viven en una zona donde la topograffa


consiste de una s e r i e de cadenas angostas de cerros separadas
por pequeños riachvelos o pantanos. Construyen sus casas
sobre l a s c o l i n a s y plantan sus chacras en l a s cimas y l o s
costados.
MaYORüiüA, Notas Culturales, 45
~ a r a c t & L s t i c a s Gramaticales
B. Distahcia E n t r e las Casas.

L o s mayorunas no viven agrupados e n l o que noswtros


considerarLamos una comunidad. Las casas no están agrupadas
en la c i m a de una c o l i n a , sino que e s t d n esparcidas por t o d a
l a zona. Cada f a m i l i a e x t e n d i d a construye w a c a s a en una
colina diferente, y l a distancia entre ellos v a r f a desde l o s
cinco minutos hasta una caminata de dos horas,
C. Casa de Trabajo.

Los mayorunas construyen tambss que no e s t d n completa-


mente c e r r a d o s . Hay dos tipos: tabadte, y beste. El
t a b a d t e t i e n e un techo de hojas entrelazadas, y a veces
un piso de pona. Generalmente es e l m á s grande. El b e s e
tiene un techo c o n h o j a s no e n t r e l a z a d a s . Su constru-
es mas simple y menos durable. Ambos son usados como albergue
contra e l s o l , y como un lugar de t r a b a j o para h a c e r flechas,
lanzas, etc.

IV. CARACTERISTICAS GRAMATICALES

A. Los a d j e t i v o s .
Con excepcidn de los adjetivos posesivos (v8ase Leceidn 1)
y l o s adjetivos demostrativos (que aparecerán mSs adelante) ,
l o s a d j e t i v o s siguen a l s u s t a n t i v o que modifican.
Ejemplos:
(1) shubti dapá casa grande
casa grande
( 2 ) p i s daedpgn muchas flechas
flechas muchas
(3) c h i d 6 &nápen inujer alta
mujer alta
(4) dad4 bushcú hombre bajo
hombre bajo
B. El locativo - "en".
La idea locativa de "en" as expresada añadiendo el s u f i j o
-n/-En a l s u s t a n . t i v o o frase nominal. (Vguse C. de e s t a
sZcclFn).
- sigue a la vocal; la forma -En,
La forma -n - a la conso-
nante.
Leccien 4 MAYORUNA, ~ a r a c t e r f s t i c a sGramaticales
Ejemplos.:
(1) Con shubGn tsadébl. Me sentaré en mi casa.
- puduédobk.
(2) Con shxlbún Entre en m i casa.
(3) Aten tacpbnen tsad&b%.- M e s i e n t o en s u piso d e pona.
(4) - icc6sh.
Tsitsánen Estaba en l a canasta.
Recuerde: E l s u f i j o -n/-& tambi6n ocurre en un s u s t a n t i v o
para i n d i c a r posesión 5 p e a mostrar que e l s u j e t o es transi;
t i v o . Los tres usos diferentes se presentan a continuac;ón:

(5) (a) - pis


Con buchfn E s l a f l e c h a de m i hermano.
ngc .
(b) Con daugsen pis - E s l a flecha de m i cuñado mayor,
ngc.
Sujeto t r a n s i t i v o . ~
(6) (a) Pis con b u c h h - M i hermano trae flechas.
be&.
(b) Pib con daugsen - Mi cuñado mayor t r a e flechas.
be&.
Locativu
- "en",
(7) -
(a) Tacpángn tsadébr. M e siento -
en e l piso de pona.
(b) Shubún- tsadéb:. Me s i e n t o -
en la casa.
C. Frases nominales y sufijos.
Una f r a s e nominal consiste de un s u s t a n t i v o y l o s a d j e t i v o s
que la modifican.
Por ejemplo: (1) La e l o t a grande y r o j a
h/~dif icadores
(2) La casa pequeña y blanca
Sus tan tivo/ModiXicadores
Cuando un adjetivo sigue a un s u s t a n t i v o , se l e añade sufijos
sustantivos a l a d j e t i v o .
E jemplas:

-
( l a ) Dada hushclh s M c t 8 n El hombre b a j i t o caz6 el s a j i -
sid& no.
Leccidn 4 MAYORUNA, ~ a r a c t e r f s t i c a sGramaticales 47

(2) -- nideb.:.
Shubúno Me YOY a la casa.
-nidal.
(2a) Shubd dapáno &le voy a la casa grande.
(3) - 6nqueb?.
ChidGbgd lo con la mujer.
Hablo can la mujer alta.

(4) Shubunoesh ch6bz. Vine de la casa.


(4a) ~ h u b ÚdapbnoEsli chbb?. V i n e de la casa grande.

D. Diminutivos -al/-*
-
El sufijo -&/-S puede ser añadido a un sustantivo
para expresar el s e n t ~ d ode "pequeño". La forma -S sigue
a una vocal; la forma -Zmpi, a una consonante.

Ejemplos :
(1) shubGm_pi casita
(2) buchLmrn hermanito (en porte, no en edad)
(3) tiédgrnpi chacrita
(4) tsitsánEmpi canastita
E. -
~ropósitoo intencidn -nu

S e agrega e l s u f i j o -nu a l verbo para expresar que existe


una intencidn de hacer alg= Pero -nu jamds coincide en el
m i s m o verbo con el s u f i j o que marca mempo. Cuando se usa el
sufijo d e i n t e n c i 6 n r generalmente se presume que se trata de
l a primera persona, Por esta rczbn, los pronombres de primera
persona ( & b i t & m b i ) raramente se usan, excepto para mostrar
B n f a s i s . N o t e s e 1 ejemplo a c o n t i n u a c i 6 n :

Ejemplos:
(1) n i d + nu = nidnu. Voy a ir.
ir +
intencidn
( 2 ) pe + nu = penu. Voy a comer.
comer + i n t e n c i b n
Imperativo.
La r a t z del verbo ( u t i l i z a d a en el vocabulario) es
tambi6n l a farma usada para dar brdenes.

- va seguida da
Cuanda n den.tro de una palabra, - cambia a m.
n -
Leccidn 4 MAYORUNA, ~axactergsticas Gramaticales

Ejemplos:

;Vete!
J Come !
ISiéntate!
"Vamos".
Se expresa "Vamos a*.." usando un verbo con e l sufijo

- -
seguido de n i d , -nu se escribe y se pronuncia -no.
-
-nu ( i n t e n c i b n ) seguido del imperativo n i d "vete". A l ser
-
Ejemplos :
(1) Nidnb, nid.
ir-intencibn, vete. (Traduccibn literal)
Vamos, (Traduccibn idiomática)
(2) Penb, nid,
comer-intencibn , vete. (Traduccibn literal)
Vamos a comer, (Traduccibn idiomática)
(3) Isedno, nid,
visitar-intencibn, vete. (Traduccibn l i t e r a l )
Vamos a v i s i t a s . (Traduccibn idiomá tica)
H. - con e l imperativo.
S u f i j o -ta

El sufijo -ta puede ser añadido a l a r a I z verbal para


expresar explTciLente que el hablante e s t d exclufdo de l a
orden que él está dando. Cuando no se usa -ta, no se sabe
d e f i n i t i v a m e n t e s i e l hablante está i n c l u f d o o no,
Ejemplos:
(1) Nidnil. Tsadta.
Voy a i r . Tá ( s i n mf) s i é n t a t e .
(2) Tsadnfi. Pet8.
Voy a sentarme. TCi ( s i n d)come.
1. Sufijo -tan "vete y regresan.

Se añade el sufijo -a
a l verbo para significar " v e t e
y regresa". N o t e su posición en relación con otros sufijos.
(1) Imperativo. .... P e-
tb.
Pe - tan
c o m e - v a y regresa.
] V e t e a comer y regresa!
~ e c c i d n4 MAYORUNA, ~ a r a c t e r i s t i c a sGramaticales 49

(2) Imperativo excluyendo


al locutor. .... Petánta.
~ -
e tan - -$a
comer-vete y regresa-menos e l
hablante
Vete a comer y regresa (sin ml).

(3) Intencibn . .... Petannti


Pe -
-tan -nu
come -vete y regresa qintencibn
Voy a i r a comer y regresa.

(4) Presente Declarativo.


..... ~etánemb!.
~ e - -tan- -e
come vete y presente primera
-mbi

regresa persona
transitivo
Voy a i r a comer y regreso.

(5) Pasado R e c i e n t e ,
Declarativo. .... ~etbnombi.
~ e - -tan -O -mbi
come anda y pasado primera
regresa reciente persona
transitivo
F u i a comer y reures6.

J. Cierre g l o t a l .
~l c i e r r e glotal se produce cuando las cuerdas vocales
e s t % n completamente cerradas y cortan l a corriente de aire de
los puimnes. Se simboliza fonéticamente por medio de un
ap6strofe ' .
Antes de una consonante en p o s i c i 6 n medial o final de una
palabra, la c se pronuncia con cierre g l o t a l l . De otro modo
-
-c se pronuncza coma k (cierre v e l a r ) .
Ejemplos:

(1) icbo -
(i'b6)
(2) abucquit -
(abblkit)
(3) sscten (shE1t e n )
(4 ) bacu&tsEc
( 5 ) Icta

- a l final de l a palabra
Ocasionalmente un hablante puede usas una k
sin despegar l a lengua. (e.j nidck) . .
Lecci6n 4 MAYORUNA, ~aracter&ticas Gramaticales 50

(6) n i d e c
(7) nidoc
K. -c cambia a E.
c cambia a E cuando e l sufijo que le sigue comienza con
e,
- o -i yse pronuncia k. -
Ejemplos:
(1) bacuetsec - + en piá = bacuet~e~en pis
niñito + posesivo + flecha = l a flecha d e l n i ñ i t o
( 2 ) i c + -ec = iqu8c
ser + presente = es
L. -ac (sin p r e s e n c i a r l a a c c i 6 n )
Se añade el sufijo -ac a l verbo para mostrar que el
hablante no ha v i s t o l a a E i 6 n en p r o c e s o , pero ha visto
alguna e v i d e n c i a que l a acci6n se ha r e a l i z a d o .
Ejemplos:
Se fue.
Se f u e r o n .
(El hablante na ha vista a l sujeto; pero una evidencia
c i r c u n s t a n c i a l , como una casa vacfa o nuellas frescas en
e l camino, muestra que e l s u j e t o se ha i d o . )

(2) SMct6n amg daedpén si6ccbsh. - E l mat6


(o cazb) muchas
huanganas .
( E l hablante no ha visto que e l s u j e t o ha cazado l a s
huanganas, pero l o puede haber v i s t o llevando las
huanganas despues de que l a accidn s u c e d i b . )

Cuando l a tenninacidn de l o s verbos del pasado r e c i e n t e


-
( - o c , -osh) sigue a l a rafz verbal que termina en c , se afiads
o t r a c, y la primera - c es pronunciada con cierre gTotai.
Ejemplos:
(1) i.c + osh = icc8sh (i1k6sh)
ser + pasado reciente = fue
( 2 ) nidac + osh = nidáccbsh ( n i d á ' k o s h )
i r - s i n + pasado r e c i e n t e = él fue o él se fue ( a c c i b n no
presen- presenciada) .
ciar la
accián
Leccibn 4 MAYORUNA, ~ a r a c t e r f s t i c a sGramaticales 51

N. C l b u s u l a s locativas ,can w- -
Un tipo de clSusula locativa e s t a formado por e l sus-
t a n t i v o o frase nominal seguido de un verbo locativo d e . l a
fbrmula:
Verbo A u x i l i a r + a c c i d n no presenciada + direccidn

-noEsh de u
i n trans .
-noshon "dew
transit.
(1) Con buchl yacn6 nidób:. Fui a la casa de m i hermano,
i(c) + ac + no1 = yacno
ser + s i n - r e s e n - 'a1 (Literalmente: F u i adonde
ciarP-la- estaba m i hermano.)
accidn
(2) Con df yacn6 dibdbsh. Estaba colgado a l lado de
i ( c ) + ac + no = yacno mi hamaca.
s e r + accibn- + "a"
no pre- (Literalmente : Colgaba donde
senciada estaba mi hamaca.)
(3) Con t b yacnagsh chob!. Vine de l a casa de m i mamá.
t i n t h a n b i%o?
i(c) + ac + noesh = yacno (eLsittaebr aal mmie nmadre.
t e : V i n e de donde
ser + accidn + "de" i n t r a n . )
no pse-
senciada
(4) A t 6 n shubtí acnogsh chdsh, El vino de su casa.
h d r n
i ( c ) .t a c ( L i t e r a l m e n t e : El v i n o
ser + acciBn + "de" i n=t ryacnoEsh
ans.
+ de donde estaba su
no pre- casa. )
senciada
(5) Atdn t i é d acnoshdn manI b&dsh. Trajo plátanos de su
+nd i-tiVOS chacra.
i(c) + ac + noshon = yqcnoshon
+ acci6n + ( L i t e r a l m e n t e : Trajo
+

ser "de" t r a n s i t i v o
no pre- p l d t a n o s de donde
senciada estaba s u chacra. )

Algunos h a b l a n t e s no suprimen l a c de -
buchf i c-b c n o nidbby.
-
ic (ser) y dicen: Con

~ ~ -acu (acci6n l no presenciada) se usa idiomáticarnente, como tiempo


pasadaTla persona o cosa estaba en el lugar a n t e s de que e l hablante
se r e f i r i e r a a ellas).
Leccibn 4 MhYC?RUNA, ~ a r a c t a r f s t l c a sGramaticales 52

C6) Con c6 acno-n pachTd ~k!d.&h-. Trajo plátanos de mi


+y1ai--tho-~ tro .
iCc) + ac +noshon = yacnosbn (Literalmente: Trajo
ser + aeci6n + "de" t r a n s i t i v o plgtanos de dbnde
no pre- estaba mi t i o . )
senc iada
O, Con junc idn -e/%-
E l sufijo -e funciona como con-juncibn relacionando dos
oraciones ~nde~eñdientes. Indica que la accidn de l a aracidn
en l a cual -e- no ocurre es anticipada como futuro inmediata.
Como se Ve, e l orden de l a s oraciones no es f i j o .
Ejemplos:
-
(1) 11s: ~ a s h c 6 t euéqu&. - ira: Hay ropa t i r a d a ( a l l í ) .
l
- f-
( l a ) ~ a s h c f i t eu&qu&. Ps! Hay ropa tirada (a1l.f) , ]Mira:
( 2 ) PCi&rtbo iqu6quC. Duele. A s f que quiera ( i n t e n t o )
Con shubGno nzdntl. - ir a mi casa.
(2a) Con s h u b h o nidnli.
Pállmbo iqugqu6. -
- Quiero ( i n t e n t o ) i r a m i casa
porque duele.
( 3 ) ~ T s C t t s ichbshe?- ¿ ~ u i k nviiio?
-
IstSnnñ. Ir4 a ver y volveré.
(3a) IstánnQ. Iré a ver (ya que no s B ) ,
~ ~ s t í cMsh@?
t z - ~ ~ u i 6 vino?
ri
-
-
( 4 ) PibmbiguJ. NidnQ.
(4a) N i d n B . Pi,úmbi&.
( 5 ) ~ a d ácMsh&.
Cornf. Quiero ( i n t e n t o ) i r .
Quiero ( i n t e n t o ) ir ya que he comido.
Un hpnibre vino. Ir6 a ver y
~stánemb!. regresad.
(5a) ~ s t á n e m b l . Dad5 Iré a ver y regresaré, ya que un
chosh6. hsribre ha venido.
Note que el sufijo qye indica propdeito o intencibn', y e l
s u f i j o que indica imperativo nunca ocurren en l a misma oracidn
que l a conjunci6n -a. Los tienrpos pasados y e l i n t e r r o g a t i v o
nunca ocurren en l a oracibn de accidn inmediata. L o s ejemplos,
arriba sirven como i l u s t r a c i d n en a l s i g u i e n t e cuadro:
Oracidn con el s u f i j o -e OracEdn de accidn inmediata
Pasadar ( 3 ) ( 4 ) ( 5 ) -I-~.---l--C-l--ll-
Presente: (1) ( 2 ) P r v t e : (5)
Leccidn 4 MAYORUNA, ~ a x a c t e r i s t i c a sGramaticales, E jercicioa 53
Cuando la -e sigue al declarativo en primera qr segunda
personas, la c caia a a n t e s de -e, como en las oraciones
CZ) y (31 aba70. Cuando el pronombre-de l a primera persona
sigue a l verbo, la -e- cambia a E, como en la oracidn ( 4 ) que
sigue:
(1) n i d o s h + e = nid6shE
(2) nidec -C e = ngdéqug
( 3 ) nidoc + e = nidbque
(4) piombi + e = pibrnbiqug

V. EJERCICIOS

Verbos.

Instrucciones: D é l a forma d e l verbo indicado en p a r é n t e s i s ,


usando un pronombre si se da un pronombre.
P o r ejemplo: (1) n i d ( m i b i , presente) m i b i nidec
(2) nid (imperativo) nid
Ejercicio:
ts (propbsito/intencibn)
ne (Ebi, p r e s e n t e )
nes (mibi, pasad^ r e c i e p t e )
ue (imperativo)
que ( a b i , pasado r e c i e n t e )
t a n t i a (prop6sito/intenei6n)
chua (Mi, pasado r e c i e n t e ) (prop6sito/intenci&n)
tanteua (rnimbi , presente)
se (imperativo)
pe (prop6sit o / i n t e n c i g e )
codoque (abi, presente)
onque (&i, pasado reciente)
pudued (noqui, p r e s e n t e )
bed (ambi, pasado reciente)
buan (imperativo)
ised (prop6sit o / i n t e n c i 6 n )
nain ( d i , presente)
tsad (noqui, pasado r e c i e n t e )
sanan (imperativo)
dayunua ~ p r o p 6 s i t o / ~ t e n c i 6 n )
B. Esthulo - Respuesta.
Hasta agur, l a s preguntas han si& emisiones de estímulo;
y las respuestas, emisiones de respuesta. A b r a encontramos
que el imperativo y l a s expresiones d e p r o p b s i t ~ / i n t e n c i b n
~ e c c i 6 n4 MAYORUNA, Ejercicios 54

g e n e r a l m e n t e aparecen en c o n j u n t o s d e e s t h u l o y r e s p u e s t a .
En c o n j u n t o s d e p r e g u n t a s y r e s p u e s t a s , l a p r e g u n t a siempre
es e l estimulo; pera e n e l c a s o del i m p e r a t i v o y del de
p r o p 6 s i t o / i n t e n c i 6 n f cualquiera d e l o s d o s puede ser e l e s t f -
mula.
Por ejemplo:
(1) Estímulo: Nidnu. Q u i e r o (intento) i r .
Respuesta: Ai, nid. Sf, anda.
(2) Estímulo: N i d .
Respuesta: A i , nidnu. Sf quiero ( i n t e n t o ) ir.
I n s t r u c c i o n e s : En l o s i g u i e n t e , se da un e s t f m u l o y se espera
que u s t e d dé una r e s p u e s t a . C o n t e s t e l a s p r e g u n t a s que se
forman con l a s p a l a b r a s i n t e r r o g a t i v a s (gdbnde? ¿quién? ¿qué?,
e t c . ) con una o r a c i b n completa, t r a d u c i e n d o l a f r a s e i n d i c a d a
e n t r e p a r é n t e s i s e i n c l u y é n d o l a e n l a r e s p u e s t a . A v e c e s se
da un d o b l e e s t í m u l o , y se r e q u i e r e una dable respuesta, como
e n e l ejemplo:
Ejemplo :
Estímulo: Con shubuno M e i r é a mi casa.
nidnu.
Tsadta. Siéntate.
Respuesta: A i , min S I , anda a t u casa.
shubuno nid.

. . . .. . . . . Yo
Tsadnu
. .me sentaré.

Ejercicio:
1. LNoquibida n i d e ?
2. Con daugs i s e d t a n n u .
3. Min shubumpin tsadta. Nidnu.
4. ~ T s u t s i b g d t a np i o ?
(visitante)
5. Con na dayunuata.
6. Noquin madoda nec.
7. Shecten petannu.
8. ¿Mitsimbo nide?
(a la chacra de mi cuñado menor.)
9. Baded n i d .
10. ZTsutsi onquiosh?
(mi hemana)
13. ¿Mitsanada nec?
12. ¿MitsioEshquio chosh?
(de s u casa grande)
33. Con shubuno nicinu.
14, d T s u n t s i n t s i t s . a n nec?
* (el hu&r£ano de padre)
~ e c c i 6 n4 MAYORUNA, Ejercicios 55

15. ~ A t o t s ibedtano?
(plátanos junto con camotes)
C. Pronunciación d e l cierre glotal.
I n s t r u c c l o n e s : Practique diciendo o r e p i t i e n d o lo siguiente
con e l nativohablante que le enseña el idioma.
nidaccosh
icbo-
nidec
-
iccosh
sli:ubu yacno
Icta.
+ nidec -
s B c ten
a b u e u it
m i b i nidoc-

Instrucciones: Traduzca l o siguiente:


Me senté e n m i casita.
Quiero (intento) i r a la chacra de m i hermano y
regresax.
H i j o , ~ e s t 6 shablando?
(Sin ml) come yuca.
M i mamá e s t á trayendo mucha ropa.
¿Nos vamos a bañar (td y ya) y regresamos?
Pienso i r a v i s i t a r a mi t l o materno j u n t o con mi papá
y regresaremos.
E l t r a j o huangana. ( E l hablante no preeenci4 l a
a c c i b n , pero vio l a hvangana después u 0li6 que l a
esbaban cocinando,]
-¿Encontraste l a canasta?
-No estaba alli.
z ~ u i é nte vio?
Vamos a comer.
~ r á e l aaqur .Quiero (intento) camerlo.
M ! Una mujer está pasando,

E. Ejercicio de Traduccidn - Sustitucidn - Expansibn.


Instrucciones: Primero se dará una oracidn modelo. En l a
siguiente o r a c i b n , se dará una palabra, o palabras, entre
p a r é n t e s i s . Traduzca esta palabra y termine l a o r a c i b n , usando
el patr6n de la oraci6n modelo. La nueva oración sexá el
modelo para 1.a prdxima siastituci6n o adicibn.
1. Dada bushcu nidec.
2. Cgr ande)
3. '(mujer)
.

- ,
4. (fue-ir)
Leccidn 4 MAYORUNA, Ejercicios 56

(alto)
-a) (lejos)
(muchoS )
7GKngana)
-.b
)z
a-(

(mi)
=-7EGToñEiiq --.
tlCu)
-do mayor) .
(vio)
(Su) (
c
o
m
t
C5
)
.
-( g e n t e ) - (come).
Leccidn 4 MAXOFWNA, Respuestas 57

KQJA DE RESPUESTAS

Ejercicio A. Verbos.

isnu
ghi. nec, nebi
m i b i nesoc
ue
abi quiosh
tantianu
chuaombi, 8mbi ahuaoc
mimbi tanteuaic
se
penu
abi codoquec
onquiobi, ebi onquioc
noqui puduedec
ambi bedosh
buan
isednu
a m b i nainec
noqui tsadoc
sanan
dayunuanu
Ejercicio B. ~ s t h u yl ~
Respuesta
Ai, noquibi nidec.
A i , min dau8s isedtan.
A i , con shubumpin tsadnu, Nidta.
Isedquitbzdtan piombi.
Ai, mitsana dayunuanu.
Ai, noquin mado nec.
Ai, shgcten petan.
Con caniuan tiedno n i d e b i .
Al, baded nidnu.
Can chuchp/chu onquiosh.
Ai, con na nec.
Atan shubu dapanoesh chosh.
Ai, min shubuno n i d .
Menan t s i t s a n nec.
Mani cadibedta bedtanombi.

Ejercicio D.
1. Con shubumpin t s a d o b i .
2. Con buchin tiadno nidtannu.
3. Mado cada onque?
4. Pachid peta,
5. Can tan/titan dashcute daedpen b b c .
6. ~ N o q u i b i d anestana? o ~ A d anoquibi nestane?
7. Con pabgdtambi con cu/cucu isedtannu.
8. Shgcten ame bEaccosh.
MAYORUNA, Respuestas
9. -¿Ada t s i t s a n bedo?
-NibEdosh.
10. ~ T s u n t s i nm i b i isosh?
13. Peno. Nid.
32. Bec cho. Penu.
33. iIs! Chido nideque.

Ejercicio E, , ~ r a d u c c i 6 n- S u s t i t u c i d n -
~ x p a nis6 n
Dada bushcu n i d e c . ,
Dada dapa n i d e c . I

Chido dapa nidec.


Chido dapa nidosh.
Chido Bnapen nidosh.
S h e c t e n Znapen n i d o s h .
S h e c t e n daedpen n i d o s h .
ShEcten ame daedpen n i d o s h .
S h e c t e n ame daedpen siosh.
Papan s h e c t e n amE daedpen siosh.
Con pan/papan s h e c t e n ame daedpen siosh.
Con pan/papan a b u c q u i t daedpen s i o s h .
Min papan a b u c q u i t daédpen s i o s h .
Min daugsen abucquit daedpen isosh.
Aton dauesen a b u c q u i t dagdpen piosh.
Aton matsesen abucquit daedpen pec.
1. DIALOGO

E x p l i c a c i 6 n : Un joven va a v i s i t a r a s u abuelo. A l entrar e n la


casa, su abuelo habla primero.

~ o c h f d o : 4 A t b t s i quec chb, Abuelo: ¿Por qué has venido, n i e t o ?


baba?
~ a b á : MibL isnuéc chobz, Nieto: H e venido a verte, a b u e l i t s .
bocMdd.
M i n gi6cbo s i c a i t aquéc - He venido a beber t u masato
chbb~, de malz.
~ o c h f d o : Af. A q u e . Con Abuelo: Sf. (VolviBndose a s u e p -
babá chbshg, S L c a i t posa) ¡Oye! Ha venido m i
n i d t s f n e c cha. nieto. Ven y coloca el
AcménB . masato colado d e l a n t e de
ml:. Q u i e r o ( i n t e n t o ) darle
de beber.
Abuela: ~ q u iestá (pasándolo a s u
esposo).
Abuelo: AquI t i e n e s (pasándolo a
su nieto).
Babá: A f , bec chll. A c n k Nieto: S I , t r á e l o (aqul)
..
( i n t e n t o ) beberlg
Quiero

~ o c h í d o : ¿ A ~ Spapá iccdsh? Abuelo: ES taba ( t u ) padre (en casa) ?


Babá: Af, anbbi iccbsh. Nieto: S f , estaba allí.
"La chacra estaba l l e n a de
maleza. No he terminado de
deshierbarla. Me c a n s é .

AS$ que quiero ( i n t e n t o ) een-


tarme en l a c a s a , " dijo él,
~ o c h l d o : ~ A d ácon pidc Abuelot i ~ s t a b ami sobrino (el h i j a
iccll sh? de mi hermana) (en casa) ?
~ a b b : A l , a n 6 b i iccash. Nieto: Sf, &1 e s t a b a a l l f .
"Quiera ( i n t e n t o ) ir a cor-
tar t a l l o s de yucav, dijo 81.
Bocudo: ¿Adá can titámpi Abuelo: LEstaba mi sobrina (en casa)?
iccbsb-? (la h i j a de m i hermana)
Babá: ~ f an6bi , iccbsh. Nieto: S r , e s t a b a a l l f .
* Las construcciones marcadas con asterisco s e r á n explicadas mas addante.
Leccien 5 MAYORUNA, Diálogo 60

-Con b b g n uetsÚn "Las pulseras de mi esposo


i c S dmbo iquéqu&. e s t d n muy gastadas.
A s f que quiero (intento)
t e j e r l e otras" d i j o e l l a .
BochXdo: ¿Adá capbtanb? Abuelo: ¿Fuiste a cazar?
Babá: A5, Sndén capútandbf. Nieto: Sf, ayer f u i a cazar.
Bochzdo: ¿Chompiánda busno? Abuela: ¿ L l e v a s t e escopeta?
Babá: AX buánombX. Nieto: S $ , l l e v é una.
Bochfdo: zAt6tsi cuaisb? Abuelo: ¿Qué mataste?
Baba: Uesníd cuaisómb!; Nieto: Cacé un p a u j i l . Disparé a
U t s Z cuaisuidombl. o t r o , pero no muri6.
CuenBsh. (Literalmente: ~ i s p a r éa
otro [ c a s i mat61 en forma
incompleta) . Se escap6.
~ o c h í d o : .i&t6t.i u t s í Abuelo: ¿ Q U ~más mataste?
cuaiso?
~ a b 6 : ~adámbo*. Sen%d p i Ú Nieto: Nada, (Literalmente: N o
isBrab!.. 10 h i c e ) . V i un venado r o j o .
~odmbosheiccbsh. Era muy, muy grande.
Chompibi eshÓ nibednuc* L o v i cuando se habían aca-
isómbi. bado los cartuchos.
Bochido: d á u e s q u h * Abuelo:
~ ~ pambzd ¿Se ha terminado l a carne?
piosh? (Literalmente: ¿Terminaron
de comer la carne?)
Babd: As, inches Bn uesqub* Nieto: S$, anoche se l a acabaron
los chicos.
~cc6mbiqu&. Nidnfi. ~ e b í . ASJ que quiero (in-
t e n t o ) irme.
~ochido: ~i ¿Adá m i m b i Abuelo: Sí. ¿ ~ e n d r & as veme
padpíden* isuáne, nuevamente, n i e t o ?
baba?
~ a b 6 : ~íushe y t s í n mibí Nieto: S í , vendré a v e r t e otro dia.
isu%nernbi.
~ i d é cnidnii. Quiero ( i n t e n t o ) i r .
~ochido: ~ i , nidgc nzd. Abuelo : S$, anda. (Lj.teralmente :
" yendo , anda",)

* Las c o n s t r u c c i o n e s marcadas con aster.isco ser& explicadas mas a d e l a n t e ,


MAYORUNA, Vocabulario 61

VOCABULARIO

Sus tanti.vos

1, baba (babá) nieto


2. Bacuebo (bakw6bo) niños

bochido abuelo
'champi an escopeta
chompian 8shE cartuchos
pachid taui tallos de yuca.
piac el hijo de la hermana de un
hombre, sobrino.
piacbo (piá'bo)
senad p i u (senbd p i ú ) venado rojo
sicait ( síkait) masato colado
titampi (titárnpi) la hija de la hermana de un
hombre, sobrina
uesnid paujil, es un tipo de pavo
silvestre
uetsun muñequera, pulsera, tobillera
ushe sol, luna, día

15. icsa malo, feo, enfermo, cualquier


cosa que es indeseable
16. noa grande, amplio, ancho
17. anobi al11 ( l u g a r )
18. Enden (Endén) temprano (como en l a mañana
o cualquier tiempo anterior
a la p r e s e n t e )
19, inchgah (inchesh) l oscuro, noche
20. padpiden (padp$den de nuevo (sólo con verbos
transitivos)

Verbos
21. ac (a') tr. beber, matar
22. capu CcapG) caminar, cazar

A l g u n o s hablantes usan i n i c i a l en v e z de A.
MAYORUNA, Vocabulario 62

23. cuais Ckwais) t r . pegar (como con palo o con


escopeta)
24. cubud (kubúd) estar l l e n o
25. cuen (kwen ) pasar, huir
26, daedca tr. entrelazar o tejer
27. neshca (neshka) tr. sacar (con acciGn d e jalar,
por ejemplo, l a s malezas o
l a s cejas) ; deshierbar
28. nidtsin ( n i d t s f n ) tx. depositar, colocar, plantar
29. te (te) t r . cortar, rebanar (se d i c e de
cualquier movimiento de re-
banar)
30. uimabud (wimsbud) cansarse
31. ues (wes) t r . acabar, terminar

Misceláneo

¿Por qué? (Literalmente:


¿diciendo qué? )
33. aque una palabra que el hombre
usa para llamar la atencidn
de su esposa.
No, no lo h i c e . 1

Se usa con un verbo de


movimiento y s i g n i f i c a "para".
intensificador "muy"
causar
e l tiempo en que sucede algo
para
i r y venir
incomple tamente
intensificador "muy"

-. . - .. --

Este es sólo una de los significados que padarnbo puede tener.


Trataremos esto más adelante.
MAYORUNA, Notas Culturales 63
Caracteristicas Gramaticales

1 1 NOTAS CULTURALEX

Los mayorunas preparan masato, que es un tipo de bebida


hecha de alimentos que ellos han cultivado, o de f r u t a 6 que
ellos han recolectado de l a s e l v a . Entre los alimentos
cultivados que usan para hacer sus bebidas est6n la yuca,
plátanos, pijuayo (fruta de una especie de palmera) y el
mazz. Una vez preparado, el masato nunca se deja fermentar.
En vez de que fermente, la gente Lo bebe inmediatamente.
En alguna etapa de la preparaci6n de la bebida, las
mujeres mayoruna pasan la mezcla a través de un colador tejido
de cierto tipo de bejuco, Es por esto que l a bebida que
se cuela a través de un colador puede llamarse sicait que
s i g n i f i c a "lo que fue pasado por un colador*.

Las mujeres tejen muñequeras (pulseras) y t o b i l l e r a s ,


las cuales son usadas como adornos tanto por hombres corno
por mujeres. ~ a m b i g ntejen una faja ancha, que usan para
l l e v a r a sus bebés en l a espalda. Para e s t o , usan ya sea
algodón que crece en sus chacras, o una fibra de palmera,
que se llama "chambira", la que o b t i e n e n de l o s tallos nuevos
de las palmeras de chambira que se encuentra en la selva.

IV. CARACTERISTICAS GRAMATICALES

A. Sufijos -E y Inuec, "a" y "para".

Cuando los s u f i j o s o *niaei ocurren en un verbo depen-


d i e n t e (un verbo que depende del verbo principal de la oración
para completar su significado, como "a ver" en "vine a verte")
y cuando son usados con un verbo que indica movimiento
andar, v e n i r , huir etc. --,significan "a" y "para"
--
como
respectivamente. Como respuesta a una pregunta, e l verbo en
e l que aparece - S o m-, puede ser usado s610 como una
oraci6n incompleta. (Ver c. y d. de ( 1 ) y ( 2 ) en esta seccibn) .
Ejemplos.

('1 ) ¿~t6tsiqu&c ch8? ¿Por qué v t n i s t e ?


Respuestas: a. M i h í is& ch6bi,
V i n e a verte.
b. M i b i IsnucS~ch6bl.
Vine verte.
M&YORüNA, ~ a r a c t e r i s t i c a sGramaticales 64

c. ~ i b ii s k .
A verte.
d. ~ i b zisnuec.
'par9 v e r t e .
C2) ¿ A t d t s i quéc nido? ¿Por qué te f u i s t e ?
Respuestas: a. 1 s 6 d ~ nid6b1,
F u i a visitar
b. 1 s & d ~ u &nid6bl.
c
Fui visitar.
c. fséd&.
A visitar
d. 1sédnu6c.
gara visitar.
B. Sufijo -u "incornpl@tamenteu.

Se añade el sufijo -u al verbo para significar que 1


izXi&.Q verho 5
s iJ-lcam03eta.
Ejemplos:
(1) Con t i g d n&shcaujdomb!.
Yo he deshierbado mi chacra forma i n c o m ~ l e t a . o
H e sacado la maleza de mi chacra, pero no he terminado.
(2) Chesheid c u a i s ~ o m b ! .
Disparé al maquisapa forma incornwleta. o
~ i s p a r 6al maquisapa, pero se escapB.
(3) ~a~úu6bP.
cacé m jacomwletq. o
Fui a cazar y regresé con las manos vacías.
C. El uso idiomdtico de -u"intenci6n incompleta".
La idea de intención incompleta es expresada por un
verbo con la a d i c i ó n d e l sufijo -u "intento de hacer algo",
Cuando sucede esto, el verbo aparece en una cita y es seguido
de "decir" y, luego, del sufijo (Ver ( 1 ) y ( 2 ) abajo,)

Ejemplos:
(1) -con buchl istánnú e q u e a o b X .
Literal: " fré a ver a mi hermano" dije en forma incom-
ple ta .
~diornática: Fui a ver a mi hermano, pero no lo llegué
a ver. (Ya sea que el hermano no estaba
en casa, o algo más interfirió con la in*en-
c i 6 n d e l hahlante de ver a su hermano)
(2) Yexbo + intencidn + decir + incompleta = intenci6n incom-
-nu + que + -uid pleta
Leccidn 5 MAYORUNA, Caractsrlsticas Gramaticales 65

Un yerbo con l o s s u f i j a s -S "a" o "paran y un


.
verha que i n d i c a m v i m i e n t o l ej "ven" o "anda") con e l
sufijo -u "incompleta" expresan l a idea que e l h a b l a n t e tuvo
l a i n t e n c i 6 n de hacer algo y puede haher estado en camipo,
o puede aun haber alcanzado s u d e s t i n o , cuando algo i n t e r f i r i 6
con l a t e r m i n a c i b n de s u a c c i ó n y no l a ha llegado a realizar.
(Ver ( 3 ) C4) y C5) abajo)
3 ~ i b fiséc chóaob:.
L i t e r a l : Vine a verte en forma i m a .
~ d i o m s t i c a : Vine a verte, pera no llegue a verte.
( Y a sea que l a persona a q u i e n se dixije no
estuvo en casa, o que a l g o m á s interfiri6
con l a intenci6n d e l h a b l a n t e de ver sl
destinatario. )
Con buchl iséc n i d a o b ; .
(4)
L i t e r a l : F u i a v e r a m i hermano ( e n Eoma incompleta)
~ d i o m á t i c a : F u i a v e r a m i hermano (pero por alguna
.
raz6n) no l i e g u 6 a v e r l o .
(5) Verbo + -ec/-nuec + cho o n i d + -uid
Verbo -t. " po "parat' + "'venir" o " i r " + incom-
- = ~ntencidn
incompleta.
pLeto
D. - "venir e ir".
S u f i j o -uan

Se añade e l sufijo -m a l verbo para e x p r e s a r " v e n i r e irH.


Ejemplos :
(1) ~hoabsh. El vino y se fue.
(2) 1sabsh. E l vino, v i o y se fue.
(3) ~ e h b s h . El vino, comió y se f u e .
E. sufijos -m " i r y r e g r e s a r " (vea Lecci6n 4 ) y -m " v e n i r e ir".

N o t e que -tan "ir y regresar" y -= " v e n i r e ir" d i -


f i e r e n e n t r e si en s u punto de origen y en l a dirección que
t o m a n h a c i a e l h a b l a n t e o en s e n t i d o contrario.
(1) -a
= "ir y regresar"
Hablante: E l s u j e t o se va lejos d e l hablante
L

Punto de
Origen t------ -
y regresa a s u punto de origen.
(2) -= = ''venir e i r t 1
Hablante: E l s u j e t o viene h a c i a e l hablante

i
f
Punto de
I 9- Origen
a y regresa su punta de origen.
~ e c c i d n5 MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales 66
F. a "serW e & "ser''/"estarn.

El USO de l o s verbos "ser" e jc "ser / e s t a r " e s t h


en contraste abajo. m- es usado con una frase nominal
para identificar a una persona o a un objeto. S e usa &-
para ubicar o describir a un sustantivo,

fdenti,ficaci6n Localizac~onm P

( 1 ) ¿ ~ s G t s in&c? ¿ ~ u i & n
es? (1 ) &tsi Mena 2 ~ 6 n d ee s t d Mena?
iccClsh?
a. ~ h i d 6~ a p á E s Mujer Grande. a. ~ o n t h b i Estaba adentro.
n8c. iccbsh.
b. Con chid6 E s m i esposa. b. ~ n & b i iccash. Estaba aqui.
n8c.
c. Dadd n&c. Es un hombre. c . At6n shubúmbi Estaba en s u casa.
iccosh.
Descrj ~ c i d q
( 2 ) ~ ~ t 6 t nec?
s i ¿Qué es? ( 2 ) ~apCimboshE Era muy, muy
iccosh. grande.
a. ~ s i t s 6 nn&c. E s una canasta. ( 3 ) ~ h i d 6dap6 L a mujer era
icc8sh. grande.
b. ~ e n á dpití (3a)Dapá chidó La mujer era
n&c . Es un
venado rojo. iccbsh. grande.
c. C a d i n&c. ES camote. o ( 4 ) Dad& enápen El hombre era
Son camotes. iccbsh. alto.
A veces l a s dos oraciones parecerán i d h t i c a s con l a
excepci6n de la diferencia en los verbos coma:

-
( 5 ) ~ h i d 6~ a p dn&c. E s Mujer Grande.
(6) ~ h i d 6dapá iqugc. La mujer es grande.
S i n embargo, en ( 5 ) se da un nombre como i d e n t i f i c a c i 6 n .
(Dawa "grande1' forma parte d e l nombre). En ( 6 ) se da l a
descripci6n de una mujer; se emplea g a ~ a"grande" para des-
cribir a l a "mujern. E l a d j e t i v o en ( 6 ) puede preceder
a corno se verá abajo, pero el mismo adjetivo en (5) no
podrá preceder.
~ a p 6chid6 iqu8c. La mujer es grande.
G, Intensificador -&m.
S e añade e l s u f i j o -rpi29/-- a l sustantivo, adjetivo o
adverhio para i n t e n s i f i c a r su sentido. L a forma -m
sigue
a l a s vocales. L a forma - s u i ~sigue a l a s consonantes.
~ e c c i 6 n5 MAYORüNA, ~aracter~sticas
Gramaticales 67

Ejemplos :
con b u c m mi hemano carnal
shubfi dap- casa muy grande
u e t s h ica- pulseras muy feas
ftnápee muy l e j o s , alto
shubG d a E d p & n a muchas casas
b6ded- muy rápido
~Mítsi- nidg? ¿A dánde vas? (especificamente)'
¿Mítsioeshgy;iq cboB? ¿De dónde vienes? (especsficamente) .
H. Sufijo a
&&

El sufijo -a
sigue al s u f i j o ---m
para mostrar
el mayor grado de intensidad que los mayoruna pueden expresgr.
Ejemplos :
(1 ) shubfi dap&nbo&& una casa muy, muy grande
(2) enápenquio& muy, muy alto o lejos
(3) shubú dagdpénquio& muchas, muchas casas
1. Sufijo -m "causa".
Se añade el s u f i j o -m al verbo para significar "cauear
una acci6n1'. S i es agregado a la raíz de un verbo i n t r a n s i -
tivo, e l verbo se c o n v i e r t e en t r a n s i t i v o ( e . g . Nidmiombi
" L e hice ir"),

Ejemplos :
Haz que beba, hazle beber, dale da
beber,
Haz que lo coma, hazlo comer, Dale
de comer.
Haz que vea (o mire), hazle verlo
( O mirarlo) , muestrale.

Haz que se vaya.


La del sufijo -m cambia a cuando va seguida de 9 o g,
Ejemplos :
Hizo que l o tomara, Lo h i z o tomar,
Le d i o de tomar.
C6) P&dScc¿hh u z o que 10 comiera, Lo hizo comer,
Le d i o de comer.

(EL hablante no fue testigo de la acciBn)


~ecci6n5 MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales

h i z o que lo mirara, L o hizo mirar,


68 1
Le mostr6.
En e l ejemplo No. (8) e l s u j e t c m h a b a "mi n i e t q "
l l e v a e l sufijo -e para mostrar que es el sujeto de un verbo
transitivo,
Ejemplos:

Con bablp pidcbo sicait aqu&c.


m i nieto bebida de mafz bebe.
M i n i e t o bebe una bebida de maíz.

En el ejemplo No. (9) cuando m u aparece como el


s u j e t o de una acci6n verbal que es causada, se suprime el
sufijo -a a pesar de que l a acci6n causada es t r a n s i t i v a .

Con baba
m i nieto
piácbo s i c a i t
bebida de maiz
acm6n8
beber
.
causar + i n t e n c i ó n
P i e n s o hacer que mi nieto tome una bebida de malz.
Como se ve e n l a s lecciones anteriores, e l orden de la
oracidn no es f i j a .
Ejemplos :
(10) Con babá piacbo sxcait acmgnti.
P i e n s o hacer que m i nieto beba masato de mazz.
(11) Piácbo sXcait con babS acménti.
P i e n s o hacer que m i nieto beba masato de malz.
La regla arriba mencionada t i e n e una excepci6n. S i la u
i n i c i a l de un sufijo está seguida de otra vocal, l a - e de me
no cambia a - i.
Ejemplos:
(12) -
Isméuiddsh. L o mostr6 incompletamente.
(13) Chidbn dad3 L a mujer vino, dio de comer a los
-
pemGuan8sh. hombres y se fue.

J. Sufijo -dg generica para los seres humanos.

Se añade e l sufijo -dp "gengrico para l o s seres humanos"


a c i e r t o s s u s t a n t i v o s para i n d i c a r una clase general de gente.
~ecci6n5 MAYORUNA, Caracteriaticae Gramaticales, Ejercicios 69

bebé +gengrico = n i ñ o s
(2) c u d o + -bo = chid6bo
mujer + genérico = mujeres
(3) swcten -i
sajino + genérico -
-bo = sh.Ect6mbol
E l nombre de un c l a n mayoruna que
se denomina C l a n S a j i n o .

K. Sufijo -n/-& "el tiempo en que sucede algo".

El sufijo -g/-& puede ser añadido a un adverbio o


a una frase para indicar " e l tiempo en que sucede algo". La
forma -E s i g u e a una vocal; la forma -&n, a una consonante.

Ejemplos :

( 1) UshG u t s i p mibi i s i z h e m b l .
~ e n d r 6a verte otro d í a .
(2) 1 n c h e s h b ch6bi.
V i n e anoche.
Vine durante l a noche.

V. EJERCICIOS

Instrucciones: S u s t i t u y a la palabra, frase o sufijo subrayados


con las palabras abajo mencionadas. Haga los cambios nece-
sarios para formar una oración correcta. En el número 4 , abajo,
decida s i l a forma u- o k- seria apropiada. Finalmente,
traduzca cada oraci6n.
Ejercicio:
( 1) c h i d o ~pachid p e m o s h
Con chu
Can ta
Ebi
-uid-
-me
-urna
-
mibi -ac-
(2) At;on champi -o iquec.
Can dapa
Min noa
Noquin Enapen
Con daedpen

sn mayoruna una 2 nunca ocurre antes de b, a, o 2 ; pero siempre


pasa a ser QJ dentro d e una palabra. En e s t e caso al añadir el s u f i j o
-N, la Q £ h a 1 de se convierta en a.
MAYORUNA, Ejercicios

(3) Ahucquit p i w .
-ec
-nu

(4) ChUQ
-ta
-0C

Daparabo
Anobi
Ch8shGid
Daedpe~quio
Chido Enapen
Chido enapen
B. Ejercicio de Pronunciación.

1. Pronuncie g como l a final de "leche".


tabgdte
6nque
matsés
dashcúte
ne
ue
que
padenquio
mena
se
P=
2. Pronuncie 5: como la de "pet" en i n g l é s .
(La boca se abre más y la lengua baja un poco m6s que
en la pronunciaci6n de la 2 , como en "lento".)
isgdec
bed
bádedquio
enápen
isgdquit
tiéd
nidéc
nes
pbdugd
bec ch6
Pec

~ n s t r u c c i o n e s : Traduzca l o siguiente en mayoruna.


3, Mi sobrino bale6 lnuchas huanganas. (no lo v i balearlas)
2. ¿~ui& es? E s e l huérfano de padre.
3, Vine para poder verte, pero no te v i .
4. La canasta de mi mamá estaba adentro.
5. TG s i n mi, siéntate en la pona. Pienso ir a comer.
MAYORUNA, Ejercicios 71

Fui a v i s i t a r la casa de m i tso.


Pienso terminar mis flechas.
~ q u 5 . Agarra el algod6n.
La mascota entr6 en la casa grande.
Te vendre a ver otro d/a.
Un alacrán me pic6. Duele.
LOS camotes se e s t g n cocinando.
-Vamos a comer.
-No. Pienso sentarme aqui. Vete t6, come y regresa,
s i n mí.
MI cuñado mayor no bale6 el sajino. (le dispar6,
pero no l e d i o )
-
~stfmulo Respuesta
Instrucciones: En l o s i g u i e n t e , sa da un estimulo y se espera
que usted d6 una respuesta. Conteste l a s preguntas ue se
H
forman con las palabras interrogativas (¿d6nde? ¿qui n? ¿que?,
etc. ) , traduciendo la frase indicada entre pargntesis e inclu-
yéndola en l a respuesta. Este e j e r c i c i o no es como los ante-
riores, aquí usted puede responder con una oraci6n incompleta
donde sea apropiado. A veces se da un doble estsmulo, y se
requiere una doble respuesta.
Z A t o t s i quec nide?
( a ver a mi cuñado menor)
ZMitsanada nec?
ZTsuntsin aton s i p i dayunuaosh?
(Su hijo)
Nec t a . Tsadnu.
¿Ada t a n t i o ?
~ T s u t s idin diadec?
( m i hermano)
N i d e c nidnu.
¿Noquin madoda choec?
~Tsutsibgd choec?
(con su
¿Mitsio&hquio choec?
(de su chacra grande)
~ T s u t s inec?
(niñito)
~Mitsicon ta iquec?
( e l l a no esta aqul)
~ A t o t s ibaosh?
( ropa
~ M i t s i m b onide?
(a l a casa de m i abuelo)
ZAtotsi quec c m ?
(para poder beber tu masato de malz.)
MAYORüNA, Res,puestas 72

HOJA DE RESPUFSTAS

Ejercicio A. Ejercicios de's u s t i t u c i 6 n

(1) , Con chidon pachiü petanosh.


M i esposa fue a comer yuca y regresb.
Con chun pachid peuidash.
Mi hermana comid yuca en forma incompleta, (no termine) .
Con tan pachid pemiosh.
Mi mamá dio de comer yuca a alguien.
E m b i pachid peuanoc.
Pachid peuanombi .
Vine a comer yuca y me fui.
Mimbi pachid piaccoc.
Tú comiste yuca, sin que yo te viera.
(2) Aton champi bushcumbo iquec.
Su/s hija/s es/son muy baja/s
Con champi dapambo iquec.
Mi/s hija/s es/son muy grande/s
Min champi noambo iquec.
Tu/s h i j a / s es/son muy grande/s
Noquin champi enapenquio iquec.
Nuestra/s hija/s es/son muy a l t a / s .
Con champi dagdpenquio iquec,
Mi/s hija/s son muchas. Tengo muchas hijas.
(3) Abucquit piosh.
E l / e l l a comi6 mono choro.
Abucqui t pec .
~o/tG/éi/eiiacorne/n.
Abucqui t pena.
Pienso comer mono choro.
Abucqui t pioc .
~ o / t Úcomimos mono choro.
Abucqui t pe ta .
Come mono choro (sin m i ) .

(4) Chido niosh.


Fue una mujer.
Dapamba iccosh.
Fue muy grande.
Anobi iccosh.
E s t a b a allg.
ChEshEid niosh,
Era un maquisapa.
MAYORüNA, Respuestas 73

~aedpenquioiccosh.
Hubo muchísimos .
Chida ~ n a p e nn i o s h .
Era Mujer Alta.
Chido Gnapen i c c o s h ,
La mujer era a l t a .

Ejercicio C ~raduccidn
Con piaquan shecten amE daedpen siaccosh/cuaisaccosh.
Z T s u t s i nec? Mena nec.
~ i b iseci chouidobi,
Con f a n / t i t a n t s i t s a n nontan iccosh.
Tacganen t s a d t a . Petannu.
Con cu yacno i s e d e c nidobi. o Con cu yacno isedtanombi.
Con pia nainnu.
NE. i S e d q u i t sanan!
I y u a shubu dapan puduedosh.
Ushe u t s i n mibi isuanembi.
Chichunh sioshi. PaEmbo iquec. 6 Chichunen Ebi siosh.
Cadi codoquec.
Peno. Nid.
Padi. NEmbobi tsadnu. Petanta.
Con dau6sEn shgcten chuaosh,

Ejercicio D . Estímulo e Respuesta


Can caniua isec n i d e b i .
( S i sólo se da l a parte subrayada, entonces l a respuesta
es correcta. )
a,con na nec.
&ton madon aton s i p i daywiuaosh.
u, nesnu, Tsadta.
u, tantiombi.
Con buchi d i n d i a d e c .
AA, nidec nid.
Aj, noquin mado choec.
&QQ b b e d i choec.
on t i e d dawanogsh choec.
g&acuetstk nec.
Nibedec.
Dashcute beosh.
Con bochido vacno nidebi.
&¡JJ piacbo sicait acnuec chobi. o aauec
LECCION 6
1. DIALOGO

Introducci6n: U n joven está regresando a casa después de haber i d o


a cazar. A l acercarse al lugar donde algunos miembros de s u
familia se bañan, s u hermanito menor que est$ jugando en el agua
con un amigo, levanta la vista, y dice:

~acu&tsC!c: ~ I s Con
! Chiquito: ¡Mira! Viene m i h e r m a n i t ~
buchimpi choéqu&. (término de cariño para
referirse a l hermano mayor).
~ u c h i m ~z l~ t 6 t s i Hermanito, ¿qué has tragdo?
be&?
~ u c h S : ~ i 6 s hdáed b~6mbl. Hermano: He traido dos tortugas de
tierra (motelos) .
A.b&ntsEc tanébidhomb! . M e detuve en e l camino y
amarré una.
~ t s op6n
í shEdtuidosh&. E l perro olfateó a l a otra
~m6nucsh6np6nda. por e l camino. AS$ que no
l a comas afuera.
Habza un hueco de armadillo.
Llen6 el hueco con agua.
E l (armadillo) no vino
(no salió).
E l joven deja l a s tortugas (motelos) al canto del rio de donde
sacan el agua, y sube a la loma donde e s t 6 la casa. Al entrar, le
d i c e a su madre:
Mad6: T i t a , pibsh Hijo: Mamá, he amarrado tortugas.
tani6mbiqu&, ~ ~ s t a n . Anda a partirlas.
Madre: SI, voy a partirlas. (La madre
voltea a hablar con un h i j o
menor
~ a d b m p f, b6ded cugté Chiquito, anda rápido a cor-
tetetan. t a r leña.
Antes que venga t u padre,
quiero (intento) cocinar.
Mad6rnpi : pádi. Javen: No.
~it6: ~ h i é s b d 3 . M: NO seas f l o j o .
~ad6mp: i Chigshenquio J: N o soy f l o j o . M i hacha está
iqn€&. Con mocó sin filo.
C U ~ iqukc.
O
~ r n ~ & ~ u i con
dQ Un ladr6n me rob6 el hacha nueva
d a n l s t e chuc6 hace mucho tiempo.
mp6shunóndaad.
-
* Las construcciones marcadas con asterisco serán explicadas
en una lecci6n m6s adelante.
~ e c c i 6 n6 MAYORUNA, DiCLlogo 75

z ~ t 6 tsbh5nhi1
n ¿Con qué voy a c o r t a r ?
tet&p&?
Titz: ~ u c h $ nnd b&d. M: Usa l a de t u hermano.
~zdembin a t a . ~ a z l ocon Bsa.
~ d d e dnáquin c u ~ t é Corta l e ñ a rápido. ( l i t e r a l -
tetES, mente: Haciéndolo rápido,' corta
leña rspido.)

Explicacidn: L a madre v o l t e a para hablar con s u h i j a menor quien


está s e n t a d a c e r c a r i h d o s e con sus amigas, como l o hacen t o d a s
l a s chicas.
Titá: champ:, min , M: Hija, no te sientes ahz ri&n-
buchímpi mamEnshun6c d o t e de t u hermano.
tsadéndg.
~ c t éueshúntan. Anda, trdeme agua.
~ádedquiochoquin Regresa r6pido y no la derrames.
chiuinenda. ~ h o c d s h Lleva una olla de metal.
matsd b u b .
Champi: AZ. ¿ ~ i t s i Hija: S$. ¿ ~ u %debo
l llevar?
icquídimbil buámpe?
~ i t 6 : ~ect6cho6dt!n uetan. M: Anda a traer (agua) en l a que
t i e n e asa de balde.
~ x p l i c a c i 6 n : L a familia contintía con sus quehaceres, y justo
cuando l a t o r t u g a ests casi cocinada, e l esposo l l e g a despuds de un
arduo d i a de t r a b a j o en s u chacra.
B&&: ~iSsebiqu(!. ~ e t ébec Esposo: Ten o hambre. AS^ que
chb . g
tra m e comida.
i ~ t 6 t s ino8mbo no6d&c? ¿QU& huele tan rico?
Chido: ~ i G s hn8c. NOS Mujer: E s t o r t u g a . T i e n e b a s t a n t e
b&chi ch6sh. grasa. (Literalmente: Vino
mucha grasa. ) .
~é &c. ~ i á s q u i n Aqui tienes. S i t i e n e s
abichobi pg. hambre c6mela toda.
Min madóbedtan péc S i é n t a t e a comer con tu hijo.
tsadtg.
~ent!: A i , penb. Esposo: S i , qui&ro (intento) comerla.

Despues d e l auf ,.i j o -w-A " Bnf*aisw, e l pronornhre de l a primera


persona, suprime La a inicial y se escribe como una parte de
l a palabra en la que a p a r e c e '-u/-&.
MAYORUNA, Vocabulario 76

1.. acte tal té) agua, rlo, quebrada


2. anpequit ladr6n
3. b&hi grasa
4. cuete grbol, leña, candela
para cocinar o calen-
tarse
S. daniste (danlste) lima
6. dec techoed ( d ' técho~d)
~ un t i p o de olla de metal
con asa de balde
7. matsu o l l a de cocinar de cual-
quier t i p o
8c moco hacha
9. opa perro
10. pete comida
11. piush tortuga de tierra (motelo)
12. shgcue .hueco
13. shocosh metal
14. shocosh matsu o l l a de metal para cocinar
15. tsaues armadillo
Modif icantes:
16. abichobi ( abi chobi) todo entero
17. abentsec (abéntse' uno, solo
18. daEd (a6ed) dos
19. cuerna ( kwerná) embotado, s i n filo
20. chuca (chukg) nuevo
21. nog delicioso (se d i c e
especialmente de l a
carne)
(umánucshfin) afuera (se usa s610 con
un verbo transitivo)

23. acte ue Ca't6 wa) tr. traer agua


24. mpe Cmpa -e robar
25. ancush tr.
bd&;k) Llenar un hueco con agua
26. codoca waQaca) tr. cocinar
27. chiesh (perewrml ser flojo, remiso para
hacer lo que se le pide.
Lchiw%.n1 tr. d c r r m r liquido
cm&) reir, sonreir, jugar

na (na) tr. hacer


noad (no@) e m i t i r un olor
pias ( p i8s ) tener hambre
pos (pos) tr. abrir golpeando
shgd (~aied)tr. oler
tane ( tan&) tr. atar, o amarrar
tete (tetg) tr. cortar leña
LAtontsin? (at6atsin) ¿Con gug? ¿Por medio de
que?

detenerse para hacer algo


y luego seguir camino.
(s6Jo con verbos transi-
tivos)
deteneree para hacer algo
y luego seguir camino.
(s61a con verbos intran-
sitivos)

gerundio ( -ando, -endo)


(ver secci6n Iv. N. para
una mejor descripci6n)
s n f i ,jo negativo siniul-
táneo
nega t l v o imperativo
sufijo que indica instru-
men'.i=o o medio
pasado
énfesis
gwundio (mando, ledo)
[Ver seccildn IV. N. para
su dascripcibn)
ieccibn 6 MAYORUNA, Yocabularao, Raaps Culturales 78
48. -&un perjudicial
49. -shun benefactivo
50. -tuid hacer algo en el camino,
ya sea de ida o venida,
o a l llegar a l destino.

1 RASGOS CULTURALES

Tartugas
L o s mayoruna no salen especialmente a cazar tortugas.
Pero si durante un d i a de caza, un hombre se encuentra con
una, contento se la lleva a casa. Si encuentra una antes
de regresax a casa, l a amarra con palos y bejuco8 para que
l a tortuga no pueda sacar l a s patas fuera d e l caparazdn,
Luego la deja ahl hasta pasar por e l mismo lugar a s u
regreso a casa.
Si la esposa del cazador estd con é l , ella lleva a l a
tortuga a l r í o para matarla antes de entrar en l a casa.
Parte e l caparaz6n con un palo grande, destripa l a tortuga, y
l a limpia bien en e l arroyo.
Si la esposa del cazador no est6, o si B s t e todavIa no
se ha casado, 81 deja la tortuga a l canto d e l rfo de donde
se saca agua y luego entra en l a casa para avisarle a s u
esposa o mamd para que vaya a matar l a tortuga.
B. Supersticiones

Hay un sistema complejo de t a b h s implfcitos en l a caza


y e l consurno de carne de animales salvajes. En esta lecci6n
se hace referencia a un perro que encontr6 una tortuga. Cual-
quier animal que se consigue con l a ayuda de un perro no x
debe ser comido a l aire libre ( o fuera de la casa)'.
C. Coma Mata un Armadillo
Los mayoruna generalmente mtan armadillos inundándoles
l a s madrigueras. Loa huecos de Zós armadillos generalmente
se encuentran cerca de algún lugar donde hay agua. Una vez
que deacubxe usl hueco de armadillo, a l cazador mayaruna
escarha e l tGnel para que a l llenarlo con agua, se inunde
la zona donde está el miroal. U n a vez inundado e l hueco, e l
armadillo trata de escaparse a traves d e l túnel de entrada.
Apenas. aparece en la entrada, el cazador l o mata pegándole
en l a caheza con un palo grande.
LeccMn 6 MAYORUNA, Caractwfsticas Gramaticales 79

IV. CARACTERLSTICAS GRAMATICALES

A. El pasada declaxativg.

Se forma el t i e r a p ~pasada añadiendo los sufijos - o n d a


(primera y segunda persona), u nondash (tercera persona) a
la raíz verbal.
El tieppo pasado indica que la acción verbal se reaiiz6
hace m%a de un mes. Como en el caso d e l tiempo pasado re-
c i e n t e , este varía de hablante a hablante.
E jemplos :

-
Primera Persona
Ebi nid + ondac i= ebz nidbndac..
yo ir pasado Yo me £-asado),
El y yo n o s fuimos (pasado).
E l l o s y yo nos fuimos
(pasado).
noqui n id -+ ondac - noqul nid6ndac.
nosotras ir pasado Nosotros (tfi y y o ) nos f u i -
(tfi/y y o ) mos (pasado),
Persona
S ~ w d a

mibi nid + ondac - m i b X nidbndac.


tb ir pasado TG te f u i s t e (pasado).
Tercera Persona
abi nid + ondash - abL nidbndash,
él, e l l a , ir pasado El, e l l a o ello fue/fueran
o ello (pasado) .
B. Tiempo, Pasado ~nterrogativo
Coma en el presente y el pasado seciente,se omite la 5
de la primera y segunda persona en e l i n t e r r o g a t i v o . La
tercera persona permanece como -ondash tanto e n e l d e c l a r a t i v o
como e n e l interrogativa.
Ejemplos:
¿Me fui (pasado)?
¿ N o s fuLmos él y yo? (pasado)
¿ N o s fuimos e l l o s y yo?
(pasado)
Leccidn 6 MAYORUNA, Caracterfsticas Gramaticales 80

C2) iAdd noquf nidbnda?- &Nosotros (tá y yo) nos


fuinos? (pasada)

¿Te fuiste? (pasado)


(4) ¿Adá a b i nid6ndaw ¿Se fue? (pasado)
¿Se f u e r o n e l l o s ? (pasado)
C. Tiempos y .Sufijos

E l tiempo d e l verbo generalmente aparece como e l sufijo


f i n a l ; es precedido por l a mayorfa de l o s o t r o s s u f i j o s
verbales.

-
Ejemplos:
Presente

-
(1) Bedtdngc E l l o va
regresar.
a conseguir y

El viene a conseguirlo y
regresar.
El lo e s t d consiguiendo en
forma incompleta.
Pasado Reciente
(4) -
Bedtdnbsh -
El fue a c o n s e g u i r l o y
wegresb.
E l vino a conseguirlo y
reg=.
El lo consigui6 en forma
incompleta.

-Pasado
El se fue, lo c o n s i g u i 6 y
regresd. (pasado)
-
(8) BeduánondClsh E l vino, l o c a n s i g u i 6 y
regresb. (pasado)
(9) Bedufdondash El lo consiguid en forma
incompleta. (pasado)
D. EL s u f i j o -J&Ian/-c:uLdan ''detenerse en camino, hacer algo y
con t l n u a r " .
Se a6ade el sufijo -'bidan/-cuiaanal verbo para denotar
"detenerse en caraho, haaer algo, y continuar". La forma
-bid= s610 sigue a las xagces de verhos transitivos. La forma
- c u i d a s i g u e ~ 6 1 0a las ragces de verbos intransitivos.
Ejemplos :
C1) P e w f l . Quiero Cintsnto) &tenegg&
a comer y luego
contlraia.ar.
(.2) pachlrl taug t a n 6 a f i . Quiero (intento) dete-
camino a amaxxar tallos
de yuca y con-.
(3) 1s6UBah. E~~~~~
a v i s i t a r y continuó.
C4) ~hubGuts5no p u d u g d w b s h . El ;pe detuva a w i n o para
entrar a otra casa y
d.
Quiero (intento) -exme
-
en
continua&.
para bañarme y

E l s e - encamjno
para conversar y M.
E. El sufijo - t u i d "detenerse para hacer alqo en camino o al llesar"

$e añade el sufijo -tuid a l verbo para denotar "detenerse


en camino para hacer algo, o hacerlo al llegar a l destino".
Puede s e g u i r las raices de verbos transitivos e intransit$vos.
Ejemplos :
( 1) O p h shlrctgn shedtuXd8sh. El perro oifate6 al sajino
en el camino.
(2) Pachjd cod6catuid&c. Ella cocina l a yuca al llegar
(a casa).
E1 hombre comi6 apenas
i l e g 6 (a casa).
(4 1 Dzn diádtuidOsh. El colg6 la hamaca al llegar.
(5) ~estuidbsh, Se bañ6 a l llegar.
(6) Tsadtuid8sh Se sent6 en camino (mientras
viajaba).
Note que la raiz verbal "ver", usada con el sufijo
- t u u puede tener dos significados "ver en camino" o "encon-
trar". La rafz del verbo u"ix" usada con -suid significa
"darse la vueltay regresar al lugar de partida",
Ejemplos:
(7) mGcquit istugdbsh. El vio monos c h ~ r o sa
-.
(8) Con ckesht6mpi istu~dornhl. ~ n c o n t r 6 (vi al llegar) mi
cuchillo.
MAYORUNA, ~ a x a c t e r i s t i c a sGramaticales
82 1
(9) ~actnEts4knLdtuídISsh. ~l jovencito volte6 y rem
gres6.
F. Benefactivo =shuq

Se afiade el s u f i j o mshun al verbo para denotar que el


sujeto está haciendo algo para beneficiar a otra persona.
El benafactivo - g h n nunca ocurre con la raxz de un verbo
in transitivo .
Ejemplos ; 1
(1) Con cfi pachld $aui p l a n t é tallos de yuca para
nidtsinshuq6mbi. m i tio.
(2) ~hampíntitd acté La h i j a fue a traer agua
uewtanbsh. para su mamá.
(3) Con p& con cúr) chompián Pul a conseguir la escopeta
bedsk€in,tan6mbi. de mi tío para mi papá.
Como se observa en Secciones a n t e r i o r e s , el orden de
las palabras es muy f l e x i b l e .
E jemplos :
Benediciada Comp&ementc PikecXc

(43 Con cG pachld t a u i n i d t s f nshun6mb!


p l a n t é t a l l o s de yuca para m i tío-

-C o m p l e m e n t a Di&.ecta Benediciadn

5 aachíd taul con cÚ nidtslnshhui6mbi,


plantg tallos de yuca para mi. tgo.

Se aiiade el sufijo al verbo para denotar que


~1 s u j e t o esta haciendo algo perjudicial a alguien. Cuando
aparece con un verbo i n t r a n s i t i v a , hace que el verbo sea tran-
s i t i v a como se puede apreciar en e3 ejemplo ( ' 3 ) abajo.
Ejemplos :
(1 ~ n n i ~ t sat6n
~ c utsin Su hermano se rió d e l n i f i i t o ,
mmi-3mtbsh.
(2) Coa pLa d e d s t e El se rsb6 una lima de mi
ampQ&g~6ccbsh . padre.
(3) M 0 c 6 bedg&&nbshl. El me quit6 el hacha.
Se añade el s u f i j o -n/-& a un sustantivo o frase nominal
para indicar hstxumento o medio con e l que se realiza la
acci6n. La formi -a C-g~antes, de k) sigue a una vocal;
. la Eqrm -m,
a una consonante.
Ejemplos:
(3 ) con mo~6lacugté t e t Á n f i . Pienso cortar leña cep m i
hacña.
(2) ~ h b m p i wcuaisámpb:. Lo mat6 con una escopeta,
(3) Matetía codbcaemb$. Lo cocinar6 en la olla.
+ 8

(Aquí "en la olla" no es


ubicaci&n, sino e s el
instrumento usado en la
cocci6n).
(4) A c t w i nid6be. Fui agua (navegué) .
1. Sufijo en£ático '-m.
Se añade e l s u f i j o -ga a l verbo para dar gnfasis a la
acci6n. Note que cuando -m precede a.un s u f i j o que empieza
con vocal, Se omite la 3. (véase Ejemplos No. ( 1 , ( 2 ) , ( 3 )
.
y ( 4 ) ) E l sufijo enfatico -uprecede inmediatamente a los
s u f i joa de tiempo y de 'intenci6n/prop6sito (ejernplo No. (S) ) ,
excepto cuando aparece e l s u f i j o -a" s i n presenciar l a acci6nn.
En ese caso, -m precede a -a(ejemplo N o . ( 1 ) ) .

Ejemplos :
F
1 Nidpáccbsh. De veras que se ha ido
(e1 hablante no ha presen-
ciado l a a c c i ó n ) . .
(2) enápenquio nidp6b$. E s t o y decidido a ir lejos.
Realmente l e bal&b/p.eg6.
(hecho comprobado)Lo matb
(hecho comprobado),
D e verás vine (pasado).
De ver%s quiero comer.
C5) Pepánti Comer6 bastante.

Se forma un tipo de negativo aiLadiendo e l sufijo negativo


al verha, @ m i siempre es.8eguido por e l intenaificador
/ _ .

, . Coreo se ve en los ejemplos, el verbo negativo no indica '


1 .G A
+
, tsempn, Se añade e1 aufjjo; de tismpa al ver40 auxilia$ &a
" ~ e r / ~ t a rgJ,
" , cual sigue +alverha negativo. El sufijo
negativo '-m indica que 'la acci6n que no ocursi6 se considera
Lecci6n 6 MAYORUNA, CaracterLsticas Gramaticales 84
como una acción aimultdnea con e l t i 4 0 indicado. E s t o se
traduce mejor como e l ' p r o g r e s i v o eri. español.
Ejemplos:
I
(1) Cho +-en + -quio +ic + -ec =
vení;r negativo intensif i- estar
simultdneo cador presente
-
cho&quio Quec. No viene. l
t2) Chb&quio icc8sh. NO estaba viniendo.
(3) ~hd&quis iccbndash, No. estaba viniendo (pasado) .
Cuando e l sufijo -aeigue a una raiz verbal o a wi
sufijo que terminan en a, se suprime una a.
Ejemplos :
(4) Pe + en + quio = pénquio
comer + negativo + intensificador = no comiendo
(5) Codoque + en + guio = codbquénquio
cocinar + negativo + intensificador = no cocinando
(6) Pe + nne + en + quio = peménquio
comer + causa + neg. + intensi- = no alimentando
ficador
Verbo Negativo y Sujetos.
El verbo negativo puede estar separado del verbo auxiliar
- ic "ser/estarU por-su s u j e t o .
Ejemplos:
No estoy comiendo, 61 y yo
no estamos comiendo, ellos
y yo no estamos comiendo.
(2) 'p6nqui.o iqugc. Nosotros (tf~ y yo) no esta-
PBnquio & iqu8c. mos comiendo.
(3) Mpénquio iqdc. TG no estás comiendo.
Penquio rnj.isbj iqu&c.
(4) cp11 m
P614uio a
p€nguio iqu8c.
iquec.
Ifi h i j a no estb. comienb.

La i n i c i a l d e l vezha auxiliar ea fgecuentemente omitida en la pro*


nunciaci6n; sin e-go, no ea incoxrecto pronudciarla. E n:eil t
pasado, l a comhinacidn resultante 'm se pronuncia como 2 (cierre
g l o t a l y cierre velar),
MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales

Para formar e l negativo imperativo, se añade e l sufijo


combinada -enda (-m "negativo" y -&l' excluyendo a l hablante)
a cualquier verbo.
Ejemplos:

(1) CM 4- -en t -da1 = Choénda.


venir + negativo + excluyendo a l = No vengas.
hablante
(2) pe + -en + -da Pénda =j

comer + negativo + excluyendo al = Na comas


hablante

M. Oraciones Principales y Subordinadas.

Una oracien es un grupo de palabras que con tiene


un sujeto (aunque no siempre expresado abiertamente), y un
verbo. Hay dos c l a s e s de oraciones: La oracidn p r i n c i p a l (que
puede ser una oración completa en si misma)*, y l a oración
subordinada (que depende de la p r i n c i p a l para formar una
oración completa). L o s dos tipos de oraciones se e j e m p l i f i c a n
en seguida:
(1 Mientras caminaba, el perro me mordió.
Ohacidn a ubohdinada. Onacidn p h i n c i p a l .
(2) ~ e s p u é sde lavar los p l a t o s , me sent6.
OhacLdn aubohdinada. Okacidn phhncipal.
h a s t a que hayas dejado de
llorar.

(4) Lo compré cuxirldo l o vi.


Okacibn p d n c L p a l Ohacidn a ubo&dLnada,
(5) E s t u d i é mricho mien tras e s taba aqul .
O ~ a c i d npnincipaR Otracidn a uba/edinada,
(6) Aunque no lo pagas, te lo doy.
OkacLdn subo~dLnada. OnacLbn p ~ i n c i p a L .

Despues de -m "negativo" e l s u f i j o -u"excluyendo a l hablante"


cambia a -a.
~ e c c i 6 n6 MAYORUNA, Caractergsticas Gramaticales 86

N. -u
,y - S - , safkjos de enlace que unen oraciones.

Hay s u f i j o s que funcionan como enlaces, uniendo l a s


oraciones suhoxdinadas a las p r i n c i p a l e s en tres maneras:
(3 2 seferentes Cactores)
( 2 ) tiempo, y
( 3 ) transitividad.
~ 6 t e s eque los enlaces-su;tn y -a sáio difieren en cuanto a
l a transitividad. E l s u f i j o -auin señala que el verbo de
una oracidn principal será transitivo; el sufijo que el
verbo de la oraci6n subordinada sera intransitivo,
Ejemplos:
(1) Okacidn A ubot~dinada O n a c i á n ptL¿ncLpal
/ * P .r
Bbdedquio nb cuGt6 tete.

~acigndolorápido corta la leña.


(a) Ambos verbos tienen el mismo sujeto.
(b) La acci6n de ambos verbos ocurre simult6neamente.
(c) E l verbo de una oraci6n principal es transitivo.

(2) Okacián 4 u b o t ~ d i n a d a
C

chO*

(3)
I

-
Mientras vienes, no derrames el agua.
OhacLdn Subokdinii+da
Chiéshec

1
1
~ n ~ ~ kd,t:ivo
Mientras tenfa r e r e z a
ana
3kacLbn p ~ n c i p d
#

dfn

1
di~dab!.

m e calgu6 en ( m i ) hamaca.

(a) Ambos verbús t ~ e n e nel m i s m a sujeto.


*

(b) La accidn de ambos v-rbos ocurre simultáneamente.


( c ) E l verbo de la aracibn prirrciptll es intransitivo.

(4) Okaci6~1~ u b o t d i n a d a
0
Con mad6Sd 6nquec tsadnn

Con mi hijo, quiero (intento) sentarme y


hablar.
~ e c c i B n6 MAYORUNA, Caracter5sticas Gramaticales, Ejercicios 87

O. una con o t r a .
Oraciones subordinadas- -rel.aci,onadas

Los enlaces no solamente unen oraciones subordinadas con


oraciones p r i n c i p a l e s ; también unen oraciones subordinadas
..
entre d. En el ejemplo ( 3 , el. e n l a c e -crujn une l a oraciBn
subordinada can madobed anauesuiq "hablando con m i h i j o " a l a
oraci6n subordinada "comiendo". El enlace de
"comiendo" une con l a oraciBn p r i n c i p a l t s a d o b i "me $ente".
L a araci6n subordinada que contiene e l e n l a c e (ej.:
-puin y - S ) depende de la ~ r a c i 6 na l a c u a l se refiere e l
e n l a c e y también l a modifica, sea ésta la oración p r i n c i p a l o
una subordinada. E n e l ejemplo ( 2 ) m "comiendo" es
la oraci6n subordinada pués c o n t i e n e e l enlace - S ; y tsadec
"sentando", l a oración p r i n c i p a l (a la c u a l refiere e l e n l a c e
-ec de m ) ,
Como también c o n t i e n e e l e n l a c e -ec, es también
una oración que une. AS^ que es p o s i b l e que una o r a c i ó n
subordirada sea al mismo tiempo modificada y modificante.
En l o s e j e i ~ p 2 u s , l a s f l e c h a s van de l a o r a c i 6 n subordi-
nada 3 l a oración p r i n c i p a l .

Ejemplos: XKan-hiLi vo inkkana ikivu


( 1)
r
Con mad6bgd Gnqueau~~n
;
P& ' tsadób?.
Mi hijo con hablando comiendo s e n t é yo
Me s e n t 6 comiendo y hablando con mi hijo.

comiendo sentandu hablé yo


Mientras estaba sentado y comía, hablaba.
dnXhanCikivo Xt~an6idtiva
I
(3) P-
BC tsa&u$n is8rnb~.
comiendo sentando vi ya.
Mieíitrac (yo) estaba sentado com%~ndo,lo vi.

V. EJERCICIOS

A. Verbos

Instrucciones: D B la forma dei verbo q u e se indica en parénte-


sis.
1, cko (EM,pasado)
2. nid Cintenci6n)
~ e c c i ó n6 MAYORUNA, E j e r c i c i o s

onque moqui , pasado)


is Cimperativo , excluyendo a l hablante)
ne ( m i b i , presente)
nes (abi, n e g a t i v o , pasado reciente)
ue Cintenci6n)
que (mibi , pasado)
tantia ( m i , pasado reciente)
b&! Cimperativo)
codoque ( a b i , presente)
chua (ambi, pasado)
Pe (intenci6n)
pudued (noqui, pasado, n e g a t i v o )
se (rnimbi , pasado)
ic ( a b i , pasado r e c i e n t e )
bed ( n e g a t i v o imperativo)
nibed ( a b i , pasado r e c i e n t e )
cuais (ambi, n e g a t i v o , pasado)
capu (intención)
nidtsin ( n e g a t i v o , imperativo)
=Pe (8mbi , n e g a t i v o , p r e s e n t e )
codoca ( a m b i , pasado)
chiesh (mibi, n e g a t i v o presente)
pias (Ebi , presente)

I n s t r u c c i o n e s : Sustituya l a palabra o p a r t e de l a palabra


subrayada con las formas abajo mencionadas haciendo todos l o s
r e a j u s t e s n e c e s a r i o s . Luego, traduzca.
Por ejemplo:
(1) nidgbi nidebi M e voy.
oc nidobi Me fui.
ondac nidondabi M e fui (pasado).

~jercicio: 1. uenquio iqus


mibi pe oc
ab i is ondash
noqui onque ec
Con t a bed ondash
2. Mocon cuete mesh
Matsu pachid codoca
Pia uesnid se
Chorapian s h e c t e n a& cuais
Aid piush POS
3. Con mgtsesgn p a c u pe-osh
champi cadi bidan
buchi sMcten uan
caniua abucquit tan
piac sena4 ac
MAYORUNA, Ejercicios 89

4. ~iednol Uondabi
Shuhu cho
Ac te boaa
Tied u t s i b&
Shubu dapa nid
5. Min chamwin -m acte ggshunosh
Con pa hacuetsZc moco bed
mi4i con cu pachid t a u i nidtsin
Ampequi t con buchi daniste WPe
Con chido aton buchido uetsun daedca
6. m n d a
Pe
Se
Tsad
Onque
7. Tacpanén tsadquin jSombi
='?F
onque
tantia
mamen
C. Ejercicios de ~ronunciaciÓn

1. Practique el siguiente ejercicio. La primera vez


pronuncie l a a d e l verbo a u x i l i a r ; l a segunda vez, no.
a. Penquio iquembi
b. Penquio i c c o s h
c. Penquio iccondash
d. Nidenquio iquec
e. Nidenquio i q u e b i
f. Nidenquio i c c o b i
g. Nidenquio iccondabi
2. Cuando g s i g u e a +pasa a ser i formándose e l diptongo d,
que se pronuncia M como en las palabras " b a i l a r " , "traidor".
Practique l o siguiente:
a. Chuáic
b. chuainquio
c. cod6caic
d. codocainquio
e. tantéuaic
E. tantgudinquio

1nstrucci.ones: Traduzca a buen mayoruna:


3.
2.
No comas la tortuga
~ e n d r 6a verte otro dga.
.
Recuerde que "ven" y a "traer" no ocurren con e l sufijo -ap "a".
MAYORUNA, E jexcicios 90

3. Mi sobrino (hijo de m i hermana) se par6 en e l


camino para h&er masato de maíz, y coritinu6
s u camino.
4. N o hay cartuchos.
5. Su n i e t o no viene.
6. Los niños son muy malcriados.
7, T u cuñado mayor huy6 durante l a noche (pasado).
8, Mientras estaba cazando, v i un mono pichico.
9. Su chacra está llena de maleza. N o l a ha
deshierbado.
10. Vine para verte.

E. Prequntas y Respuestas

Instrucciones: Las preguntas ¿Adq? y -a deben ser contestadas


en e l n e g a t i v o con l a palabra negativa padenauio y una oración
completa.
Las preguntas de información deben ser contestadas con una
oración completa, traauciendo l a frase indicada en p a r é n t e s i s
e incluyéndola en l a respuesta.
Ejemplo: ¿Ada pachid buane?
Padenquio. Pachid buanenquio iquembi.
Ejercicio: 1. ¿Ada n i d e ?
2. .¿Tsutsi nidondash? (mi esposo)
3 . CMin madoda choec?
4 . LTsutsi t s i t s a n arnpeshunoshP ( d e l huerfano de padre
5. ¿Mitsimba mani buanonda? (a l a casa de la otra
gen te )
6. LAda abucquit s i o ?
7 . ~ ~ t o t bedtano?
si (ropa)
8. ~ T s u n t s i npia nec? (de m i paps)
9 . ~ A d ap e t e codoquec?
10. ZAtontsin c u e t e t e t e p e ? (con una hacha)
MAYORITNA, Respuestas 91

HOJA DE RESPUESTAS

Ejercicio A. Verbos

chndabi, Ebi chondac


nidnu
noqui onquiondac
ista
mibi nec
a b i nesenquio iccosh
uenu
mibi quiondac
tantiombi , embi tantioc
be
a b i codoquec
ambi chuaondash
penu
noqui puduedenquio iccondac
mimbi siondac
abi iccosh
bedenda
abi nibgdosh
ambi cuaisenquio iccondash
capunu
nidtsinenda .
ampenquio iquembi
embi ampenquio iquec
arnpenquio W i iquec
ambi codocaondash
mibi chieshenquio iquec
piasebi
i-bi piasec
Ejercicio B. Ejercicios de ~ u s t i t u c i ó n

~ b nidenquio
i iquec. No voy a ir.
El y yo no vamos a ir.
E l l o s y yo no vamos a ir.
Mi&% penquio iccac. No estabas comiendo.
Ambi icenquio iccondash. El no l o estaba viendo (pa-
sado).
Ellos no lo estaban viendo
Noqui onquenquio iquec.
(pasado) .
Nosotros (tú y yo) no esta-
mos hablando.
Con tan bedenquio iccondash. Mi mam6 no l o conseguia
basado).
Mocon cuete tetiosh. El cort6 la leña con una
hacha.
Matsun pachid codocaosh. E l cocinó yuca en la olla.
Pian u e s n i d siosh. EL mat6 al paujil con una
flecha.
MAYORüNA, Respuas tas 92

~kompianens h e c t e n ame E l rnat6 (o b a l e 6 ) a l a


cuaisosh. huangana con una escopeta.
AidEn p i u s h pososh. ~i p a r t i 6 l a t o r t u g a con
eso
Con m t s e a E n pachid Mi g e n t e comió yuca e n e l
petuidosh. camino.
M i g e n t e comi6 yuca apenas
llegaron.
Con champin cadi pebidanosh. M i hija se paró en camino
para comer camótes, y
continu6.
Con buchin shgcten M i hermano v i n o y comió
peuanosh. s a j i n a , y regresó.
Con caniuan a b u c q u i t petanosh. M i cuñado menor f u e a comer
mono choro.
Con piaquen senad piaccosh. M i s o b r i n o comió venado
( a c c i ó n no p r e s e n c i a d a por
e l hablante).
Tiedno nidondabi. F u i a l campo (pasado).
Shubunogsh chondabi. Vine d e l a casa (pasado)
Lo l l e v é a l r i a c h u e l o
.
Acteno buanondambi.
(pasado).
Tied utsinoshon beondambi. Lo traje de l a o t r a c h a c r a
(pasado) .
F u i a la casa grande (pasado).
Shubu dapano nidondabi.
Min champin mibi a c t e Tu hija t e trajo agua.
ueshunosh.
Con pan b a c u e t s e c moco M i padre c o n s i g u i 6 e l hacha
bedshunosh. para e l chiquito.
M i m b i con cu pachid t a u i TG p l a n t a s t e t a l l o s
de yuca
nidtsinshunoc. Para r n i t i o .
Ampequidgn con buchi daniste E l l a d r ó n robó una lima
ampeshunosh. de m i hermano.
Con chidon a t o n bochido M i esposa teji6 p u l s e r a s
uetsun daGdcashunosh. para su abuelo.
Ampenda
Penda
. No robes.
No comas.
Senda. No le .
piques ( f l e c h e s )
N o te sientes.
Tsadenda.
Onquenda .
Tacpanen t s a d q u i n i s o m b i .
N o hables.
Mientras estaba sentado e n
l a pona, l o v i .
Tacpanen t s a d q u i n piombi. Mientras e s t a b a s e n t a d o e n
l a pona, l o comí.
Tacpanen t s a d e c onquiobi. ~ a b l ém i e n t r a s m e $ e n t e en
la kona.
Tacpanén tsadquin tantiombi . Mientras estaba s e n t a d o e n
l a pona, l o escuchg.
Tacpanen tsadec mamgnobi. Mientras m e s e n t é en l a pona,
me rei.
~ e c c i 6 n6 MAYORUNA, Respuestas 93

P i u s h penda.
UshE u t s i n m i h i isuanembi.
Con piaquen piacbo s i c a i t acbidanosh.
Champian Eshe nibedec.
Aton baba choenquio iquec.
Bacuebo icsambo iquec.
Min daues cuenondasb incheshen.
Capuquin sipi isombi.
Aton t i e d cubudaccosh.
~ e s h c a i n q u i oiccosh.
Mkbi isnuec isec chobi.
Ejercicio E . Preguntas y Respuestas

Padenquio. ~ i d e n q u i oiquebi.
Con bEnE nidondash.
Padenquio. Con mado choenquio iquec.
Mena t s i t s a n ampeshunosh.
Matses u t s i n shubuno mani buanondambi.
Padenquio. Abucquit senquio iccombi.
Dashcute bedtanombi .
Con pan/papan pia n e c .
Padenquio. P e t e codoquenquio iquec.
Mocon c u e t e tetarnbi.
~xplicaci6n: Doa mujeres e s t h hablando; ~ a c h 6(mujer v i e j a )
y ~ h i d 6Utsi (la otra mujer). '

Mach6: Con námib t i d n t e Mujer Vieja: M i yerno fue a traer


t e t h e c nidbsh. bambd.
-Cuando regrese de
t r a e r bambú hare puntas
de flecha.
Con p& utszbEd nidnfi- Quiero ( i n t e n t o ) i r can
quiánec nidbsh. m i t i o ( o t r o papb)-
d i j o é l , y se fue.
Chid6
utsi: ¿~ítsimbotiánte Otra Mujer: ¿A d6nde va a conseguir
tetángc? bambG?
~ a c h 6 : - Á c t i h ~t~emi M.V. : -(Fue) en e l gran r í o , ría
icc6ndash- quibsh. abajo- d i j o 61.
- ~ i s t éu8dgshcash -Cuando cave e l árbol de pona
budtbnnfi- quibsh. (especie de palmera) iré rsa
abajo- d i j o é l .
chid6
utsi : ~Tédtsiushásh choec? O . M. : ¿Cu&ndo regresará? ( c u h t a s
veces habrg dormido a l venir?)
~ a c h 6 : -Ab&ntsec chf3c1 M.V.: -vendré después de tres dor-
ushásh chogbi- quibsh. midas (tres dias)- d i j o é l .
(Los dos horabres, de quienes están kablando las mujeres, van por
e l camino cuando e l m á s joven casi p i s a una vibora.)
Mado: joven papá utsi: o t r o papá, t í o
~ a d 6 : N i d man6tsen6mb~. Joven: Casi p i s o una víbora.
papá
utsi: ¿Téntsi iccBsh? Otro papá: L Q U ~tamaño tenja?
Mado: ~o&uboshB. J: Muy, muy grande.
Si me hubiera mrdido, habrja
muerto.
#
Muy a menudo en la frase abentsac(c)r- &, no se pronuncia l a
en p a r é n t e s i s .
* Las construcciones marcadas con asteriscos serán ekplicadas en otra
lecci6n.
papá
utsf : A:, mihí uent!stai!k. O.P.: S$, habrcas muerto.
S i a l bajar por e l gran río
v i e r a s a un f o r a s t e r o ,
¿huirías?
Mado: ~ i dacuedec
, J: Si t u v i e r a miedo, h u i r f a .
cuéntsiábl.
~ g n t i a .Abú cu8dequ&. Escucha, está tronando. ( L i t e r a l -
mente: e l cielo e s t 6 llamando.)
z ~ d 5u& dapá chopgc? ¿Vendrá una gran l l u v i a ?
~ap6
utsi: A$, u6 choéqu&, O.P,: si, viene la lluvia.
~ g m b o b iushnÚ. Na, Vamos a dormir ( i n t e n t o ) aqui
mismo. (Literalmente: Quiero
( i n t e n t o ) dormir aqui. TÚ
también hazlo. )
Q u i e r o ( i n t e n t o ) hacer un
tambo*
¿Trajiste veneno para l o s
peces?
Mado: Padámbo. C h i * 3: No. No traje veneno para l o s
bG6sabo iccómbl. peces.
~ n s é m e t ébZ56m.b:. Traje anzuelos.

Cuando termine de hacer e l


tambo, quiero ( i n t e n t o ) pescar
unos cuantos peces.
Noecquft daedpatsec Cuando haya conseguido algunos
ansémeshfin shuishdn peces y las haya asado, quiero
chetsgcnii. (intento) comerlos.
( ~ e s p u é sde que los dos hombres terminaron de hacer e l tambo, pes-
caron p comieron.)
Mado: ~ s h c á s e b i q u & Ushnñ.
. J: Tengo sueño, Quiero (intento)
dormir.
~ap6
utsj: Aí, ushnfi. Na. O.P.: S$, vamos a dormir.
Mañana caminaremos l a misma
d i s t a n c i a , muy lejos.
Bádi6dabi puduánnu. Salgamos antes d e l amanecer.
Na.
~ e c c i b n7 MAYORUNA, Diálogo, Vocabulario 96

~ap6
u t d : 1s6cb. ~ i d n 6 .N i d . O.P.: ~ e s p i g r t a t e ,vamos.
~ a d o : AL ¿Adá u6 Chash? J: s í . &Ha llovido?
papa
utaf: ~ a d w .C b a b 3 . O.P.: No, no ha l l o v i d o .
iccbsh,
1nch6shen b&di Un jaguar gruñ6 en l a noche.
cuedbsh.
~ e d f nacpsnondac. U n jaguar quizás nos mate.
~Edbnboeni s b h e c nxd. V i g i l a b i e n mientras caminas.
(Literalmente: C a m i n a mirando
b i e n por donde vas.)

( M ~ Starde, a.1 pasar por unas lomas empinadas:)


Mado: ~ a c u g s hdapá J: Estoy cansado (ahora) después
dect6togsh uim&ud6b!. de haber subido lomas grandes.
zTi6ntsi icc6nd%sh? ¿Cu&nto dista? (Literalmente:
¿ C u h l e j ~ sera (pasado)?)
papá
utsi: ~ g b iccóndash.
i l P.O.: Estg aquf.
acté abéntsequi Cruzamos un riachuelo más, y
pudtéshun 6ctiárnS luego veremos el río grande.
i s t u f dac.

11. VOCABULARIO

Sustantivos:
1. abu cielo
2. actiu (á'tih&) gran rio
3, anseroete (ansémeté) anauelo/s
4. bedi (bedf) jaguar
tambo (ver ~ecci6n3 para
su descsipci6n)
veneno para peces

N o t e que el tiampo d e l verbo ea pasada. A menoa que los mayoruna real-


m e n t e e s t é n mirando algo, no d i c e n , "Si, estb aqui" s i n o que se refie-
ren a la ú l t i m a vez que vieron a l a persona u -objeto, En este caso
Papd U t s í hacia más de un mes Mis llegado a l gran rio. Por
e s t a raz6n, l a pregunta y la respuesta son expresadas en el pasado.
Lección 7 MAYORUNA, Vocabulario 97

7. chotac Cchats' l f qrastero, extranjero


8. macuELsh ~rnak&h) colina, loma
9. rnacha CraachSl v i e ja
sobrino, ek hijo d e l hermana
de ima mujer , yerno
vibora
12. niste Cnisté) pona, especie de palmera
13. noecquit Cnoet ' kít) pescado, pez
14, papa u t s i , (papá u t s í , o t r o papá, el hermano de un
pa u t s i pá utsX) papb, t i o
15, pia shgta (piá s h ~ t á ) puntas de flecha
d i e n t e , d i e n t e s , pinza de
cangreja, pico de l o r o
(t68) p i e , pies
(tiánte) bmbG
(U& O wé) lluvia
Modificantes :
20. abentsec choec (abEntse ' choÉ ' tres
o abcntse cho6)
bueno
bien

pocos
el mismo largo, la misrna
distancla
"hacia la boca", río abajo
Verbos :
26. ac ( a ' ) Tr. matar
27. ansame (ans6rne) T r . Pescar con anzuelo (causar
picar c.sr,tro)
2 8. badiad Cb&di&d) el amanecer ("del d i a l , le-
vantarse nS amanecer (par-
soras)
29. bud (bud) descender, ir rPo abajo
311" che Cche) Tr. comer crudo (tambi6n sa usa
para comer pescado cocinado,
a comer ranas)
31. cued (kw@ 1 llamar
32. abu cu&dEc Hay truenos.
MAYQRüNA, Vocabulario 98

33. dacued ~ d a k '1 & ~ t y ~ m e , , Cener miedo


34. dectato (de tbto) escalar/subir
35. isucun ~isGk&) despertarse
36. mane (raan6l Tr. pisar
37. puduan (púadn) partir de viaje
38. pudte (pudtg) T r . cruzar (un rio)
39, shui (.shGi) Tr. asar
4Q. ua Iwa) Tr. hacer (Este verbo nunca se
usa ~610. ver Sección Iv,
M para su e x p l i c a c i 6 n )
41. uedeshca (wedeshka) ~ r . cavar o escarbar
42. uenes morir
43. ush dormir
44. ushcas (ushkás) tener sueño
Preguntas :

(t~dtsi) z cufintos?
(tcntsi) ¿ D e qué tamaño? ¿cuan grande?

(ti6ntsi) ¿ C d n lejos? ¿Cuán largo?

Sufijos:
48. -a sufijo negativo, acci6n
antecedente
enlace "después" ( ~ 6 1 0con
un verbo de movimiento)
enlace "después". (~610 con
verbo i n t r a n s l tivo)
ir haciendo (sólo con verbos
transitivos)
hacia
direcci6n general "de" , con
verbos transitivos e i n t r a n -
sitivos
ir haciendo (~610con verbos
intransitivoa)
quizas , probabilidad
enlace "despu6sa
MAYORUNA, Vocabulaxio, Notas Culturales 49

enlace "despu6~" (solamente


con un verbo de ioovimientO)
casi
diminutivo, uno, pequeño,
pocos
condicional " podria"

111. NOTAS CULTURALES

Los mayorunas usan e l b-6 para hacer flechas, así como


tambi6n para hacer trampas para e l tapir. No siembran e l
bambú en s u s chacras, por l o que es necesario viajar largas
distancias para conseguir bambfi s i l v e s t r e . Una zona donde
crece es r i o abajo en e l "gran rio", e l Yavaxi. Y a que l o s
mayoruna viven a dos dias de v i a j e d e l rzo ~ a v a x í , ir a
traer bambú l e s toma de t r e s a cuatro dfas.
B. Canaas de tronco de palmera.
En general, los mayoruna viajan muy poco por l o s rzos.
Prefieren i r por t i e r r a . Pero cuando es necesario cruzar un
riachuelo nz6s grande o un d o , o desean viajar río abajo por
agua, los hombres cortan una especie de palmera llamada
"ponan, l a que tiene una gran protuberancia cerca de l a copa.

L a parte donde se encuentra l a protuberancia l a vacian


para hacer una canoa b proviaional. ~ s t ádemfis decir que con
esto s e r r a imposible realizar un viaje largo. Pera a l o s
mayoruna l a s sirve para su prop6sito.
C. Para contar el tiempo.
Los mayoruna cuentan las noches en vez de l o s
diaa. Wnerahente para decirla a alguien cuánto tiempo
WYOHUNA, Notas Culturales 1 O0
~aracterfSticasGramaticales
estardn a u s e n t e s , ellos levantan e l nfirnero de dedos que
corresponden a las noches ue estarán fuera, m 6 s un dedo
9
extra para indicar "este d a regresaré".

IV. CARACTERISTICAS GRAMATICALES

A. Declarativo Condicianal.

Se forma el condicional añadiendo los sufijos m t s i i l c


(primera y segunda persona) , o mtsiash (tercera persona) a
la raíz verbal. E l condicional. indica que La acción se
realizará s i se alcanza ciertas condiciones.
Ejemplos :
l a Persona: 6bi nid +
t s i a c = Gb9 nfd.tsigc
YO ir& +
condi- Yo Erfa
cional E l y yo irgamos
~ l l o sy yo irlarnos.
noqui nid -b tsiac = noquf n i d t s l á c
nosotros irzarnos + condi- nosotros (tTi yo)
( t b Y yo) cional irfamos
2a Persona: mibi nid + tsiac = mibf nidtsidc
tfi irlas + condi- t6 irxas
cional
3a Personai abi nid + tsiash = abf n f d t s i b s h
61 Irfa i-condi- &1 irPa
cional ellos i r f a n

B. Interroaativo Condicional..
Como en los o t r o s tiempos que he,nos estudiado, l a c de la
primera y segunda persona declarativa se o m i t e en e l interro-
gativo. La tercera personc: se queda como - t s i a s h tanto en
e l declarativo corno en e l interrogativo.

Ejemplos :
l a Persona? ¿.AdCibi nzdtsia? ~irZa?
¿Irlanos 61 y yo?
~ I r f a ne l l o s y yo?
¿Adá noquf nzdtsid? ¿Irzarnos nosotros?
y yo)
2a persona: LAAS m i b l n f d t s i d ?

3a Persona: ¿AdS abi nzdtsiash? ¿Irla Bl?


~Irfan?
~ e c c f i n7 MAYORUNA, CaracterSsticas Gramaticales 101

C. Su£i j o -m/-a'ir haciendo".

Se añade e l sufijo --/-u a un verbo p a r a denotar


"ir haciendo". La forma -m sigue ~ 6 1 0a l a s rasces de l o s
verhos t r a n s i t i v o s ; l a forma -m, a l a s de l o s i h t r a n s i -
tivos.
E jernplos:
(1) Maní peuC1sh. Iba C p i s t a n~o s .
O

(2) Abucquit i s u o m b i . viendo monos choro.


(3) c h ~ s h i i i ds e h o n d a s h . u bale- maquisapa (es-
p e c i e de mono) (Pasado) .
(4) ~ a c u e b om a r n g n ~ 6 c . L o s n i ñ o s se van riendo.

m, iban
conversando.

--
Mientras c a m i n m , i b a
llamando.

D. Sufijo -ts&*dirninutivo@.

Se añade e l sufijo a l verbo para e x p r e s a r l o s


conceptos de diminutivos como "pequeñon, " s o l o " , o "poco",
En los ejemplos ( 1 ) y ( 2 ) se emplea porque el sujeto
de l a oxacidn es "niños". En l o s ejemplos ( 3 ) a ( 6 ) -ts€!c
expresa " s o l o " o "poco", r e f i r i é n d o s e o al sujeto o a1 o b j e t o ,
c u a l q u i e r a de los dos. Este sufijo nunca o c u r r e en un verbo
junto a l sufijo enfático -m.
Ejemplos :
(1) ~ a c u g b o npe&&c, Los niños están comiendo.
(2) BacuEbo cuents&ccdsh. Los n i ñ o s pasaron s i n que l o s
vieran. ( e l hablante probable-
mente v i o sus h u e l l a s . )
(3) Con mad6 M i h i j o fue a cazar u.
capbtants6cc~sh. Mj. h i j o y unos cuantos mds
fueron a cazar.
(4) pe-nCI. Q u i e r o ( i n t e n t o ) comer s o l i t o .
o Quiero ( i n t e n t o ) comer un
poquito.
(5) ~sadta~!~c~ndabx. Me senté soilt;a.
alguno^ de n o s o t r o s nos senta-
'

mos.
Lecci6n 7 MAYORUNA, Caracterfs ticaa Gramaticales 102

Antes del aufkja -S "timpo presente" y el sufijo -u


"acci6n no presenciada'', e l sufijo -j&c se contrae en -a.
Ejemplos:
(7) nid + ts&c + ec = nidtssc -
E l va solo.
ir + dim. + presente
(8) nid -+ tsec + ac = nidtsac El fue -
solo ( a c c i b n
ir + dime + accibn no presenciada por
no pre-
saciada
el hablante) .
Cuando precede a los tiempos pasados y -ondac/ -&-m
-onda&el sufijo -tsfc toma otra E, como se muestra en los
ejemplos (9) y (10) .
La combinaci6n
(cierre g l o t a l con cierre velar).
se pronuncia como 'k

EJeniplos :
(91 nid + tsec +
ash = nidts8ccash El fue solo.
ir + dim, +-
pasado
recien te
(10) nid + ts&c + ondash = nidtsgccondash El fue solo
ir + dim. ipasado (pasado) .
E. S u f i j o -$sen II caBi"

S e añade e l sufijo -a
a l verbo para denotar que l a
acci6n casi se ha realizado.
Ejemplos:
(1) ~4idfncon bacugts(lc E l tigre mat6 a mi hijito.
acmsh.
(2) ~ i s ri n a n 6 ~ 6 m b ~ . C a s i pis6 una v5bora.
(3) ~e-osh!. Casi m e p i c 6 .
F. Sufijo -nondac "quizbsn .
Se aiiade e l s u f i j o -m
nquizásn a l verbo para mostrar
que paaihiemente se realice una accidn. ~ 6 1 0se emplea con la
tercera pernona. Nunca aucede con los sufijos que indican el
tiempo, el condicional, o prop6aito/intenci6n.

(3) Bedh a c p g e . me mate un jaguar.


Q&&
(2) N L S pep6n0&-
~ Mme muerda una vibora.
43) ~ b a t á cchop&~&&, M vengan l o s f o r a s t e r o s .
Lecci6n 7 MAYORUNA, ~aracterfsticasGramaticales 103
G. S u f i j o negativo -3 "antecedente".

Se forma otro negativo añadiendo a l verbo e l sufijo


negativo -a. E s t o casi siempre va seguido por e l intensifi-
c a d o ~-mbg o el enfático -a. El intensificador da un mayor
grado de énfasis al negativo que el que le da el sufijo enfático.
Como en e l caso d e l n e g a t i v o que se estudia e n l a Lecci6n 6,
se usa el verho a u x i l i a r agregando e l sufijo de tiempo.
~l sufijo negativo -a indica que se considera que la acci6n
que no ocurri6 es anterior a l tiempo indicado por e l verbo
principal.
Ejemplos:
(1) cha + -a + -mbo ique c
-1- = chodmbo iquéc
venir ante- intensi- estar El n o ha venido
ceden te f icador presente (hay poca cer-
negativo t i t u d de que
61 venga).
(2) cho + -a -t -bi + iquec = chodbi i q u é c
venir ante- enfático es tar E l ño ha venido
ceden te presente (hay m á s cer-
negativo titud de que él
venga) .
(3) Cbámbo
+
iccdsh. El no habfa venido.
El no vino.
(4) -
ChoSmbo iccbndash. El no habfa venido (pasado) .
El no vino (pasado),
no está v i n i e n d o ,
no estard viniendo.
16) - iquCc.
ChoCibi El no ha venido todavfa.
(7) C h o-h b o iquCc. El no ha venido.
(8) -
Choénquio icc8sh. El no estaba v i n i e n d o ,
- iccash,
191 ,ChoZibi El no habza venido (todavfa)
, .
-
(10) Choámbo iccbsh. El no habf a venido.
(11) Mimbí chEshEíd p h q u i o TG comes rnaquisapa.
iqugc .
(12) ~imbj,cheshgid p i & i T6 u comido maquisapa
iqugc . (todavfa) .
(33) ~ i & chesheid
i Tú comido rnaquisapa.
pi-o iqugc.
Cuando -g a g u e a una razz verbal o a un sufijo que ter-
mina en S, la a cambia a &.
MAYORUNA, Caractersst i c a s Gramaticales 104

Ejemplos :
(14) Pg -t. -a .S -mbo = pgirnbo
comer + negativo + intensificador = no corni6
(151 Peme + -a + -mbo = pémiámbo
comer + negativo i intensificador = no %zo que comiera
causa
H. Negativo e I n t e r r o q a t i v ó -h.
E l sufijo i n t e r r o g a t i v o -a
puede s e g u i r a l verbo en
negativo, precediendo a s u a u x i l i a r , s i e l verbo en negativo
no está precedido por otros elementos de l a oraci6n. S i o t r o s
elementos de l a oraci6n preceden a l verbo en negativo, e l
sufijo i n t e r r o g a t i v o ocurre en e l primer elemento de l a
oxacS.ón, (ej : Cpla
¿mm03c h o e n o u k
. a auio &nec, se convertiría en

(1) ¿ ~ h o é n q u i o d aiqugc? ¿No está viniendo?


(2) ¿~ho&o& iccClsh? ¿No vino é l ?
1. E l neqativo usado s i n el verbo a u x i l i a r ,

Frecuentemente se usa e l verbo en negativo sin s u verbo


auxiliar n i sufijo de tiempo. E l contexto de l a conversaci6n
indica e l tiempo que se está empleando.
Ejemplos :

(1 z ~ t d s t ingc? ¿Qué es eso?


a. ~ s á o d l . id NO se. No l o he v i s t o .
isbnibo iquémb!.
b, Tsgodi. ~ m b iaid No sé. No lo he v i s t o .
isámbt5.
(2) a. NO& p i a s h ~ a b i é n d ocomido mucho, no
ushénquio icc6bl. durmfa .
Habiendo comido mucho, no
b. NO& piásh
ushénqui8. durrafa .
(3) a. ~ t s í b odacuedec. Los otros tienen miedo. Yo no
Ebi dacugdenquio tengo miedo.
iquébl.
b. , ytsibo d cugdee. L o s o t r o s tienen miedo. Y o no
~ b dacui tenquia. tengo miedo.
3. Enlaces de o r a c i o n e s -&& y M.
Se u s a e l s u f i j o -m para i n d i c a r l o siguiente:
~ecci6n7 MAYORUNA, C a r a c t e r z s t i c a s Gramaticales 105
a. Que l o s s u j e t o s de l o s verbos t a n t o de l a oracidn subor-
dinada como de l a p r i n c i p a l son i g u a l e s .
b. Que la acci6n de l a oracidn subordinada ha precedido a l a
acción de l a p r i n c i p a l .
c. Que e l verbo d e l a oración p r i n c i p a l es i n t r a n s i t i v o .

En l o s ejemplos siguientes, l o s enlaces están subrayados


y las flechas indican l a oración modificada.

Ejemplos:

(1) P i h
I
habiendo comido

Habiendo comido, dormiré.


comeré y luego dormiré.
~ e s p u é sde comer, dormiré.
(2) ShubGn puduéd& tsadób:.
S T
en casa habiendo entrado me senté

Habiendo entrado en l a casa, m e s e n t 6 .


~ e s p u é sd e e n t r a r en la casa, me s e n t é .
~ n t r 6a l a casa y m e s e n t é .
(3) ~embbud& din diiádobl.
I 11*
habiéndome cansado en hamaca m e colque
J
~abi&ndomecansado, me eche en l a hamaca.

S e usa e l s u f i j o -mpara indicar l o siguiente:


a. Que l o s sujetos de los verbos t a n t o de l a o r a c i 6 n subordi-
nada corno da l a p r i n c i p a l son iguales.
b. Que la acci6n de l a oraci6n subordinada o c u r r e antes de
l a acci6n de l a p r i n c i p a l .
c. Que el verbo de la oración principal es t r a n s i t i v o .
MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales 106
Ejemplos:

(4) CodBca- ~nii.


+
comer ( i n t e n c i 6 n )

Habiendo cocinado, q u i e r o ( i n t e n t o ) comer.


Q u i e r o ( i n t e n t o ) c o c i n a r y comer.
~ e s p u é sde cocinar, q u i e r o (intento) comer.
(5) Engpen ni- m~6rnbl.
I
lejos habiendo ido Yo T
Después de haber i d o l e j o s , pesqué mucho.

pescado asar habiendo c6mer ( í n t e n c i 6 n )

Habiendo asado e l pescad% quiero (intento) comer l o .


Quiero ( i n t e n t o ) asar e l pescado y comerlo.
~ e s p u é sde asar e l pescado, q u i e r o ( i n t e n t o ) comerlo.

Note que l o s enlaces -my -m s610 d i f i e r e n en cuanto


a s u t r a n s i t i v i d a d . E l sufijo -mda a conocer que e l verbo
de l a o r a c i ó n p r i n c i p a l es i n t r a n s i t i v o ; e l sufijo -m,que
e l verbo de l a oración p r i n c i p a l es t r a n s i t i v o .
K. ~1 sufijo con A, a y a.
No se pronuncia la letra cuando precede a l a l e t r a gb.
Practique estaa combinaciones con e l n a t i v o h a b l a n t e .
Ejemplos:
( 1) ~ i a s h Ú nana&nep6mb?. Habiendo ido,
pesqué mucho
(2) ~udu&shun pena. Habiendo entrado, quiero ( i n t e n -
t o ) comer.
(3) 1s6ashun pi6mbl. Habiendo v i s i t a d o , comi .
Se omite l a letra cuando e l e n l a c e sigue a l a
letra a.
Lecci6n 7 MAYORUNA, ~aracter~sticas
Gramaticales 107

Ejemplos :

(4) is + shun = islin


ver + habiendo = habiendo v i s t a
(5) cuais + shun = cuaXsbn
pegar + habiendo = habiendo pegado
(6) ues ishun = oesfin
usado + habiendo = habiendo usado
No se repite l a letra g& cuando e l enlace -msigue a
l a l e t r a a.

(7) chiesh + shun = chieshun


ser perezoso + habiendo = habiendose v u e l t o perezoso,
(8) ancush + shun = ancfishun
l l e n a r de agua + habiendo = habiendo l l e n a d o de agua.

(9) ush + shun = ushGn


dormir + habiendo = habiendo dormido

L. y cambia a Q después de Q u m.
Cuando un s u f i j o que contiene l a l e t r a u ocurre
inmediatamente después de Q u m (eje -uo -phuq), l a U
d e l s u f i j o cambia a p.

Ejemplos:
(1)c h + nu --
= chond
veñir + iñtentar = Q u i e r o (intento) v e n i r
(2) dectato + shun = dectStosh81-1
trepar + habiendo = habiendo trepado
(3) pos + nu = pos116
partir + ifitento = ~ Ü i e r o( i n t e n t o ) p a r t i r l o .
(4) POS + shun = pos611
partir + ha6iendo = habiendo p a r t i d o
M. E l verbo m "hacer".

E l verbo u nunca puede ocurrir solo (ej.: *uaeml;ri "Lo


hago"). E s obligatorio u s a r l o con un s u s t a n t i v o , frase nominal
o a d j e t i v o para expresar l a idea de "haces" o "ejecutar".
Nunca o c u r r e con un pronombre ~ (*a
a "yo ahare eso").

* Las c o n e t r u c c i a n e s marcadas con asteriscos serán e x p l i c a d a s en otra


lección.
MAYORUNA, C a r a c t e r s s t i c a s Gramaticales 108

(1) Piá shets una. Q u i e r o ( i n t e n t o ) hacer


puntas d e f l e c h a hacer i n t e n t o puntas de f l e c h a s .
shubú u i m b i . Estoy haciendo una casa.
(2)
c a s a haces -
presente yo
(3) Tiéd dap6 -ti.
Chacra grande h a c e r intento- Q u i e r o ( i n t e n t o ) hacer
una chacra grande.
I c s d yg~rnbg.
(4)
m a l hacer -
pasado-yo
Lo hice m a l .
H i c e mal.

E l sufijo -anec es una combinación de -m "movimiento" y


e l e n l a c e -a(ver Lecci6n 6. I V . ) . En combinaci6n no s i g n i -
fica que l a acci6n de la o r a c i ó n subordinada será s i m u l t s n e a
con l a acci6n de l a o r a c i 6 n p r i n c i p a l . En cambio, s e usa en
fomia i d i o m s t i c a para i n d i c a r que l a a c c i 6 n de l a oración
subordinada se ha r e a l i z a d o antes de l a a c c i ó n de l a o r a c i d n
p r i n c i p a l . Cuando se usa e l s u f i j o -anec, solamente verbos
de movimiento i n t r a n s i t i v o pueden o c u r r i r en l a o r a c i 6 n
(ej.: u " i r " , caen " h u i r " ) .
Ejemplos :

(1) -Nidn8- W i h njgbsh,


"Quiero (intento) ir" habiendo dicho 6 1 se fue.

(2) p i b utish.
Habiendo comido se f u e .

(3) IS~QSG -6sh


Habiendo v i s t o a l corri6.
E l sufijo -m es una combinación de " i r y regresarn
3
-

y e l enlace -s. Esta combinacidn también se usa en forma


idiomcitica para indicar que l a acci6n de l a o r a c i d n subordinada
o c u r r e antes de l a acci6n de l a o r a c i 6 n principal. Cuando se
usa e l s u f i j o -tanec solamente verbos de movimiento i n t r a n s i -
t i v o pueden ocurrir en l a oraci6n p r i n c i p a l , y
generalmente e l verbo es m
"venirn.
MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales 109
Ejemplos :
(4) pis bedthac chtlsh.
flechas, habiendo ido 81 vino
a conseguir,
~ e s p u é sde conseguir las flechas, 61 vino.

(5) ~ a c h í d chic&finec chtlsh.


yuca, habiendo ido ella vino
a sacar,
esp pues de sacar yuca, ella vino.
O. Adverbios y concordancia transitiva.

Algunos adverbios en mayoruna no tienen concordancia


bsded en los
ejemplos (1) y (3) .
transitiva con los verbos que modifican (ej.:
Sin embargo, hay otros adverbios que
concuerdan con los verbos que modifican en cuanto a su
. sufijo -S
transitividad (ej.: ~ e e c / ~ w j d e g ) El indica
que el verbo modificado es intransitivo; -m, que el verbo
modificado es transitivo. Indicaremos la transitividad de los
adverbios en la forma siguiente en el vocabulario:
papidec/papiden (pap$dcl/papid~n) otra vez

Intransitivo: (1 ) BBded nidbsh. Se fue rápidamente.


(2) P a p L d s nidbsh. Se fue otra vez.
Transi t i v o : (3) Bdded pibsh. Comió rápidamente.
(4) P a p í m pibsh. Comid otra vez.
P. Adjetivos y adverbios.

Ciertos adjetivos pueden ser usados como adverbios, y


cuando esto suceda, indicaremos su transitividad como en los
ejemplos abajo. Los adjetivos y sus equivalencias adverbiales
aparecerán en el vocabulario como elementos separados.
Ejemplos :
(1) Con shubG iquec. Mi casa es m.
INT: ~&dámbomtsadta. Sientate bien.
TR: nal
1~ & ! d C i m b ~ a ;Hazlo -1
(2) At6n matsés -&&o iqugc. Sus paisanos son malos.
INTR: ~ a c u e b oi c e b n b w ónquibsh. Los niños Pablan a.
TRAN : 1 c s 6 m b o ~naosh. Lo hizo ma;L.
Lecci6n 7 MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales, Ejercicios
(3) Dada &&nts& chbsh. &l hombre vino.
INTR: ~ b g n t s ea b g n t s ~chbsh. m vinieron.
TRAN: ikbentse a b é n t s a chg! C6rnelos u u.
(4) ~add ch8sh. m hombres vinieron.
INTH: ~ 6 8 d d g e d sch6sh. Vinieron de m m m.
TM: i ~ b @ d d & e d ch&
m l Cdmeios de m m.
Q. ~irecci6ny procedencia general "hacia , de".

Se puede expresar el sentido de "hacia" (direcci6n general)


añadiendo el sufijo -& a un sustantivo o a una frase nominal.

(1) Min shub6 shgnsnnj,nidbsh. El fue hacia tu casa vieja.


El fue río abajo. (Literal-
mente: hacia el pie.)
Se expresa el sentido de "de" (procedencia general)
añadiendo el sufijo --/-miahuq al sustantivo o a una
frase nominal. Se usa la forma m&&&& si el verbo cuya
dixeeci6n se está describiendo es intransitivo; la forma
si el verbo es transitivo.
Ejemplos:
INTR: (3) Min shubú E l vino de tu casa vieja
sh8nimio8sh ch8sh. (procedencia general).
(4) ~ á e m i ~ & & chosh. El vino de río abajo
(Literalmente: de la pro-
cedencia general del pie.)
TRALW: 5 Min shub6 E l trajo un salino de tu
shBn9-
bebsh.
shecten
general) .
casa v i e j a (procedencia

(S) Tb4hishún shSct6n El trajo sajino de aguas


bg8sh. ( ~ $ 0 abajo.
)

V. EJERCICIOS

A. Vezbozr

Instrucciones: ~6 la forma del verbo que se indica en parentesis


y trad6zcala, Cuando haya mucho= significados sólo dé uno. En
este ejercicio se dará un sustantivo para la tercera persona.
Si el verbo es transitivo, no se olvide de indicar que el sus-
tantivo cs s u j e t o de un verbo transitivo.
Lecci6n 7 MAYORUNA, Ejercicios 131

uimabud íwpp.*est?n.~:e,negativo simultáneo)


ues (negativo imperativo)
te (pana, pasado reciente)
a c t e ue (intenci6n/prop6sito de hacer algo)
ampe (negativo imperativo)
ancush (w, pasado reciente)
codoca (w,condicional)
chiesh (mB ~ c h i ,negativo
~ simuitbneo, pasado)
chiuin (ai&i, presente)
mamen (m a, pasada reciente)
noad (shBcten, presente)
pias (mrpresente)
POS (intenci6n/propósito de hacer algo)
shZd ( w r antecedente negativo, pasado)
tane ~i&W,pasado)
te te (imperativo, se excluye al hablante)
dayunua a,pasado)
(!a&
diad (u,
c~ndicional)
ised
naiii
(e,
(a,
pasado1
pasado reciente)
sanan (con a,pasado)
tanteua (intenci6n/~>rop6sito)
ac (matar) (bSdi, posibilidad "quizds")
anseme (m, condicional)
bud (m, presente)
cugd (negativo Imperativo)
che (-I antecedente negativo,
presente)
dacued (&.ircondicional)
dectato (intenci6nbprop6sito)
isucun (ur pasado reciente)

Traduzca al Mayoruna:
Un ladr6n le robii la ropa a ni hermano.
¿Con qud cortaste leñe hace tiempo?
No seas perezoso.
No tengo hambre,
Te detuviste en camino pars caaer y continuaate.
~ o m r i amono choso.
Deshierba para tu tfo. (Se excluye al hablante.)
Mientras yo cazaba piqu6 (atravas6) a un maquisapa.
LA u6 di3tancia vas?
H
¿Cu 1 lievaré5s?
C. E jarcicios de ~ustituci6n.

Tns trucciones: Sustituya las palabras subrayadas con las


palabras escritas abajo y haga los cambios que sean necesarios.
Luego traduzca la oraci6n.
kcci6n 7 MAYORUNk, Ejercicios 112

Ejemplo: (3) -nidec. Chido nidec,


Una mujer se va.
Dada Dada nidec.
Un hombre se va.
Champi Champi nidec.
Una h i j a se va.
Ejercicio:
agtsiabi
Pe
.
codoca
uengs
ush
Mihi m t s i a c
onqtle
is
12@8
ue

Pe
pudued
se
Con buchin m t s i a s h
champi buan
mado diad
chu tsad
tita sanan
¿Ada mibi cagutsia?
cuais
cuea
neshca
tan@
Pe ts6~cosh
ban
Sidan
uan
tan
tuid
ac
l?a
menquio iquec
nid
??e
m d n
dacu~d
a m b o iccosh
mane
isucun
ush
pudte
Repita el No. 8 usando el -u"enfático" despu6s del
negativo 8 .
MAYORUNA, Ejercicios

10. Tsadanec nidosh


-Nidnu- que
se
Pe
is
11. m t a n e c chosh.
Pe
neshca
ised
is
12. Con shubumi U o s h .
buan
bEf
cho
13. Con buchi uosh.
icsambo onque
bedambo na
papidec buan
D. Ejercicios de enlace.
'
I

Instrucciones: En este e j e r c i c i o se da una serie de oraciones


cortas. La serie describe una secuencia de acciones que en
mayoruna se expresar$a usando los enlaces -&y -m. Tomando
l a s oraciones de dos en dos, construya U d . oraciones complejas
empleando dichos enlaces.
P o r ejemplo: ( 1 ) Ushobi ( 1 ) Ushun piombi
( 2 ) Piombi ( 2 ) Piash nidobi
( 3 ) Nidobi ( 3 ) Nidshun ansemiombi

Ejercicio:
Isumnondabi
Nesondabi
Piondambi
Neshcaondambi
Isedondambi
Onquiondabi
Chondabi
Ushondakt j.
Paohid taui taniosh
Buanosh
Nidtsinosh
Chosh
Piosh
Diadosh
~ecciBn7 MAYORUNA, Respuestas 114

HOJA DE RESPGASTAS

~jercicioA. Verbos.
gimabudenquio i q u e b i .
Ebi uimabudenquio iquec.
Uimabudenquio Bbi iquec.
i
N o m e e s t o y cansando.
E l y yo no nos estamos cansando.
ellos y yo no nos estamos can-
sando.
Uesenda. No l a termines.
Papan t i o s h . ~ a p dl o c o r t ó .
Acte uenu. Quiero ( intento) conseguir agua.
-penda. N o robes.
M i m b i ancushoc. Lo l l e n a s t e con agua.
Codocatsiambi Cocinarh.
E m b i codocatsiac. ~l y yo cocinarfamos.
Ellas y yo cocirlaríarnas.
Con buchi chieshenquio M i kermano no t e n i a f l o j e r a
iccondash. (pasado) .
Mimbi chiuinec . Lo estas derramando.
Mi hermana se ri8.
Con chu ma&nosh.
ShEc t e n noadec
~ b piasec.
i
.
Piasebi.
E l s a j i n o huele (emana o l o r ) .
Tengo hambre.
Posno. Q u i e r o (intento) q u e b r a r l o y
abrirlo.
Opan shedambo iccondash, E l p e r r o no l o o l i 6 (pasado).
Taniondambi
E d i taniondac
. . Lo até, hace tiempo.
E l y yo 10 atamos, hace tiempo.
Ellos y yo l o atamos, hace tiempo.
Teteta. . Cdrtalo.
Con t a n dayunuaondash. ~i mamá se encarg6 de eso.
Mibi diadtsiac. Te balancearías (en t u hamaca).
Noqui isedondac. Nosotros (tú y y o ) visitamos
(pasado).
E d i nainoc. ~errnine.
Nainombi . E l y yo terminamos.
Ellos terminaron.
M i t i o l a tuvo en l a s manos
Con cun sanmondash.

Tanteuanu,
(pasado) .
Quiero ( i n t e n t o ) escuchar.
Bedin acno,~dac. ~i tigre u i z 6 s mate.
Mimbi anscmetsiac. 4
TG pescar as con anzuelos.
Est~unosbajando.
CutYdenda .
Noqui budec,
MatscsEn chiambo iquec.
No llames.
L a gcnte no l o ha comido.
Dacuedtsiabi. ~ e n d r í amiedo.
gbi dacuedtsiac. EL y yo tendríamos miedo.
~ l l o sy yo tendríamos miedo.
Pienso subir.
Dectatono.
Elibi isucunoc . ~6 t e d e s p e r t a s t e .
Lecci6n 7 MAYORUNA, Respuestas 115

E j e r c i c i o B. Traducción
Ampequiden con buchi dashcute arnpeshunosh.
~ A t o n t s i nc u g t e tetionda?
Chieshenda.
Piasenquio iquebi.
Mimbi pebidanoc
Abucqui t petsiambi.
.
Min cu neshcashunta.
Capuquin chesheid siombi.
ZTiontsi nide?
~ M i t s ii c q u i t bede?

E j e r c i c i o C. E j e r c i c i o de S u s t i t u c i Ó n
1. Nidtsiabi. Yo iria.
Petsiambi. YO comer5a.
Codocatsiambi. YO c o c i n a r i a .
Uenestsiabi. YO moriría.
Ushtsiabi. Y o dormiria.
2. Mibi c h o t s i a c . ~endrias.
Mibi o n q u e t s i a c . ~ablarías .
M W i istsiac. ~erias.
Mibi nestsiac. Te bañarías.
Mibi u e t s i a c . Te acostarfas.
3. Noqui t a n t i a t s i a c . ~iríamos.
Noqui be t s i a c . ~raeriamos.
Noqui p e t s i a c . ~omerfamos.
Noqui puduedtsiac. ~ntrarh'nos.
Noqui setsiac. Baleariamos.
4. Con buchin b e d t s i a s h . M i hermano 10 consequirja.
Con champin buantsiash. M i h i j a lo llevaria.
Con mado diadtsiash. M i h i j o se ech6 (colg6) (en s u
hamaca).
Con chu t s a d t s i a s h . M i hermana se sentarza.
Con t a n / t i t a n s a n a n t s i a s h . M i madre l o t e n d r í a / s a s t . e n d r h
5. ZAda mibi c a p u t s i a ? <CazarZas?
¿Ada mimbi cuaistsia? ¿Lo golpear5as/matar$as?
&Ada mibi cuentsia? ¿~uirías/correr~as?
~ A d am i m b i n e s h c a t s i a ? ~ ~ a c a r i al as maleza?
~ A d am i m b i t a n e t s i a ? ¿Lo atarfas.?
6. Petseccosh. comi6 solo/comi6 un poco.
Pebanosh. E l f u e comiendo.
Pebidanosh. E l se detuvo en camino para
comer y luego continu6.
Peuanosh. ~i vino a comer y regres6.
Petanosh. El f u e a comer y regresó.
Petuidosh. EL comi6 apenas regres6.
Piaccosh. E l comi6 ( e l h a b l a n t e ha v i s t o l a

Peposh.
evidencia) .
ComiQ muy bien.
7, Choenquio iquec. N o viene.
Nidenquio iquec. No va.
Penquio iquec. N o come.
Lecci6n 7 MAYORUNA, Respuestas 116

~amenenquioiquec. No rie.
DacuGdenquio iquec. N o tiene miedo.
. Siamho iecosh. N o l o bale6.
N o 10 habla baleado.
Maniambo iccosh, N o 10 pisó.
N o l o habfa pisado.
Isucunambo iccosh. N o despert6.
N o habfa despertado.
Ushambo iccosh. N o dumi6.
No habf a dormido.
Pudtiamba iccosh.
J
NO cruz6
No h a b i a
(el rio) .
cruzado (el rfo) .
9. S i a b i iccosh. No habÉa picado todavfa.
M a n i a b i iccosh. N o habia pisado todavía.
Isucunabi iccosh. No se h a b i a despertado
todavf a.
Ushabi iccosh. N o habia dormido todavia.
P u d t i a b i iccosh. N o habza cruzado todavia.
10. Tsadar,ec nidosh. ~ a b i g n d o s esentado, se fue.
-Nidnu- quianec nidosh. -Me i r g -dijo 61, y se fue.
Sianec nidosh. ~ a b i g n d o l obaleado, se fue.
Pianec nidosh. Habi6ndolo comido, se fue.
I s a n e c nidosh. Habiendo visto, se f u e .
11. Bedtanec chosh. Habiendo ido a c o n s e g u i r l o , 61
vino.
Petanec chosh. Habiendo ido a comer, él vino.
Neshcatanec chosh. Habiendo ido a d e s h i e r b a r la
maleza, 81 vino.
Isedtanec chosh. Habiendo ido a v i s i t a r , 91 vino.
Istanec chosh. Habiendo i d o a ver, 61 vino.
12. Con shuburrni nidosh. Fue hacia m i casa.
Con shubumi buanosh. Lo llev6 h a c i a mi casa.
Con shubumishun beosh. L o t r a j o de m i c a s a (procedencia
general) .
Vino de m i c a s a ( procedencia
Con shubumio8sh chosh.
general) .
13. Con buchi papidec nidosh. M i hermano se fue o t r a vez.
Con buchi icsamboec M i hermano habl6 muy m a l .
onquiosh,
Con buchi bgdamboen naosh. Mi hermano l o hizo muy bien (un
buen trabajo) .
Con buchin papiden M i hermano l o l l e v 6 otra vez.
buanosh.
Ejercicio D. Secuencia de Cláusulas
a. Isucunaeh nesondabi.
N e s u n piondarabi.
Peehun neshcaondambi
Neshcashzvl isedondambi
. .
Isedash onquiondabi,
Onquiash chondabi,
Choash oshondabi.
~ e c c i 6 n7 MAYORUNA, Respuestas 117

b. Pachid t a u i taneshwi buanosh.


Buanshm nidtsinosh.
Nidtsinash chosh.
Choshon piosh.
Piash diadosh.
e

LECCION 8

1. DIALOGO

~xplicacidnr Una mujer mayoruna va a v i s i t a r a s u mamá con s u s


hijitos. Mientras los niños se quedan a f u e r a para o b s e r v a r a s u
t z o quien e s t á haciendo un a r c o nuevo, l a mamá entra.)

~ h w o p f : N$. ~ i t d d obeómbi, Ch.: ~ q u í ,he traldo p i j u a y o ( l a


tita. f r u t a de una p a l m e r a ) , mamá.
Can t j é d shln'n M e detuve en m i a n t i g u a chacra
teshbEtaen6mb~. y coseché ( l i t e r a l m e n t e :
arranqué) un poco, y luego
vine.
Tits: ,:A bec chb. Titádo T.: Bueno, traelo aqui, q u i e r o
bunéb:. p i j uayo .
N& codócanfi. Voy a ( i n t e n t o ) c o c i n a r l o ahora.
¿Mib6ntsgquida chb? ¿ V i n i s t e sola?
Ch.: No.
Vine con l o s chicos.

~ s t d na f u e r a .
~ s t á nmirando a s u t i o c6mo
hace un arco ( l i t e r a l m e n t e :
m i e n t r a s raspa s u arco) .
Ilespugs de ver que todos se
s a l í a n "No q u i e r o sentarme
sola. Q u i e r o (intento) i r a
qug .
Con taVist&nnfi-
quidnec ch6bi.
ver a m i mamá" as5 he d i c h o
y me vine.
Titá: i f t e d i nidbsh? T.:
~ ~ ? t sa b ~ ~ 6 n dsee fueron todos?
Champí: -Shubú uanGn aidsh Ch.: Fueron a sacar bejucos para
tesnb- qu6c nidbsh. h a c e r una casa.
" M e duelen l o s p i e s .
AS^ que no q u i e r o i r .

Mibz niijta- cdombz Vayan sin m i " d i j e yo, habldn-


con b6ne caec. dole a m i esposo.
¿ ~ t S t s iqugc con p5 ¿Por qu6 se ha s a l i d o m i padre?
nidpash?
Titá : -$h& t e n u&n&suat6nnti T.: "Pienso ir a matar al sajino
opdn at6n s h ~ c u g n después de que e l p e r r o l e haya
puduédmlbesho- quidnec hecho e n t r a r e n s u hueco", as5
nidbsh. ha dicho y se fue.
Lecci6n 8 MAYQRüNA, Dialogo 119

~ h a m p i: ¿abéntsequida Ch.: ¿Se fue solo?


nidbsh?
-Bedi acméc "No dejes que un jaguar t e
mib6ntsGqui nidenda- mate por i r t e s o l o . (Literal-
zcaquinda iccb? mente: N o vayas solo, y dejes
que t e mate un jaguar) ¿Le
dijiste eso?"
~ i t á : A$, gden chi6mbX. T.: Sf, se l o dije, (Literalmente:
SS, l e aconsejg así.)
- ~ i b g n t s e q u i nidéndCI- ~espuésde decirle que no s e
csc min namjárnpibgd vaya s o l o c s e f u e con t u y e r n i t o .
nidllsh. {Literalmente : "No
vayas solo" después que l e d i j e ,
61 se fue con tu yernito.
~hampí: A í . ~hectgnbEsh6 Ch.: Bueno, LO e s p e r a r é para con-
nid t é bédnuen seguir una p i e r n a s i es que
caZnemb%. trae un s a j i n o . (Literalmente:
S í , como é l trae s a j i n o , espe-
raré para obtener una p i e r n a . )
Pita ~ A d ádi iccbsh? ~amns, ¿ t i e n e s chambira (fibras
de la especie de palmera l l a -
mada chambira) ? (Literalmente:
Madre, ¿había chambira?)
C

~ a c utsequ8n
e ue tsún Q u i e r o ( i n t e n t o ) tejer p u l s e r a s
daedcanii. para m i hijito.
Quiero ( i n t e n t o ) llevarme
chambira ( a l a casa).

Con ná nibgdsho isGn ~ e c p u é sde ver que no t e n í a , l e


con d a u i d -D$ b6c d i j e a rni comesposa: " ~ r 6 e m e
ch6- các: -Pbdi- qui8sh. chambira," pero ella dijo:
"No". (Literalmente: Habiendo
visto q u e m i cosa no e x i s t s a ,
a m i comesposa, " ~ r a echambira"
le d i j e , '7 "No" d i j o e l l a . )
Cudásbsh. E l l a mezquinaba.
~ u d á s oi s b s h m i b i ~ e s p u é sde ver que e l l a mez-
chiéc ch6bi, t i t a . quina, vine a d e c i r t e .
~ i t 6 : ~ i . D$ iccBsh. T.: Bueno, tengo chambira.
Chata. Bedtánnfi. Espera un momento. Quiero ( i n -
tento) i r a conseguirla.
Lecci6n 8 MAYORUNA, ~ i 6 l o g o 120
Vocabulario
Mientras tanto, los chicos han entrado y se e s t h empujando unos
a o t r o s , cuando s u 1 ~ a m 5hace que se tranquilicen. ( ~ a c u á b o : niños)
champz: ~uaisnánenda. Ch.: No se peguen.
~Edbmboec%abad Siéntense allI b o n i t o y quizás
chichín cod6cait* (SU) abuelita les dar6 de comer.
penúsh. (Literalmente: a n t e s que coman
l o que l a a b u e l i t a les ha co-
cinado. )
~ a c u g b a : A i , can chin Ba.: Bueno, comeremos 10 que ha co*
codócait p ~ i b l . cinado m i a b u e l i t a .
~ i t 6 : NE, ~f iqu&a. T.: Aqus está l a chambira. ( L i t e r a l -
mente: ~ q u i . E s chambira.)
-NE bbdibdash "Mañana viene e l avi6n" dijeron.
sgd&dequ$t choéc-
qui0sh .
t ~ d átántib? ¿Has oido?
: A l , tbntiérnb!.
~hampi ch.: S I , yo he ofdo.
~ t ! d @ d e ~tu $chosh6 Quiero ver e l avión cuando
í s tigdquio iquGbiqu&. llegue.
AS$ que iré con m i esposo a
Con ben8pdta.n
is tbnembi . ver ( l o ) .
11. VOCABULARIO

1. ayash ( ayásh) bejuco que se usa para atar.


2. bacug (bak~i) bebe, huevo, fruta, flor.
3. canti (kanti) arco.
4. chichir c h i ( c h i c h i , chf) l a mamá de s u madre, la
abuela.
5. dauid (dawid) co-esposa
6. nidte (nidté) pierna
7. sgdedequit (s8dgdeqult) avi6n.
8. titado (titádo) la fruta de una palmera,
pijuayo (especie de palmera)

* Las construcciones marcadas con asterisco serán explicadas en otra


lecci6n.
MAYORUNA, Vocabulario 121

(8mb6ntsE ' 1 Y o s o l o , sujeto d e l verbo


transitivo
(rnimbCnts8 ' TG solo, s u j e t o del verbo
transitivo
(ambEntsE' ) E l s o l o , s u j e t o del verbo
transitivo
Madif i c a n t e s :

15. abitedi todo


16. sheni viejo
17. adec/aden de esta manera
18. umanuc afuera
Verbos :

19. bun (bun) querer


20. ca (ka) Tr. decirle a alguien
21. cain (káin) T r . esperar a alguien
22. cudas (kudás) me zquinar
23. chesh (chesh) Tr. raspar
24, chui (chúi) T x . aconsejar, d e c i r a a l g u i e n
25. tabad (te@) s e n t a r s e , v i v i r , ser
26. tEs (tb) T r . romper por tracci6n (como
un bejuco)
27. tesh (tesh) Tr. arrancar
28. Chata. (chatb) Espera.
29. NE bádi&dash/shun Melana. Intransitivolt r a n -
sitivo, concuerda con e l
verbo de l a oraci6n p r i n c i -
pal
(uen&swa, matar
w~nfiswa) Tr.
Sufijos:

31. -ac e n l a c e , i n d i c a que e l com-


plemento de l a oraci6n
subordinada se c o n v e r t i x á
en e l s u j e t o de l a oración
principal.
MAYORIJNA, Vocabulario, Notas Culturales 122

detenerse en camino
para hacer algo y continuar
(ocurre solamente después
de la raiz del verbo
transitivo)
igual que el 32 (ocurre
s61o después de la rafz
del verbo Intransitivo)
'genérico;se re£iere a un
grupo
sufijo reckproco
enlace que s i g n i f i c a "antes",
M para"

e n l a c e que significa " a n t e s " ,


"para"
enlace "antes"
enlace "antes"
enlace, "mientras", i n d i c a
que e l sujeto o e l comple-
mento de la oraci6n subor-
dinada se convertirá en e l
complemento d e l a oraclan
principal.
desiderativo "querer1'
negativo desiderativo "no
querer", "imposibilitado"

NOTAS CULTURALES

A, --
Una mujer sola.

Con excepci6n de las mujeres muy ancianas, la mujer


mayoruna nunca debe ir sola a ningún s i t i o . Puede ir con
su esposo, con sus hijos, o con otras mujeres; pero no debe
caminar sola, Si sale sola y si su esposo la encuentra,
entonces 61 puede r e ñ i r l a y aun quemarla con un tizón.
B. Como matar un salino.
Los mayoruna pueden matar sajirios con un arco y una flecha,
o con un arma; pero también los cazan con perros. Los perros
persiguen al sajino hasta su 7 , . guarida, que consiste en
un hueca en el suelo. El cazador luego usa un lazo hecho
de bejuco, y lo ata a la punta de un palo para ahorcar al
animal.
MAYORUNA, Notas C u l t u r a l e s 123
~ a r a c t e r í s t i c a sGramaticales
C. Compartiendo la carne.

Cuando l a mujer mayoruna sabe que un pariente ha ido a


c a z a r , e l l a puede i r a l a casa del p a r i e n t e p a r a esperar h a s t a
que é s t e r e g r e s e con l a caza d e l dia. Luego ella pide l a
p a r t e que ella desea; generalmente l a consigue.
D. Haciendo arcos.

L o s hombres mayoruna usan l a madera de l a palmera llamada


pijuayo para hacer sus arcos. E s f u e r t e , durable, y también
f l e x i b l e . L a raspan h a s t a obtener la forma aproximada de un
arco usando un machete. Poniéndola constantemente s o b r e
b r a z a s c a l i e n t e s , mantienen l a madera flexible para poder
t r a b a j a r con e l l a . Para p u l i r e l producto terminado, usan
una hoja que tiene una s u p e r f i c i e bspera, p a r e c i d a a Ta l i j a ,
E. Bejucos.

Los mayorunas usan bejucos para a t a r p a l o s y para a t a r


h o j a s a una casa nueva. A menudo, los bejucos son t a n
l a r g o s como e l drbol de donde cuelgan; y , s i tienen cuidado
a l j a l a r cada uno, pueden conseguir casi todo e l bejuco antes
d e que se quiebre. Luego l o e n r o l l a n en un atado y l o l l e v a n
al l u g a r donde e s t a n construyendo.

IV. CARACTERISTICAS GRAMATIC-S

A. u "querer".
Una manera de expresar "Ceseo" es usando e l verbo u
"querer". Note que es i n t r a n s i t i v o a pesar de que l l e v a un
complemento.
Ejemplos :
(1) ~ a s h c 6 t ebun8bg. Quiero ropa.
(2) Pachíd bun8bz. Quiero yuca.
(3) ~ c t é bungb!. Quiero agua. Tengo sed.
B. "qu&rer" y e l complemento verbal.
--
" ~ u e r e r "puede ser expresado uon e l verbo u
"querer" y
un complemento v e r b a l (complem,), Se forma e l complemento
verbal añadiendo e l sufijo -a
"complemento" a un verbo.
Lecci6n 8 MAYORUNA, Caracterjsticas Gramaticales 124

(1) s8dgdequft i s t é bunPc. E1 quiere ver el avi6n.


avi6n ver quiere
(la) is + -te bunec Quiere ver.
ver complem. quiere

(2) ~ i d t 6bungc. Quiere ir.


ir quiere
(2a) Nid + -te bunec
ir complem. quiere

(3) ~ a p d t ebungc. Quiere cazar.


cazar quiere
(3a) Capu + -te bunec
cazar complem. quiere
C. Sufijo desiderativo -M.
"Querer" tambi6n se expresa añadiendo el sufijo desidera-
tivo al verbo. Esto casi siempre ocurre con el intensi-
ficador - a u i ~que sigue. Como se puede ver abajo, el tiempo
del verbo no ocurre en el verbo desiderativo. Se añade al
verbo auxiliar +52 "ser" que sigue al verbo desiderativo. Como
en el caso del negativo con el verbo auxiliar, la i, inicial
del verbo auxiliar a menudo se omite en la pronunciaciÓn.
Ejemplos :
(1) Desiderativo Verbo + Verbo Auxiliar,
-
is itfad + quio ic + ec = Istiádqulo iquec
y

ver quiere intensificador ser presente


Quiere ver.
(2) ~gd-quio iccbsh. El queria ir,
( 3 ) CapG&J&quio iqu8c. El quiere ir a cazar.
D. Negativo desiderativo.
Se expresa "no querer" o "no poder" añadiendo el sufijo
negativo desiderativo -u al verbo. Esto casi siempre
ocurre seguido d e l intensificador -eComo . se puede apreciar,
el verbo auxiliar "ser" o "estar" lleva el tiempo
d e l verbo.
Leccibn 8 MAYORUNA, Caractarlsticas; Gramaticales 125

Ejemplos :
Verbo Desiderativo Negado + Verbo Auxiliar
1) is t - t i a p i tmbo ic + ec = f s t i ~ ~ i m biqu&c.
o
ver no inten- estar pre- r El no quiere
f
querer sifi- sente verlo. o E l no
cador puede v e r l o .
(2) ~ld-0 Icc8sh. El no guiso ir.
El no e ir.
(3) Capd-o iqu@c. EL no g u i e r e cazar.
El no puede cazar.

"No querer" puede también expresarse añadiendo el sufijo


negativo al verbo u
"querer" cuando e s t a en combinacidn con
un complemento verbal.
Ejemplos :
(4) 1st6 bungnquio iqugc. E l no q u i e r e ver.
(5) ~ i d t 6bunénquio iqugc. El no quiere ir.
(6) ~ a p ú t ebunénquio iqugc. E l no quiere cazar.

E, Desiderativo y Transitivo.
Generalmente, e1 desiderativo o los su£ijos desiderativos
negativos harán que el verbo en el cual ocurren sea intransim
t i v o , a pesar de que la raiz d e l verbo es transitival.

Ejemplos :
(1 ) ~ i d u q u i oiquébl. Quiero ir.
(2) Í ~ t i & ~ u iiqu6bL.
~ Quiero verlo.
(3) ~&d&j&guio iqu8b!. Quiero recibirlo.
(4) Ís&&&&mbo iqu8bl. N o q u i e r o verlo.
No puedo verlo.
F. Desiderativo e Interrasativo.

El sufijo interrogativo -a
puede seguir al verbo desi-
derativo que precede a su verbo auxiliar si el verbo desidera-
t i v o es el primer elemento de l a oracibn. Por ejemplo, Con
mado nidtiadquio iquec. "Mi hijo quiere ir"'. serfa ¿Con =do&
nidtiadquio íquec? "¿Quiere ir m i h i j a ? "
"casionalmente se escucha una concordancia transitiva (ej,: Istiadplmbo
i uembi "No quiera ver1'/ "No puedo verlow). Este fenómeno no h a s i d o
h a m e n t e analizado y no se sabe con certeza por que e l hablante
emplea una concordancia t r a n s i t i v a . Pero puede ser que e s t e enfocando
l a r a f z del verbo t r a n s i t i v o "ver" en vez del s u f i j o - -
t i a d "querer".
Lecci6n 8 MAYORUNA, Caracter$sticaa Gramaticales 126

1 1 ¿Nidti&dquiobjl iquBc? ¿Quiere i r ?


(2) ¿~ídti6dquiobiqukl? ¿Quieres i r ?
(3) ¿N%dtiápimbo& iqugc? ¿No q u i e r e ir?
¿No puede ir?
(4) ¿ ~ k d t i & p i n b o b giqug? ¿No q u i e r e s i r ?
¿No puedes ir?
G. -m'genésico".
El aufijo -m"gen8rico" puede ser añadida a l pronombre,
sustantivo o frase nominal, para indicar que el hablante e s t s
pensando en términos de un grupo, o un juego de algo, A
d i f e r e n c i a de -$g el "gen8rico humano", puede r e f e r i r s e a
personas, o no,
Ejemplos:
(1) Con cÚched6 chbsh. Mis tíos vinieron.
(2) ~heshG5dched6piBsh. El comió maquisapas.
(3) ~oc6ched6bebsh. Ellos trajeron algunas hachaa
H. Pronombres y -bentsec 'solo'l.

El aufijo combinado -bentsec ltsolo"puede ser agregado


después de la primera silaba (ej. : &i "élt', gbí "yott,etc.)
de los pronombres personales para indicar que la persona estaba
sola.

la. persona: -E nidac. Yo m s~lo.


2a. persona: ~i-ts8c nidoc. TG w s t e solo.
3a. persona: Q&&& nidtjsh. El & solo.
t r a n s i tivo
la. persona: # n @ d n a nidtsínbc. Y o planté m.
2a. persona: Mi- nidtsxnbc. TG plantaste a.
3a. persona: Aml&ntsfic nidts%n8sh. El piant6 a,.

S i n duda, esto es una c o m b i n a ~ i 6 nde sufijos (-u


"8nfasisW + -m "sola*
mente" + "diminutivo") pero para f a c i l i t a r e l aprendizaje, nos
parece mejor enseñarlo en una sola unidad.
Zleccidn 8 MAYORUNA, Carac t e r h ticas Gramaticales 127

1. Cuf &jo -u
recgproco.

Se añade el sufijo -ma l verbo t r a n s i t i v o para indicar


que los sujetos están haciendo algo entre sb (en forma r e c i p r o c a ) .
Note que -m en el verbo requiere concordaricia intransitiva.
Observe :
(1) ~ a c u l b ocuaisnánec. Los niños se están pegando
(peleando)
(2) Dad5 chui&bsh. Los hombres se aconsejaron
unos a otros (entre $ 5 ) .
(3) op6 p e h e c . Los perros se e s t á n mardien-
do
J. Sufijos - m / - - n "detenerse en camino para hacer algo
y luega venir",
El sufijo m
-/ - - se agrega al verbo para signi-
ficar "detenerse en camino (es decir, en v i a j e ) para hacer
algo y luego venir". La forma -b&tsan sigue s61o a las rafces
de los verbos transitivos. La forma -cue_+sen sigue s6lo a las
raíces intransitivas.
Ejemplos :
(1) Con ctí is6c&&sBgombi, Me detuve en camino para
visitar a mi t i o , y luego
vine,
El se detuvo en camino
para arrancar un pijuayo
(fruta de palma) y luego
vino.
(3) Con buchgn ch#ish€!$d Mi. hermano se 'detuvo en
s e h 6 s h . camino para picar un
maquisapa (especie de mono)
y luego vino.
El se detuvo en camino para
entrax en otra casa, y des-
pugs vino,
Me detuve en camina para
bañarme, y luego vine.
El se detuvo en camino para
hablar, y luego vino.
K. o y . u "antes de".

-push indica :
a. Que el sujeto de los verbos de Las oraciones subordinada y
principal ea el mismo.
Lecci6n 8 MAYORUNA, Caractes~sticasGramaticales 128

h. Que l a acci6n de la oraci6n subordinada ocurre despu6s de


l a acci6n dé l a oracidn principal. ~ a m b i g npuede i n d i c a r
propdsito cuando ocurre con e l s u f i j o "prop6sito/inten-
c.
ción" Cver ejemplo No, (3) ) .
Que el verbo de l a oraci6n p r i n c i p a l ser5 i n t r a n s i t i v o .
E jemplas:
f n2t~an4itivo
Enlace O ~ a c i ó nPtUncipaL

1 ) id* ushéb!
ir antes dormiré Y o ~orrniréantes de irme
(partir).
(2) U~~ndah 6nqui6bl.
dormir antes hablé Y o Hablé antes de dormir.
(3) ~d& capbtannfi
comer a n t e s caminar-ir Quiero ( i n t e n t o ) ir a
y luego re- cazar para poder comer.
gresar- Quiero ( i n t e n t o ) i r a
pienso cazar antes de comer.
-mindica:
a. Que el sujeto de los verbos de l a s oraciones subordinada y
principal es el m i s m o .
b. Que l a acci6n de l a oraci6n subordinada ocurre después de
la acci6n de l a oracidn p r i n c i p a l . TambiGn puede indicar

--
prop6sito "para", sf el sufijo -a*propBsito/intenci6n"
ocurre en e l verbo d e l a orack6n prkncipal (ver ejemplo
No. (5) .)
c. Que e l verbo de l a oraci6n principal sera transitivo.
Note que l o s enlaces y -nuah difieren $610 en cuanto
a su transftividad.
Ejemplos:

EnLace
(4) cod6caa
cocina-antes
acté
traer
agua
- uetbnash.
pasado
reciente
Antes de cocinar, fue a traer agua.
(5) cheah44Jd se& pis uanfi.
maquisapa Elechar- f l e - hacer-intenci6n
(especie antes chas
de mono
Antes de flechar a l maquisapa, quiero ( i n t e n t o )
hacer flechas.
Para flechar a l maquisapa, quiero ( i n t e n t o ) hacer
flechas.
( 6 ) ShubÚ u- aidsh teséc nidssh.
casa hacer-antes bejuco romper ir-pasado reciente
Antes de hacer una casa, 61 £ue a arrancar bejucos.
~ecci6n8
L. Los 'enlaces -- MAYORUNA, CaxacterXsticas Gramaticales
Y - "para".
Los enlaces -nuec y -pueQ indican que e l sujeto de las
oraciones subordinada y principal será e l m i s m o . El enlace
-nuec i n d i c a que el verbo de la oraciQn subordinada es i n t r a n -
129

s i t i v o ; y el enlace *m, que el verbo de la oraci6n principal


es transitivo, El sentido principal de ambos sufijos es "para";
pera a veces pueden tener e l sentido de "antes", como en los
ejemplos Nos. (3) al (6). Nunca ocurren cuando el s u f i j o -u
"prop6sito/intenci6ri~aparece en el verbo de la oraci6n
principal.
Ejemplos:

(1) ~ i b ii s ~ u 6 ~
tu para-ver
chobi .
venir -yo Vine verte,
(2) ~hesheid se& nid6sh.
maquisapa para ir Fue flechar un
(especie maquisapa (especie
de mono) de mono).
(3) ~Qnuéc ~a~útanosh.
para-comer cazar -, fui a
cazar.
ATLI;ES de comer,
f u i a cazar,

(4) Cod6ca~a& & x t 6 n b s h . Para c o c i n u , ella


para-cocinar agua-traer a traer agua.
anteg cocinar,
e l l a fue a traer
agua.
(5) ~ h e s h e i dsenuen p i s uaosh. Para flechar a l
rnaquisapa para flecha hacer maquisapa (especie
mandar (intento) de mono) , hice E l e n
chas .
Antes de flechar a l
maquj.sapa, hice
flechas.
(6) shubfi &u aiásh ta&iéc
nidosh.
para-hacer-casa bejuco-arran- Para hacer la casa,
car-ir 41 arranc6 bejucos.
M nidosh. Antes de hacer l a
arrancar ir casa, fue a arran-
car bejucos.
Lecci6n 8 MAYORUNA, Cara~ter%s
t i c a a Gramatical88 130
M. EL e n 1 . a ~-a.

El enlace -m indica lo siguiente:


a. Que un sujeto o un complemento del verbo de la oraci6n
suboxdinada es el complemento del verbo de la oraciBn
principal.
b. Que la a c ~ i 6 nde 3a oraci6n subordinada y l a acci6n de
la oraci6n principal ocurren simultáneamente.
c. Que ei verbo de la oraci6n principal es tsansitivo,

Enlace ~ a a n cak i vav a u jeko


(1) s e d d cu6- si6mb:. Mientras e l venado
-

complemenxo
hufa, yo & maté.
sujeto
(2) bíats&i taadghdl isbmb?. Mientras la m se
cornplemen~o
sentaba, yo & miraba.
complemenZo
Yo vi a la gente
a uj e X o
mientras e s t a b a sen-
tados.
complemenko
(3) Pachid b8- bed6mb:. Mientras trajeron yuca,
compLemento
yo me llevé u =.
hujezo
Con cfm pachid Mientras mi & sem-
tauf nfdtsfn- braba tallos de yuca,
complemenko
yo J& vi.
complemenXo
Le vi a m i & mien-
4 ujezo
tras que sembraba
tallos de yuca,

- - -

Recuerde que nwnca se pronuncia antes de a.


zlecci6r-i 8 MAYORUNA, Caracteristicas Gramaticales 131
N. E l enlace Clerspugs de ,S Y a.
Cuando al enlace -ghg s i g u e a, no se repite l a letra s.
Ejemplos:
(3) pias + sho = piáso
tener hambre $ mientras = mientras se tiene hambre
P_iaso p6rnidm.b~. Mientras tenia hambre, l e
di de comer,
(2) cuaia + sho = cuaisd
Pegar imientras = mientras pegaba
~ t 6 nchidd cuaisó con matsgs is6mb1,
observé a mi paisano mientras pegaba a su esposa.
Cuando e l enlace -m sigue a l a l e t r a gh, no se repite
la a.
Ejemplos :
(3) chiesh i- sho = chiesho
erezoso + mientras = mientras se tenga pereza
Bacu!i
ser bo chiésho cuaisnfi. Quiero ( i n t e n t o ) pegar a
los niños mientras tengan
pereza.
(4) ush isho = usho
dormir -I- mientras = mientras duermen
ushd sibmbi. L e dispare mientras dormla.

O. M "acci6n no presenciada," y enlace -m "mientras".


El sufijo -u"acci6n no presenciada" combina con el en-
lace -ghg para indicar que el sujeto de la oraci6n p r i n c i p a l
estd actuando sobre el s u j e t o o el complemento de l a oraci6n
subordinada. E s t o ocurre después de que la acci6n de la oración
subordinada se haya realizado s i n haber sido observada por el
sujeto de la oraci6n principal.

E jemplos :

(1) ~8dl:c u e n u is6mbi. Vi señales de que


jaguar pasar vi yo el jaguar habfa
(acci6n no pasado par a l l f .
presenciada) (huellas o excre-
mientras msn to)
MAYORUNA, Caractex$sticas Gramaticales 132

Enlace Ohacidn PhincipaL


(-21 S -S istufdombi. Lo encontri5 des-
rnacpisapa picar (ac- ver-paaado- pu& de que 61
(especie c i d n no pre- yo-en camino dispar6 a l mono
d e mono) senciada) ( E l mono puede
mientras haber estado
echado a l o s
p i e s del cazador.
H e encontrado l a
evidencia de que
alguien dispar6
a un mono. (Pue-
de haber v i s t o
l a sangre.)
P. Enlace de oraciones subordinadas -a"después",
~l enlace de la oración subordinada indica:
a. Que el complemento de l a oraci6n subordinada es e l sujeto
de l a oraciBn p r i n c i p a l .
b. Que l a accidn de l a oraci6n subordinada se reaiiz6 a n t e s de
l a acci6n de l a oracián p r i n c i p a l .
c. Que e l verbo de l a oraci6n subordinada es transitivo.
Ejemplos :

Entace ÚmwLbn PkincipaL


(1) ~en8n cuaish chid6 cuenbsh.
esposo peg6 después mujer huir pasado r e c i e n t e
o k a c i d n A ub. campl,
~ e s p u g sde que s u esposo pegó, la
ohacidn p d n c . auj.
s e eecap6.
(2) ~i&n aihl abGcquIt uhgs6sh.
flecha picar mono morir pasado r e c i e n t e
con después choro
o/racidn d u b , compl.
~ e a p u 6 sde d i s p a r a r u con una f l e c h a , el
o/radbn p d n c . auj.
mm muri6.

--- -

Cuando l a ra9z de un verbo que termina en g va seguida de g, la a de


la raiz cambia a i.
MAYORüNA, ~aracter$sticasGramaticales 133

Enlace Ofiacibn P k i n c i p a L
(3) -Acté u e t b - các l champin act6 uetan8sh.
agua ir a decir hija agua ir a traer
traer despues y regresar,
y re- pasado r e c i e n t e
gresar
o k a c i d n ~ u b ,cornpR.
~ e s p u é sde que alguien le dijo: -Anda, trae agua.-
crhacidn pninc, a u j .
la chica fue a t r a e r agua.
Q. Shui "asar" y m "decir a alguien , aconsejar".

Cuando la raiz del verbo s h u i "asar" va seguida de un


s u f i j o que empieza con una vocal, la raíz del verbo se con-
vierte en && antes de añadir el sufijo.

1 shui + -ec = U e c
asar + presente = Yo/tG/Bl asa.
(2) shui + -osh = mosh
asar + pasado r e c i e n t e = él as6
(3) shui + -ambo = &&mbo
asar + a n t e c e d e n t e negativo = no asb.

Cuando l a rafz del verbo "decir a alguien, aconsejar"


va seguida del sufijo que comienza con una vocal, l a r a i z del
verbo se convierte en antes de añadir el s u f i j o .
Ejemplos :
(4) chui + -ec -
= chiéc
decir + p r e s e n t e = Yo /t6/61 dice a alguien.
( 5 ) chui -ash +
decir + pasado reciente
-
= chiosh
= E l l e dijo a alguien.
(6) c h u i 1- -ambo -
= chiCimbo
decir + antecedente negativo = no le dijo a alguien

L a s raíces de l o s verbos y a
no cambian cuando
van seguidas de l o s s u f i j o s -m "venir e ir" 6 "incompleto".
Ejemplos :
( 7)Chuiuanash. El vino, aconsejá y luego se fue.
(8) Shuiuidosh. EX lo as6 en forma incompleta.
-. .- -- - - --- -

L a s vocales idénticas se unen en un sonido, de manera que a - a c "decir-


después" se c o n v i e r t e en g ? ~ .
MAYORUNA, Ejercicios 134

V. EJERCICIOS

A, Ejercicios de s u s t i t u c i 6 n

i n s t r u c c i o n e s : S u s t i t u y a l a s palabras subrayadas con las


palabras escritas abajo, y haga los cambios necesarios. Luego
traduzca l a oraci6n. ( V e r l e c c i ó n 6 V. B. para los ejemplos).

Ejercicios: 1. (a) memete buneu.


(b) A c t e mibi
(c) Daniste con pa
(d) Dectechoed con t a
(e) Moco con b u c h i
2. (a) bedtiadquio iqueu.
(b) Dashcute mibi
(c) Chompian min daoes
(a) S e d q u i t aton chi
(e Shocosh matsu con c h i d o
3. (a) m s h o d o s h .
(b) c h i e s h c u a i s
(c) cued tantia
(a) cuen se
( e) uEnEs chui-
4. ( a ) $ e d g d e a u i t &te bunec.
(b) Dashcute bed
( C ) ChGsheid cuais
(d) Abucguit se
(e) NoEcqui t che
5. (a) a e n t s e c a o b i .
(b Abi cho
( c ) Mibi tsad
(a) Ab i ush
(e ~ b i puduan
6. ( a ) W e n t s E c pachid t a o i aidtsinosh.
(b) Ebi tane
((2) mibi bed
(a) 8 b i be
(e) abi buan
7. (a) Con piaquzn m o n d a s h .
(b) ush tudd
mamen ban
anseme betsen
uEn& tsen
pe t a n
cho uan
nid t s E c
che pa
MAYORUNA, Ejercicios 135

B. Ejercicio de ~ronunciaci6n

Instrucciones: Nunca se pronuncia d antes de a. Practique lo


siguiente con un n a t i v o hablante.
Ejercicios:
Nidshuq i s o s h , Nj dsho isosh.
Pvduedshun Puduedsho
Bedshun Bedsho
Diadshun Diadsho
Isedshun Isedsho
Tsadshun Tsadsho
Shedshun ShEdsho
Budshun Budsho
Cuedshun Cuedsho
Tabadshun Tabadsho

C. Ejercicio de ~ransformaci6n

Instrucciones: E n este e j e r c i c i o se da un tipo de oraci6n, y el


alumno debe cambiar la oraci6n al t i p o de oración que se pide.
Luego, debe traducirla.
Ejemplos:
1. Dé el interrogativo de:
a. Con mado nidec. ~ A d acon mado nidec? o
¿Con madoda n i d e c ?
¿Se va mi hijo?
b. Aton chido chosh. chosh? o
¿Ada a t o n chida
¿Aton chidoda chosh?
¿Vino su esposa?
2, Dé el negativo usando los sufijos -m y -a.
a. Con mado nidec. Con mado nidenquio iquec.
Con mado nidambo iquec.
Mi hijo no va a ir.
Mi h i j o no ha ido.
b. Aton chido chosh. Aton chido choenquio iccash.
Su esposa no estaba vinien-
do.
Aton chido choambo iccosh.
Su e s p o s a de él no había
venida.

E.jercicios: 1. ~6 el interrogativo de lo siguiente, usando


el sufijo interrogativo -da.
(a) Oshcasenquio i q u e c .
(b) Nidtiadquio iccosh.
(e) U8d8shcatiapimbo iquec.
(d) Isucunanbo iccosh.
(e) Noecquit chenquio iquec.
MAYORUNA, Ejercicios 136

2. DS e l n e g a t i v o
de l o s i g u i e n t e . Use e l s u f i j o
-en e x c e p t o
cuando se da e l d e s i d e r a t i v o . En
este c a s o , dé e l d e s i d e r a t i v o negativo.

N i s t e uEdEshcatiadquio i q u e b i .
Dacuedec.
Cueten dectatosh.
Isucunosh.
Shubu u a t i a d q u i o iccondash.
SZdEdequit i s t e bunebi.
Shecten s h u i t i a d q u i o i q u e b i .
A b i codoquec.

3. ~é e l n e g a t i v a de l o s i g u i e n t e . Use e l s u f i j o
-a para formar el n e g a t i v o .
(a) Pachid codocaornbi.
(b) Sededequit i s tanondambi.
( c ) Ue choec.
(d) Matses uengsosh.
(e) A c t e pudtiondash.

Instrucciones: Traduzca a l mayoruna:


Ejercicios: 1. ES t á tronando.
2. ~ e s p u é sde que el dueño me v i o , m e corrx.
(pasado)
Vi una e v i d e n c i a (pasado) q u e e l t i g r e había
pasado por alll.
Los n i ñ o s se pegaron. (pasado r e c i e n t e )
M i o t r o papá casi ha pisado (pasado r e c i e n t e )
un a l a c r á n .
Mañana p i e n s o i r a c a z a r y r e g r e s a r .
E l l o hizo muy b i e n .
M i yerno ( * h a b l a una mujer) t r a j o (pasado
r e c i e n t e ) bambú de río a b a j o .
E l c h i q u i t o l e avis6 . a s u mamá apenas llegó a
l a casa.
E l raspó s u a r c o hace tiempo.
H e asado e l pescado (pasado r e c i e n t e ) .

E. Ejercicios d e Oraciones en Secuencia.

~nstrucciones: En este e j e r c i c i o se da una serie de o r a c i o n e s


p r i n c i p a l e s . L a serie d e s c r i b e l a s e c u e n c i a de una accidn. En
mayoruna l a s e c u e n c i a seria c o n s t r u i d a usando l o s e n l a c e s -m
y -3hw, y -u, o -Wec y -m. Tomando l a s oraciones
de dos e n dos, p r a c t i q u e l a l i s t a construyendo o r a c i o n e s com-
p l e j a s , usando l o s e n l a c e s-a -m. y Luego cambie l a
-m
s e c u e n c i a usando l o s e n l a c e s y -m. Traduzca cada
o r a c i 6 n formada.
MAYORUNA, Ejercicios 137

Ushun piombi. Habiendo dormido,


comi .
Piash n i d o b i . Habiendo comido,
me fui.
Nidobi Nidshun ansemiombi. Habiendo ido, pes-
qug .
Invierta el Orden (de la oración)
Ansemenush nidobi Antes de pescar,
$ me fui.
Nidnun piombi. antes de irme,
coms).
Penush oshobi. Antes de comer,
dorrni .
Ejercicios: 1. Piush istuidosh
Taniosh
Beosh
Pososh
Codocaosh
Piosh
Onquiosh
Ushosh
2. Niste uGdEshcaosh
A c t e budtanosh
B h t e oaosh
N o E c q u i t ansemiosh
ShEosh
Chiosh
Tsadosh
Mamenosh
Diadosh
MAYORUNA, Respuestas

BOJA DE RESPUESTAS

A. E ) e r c i c i o de s u s t i t u c i ó n

Ansemete bunebi . Quiero anzuelos.


A c t e mibi bunec. TG q u i e r e s agua.
Mibi acte bunec, Tienes sed.
D a n i s t e con pa bunec. M i p a d r e q u i e r e una l i m a .
Con pa d a n i s t e bunec,
Dectechoed con t a bunec. Mi m a m á q u i e r e una o l l a con
Con t a dectechoed bunec. a s a d e balde.
Moco con buchi bunec. M i hermana q u i e r e una hacha.
Con b u c h i moco bunec.
Matsu b e d t i a d q u i o i q u e b i . Q u i e r o c o n s e g u i r una o l l a .
Dashcute mibi b e d t i a d q u i o TG q u i e r e s c o n s e g u i r ropa.
iquec.
Mibi d a s h c u t e b e d t i a d q u i o
iquec . Tu cuñado mayor quiere con-
Chompian min daues
bedtiadquio iquec. s e g u i r una e s c o p e t a .
Min daues chompian
bedtiadquio iquec,
Sedquit a t o n c h i Su a b u e l a q u i e r e c o n s e g u i r
bedtiadquio iquec. algodón.
Aton c h i s e d q u i t
bedtiadquio iquec.
Shocosh matsu con c h i d o M i esposa q u i e r e c o n s e g u i r
b e d t i a d q u i o iquec. una o l l a de metal.
Con c h i d o shocosh matsu
bedtiadquio iquec,
Chosho i s o s h . E l l o vio m i e n t r a s l l e g a b a .
Chiesho c u a i s o s h . Mientras e c t a b a , c o n f l o j e r a ,
lo yeyO*
CuEdsho t a n t i o s h . E l l o escucho cuando l o
llamaba.
Cuensho s i o s h . E l 10 disparó m i e n t r a s h u i a .
ueneso c h i o s h . E l l e habl6/aconsejÓ mien-
t r a s se moría.
SEdedequit i s t e bunec. ~i q u i e r e v e r e l avi6n.
Dashcute b e d t e bunec. Q u i e r e c o n s e g u i r ropa.
ChEsheid c u a i s t e bunec. Q u i e r e matar a un maquisapa
( e s p e c i e de mano) .
Q u i e r e matar a un mono choro.
Abucquit sete bunec.
Noecquit c h e t e bunec. Q u i e r e comer pescado.
Ebentsec nidoc o n i d o b i . M e f u i solo.
Abentssc chosh. Vino s o l o .
Mibentsec t s a d o c . Te s e n t a s t e solo.
Abentsklc ushosh. ~ u r m i dsolo.
Ebentsec puduanoc/ comencé el v i a j e s o l o .
puduanobi.
Lección 8 MAYORUNA, Respuestas 139

6. (.a) AnibentsEc pachid t a u i piailt6 tallos de yuca s o l i t o .


nidtshosh.
(b) i h b e n t s ~ cpachid t a u i yo s o l i t a amarré yuca (tallos
tanoic/kaniomlai. de yiica) .
TG solito conseguiste t a l l o s
(c) Mimbentsec pachid t a u i
bedoc. de yuca.
(d) EmbentsEc pachid t a u i Estaba s o l o cuando traje
beoc/beombi. t a l l o s de yuca.
(e) ArabentsEc pachid taui EI s o l i t o iiev6 l o s t a l l o s
buanosh, d e yuca.
7. (a) Con piaquen M i sobrino se detuvo e n ca-
isedbidanondash. mino (pasado) para visitar
y luego continu6.
(b) Con piac ushtuidondash. M i sobrino durrni6 en
camino (pasado).
(c) Con p i a c marn8nnidondash. M i sobrino i b a riendose
(pasado),
(d) Con pYaquEn anseme- M i s o b r i n o se detuvo en
betsenandash. camino (pasado) para p e s c a r
y luego continuó.
(e) Con piac oEnZstsenondash, M i s o b r i n o casi murió

(f) Con piaquen petanondash.


(pasado) .
M i s o b r i n o f u e (pasado) a
comer y r e g r e s 6 .
(g) Con piac chouanondash. M i s o b r i n o v i n o y se fue

(h) Con p i a c nidtsgccondash.


(pasado) .
M i s o b r i n o se fue solo
(pasado).
(1) Con piaquen chepondash. M i sobrino comió mucho
(pasado).
C. E i e r c i c i o de Transformación

~ U s h c a s e n q u i o d ai q u e c ? ¿No t i e n e sueña el?


~ N i d t i a d q u i o d ai c c o s h ? z ~ u e r f ai r ?
¿UEdEshcatiapimboda i q u e c ? ¿No q u i e r e excavar? ¿No
puede cavar?
~fsucunambodaiccosh? ;No se despertó? ¿No se
habZa d e s p e r t a d o ?
~ N o e c q u i t t ac h e n q u i o ¿No come pescado?
iquec?
N i s t e uedEshcatiapirnbo N o puedo cavar una canoa
iquebi . de palmera. No quievo cavar
una canoa de palmera.
Dacuedenquio i q u e c , No t i e n e miedo.
Cueten dectatoen,quio E l no estaba subiendo a l
iccosh. Cirboa,
Isucunenquio i c c o s h . No e s t a b a despertando.
Shubu uatiapimbo E l no podía hacer una casa
iccondash. basado)- ~l no q u i s o
h a c e r una casa (pasado).
SEdedequit i s t e bunenquio No q u i e r o ver e l nvión.
iquebi.
Shgcten s h u i t i a p i m b o N o q u i e r o a s a r e l sajino.
iquebi . No puedo asar el sajino.
está cocinando.
A b i codoguenquio iquec. NO
~ e c c i 6 nI{ MAYORUNA, Respuestas 140

.i. (a) pachid codocambo iccombi. No c o c i n é yuca.


Pachid codocabi iccombi. NO habia cocinado yuca.
(b) Sededequit i s tanambo N o f u i a ver e l avi6n hace
iccondambi. tiempo.
Sadedequit i s t a n a b i N o habga ido hace tiempo
iccondambi. a v e r el avi6n.
(c) U e c h o a b i i q u e c , L a l l u v i a no h a venido.
Ve choamba iquec,
(d) Matsec uEnEsambo i c c o s h . La gente no murid.
Matses ugngsabi i c c o s h . L a g e n t e no h a b i a muerto.
(e) A c t e pudtiambo iccondash . No c r u z o e l r í o hace tiempo.
A c t e p u d t i a b i iccondash. E l no h a b f a cruzado e l r i o .

Abu cuEdec.
Icbon isac cuenondabi.
Bedi cuenacsho isondambi.
Bacuebo cuaisnanosh.
Con pa u t s i n chichun manetsenosh.
Ne badiadash caputannu,
Bedamboen naosh.
Con namian t i a n t e b6osh ta&mishun./~a23mishun con namian
t i a n t e beosh.
Madompin aton t i t a c h u i t u i d o s h .
Aton c a n t i chgshondash.
Noecquit s h h r t b i .
E. h ' j e r c i c i o s de oraciones e n s e c u e n c i a .
Piush istuidshun taniosh. ~ e s p u é sd e e n c o n t r a r a l a
t o r t u g a , l a amarró.
Taneshun bgosh. ~ e s p u é sde a m a r r a r l a , l a
trajo.
Béshun pososh. ~ e s p u é sde t r a e r l a , l a
rompiÓ/partió.
Poson codocaosh. ~ e s p u é sd e r o m p e r l a / p a r t i r l a ,
l a cocin6.
Codocashun piosh, ~ e s p u g sde c o c i n a r l a , l a
comió.
P i a s h onquiosh. ' ~ e s p u é sde comerla, habl6.
Onquiash ushosh. ~ e s p u é sde h a b l a r , durmi6.
CAMBIE EL ORDEN

Ushnush onquiosh. Antes de d o r m i r , 61 habló.


Onquenun piosh. Antes d e h a b l a r , el comió.
Penun codocaosh. Antes d e comer, 61 cocinó.
Codocanun pososh. Antes de c o c i n a r , 61 l a
rompi6/parti6.
Posnon, beosh. Antes de r o m p e r l a / p a r t i r l a ,
61 l a t r a j o .
BEnun t a n i o s h . Antes de t r a e r l a , 61 l a
amarró.
Tanenun ist u i d o s h . Antes de a m a r r a r l a , 61 l a
encontr6.
Lecci6n 8 MAYORUNA, Respuestas 141
N i s t e uEdt5shcash acte ~ e s p u é sde cavar l a canoa
budtanosh. d e palma, 61 fue rio abajo.
Acte budtanshun bzste uaosh. Después de i r r i o a b a j o , él
hizo un tambo.
B E s t e uashun noecquit Después de h a c e r un tambo,
ansemiosh. él pescb con anzuelo.
Noecquit ansemeshun sheosh. Despugs de pescar con an-
z u e l o , 61 l o s ase.
Shuishun c h i o s h . Después de a s a r l o s , l o s comi6.
Chiash t s a d o s h . ~ e s p u é sde comerlos, se
sentó.
Tsadash mamenosh. ~ e s p u é sde sentarse, se rió.
Mamgnash diadosh. ~ e s p u é sde reirse, se echó
e n s u hamaca.
CAMBIE EL ORDEN

Diadnush mamenosh. Antes de e c h a r s e en s u hamaca,


él se ri6.
~ a m e n n u s ht s a d o s h , Antes de reírse, él se sentó.
Tsadnun chiosh. Antes de s e n t a r s e , él comi6.
Chenun sheosh. Antes de comerlo, é l l o as6.
Shuinun noecquit ansemiosh. A n t e s de a s a r l o , 61 l o p e s -
c6 con anzuelo.
NoEcquit ansemenun b e s t e uaosh. Antes de pescarlos con un
a n z u e l o , él h i z o un tambo.
Baste uanush acte hudtanosh. Antes de h a c e r un tambo,
él se f u e río abajo.
A c t e budtannun n i s t e Antes de i r río abajo, él
uGd~shcaosh, cavó una canoa de palma.
LECCION 9

1. DIALOGO

~xplicación: Un hombre quiere ir a visitar a otra casa, ya que se


ha enterado que en otra c a s a se ha matado un t a p i r .

~ e n :g ~ g i s h a m gt i á n t e n B.: Dicen q u e mat6 un tapir con una


si&ccaoshé. trampa.
Con p6 u t s i isédno. si que, vamos a visitar a mi
NX~. otro papá.
Chidó: iChatA! AIb6 ch&she Ch.: ¡Espera! Hay nubes negras.
iquéqug.
u6 chonÓsh&. ~ u i z d sme moje la lluvia.
~idti6pimboiquéb!. AS^. que no quiero ir.
~ b bE6cudán
ú nidnfi. ~ e s p u é sde que el cielo aclare
intento ir.
~ e n g : ~6 abí bE6cudéybc. B.: Pero e s t 6 aclarando e n este
momento.
~ g b i é n *nidtisd. Vamos ahora.
(El hombre y - s u esposa se van de v i s i t a y pronto estan s e n t a d o s
dentro de l a casa a la que fueron a v i s i t a r . El hombre se sienta
y conversa con los hombres. La mujer se sienta y habla con su
suegra. ) .
Babsngn: ¿ ~ d ácon tsabgn Bab.: Suegra, ¿ha t e n i d o su bebé mi
bacug tisliósh cuñada?
chaya?
Chayá: ~i , bádiádnubi Cha,: s í , tuvo su bebé a'l amanecer.
bacug tish8sh.
~ a b b n e n : ~ C h i d B d angc? Bab.: ¿Es mujer?
Chayá: ~hid6pénquion&c. Cha.: No es mujer. '

Bab6nen: Con rngdánte páembo Bab.: M e d u e l e l a mano.


icpgc .
~ s h gutsin pinchú- ~l o t r o d í a me entr6 una espina
qugn mgsibdobí. en l a mano.

* Las construcciones marcadas con asterisco serán explicadas en una


lecci6n posterior.
~ e c c i 6 n5 MAYORUNA, ~ i á l o g o 143

~ S é p e n q u i oicbogdi No me do136 al. p r i n c i p i o ,


páBmbo iánac. pero ahora me ha empezado a
doler. (Literalmente: Lo
que no d o l z a a h o r a m e
empezó a d o l e r .
M&, chaya. ~ i n c h ú Aquí, Suegra. s á c a l a con una
c l ~ c t e ne h k . aguja.
haya: ~ 6 d i ~ ~ c h í c t i a p í m b o Cha.: N o , no l a quiero s a c a r .
iquébi.
U Q i n b i chiquídp&c. saldrá s o l i t a .
(Mientras t a n t o l o s hombres están hablando, y e l hombre que
acaba de venir con s u e s p o s a se da c u e n t a d e l a c o r t e z a d e á r b o l
que envuelve e l p i e d e su primo.)
~ a d á : ~ ~ 6 s i t í d c c tI a
ccó D.: T e h a s hincado el p i e , hermano?
huch!?
~ u c h i : AX, c u e t e dedéc Bu.: S í , m i e n t r a s cortaba arboles
tadgdadpÓb3 moc6n. me c o r t é e n el p i e con un
hacha.
~~remkoshB. Me d o i i 6 mucho.
Grité porque m e d o l i 6 ( m i e n t r a s
me d o l i a , grité).
noa icshó i ~ á s h Cuando vi que había bastante
tatsniádpobi . s a n g r e , m e e n v o l v i e l p i e con
l a c o r t e z a d e un á r b o l .
( L i t e r a l m e n t e : M i e n t r a s que
s a l z a b a s t a n t e sangre y la ví,
m e e n v o l v í e l p i e con una
corteza de á r b o l . )
Ásho Son pán dedóshon Luego ( m i e n t r a s estaba a s í ) , m i
b&Bsli~, padre me cargó e n s u e s p a l d a
y m e t r a j o a caca.
E s t á mejor,
c o n t i n ú a cerrando.
~ a d g : Con n& bed6nab:. D.: N o se m e h a c u r a d a ( t o d a v í a ) .
Tséscaic c h t s t é n Mientras l i m p i a b a l a maleza, m e
uicuaísad6b~. pegué con un machete en la
espinilla.
Se hinchó b a s t a n t e .
~ e s p u é sde h i n c h a r s e , se puso muy
roja.
Cuando la toque e s t a b a muy
caliente.
A c a b a d e s a l i r l a pus. (Literal-
mente: se ha exprimido.)
MAYORUNA, Dialogo, Vocabulario 144

Cfi noti chbsh. S a l i 6 bastante pus.


~ i s h í d a s hc h ú p e n t s ~ c q u i o ~ e s p u 6 sde salir la pus, ya no
icct5sh. estaba c a l i e n t e .
~ a d á - ~ e n á~ a s cj h u s h j u a i c D.U.: " ~ u g r f a n oFlaco va a secar carne.
~ t s í : nidgc, Áidba nidán E l saldrá primero, y s u cuñado
atón dau8s tszuéc lo seguir&"dijo él.
ni¿i@c -qui&sh.
¿Se ha ido?
D.: No S & .
M e imagino que no se ha ido.
Bu.: Pero 61 se ha ido, te digo.
~sh& cuémbo i c n ú c A mediodía (mientras e l s o l
n&mbobi 6nquecué - e s t a b a d i r e c t a m e n t e sobre l a
tierra) v i n o 61 a q u i para
nosh, -~husÉuaic
nidnG cucU -quibnec
nidtlsh.
h
"Pienso
.
a b l a r y continuó ( v i a j e )
( i n t e n t o ) i r a secar
carne, t í o " dijo 61 y se fue.
Mañana pienso ( i n t e n t o ) i r a
ver e l l u g a r donde e s t á secando
l a carne.

11. VOCABULARIO

Sust a n tivos :
1. abu chashe (abÚ ch~shf!) nubes oscuras
2. babanen ( b a b á n m)h L a h i j a d e l hermano de una
m u j e r , nuera ( d e una m u j e r )
3. cu (ku) PUS

4. chaya (chayá) La hermana d e l padre de una


mujer, suegra (de una mujer)
5. chgshte (cheshté) machete
6. intac (intá' ) sangre
7. medante (medánte) mano
8. nzishame (ngishamg) tapir
9. pinchuc (pinchtí' ) espina
10. pinchuc chicte (pinchu' chi'té) aguja (Literalnrente: algo
para sacar espinas)
11, tote corteza que se usa para
l l e v a r o atar, c a r g a d o r de
bebe tejido
12, tsabe (tsabg) la cuñada .de una mujer
Leccibn 9 MAYORUNA, Vocabulario 145

13. aid &SO, e s o 1 ése, ésa, aquél,


aqug1J-a
é s t e , &tal esto

Modi f icantes :

mejor ( r e f i r i é n d o s e espe-
cialmenke a una enfermedad
o a heridas)
16. casi (kasf) delgada
17. cuembo ( kwélribo) derecho
18. ch2shE d ch~shg; negxo, oscuro
19. ch~mbo ;chúmbo) calie n t e
20. chushi f chuchf 1 áspero, t o s c o
21. pi.u&o (piúmbo) rcjcl
22. tsiuec (tsiyuE ) @ el último, d e t r á s

pro-verbo "hacer asi" ( v e r


I V . H de esta iecci6n)
24 . bedan (bedgn) sanar
2 5. beacud (beókud) aclarar (ei cielo)
26. bidisque (bid?-ske) hinchar
27, cu8nEd ( kwgngd) cerrar (una herida)
28. chic ( c h i g ?Tr. sacar, jalar, q u i t a r , arran-
car
salirse de s í mismo, romper
por tracclSn
( c h u s h i wa) T*, secar carne (literalmente:
hacer 5spera)
31. dedo (dcd5) Tr. l l e v a r eil la espalda
32. dEd {ded) T x . cortar á ~ b o l e scon hacha
33. dedad (dgdad) curt&xse uno mismo con
hacha
(mes&) Tr. hincar en la mana o a n t e -
]c>rr?,zo
35. mish tocar
36. taded c o r t a r e1 p i e con un hacha
37. tatane ( t a t á n e ) Tr. atar o e&ivolverel p i e
MAYORUNA, Vocabulario 146
38. tish Ctish) Tr. apretar, dar a luz
39. tishid [tishPd) supuxar (salir la pus de un
furGnculo o herida infectada)
(.Literalmente: exprimirse)
40. tsesca (tsGska) Tr. cortar la maleza
41. tsidque (tsfdke) gritar
42. dicuais (wikwais) Tr. pegarse en la espinilla

De si mismo, por su propio


bien, sin ninguna razBn
44. badiadnubi al amanecer
conjunci6n: "pero", "y"
46. ushe cu&o a medio dia
icnuc
Sufi jos:

47. -ad sufijo reflexivo


48. -an enlace "después" (ver IV)
49. -ash presuncidn
50. -ba/-a primero
51. -ben al pasar (en verbo transi-
tivo) por primera vez
cara, rostro
asertivo, del pasado muy
reciente
abajo, hacia abajo contí-
nuamente
Al pasar (en verbo intransi-
tivo) por primera vez
quizás, posibilidad
mano
quizbs, posibilidad
mientras
negativo
pie
vamos a
asertivo
MAYQRUNA, Notas C u l t u r a l e s , 147
C a z a c t e r $ s t i c a s Gramaticales

111. NOTAS CULTURALES

A. Trampa zara Tapir

Una vez q u e descubre l a t r o c h a de un tapir, e l cazador


mayoruna prepara una trampa de resorte, que c o n s i s t e en una
punta aguda de bambú amarrada a un p a l o , e1 cual a su vez estd
amarrado a un S s b a l . Se amarra un bejuco a trav8s d e l camino
y se a t a al gatillo que s a l t a r á la punta de bambfi. Una vez
q u e haya preparado l a trampa, pueda ser que e l cazador no
r e g r e s e a l l u g a r por varios dias. Cuando regresa, se l l e v a
a v a r i a s personas, por s i acaso haya un gran tapir para ser
tronchado y t r a n s p o r t a d o a casa.
B. Cargando en la espalda.

Apenas un bebé puede l e v a n t a r s u cabeza, l a madre mayoruna


lo carga e n su e s p a l d a , usando una banda ancha, l a c u a l s e
pone sobre l a f r e n t e y d e j a q u e cuelgue por s u espalda. E l
bebé se sienta en e l extremo trasero de l a banda con s u s manos
a t a d a s a l c u e l l o de l a mam6. E s t a es l a forma pre£erida
para cargar también a un n i ñ o grande o a un a d u l t o , a menas
que l a persona e s t é demasiado d é b i l p a r a poder cargarlo.
C. c6mo h a c e r una c h a c r a

El primer paso para hacer una nueva c h a c r a e s c o r t a r l a


maleza. Esto incluye toda l a broza, o c u a l q u i e r arbusto o
a r b o l i t o que pueda ser cortado con machete. Luego se cortan
los d r b o l e s grandes. Cuando l a s ramas e s t d n secas, son
cortadas y amontonadas p a r a quemarlas. N o tratan de remover
l o s t r o n c o s , E s t o s son utilizados como lefia o dejados para
que se pudran.

CARACTERISTICAS GRAMATICALES

A. Pronombres y adjetivos d e m o s t r a t i v o s ,

Se puede usar nEid "este" o "ese" como pronombre o


a d j e t i v o , Cuando son usados como a d j e t i v o s , preceden a l sustan-
tivo que modifican.

Pron. ( 1) ~ g i dbed6mbl. ~ o m ée s t o ((cogi e s t o ).


Adj. (2) &id dashcúte bed6mbi. ~ o m éesta tela ícog5 estos
vestidos/rspa) .
Pron. (3) ~ e i d ~ n
nidéd. Me voy en é s t e .
Adj. (4) a podquéden nidéb!. M e iré por e s t e camino.
~ e c c i 6 n9 MAYORUNA, características ~ramaticaies 148
Pron. (5) -A bunéb!. Quiero & (&os, ésas,
aquéllos, aquéllas) ,
Adj. (6) && dashcfite bunébi. Quiero esa tela (esos
vestidos/ropa) .
Pron. (7) .&en nidébx. Me voy en h.
.
~d j (8) ~h
podquéden niddéb? . Me voy por camino.
B. Sufijo -&/-a "primero".

El sufijo -&/-a "primero" ocurre con un pronombre, sus-


tantivo, o frase nominal. L a forma
pronombres personales: & & / W i "yo",
-= mibi/rnirohi
o c u r r e sólo en l o s tres
"tfi",y
b- i l . La £orma -bocurre en todos los otros casos.
Ejemplos:
(1) ~ b i anid8c. M e f u i primero.
(2) ~ í b i gnidbc. TG t e fuiste primero.
( 3 ) Ábik nidbsh. ~1 se f u e primero.
(4) ~ o q u i bnidbc. ~ú y yo nos fuimos primero,
(5) C h i d 6 k nidbsh. Las mujeres se fueron
primero.
(6) ~acugtsec-8 nid8sh. El chiquito fue primero.
Cuando otro sufijo ocurre en el sustantivo o frase nominal,
el sufijo -hlo sigue.
Ejemplos :
(7) Min t i é d u néshcaemb!. ~ i m p i a r étu chacra primero.
( 8 ) Min t i é d n o ~istánemb!. 1ré a tu chacra primer^
para ver.
(9) Con mad6ba nidesh. Mi hijo fue primero.
( 10 ) Con mad6mba pibsh. M i hijo comi6 primero.

C. Sufijo -m"neqativo".
El sufijo -gen o c u r r e en un sustantivo o adjetivo para
negarlo, y casi siempre es seguido del sufijo - s u i o "intensifi-
cador" .
Ejemplos :
(1) dada + pen iquio = dadbpenquio
hombre negativo intensificador no un hombre
(2) Chid6genauj O ngc . No es una m u j e r .
(3) Con shub6penc1uio ngc. -
NO es mi casa.
MAYORUNA, Caracter$sticas Gramaticales 149

(4) Pifiwe~quioiqugc. No es rojo.


(51 ~ 5 E p é n c r miquec. &&N duele.
(6) Ch,u~énqui~ iqugc. No está caliente.
D. Sufija w t i a d "desiderativol' en forma imperativa.

Se usa el sufijo -Fiad "desiderativo" en forma idiornática


junto con no+ "tú y yo" y mibi "t6" para dar una orden. El
verbo auxiliar na oc:urre en esta canstrucci6n. Ya que esta
construcción es usada como una orden, nunca ocurre ni con la
primera persona en singular ni la tercera persona.
Ejemplos :
(1) ~oquzbin i d t i a d , Vanios.
(2) ~embobi6nl Gshtiad. Durmamos aqui.
(3) ~ í b i é n lnídtiAd. Vete solo.
E. Sufijo -m "presunciSnW.
El sufijo -mindica que el locutor está presumiendo algo
sin tener el beneficio de la evidencia circunstancial como
prueba de su suposición.
Ejemplos :
(1) ~ i d á b yash.
i Presumo que no se haya ido.
(2) ~ho&. Presumo que haya venido.
//
(3) Con shubGmi n i d m . Presumo que se fue hacia
mi casa.
F. Sufijo -ben/-cuen " a l pasar".

El sufijo -&n/-cuen ocurre en un verbo para significar


"hacer al pasar". La f~rrna-msigue a una raíz transitiva y
la forma -cuen sigue a una rafz intransitiva.

(1) Nembobi is&dbenBuh. ~l visitó pasag por aquz.


(2) Niimbobi p e m h s h . El comi6 pasal;. por aqul.
(3) Nembobi mani b e d m Q s h . ~l cansigui6 platanos
pasar por aqu5.

El sufijo -aparece ser contrastivo, asf que el ejemplo (2) puede ser
interpretada: Vamos a dormir aque en vez de continuar.
E1 verbo & "ser o estar" a menudo omite la antes de los sufijos que
empiezan con una v o c a l ,
MAYORUNA, Caracterfsticas Gramaticales 150

(4) Ngmbobi ÓnquecuépUsh. E l habló pa,sar p o r a q u i .


(5) N h b o b i nescuén0sh. ~1 se bañ6 al pasar por
aqu9.
(6) ~ g m b o b ipfidu&d$u.e-q&sh. ~l e n t r 6 a l pasar por a q u i .
Cuando se usa -u(-gCuueen en tercera p e r s o n a , indica que e l
s u j e t o del verbo vino a l l u g a r donde estaba e l h a b l a n t e y l u e g o
c o n t i n u 6 . Puede o no haber e n t r a d o a l a casa d e l h a b l a n t e .
Punto 1
de E l s u j e t a pas6 o r aquí y continuó Destino
Origen Ha%lante 7

Cuando es usado con l a primera p e r s o n a , e l s u f i j o -u/--


indica que e l h a b l a n t e h i z o l a a c c i ó n v e r b a l a l p a s a r s i n
salirse d e l camino p a r a e n t r a r a una c h a c r a o c a s a .
12 jemplos :

iré a l p a s a r (no sal5 d e l


camino p a r a e n t r a r a una
casa o chacra).
~ a b l éa l p a s a r ( n o m e sali
d e l camino p a r a e n t r a r a
l a c a s a o chacra),
G. Sufijo m
-/ - " h a c e r por primera vez , empezar un proceso".

Se añade e l s u f i j o - m / - c u e n a l verbo para i n d i c a r que el


s u j e t o r e a l i z a l a acci6n p o r primera vez o que es e l comienzo
d e un p r o c e s o l a r g o . L a forma -m o c u r r e e n l a s r a i c e s de
los verbos transitivos. La forma -cuen ocurre en l a s raices de
verbos i n t r a n s i t i v o s .

( 1) ~ a d 6 m p i nabficqui t E l n i ñ o d i s p a r 6 a un mono
semBsh. c h o r o por primera vez.
(2) ~ h a m p l nuetsÚn L a n i ñ a t e j i ó p u l s e r a s por
dátSdcak&&sh. primera vez.
(3) Bacuempi m a m & n m 0 s h . E l bebé s o n r i 6 por primera
vez.
(4) Pachid canicuen8sh. ~a yuca ha empezado a
crecer.
H. pro-verbo ad "hacer a s l " ,

As$ como las' pronombres a l u d e n a s u s t a n t i v o s q u e han sido


previamente mencionados, e l pro-verbo qb " h a c e r así" en mayoruna
hace r e f e r e n c i a a un grupo de a c c i o n e s v e r b a l e s (como en e l
ejemplo N o . l ) ,o a una a c c i 6 n (como en e l ejemplo NO. 2 ) .
Lección 9 MAYORUL~H, Caxacteristicas Gramaticales 151

Me corté el pie (con un


hacha) .
Tntác no6 icshó igash Cuando vi que habia
t o t é n tatáni6dpob~. bastante sangre, me envolvs
el pie con la corteza de
un árbol.
~h
con pán ded6shon Luego (mientras estaba asi)
beoshi. mi padre me puso sobre su
espalda y me trajo.
" P i e n s o i r a pescar con un
anzuelo. ~ e s p u é sde pescar
bastante, secaré los pes-
cados y l o s traeré," dije
(pasado) cuando estaba bien,
ESO es lo que dije (pasado) .
(Literalmente: AS^ l o
hice (pasado).
1. Sufijo -Byd "continuamente , sin parar".

Se agrega e l sufijo -Ma un verbo para indicar que se


entiende que la acción verbal contintía sin interrupci6n a
travgs de un periodo de tiempo.
11jemplos :

(1) Con tiéd néshcaomb%. Continuamente deshierbaba


mi chacra. (No me detuve
para cazar n i pescar,)
(2) ~ b cu@ngdbud&c.
i Continuamente se sana.
(3) ~ a c h i dtauí Continuamente sembraba
nidtsiabsh. tallos de yuca. (No se
detuvo para cazar ni pescar,)
J. Sufijo -u"moci6n hacia abajo".
Se agrega el sufijo -w a un verbo para significar que la
acción verbal indica una moción hacia abajo.
E jernplos :
(1) uéM8sh. El se cay6.
acostar + rnoci6n -b pasado
hacia rccr~nte
abajo
(2) -
Tsadbtid. Siéntate,
(3) ~en6spyp0sh. ~isminuy6 (la llama de la
vela).
disminuir + mocidn f pasado
hacia
abajo
Leccibn 9 MAYORUCJA, Ca;~acterXaticasGramaticales 152
K. Reflexivos .
Se añade el s u £ i j o -a
a un verbo transitivo para indicar
que el sujeto esta hacienda algo a si mismo. Un verbo con el
sufijo reflexivo se convierte en intransitivo.

(1) ~inchÚquEnsi -
Me hinqué con una espina.
inahanai $ i v a
(2) ~ h e s h t e ntiadosh. cortó con un machete.
La comida se ha terminada.
La comida se acabó.

(4) ~ a c u f m ~pii w s h . El bebé e mordió.


Lwthana ~ t ~ v o

El verbo con el sufijo -a


es el verbo reflexivo mas cornGn.
Sin embargo, hay muchas excepciones. A continuaci6n se presenta
una lista de algunos de los verbos estudiados hasta ahora, con
las formas reflexivas correspondientes:

(1) cuais Pegar cuaisad pegarse


(2) d&d cortar (con dedad cortarse (con hacha)
hacha)
( 3 ) mish tocar mishad tocarse
(4) ués agotar uesad agotarse
(5) Pe comer piad comerse
( 6 ) Pos abrir posad abrirse
(7) shui asar shlsad asarse
( 8 ) se pinchar siad pincharse
(9) tane envolver taniad envolverse
(10) te cortar , tiad cortarse
(11) chiuin derramar (un chiuid derramarse
lfquido)
(12) chic arrancar, sacar chiquid arrancarse, sacarse de,
de deshacerse.
(13) tish exprimir, dar tishid exprimirse, supurar (la
a luz pus )
(14) chesh carraspear cheshed tener carraspera
(15) tes romper tesed romperse (un hilo)
(16) nain acabar naimmgd acabarse, terminarse (como
comida)
Lecci6n 9 MAYORUNA, Caracte~%sticasGramaticales 153

L. Prefijos.
Los prefijos gue indican partes del cuerpo son añadidos al
verbo, marcando as1 la parte que participa en la acci6n.
Ejemplos:
Me pegué en l a cabeza.
M e pegué en la mano.
Me pegué en el pie.
Algunos de los prefijos que representan partes del cuerpo
son enumerados a continuaci6n:
8 - carauojos ma- cabeza po- est6rnago
ca- espalda me- mano o sha- ingle
antebrazo
da- cuerpo naco abdomen tal pie o tobillo
dan- rodilla ui- parte infe- tan- mejilla
riar de la
pierna
de- nariz pa- oido ti51 cuello
8c- labios pe- parte su-
pexiar del
brazo
Los prefijos que indican partes del cuerpo son usados a
menudo para describir acciones que se refieren a cosas.

(4) ~ i á c b omcuaisomb~. Le pegué al maíz en la


cabeza. Yo moli maíz.
(5) @&ti6m.b!. Y o corté las ramas del
6rbol.
Loa prefijos m- "dentro" y &- "en el medio" indican la
posici6n de la acción.
Ejemplos :
S e s e n t 6 -e&
del a v i 6 n .
Se cayd m medjo del agua.
Se ahog6.

M. Asertivo -m.
S e añade e l s u f i j o -Sal verbo para indicar que el
hablante e s t á haciendo una afirmación. EL s u f i j o -yac s i g u e
a cualquier tiempo despugs de que la -E (primera y segunda
persona) o j& (tercera persona) del declarativo ha sido omitida.
Note que el asertivo del pasado reciente es -boc y no
cono se p ~ d r i aesperar. La conjuncidn m "pero" generalmente
i n t r o d u c e una c~nstrucciónasertiva.
Ejemplos :

(1 )
-
Presente
~ a b fnidé*. Pero yo afirmo que voy a ir.
Pero yo afirmo que tú vas
a ir.
Pero yo afirmo que él va
a ir. l
~
Pasado Reciente

Pero yo a£irmo que acabo


de ir.
(5) a mib5 nid-,
M Pero yo afirmo que t6 aca-
bas de ir.
Pero yo afirmo que él
acaba de ir.

-
Pasado

Pero yo aseguro que me


(7) Mabf nidónda-.
fui hace tiempo.
(8) M a mibi n i d 6 n d a a . Pero yo aseguro que te
fuiste hace tiempo.
(9) Ma a b i nidonda*. Pero yo aseguro que él se
f u e hace tiempo.

N. Enlace de oraai6n subordinada -u "después".


En una oraciBn subordinada, el enlace -aindica lo
siguiente:
1. Los s u j e t o s de la oraci6n subordinada y de la oraci6n
principal son distintos.
2. La acci6n de la oración subordinada ocurre antes de la
acci6n de la oración principal.
3. Los verbos de cualquiera de las oraciones o de ambas pueden
ser transitivos o intransitivos.
~ecci6n9 MAYORUNA, Caracterlsticas Gramaticales 155

Ejemplos :
EnLace Onacián PaLncipaR
(3) Rbd bE6cudh sededequit chosh.
~ e s p u é sque se aclar6 el cielo, el avi6n 11eg6.
(2) U U i n i d b nidéb!.
~ e s p u é sde que te vayas, yo me iré.
(3) Can p& utsIn cugté dad& con buchin chushíuatánbsh.
~ e s p u g sque mi otro padre cort6 los Srboles, mi
hermano fue a secar carne.
(4) chot6quen con piác cuan= istdnond6mb!.
~ e s p u é sde que los forasteros llamaron a mis sobrinos,
y9 fui a ver.

O. Enlace de oraci6n subordinada -m "mientras".


En la oraci6n subordinada, el enlace -uindica 10
siguiente:
1. El sujeto de la oracien subordinada y el de la oración
principal son diferentes.
2. La acci6n de la oración subordinada ocurre simultáneamente
con la acci6n de la oraci6n principal.
3. Los verbas de cualquiera de las dos oraciones, o de ambas,
pueden ser transitivas o intransitivos,

(1 ) ~ t 6 ncfin pachid t a u l n i . d t s h u gEdEdeaui$ ch6ndash.


sus t Í o s yuca raices planta- avidn vino-
mientras pasado
Mientras que sus t i o s sembraban t a l l a s de yuca, el
avi6n vino (pasada) .
(2) Con buchfn custé ded& nidéd.
mi hermano árbol corta- voy -yo
mientras
Mientras que mi hermano está cortando 6rboles, yo me
voy.

(3) p6embo ic& tsf dqui6b?.


pie duele ser/estar-mientras gritar-pasado-yo
Mientras que me dolia el pie, yo gritaba.
9 MAYORUNA, ~aracter$qticasGramaticales 156
El s u f i j o ngc "acci6n no presenciadaw en oraciones lacativas.
Se puede Sonar una oxaci6n l ~ c a t i v acon agregar al
verbo una cortibinaci6n de "acci$n no presenciada" y un
direccianal Cpor ejemplo: -no "a", - p o @ s ~ f ~ s h o"una
q direcci6n
especifica de procedencia"). En este caso, el sufijo -g6 tiene
el sentido de "pasado indefinida".
Ejemplos :
(3) Cuklté dEdácno ist6nemb! Iré a ver donde cortan
sin-presenciar-
la-acci6n-a
Srboles .
(2) cueté dad- chób!. Vine de donde cortan
sin-presenciar- 6rboles.
la-acción-de
.
(Intrans )
(3) cuet&,,,ded- toté Traje corteza de donde
be6mb1, sin-presenciar- estaban cortando Srboles.
la-acción-de
.
(Trans )
(4) Min buchi nidácmi nid6bi. Fui hacia donde tu hermano
sin-presenciar-la- fue.
acci6n-hacia
(5) fin buchf nidácmioesh El vino de la dirección en
ch6sh. sin-presenciar- la que se fue tu hermano.
la-acci6n-pro-
cedencia general-
de (Trans.)
(6) Min buchi nidgcmishun El trajo ropa de la direc-
dashcute beosh. c i 6 n por donde fue tu
sin-presenciar-la- hermano.
acci6n-procedencia-
general-de (Trans.)
Sufijo -noshe/-= " p o s i b i l i d a d , quizds".
S e añade el sufijo --/-m al verbo para indicar la
posibilidad da que se realice una acción. La forma -manQ es
usada si la primera persona (yo) es el sujeto del verbo. Se
emplea la forma ~ D o s hsi
~ la segunda persona (td) a la tercera
persona (él, ellos), es el sujeto.
Ejemplos :
(1 ) ~ncheshman&. Nidnll. Quizás me agarre la noche,
Voy a ( i n t e n t o ) irme.
(2) CuaSschitÓ~nan~. ~ 6 d e d Quizás te pegue. AS^ que
na. hazlo rápido,
(3) Con mad6 capfitangc Mi hijo quizgs regrese de
chop6shg. Cod6canfi. la caza. as5 que voy a
(intento) cocinar.
hcci6n 9 MAYORUNA, características Granaticales, Ejercicios 157
(4) - ~ & d i nacn6sShE- "Quiz6s m e mate el jaquar"
quissh nid6mbo icc6bZ. dije, y no f u i .
A pesar d e que es posible usar -mcon l a segunda
persona, (rnibil se escucha muy rara vez, Un ejemplo es:

-Mimbí cuaisn6,she- yueshGn bsded nanti.


" Q u i z á s m e pegues" d i j e . Por eso voy ( i n t e n t o ) a hacerlo
rgpido.
A pesar de que esto es aceptable, l o s mayoruna casi s i e m p r e
hablarían en t e r c e r a persona aunque se dirijan a la persona
misma. De manera que podria escucharse como:
-Con buchsn cuaisnóshé- queshGn bádedi nanG.
" ~ u i z 6 sme pegue m i hermano" d i j e y pienso hacerlo rápido,
(Mientras que e l h a b l a n t e conversa con e l mismo hermano que
le podrla pegar.)

V. EJERCICIOS

i n s t r u c c i o n e s : S u s t i t u y a l a s palabras subrayadas con las pala-


bras e s c r i t a s abajo, y haga los cambios que crea necesario.
Luego traduzca (vea los ejemplos en la ~ e c c i B n6 V. B.)
~jercicios: 1. (a) Ebia puduedoc.
(b Chido
( c ) Noqui
(a Abi
(e ) Dada
(f) Mibi
(g) Champi
2. ( a ) A m b h piosh.
(b) Mado
(c) ~ i b i
(a Chuchu
( e ) Ebi
(E Mena
( g ) Noqui
Ch ) Bacuets@c
3. (a) tsitsarnpenquio nec.
(b Bushcu
( c ) Con na
( d ) icsa
( e ) Chichun
(f1 Chuca
(g) Con tabadte
(h) Sheni
MAYORUNA, Ejercicios 158 1
Recuerde: El verbo " s e r Q estar" es para identificar. ~l
verbo & " s e r / e n t a r W es para describir.

daug,&n aiash t&staposh.


bladompi -ash
Con bo mondash
Mibi -ta
M i n baba lec
Ebi -nu
Con namia -
tsiasl-i
Noquibi
Istanosh
-
tiad
onque -ban
ised nbidan
nes -b@tsen
is
cho
ush
lben
uan--
tuid
neshca -bud
ded -ac
Pinchuquen w i a d o b i
di5
ec-
-
tan-
me-
ta-

Instrucciones: precediendo o siguiendo las letras A, 6 E


dentro de la misma silaba, la & se pronuncia como la en la
palabra Ancas. ~ e s p u é sde las palabras g, g d u dentro de la
misma silaba, & se pronuncia con la punta de la lengua ligera-
mente tocando una parte mSs atras de l a boca. Esto se llama
el retroílejo. Practique las siguientes listas de palabras con
la ayuda de un nativahablante.
chish ush
chiéspend6 shu1)fi
chesh6 shaná
eshls shomi
shgtb shoc6sh
shgctgn osh6
shlcdiádquit piClsh
tish , tásh
eshgshe shupiid
tetshémbi bushcfi

Instrucciones: Traduzca al mayoruna.


Ejercicios: 1. El vino primero (pasada).
2. No es su chacra de él.
3. Mi bebé ha empezado a andar (pasado r e c i e n t e ) .
MAYQRUNA, Ejercicios

Vi a q u e l l a casa (pasada r e c i e n t e ) m i e n t r a s
pasaba par a l l f .
¿Quieres esta hacha?
E l continuamente deshierbaba s u chacra
(pasado) .
TIJ suegra (de una mujer) se h i n c ó en l a mana
(pasado reciente) .
Yo a s e g u r o que él acaba de cortar á r b o l e s
( p a s a d a reciente).
E l se f u e (pasado) adonde s u s o b r i n o e s t a b a
pescando con anzuelo.
No es mío. ES suyo,
Mafiana m i otro pap6 v a a i r a cazar.
Ella tuvo su bebé a mediodia (el locutor no
l a v i 6 cuando ella t u v o s u bebé).
Vine para verte (pasado r e c i e n t e ) .
Vamos (use ti ad) .
~ u i z á spise una s e r p i e n t e .
QUCLZSSt e maten los forasteros. N o vayas.
D. ~stfmuloY Respuesta.
I n s t r u c c i o n e s : En 10 siguiente, se da un e s t i m u l o y se espera
q u e usted d é una respuesta. Traduzca la frase indicada e n t r e
p a r é n t e s i s e , i n c l ú y e l a en l a respuesta.
Al responderAlas p r e g u n t a s formuladas con ¿A&? y -e,hágalo
con una o r a c i 6 n completa, usando el a f i r m a t i v o o el negativo
indicado.
Ejemplo:
l. ¿Ada nido? (antecedente negativo) ¿Fuiste?
~ i d a b iiccobi. N o fui.
2. &da choec? ( a f f irmativo) ¿ ~ s t áv i n i e n d o ?
Ai, choec. S i , est6 v i n i e n d o .
3. ~ A d anide? (negaci6n simul: &neo) ¿ ~ s t b yendo?
s o
¿Vas a i r ?
Nidenquio i q u e b i . No voy a ir.
Ejercicios: 1. LMitsimbo con babangn n i d e c ? ( a l lugar donde
está su pap6 de ella)
2. Nembobi tsadnu.
3. ¿Mitsia42shquio min dauid chosh? (su hijo de
donde esta deshierbando su chacra)
4. CAda titado tEshtano? (afirmativo)
5. ~ T s u t s idacuedondash? (mi cuñada, hablando a
una mujer)
6, Nebi cainta, rnado,
7. ¿ A t o t s i beosh? (un machete)
8. ~Mimbentsequida c u e t e dedo? ( n e g a c i 6 n simultá*
nea)
9. ~Tsuntsins h e c t e n u€4nEsuatanosh? ( m i yerno
h a b l a n d o a una mujer)
MAYORUNA, Ejercicios 160

30. Chuinu. Tantia.


11. ¿TsutsibEd onquiondash? (can la mam6 de su
mama)
12. ¿Ada pachid codocao? (iintecedenta negativo)

E. Ejercicios con las enlaces de oraciones subosdinz-das.

instrucciones: En el siguiente ejercicio se dan oraciones por


pares. Forme una oraci6n de cada par usando los enlaces
simultdneos -S, -auin, o u. La primera oraci6n dada, será la
oración subordinada.
Ejemplo:
l. (a) Sededequit chosh. (b) PachPd taui nidtsinombi.
Respuesta: SEdEdequit chonuc pachid taui nidtsinombi.

2, (a) Plondambi. (b) Tsadondabi.


Respuesta: Pec tsadondabi.
Ejercicios : 1 . Caputanobi. Pinchuquen mesiadobi.
Con cubed onquiondabi. Piondambi.
2.
Mibi nesec. Tsadebi.
Chondash. Bedi istuidondash.
M i m b i titado tgshoc. Uetsun da4idcnosh.
Con matsesen neshcaosh. Can rnatsesgn nisi
manetsenosh.
Mibi chieshtsiac. Cuete dedtsiambi.
Chidon daedcaec. Chido tabadec.
Chompian nibedosh. Cenad istuidombi,

--
Bacuebo mamenosh. Bacugbo diadosh.
Enlaces de oraciones subordinadas.

Instrucciones: Como en los ejercicios anteriores, se dan ora-


ciones en pares. En e s t e ejercicio haga una oración usando los
enlaces -m, y -a.La primera oracibn dada, será la
oraci6n subordinada.
Ejercicios: l. Canti ch&shombi. Cayutznobi.
2. Con cu aton tied u t s ~ n onidash. Mibi choc.
3 ShGcten uen&suaosh. Beosh.
4. Nesebi .
Pembi.
Chotac isondash. Cuenondash.
5.
6. Pachid caniec. Choebi.
7. Isednu. Noecquit chenu.
8. Con tied neshcaondambi. SGdedequit chondash.
9. Pachid taui buanombi. Nid~sSnombg,
10. Peta. Ushta.
11. A c t e cubudosh. Ansemetiapimho iquehi.
12. Shubu utsfn puduedobi. Dadabgd onquiobi.
MRYORUNA, Respuestas 161

HOJA DE RESPUESTAS

Ebia puduedoc, Entre pjlmero.


Chidoha puduedosh. La mujer entre primera.
Noquiba puduedoc. Tú y ya entrarnos primero.
&ia puduedosh. E l entró p r i m e r o ,
Dadaba puduedosh. EL hombre entre primero.
Mibia puduedoc. Tú entraste primero.
C h a m p i b a puduedosh. Tia n i ñ a entr6 p r i m e r o .
ñmbia piosh. 21 comi6 primero.
Madomba piosh. El hijo comi6 primero.
Mirrrbia pioc. Tú comiste primero.
Chuchumba piosh. La hermana comi6 primero,
fimbia pioc. Yo comí primero.
Menamba piosh. El ~uérfanode padre comi6 primero.
Noquiba pioc. Tú y yo comimos primero.
Bacu&!tsEqu&nbapiosh. Niñito comi6 primero.
Aton tsitsaxnpenquio N o es s u canasta.
nec.
Bushcupenquio iquec, No es corto.
Con napenquio nec. NO es mzo.
lscapenquio iquec. No est.A n i a l .
Chichumpenquia nec. NO es un alacrán.
Chucapenquio iquec. N o es nuevo.
Con tabadtepenquio No es mi tambo.
nec .
Chenipenquio iquec. No es viejo.
Aton dauesen ayash Su cuñado mayor fue a arrancar
testanosh. bejucos.
Madompin ayash Presumo que Niño Joven ha ido a
testanash. arrancar bejucos.
Con bon ayash Mi sobrino/tio fue a arrancar
tgstanondash. bejucos (pasado).
M i m b i ayash t e s t a n t a . Anda a zrrancar bejucos sin mi.
Min baban ayash- Tu nieto va a arrancar bejucos.
testanec.
Embi ayash testnnnu. Voy a ( i n t e n t o ) ir a arrancar
bir-j-acos.
Con narnian ayash Mi yerno i x l a y arrancarla bejucos.
testantsiash.
Naquibi ayash Vamos a ir a arrancar bejucos.
testantiad.
Istanosh. El fue a v e r y regres6.
Onquennldosh. El iba hablando.
Isedbidanosh. El se detuvo en camino para
visitar y continu6.
E3. se de1:uvo en camino para
bañarse y vino,
Isbenosh. E l miro mientras pasaba.
Chouanosh. El vino y se fue,
Lección 9 MAYORUNA, Respuestas 162

( 9 ) Ushtuidosh. El dumi6 en camino.


(hl Neshcabudosh. El deshierbaba continuamente,
i DEdacc~sh. El cort6 sin q u e e l hablante
presenciara l a accióp.
Me pinch6 en e l oIdo con una
espina. U s é una espina para
perforarme el ozdo.
(b) PinchuquCCn desiad~bt. Me pinche en l a n a r i z can una
espina.
Use una espina para perforarme
la nariz.
M e pinché en el labio con una
espina.
U s é una e s p i n a para perforarnie
e l labio.
(d) Pinchuquen tansiadobi. M e pinché en l a mejilla con una
espina,
usé una e s p i n a para perforarme
l a mejilla.
(e) Pinchuqugn mesiadobi. Me pinché e n l a mano con una
espina.
(f) Pinchuquen tasiadobi. M e pinché en el pie con una
espina.

A b i a chondash.
Aton tiedpenquio nec.
Con bacug capucuenosh.
Aid shubu isbenombi.
~ A d anEid moco bune?
Aton tied neshcabudondash.
Min chaya mZcuaisadosh.
Ma cuete dgdboc.
Aton piaqugn ansemiacno nidondash.
Con napenqulo nec. Aton na nec.
Badiadash con pa utsi capuec nidec/caput.anec.
Ushe cuembo icnuc bacue t i s h a c c o s h .
Mibi isnuec chobi.
Noqui/bi n i d t i a d .
N i s i manemane.
ChotaquEn acnoshe/cuaisnoshe. Nidenda.
D. ~ s t i m u l oy Respuesta.
Aton papa yacno min babanen nidec.
Ai, n&mbobi tsadta.
Aton madon aton t i e d neshcacnogsh con dauid chosh.
Ai, t i t a d o teshtanambi.
Con tsabg daeugdondash.
Ai, nEbi cainnu, papa.
ChEehte beosh.
Embentsequi cuete dedenquio iccambi.
Con namian shecten u~n~suatanosh.
Lecci6n 9 WYORUNA, Respuestas 163

10. Ai. Chui. Tantianu.


11. pton chichibed ~nquiondaah.
12. pachid cqdacarobo/codocabi iccoiribi.
E. Ejercicio cQn los enlaces de oraciones subordinadas.

Caputanec pinchuquerz mgsiiidqbi.


Con cuhed onquequin piundaiwi.
Mibi nesnuc tsadebi.
Chaquin b e d i istuidondash.
Mimbi t i t a d o teslinuc u e t s u n dagdcaosh.
Neshcaquin con matsesgn nisi manetsenosh.
Mibi chieshnuc cuete d e d t s i m i .
Chidon daedcaec tabadec.
Chompian nibednuc senad istuidombi,
Bacuebo mamenec diadosh.
F. Enlaces de oraciones subordinadas.

l. C a n t i cheshash caputanobi.
2. Con cu aton tied u t s i n o n i d a n m i b i choc.
3. Shecten u6nEsuashun beosh.
4. Nesun pernbi.
5. Chotac isash cuenondash.
6. ~ a c h i dcanian choebi.
7. Isedshun noecquit chenu.
8. ~ m b coni tied neshcan s g d z d e g u i t chondash.
9. pachid taui buanshun nidtsinombi.
10. P i a s h ushta.
11. A c t e cubudan ansenietiapimbo i q u e b i .
12. Shubu u t s i n puducdash dadabed onquiobi.
LECCIQN 3 0 .

~xplicaci6n: Dos hermanos que viven al otro lado del rio a unos
16 k i l 6 w t r ~ sde distancia,
han llegado para decirles a sus parientes
que vatios mayorunas han muerto. Ellos estaban chiquitos cuando la
gente los vio por Última vez. Se acercan a su tío que está traba-
jando en la chacra:

Pibc: ~ M i nmgnsls uidenua, P.: jAt@ a su perro tío!


cucEi.
El perro quizás sea uno que
muerda.
Dile u por m$. (Haz que se
vaya. 1
End&nquio is6ndaidi Tfo, he venido a verte a ti, a
mibf isnugc chobí, quien vi hace mucho tiempo.
cucfl.
~ i b gchiéc chobf, He venido a decirte, t i o .
cucii.
~atsgsuen8~8sh. Gente ha muerto.
Con t& utsk u~n8sbsh. La hermana de mi mam% ha muerto.
CucG: A$, pGdu8dshun c h i é c C.: Bien, pasen adentro y cugntenme.
ch6. (Habiendo entrado, vengan
cuéntenme.)
~ a d áa b i t e d f niddn Como todos los hombres se han ido,
chid6uidquio tabsdbsh. s6lo hay mujeres alli. ( ~ e s p u é s
que todos los hambres se fueron,
sólo habla mujeres. )
Con bochido Mi abuelito, que es un viejito,
tsGsi6tsecqu5t &id es el dnico (hombre) alli.
abgntsequi icc8sh.
~ h l é cch6. Entra y cuéntame.
~ i b chob6cmio@shquio
i La lechuza acaba de gritar en la
b6s québab4c . direcci6n por donde vinieron
ustedes.
~ i b fchiécshenda A s 1 que estaba hablando de
ngptlsh. ustedes.
CDespués de entrar, se sientan y en)p&ezan a hablar.)
~ u c f i : -MatsBs uenesosh C.: ¿ D i j i s t e que ha muerto gente?
-¿quécta icab?
~ i á c : ~ íchotdc
, isaídombien* P. : S$, fue porque vieron forasteras.
.
néchitash* Can dau& II Voy a Cintento) i r a ver e1
-~ashcÚte bédnuén lugar de los forasteros pasa
chotác yacno istsnnn conseguir ropa", mi cuñado dijo
-quianec nidScc8sh. y se $ue ( s i n que yo l o viera
salirl.
~ e d t a n e cchoáshi a l d i En l a consigui6,y fue después
tosh6quec tae8sh. de regresar que ernpez6 a toser.
Ádashi utsíts&n. Luego o t r o m&,
Ádashi u t s í t s e n . L u e g o otro m6s.
Ádashi con tá utsi Luego m i otra mam6 que habia
bedbmbo icbogdi e s t a d o sana empezó a t o s e r .
tosh&qui6n&sh.
Esdedi uen&s6sh. E l l a muri6 rápidamente,
AIdi chocÓcab$nbi con Inmediatamente después que la
nachitsen usnesbsh. enterramos, mi suegra también
muri6.
Tosi6 y le do116 la cabeza y tuvo
una fiebre que iba y v e n i a .

Aidembi uengsbsh. can e s o , e l l a muri6.


Con nachi pad6 E x ~ r a ñ omucho a mi suegra. (Mi
uengsquio icpec. suegra muerta es verdaderamente
extrañada. )
-Ebx uetsGn " E L l a , que tejia p u l s e r a s para
daédcashhdenéd m9, ya no e x i s t e " , d i j e ; y llorg
nibedgc- quidsh mientras venia.
sedénquechÓb%.
(M& tarde, el viejito sale de la secci6n de la casa utilizada
como dormitorio donde habla estado acostado e n s u hamaca, y f i j a la
v i s t a en e l joven.)
~sGs3i.o: z ~ s 6 t s im i b k ne? Ts.: ¿ ~ u i & neres?
Ca.: Soy e l que U d . v i o hace tiempo,

~ i m b ibabá c6idgn Soy el hijo del que usted llama


madó ngb;. nieto.

-
* Esta construccfbn no ha s i d ~explicada en esta lecci6n.
~súsio: AX, mib5 bacu6t3ec Ts,: S$. Te vf hace tiempo cuando
icshál is6nd-L. eras chiquito (pasado) .
Cuando
Poisht6 se use yo era uno que (aán) cazaba monos.
icquin m)b S T e v i hace mucho tiempo.
isóndanh.
5 5 , yo s o l i a cazar monas con
flecha.
Sentado con los otros, yo solía
soplar tabaco.

Después de soplar tabaco, yo


s o l l a disparar a l o s monos
choro en el ojc.
Luego, al dfa siguiente, yo
solxa ir a cazar nuevamente y
disparar a (otra) en el ojo.
SolIa tener energia, pero ahora
me mezo en mi hamaca. ( Y o que
solfa tener energla, ahora
sólo soy uno que se mece en
hamaca. 1

11. VOCABULARIO
Sustantivos:

1. bus (bus 1 tipo de lechuza que da noticias a


la gente
2. caniait (kbinidit) a d u l t o , que no ha alcanzado toda-
vfa la vejez
3. 8she (~sh6) ojo
4. mapi cabeza
5. mEnsis (m&nsis) perra
6. nachi (nachf la hermana del padre de un hombre,
suegra
tabaco
8. poishto (poishtá) mono choro

Después de una palabra que termina en g l o t a l , muchas veqes se supfirne


1s rafz d e l verbo jSZ "ser o estax". Por ejemplo: bacoets~c.i.csha
r' r l
puede ser pronunciado bacoetsecshp.
Lecci6n 10 MAYORUNA, V~cabulario
9. tita u t s i (titá utsi) La heqqana de la n i a b
10. tsusio (tsbsi61 yAeJo anciano

Verbos :
12. anse Cansé) Tr. picar/penetrar adentro
13. chococa (chokbka) T r . enterrar
14. dBniad (deniad) soplar tabaco a l a nariz
15. ishca (zshka) Tr. decir m a1 perro para h a c e r l o
huir
16. nen doler
17. sedenque llorar, lamentar .
18. tae empezar (con un verbo intransitivo)
19. taua empezar (con el verbo transitivo)
20. toshoque toser
2 1. u~nes~uio extrañar
22. uidenua sostener

lleyar a ser, tomar una cualidad


junto Cen verbo transitivo)
v e n i r haciendo (en verbo transitivo
del pasado muy reciente)
pasado reciente
junto !en verbo intransitivo)
venir haciendo (en verbo intransi-
tivo)
pasado habitual
acción intermitente
nomiiializador , marcador d e oración
reiakiva
muerto

l El uso d e la letra fa al principio de la palabra varía de locutor a


locutor. Algunos usan B e n vez d e a para algunas palabras, pero hay
ciertas palabras donde todos parecen usar al iniciar 1q palabra.
MAYORUNA, Vocabulario, Notas Culturales 1(

indica. deacubrimient~
ta&i&n
de nuevo
~610,solamente

111. NOTAS CULTURAZES

A. Difundir malas noticias.

Cuando un mayoruna muere, sus parientes están obligados


a ir a otros lugares para dar La noticia, a pesar de haber
grandes distancias entre un lugar y otro.
B. -
Bus

LOB mayoruna consideran que un pájaro llamado m les


avisa s i vienen personas, o si l a s huanganas u otros animales
que andan en manadas se encuentran en la zona. Ellos dicen
que l a gente o los animales se ubican en la direcciói~por
donde llama e l pájaro. S e g h lo que se supone, los ancianos
pueden interpretar 10 que el M dice, pera generalmente esto
se aclara después del acontecimiento.
C. CBmo soplan e l tabaco.
Desde s u juventud hasta l a vejez cuando ya no pueden cazar
con flechas, los hombres mayoruna se soplan tabaco unos a
otros en l a s fosas n a s a l e s , Este tabaco lo secan y lo muelen
hasta convertirlo en polvo fino. Creen que soplarse tabaco
hace que un hombre sea buen cazador.

--
IV. CARACTERISTICAS GRAMATICALES

A. Tiempo pasada habitual declarativo.


Se forma el tiempo pasado habitual añadiendo el sufijo
-denec/-Mnec a la raiz del verbo. La forma ocurre
siguiendo a las vocales y a la letra a. La forma -mocurre
despues de todas las otras consonantes.
E jemplas :
(1 1 6 b l d&nibrdten&c YQ solía soplar tabaco.
El y yo nolIamos soplar
tabaco,
Ellos y yo soliamas soplar
tabaco.
Lecci6n 30 MAYORUNA, Caractez~XsticasGramaticales 169

(2 l n ~ q u ldgniád,t,%=ec N ~ J Q t r o s(.td y yo) saliamos


soplar tabaco.
c3) mibi d g n i á d t e n ~ t ~ ~ f sol5as
i soplar tabaco.
(41 ahS d&iiádtenOc 331 m l f a soplar tabaco.
Ellos solzan soplar tabaca.
El pasado habitual indica que una acci6n habitualmente
hecha en e l pasada no se hace más. TambiQn s e usa para indicar
l a s acciones realizadas por gente q u e en l a actualidad está
muerta.
Ejemplos :
(5) ~ s ~ i s poishtd
i ~ n E 1 v i e j o s o l í a cazar monos.
sepgdenBc.
(6) C o n p6 padón n b o M i padre, que e s t 5 muerto,
ded-. cort6 leña aqul.
B. Pasado habitual inkerrosativo.

Como en los o t r a s tiempos estudiados, l a G de la primera


y segunda persona declarativa es suprimida en e l interrogativo.
La t e r c e r a persona permanece como m-/-tenec en ambos,
declarativo e interrogativo.
Ejemplos:
¿Solfa yo soplar tabaco?
¿Soliamos é l y yo soplar
tabaco?
¿Soliamos ellos y yo soplar
tabaco?
(2) ¿ ~ d dnoquí d g n i á d a ? ¿Solf amos (tú y yo) soplar
tabaco?
(3) ¿Adá mibi dgni6dten&? c'SollaS tG soplar. tabaco?
(4) ¿~d& abi deniád&gn~c? tSol5a é l soplar tabaco?
tsolian e l l o s soplar tabaco?
C. Sufij,a - y M "-6619,solamente".
E l sufijo -m puede ser ariadido a un sustantivo o frase
nominal para s i g n i f i c a r " ~ 6 1 0 ,solamenten. Generalmente va
seguido por -&"intensificador" o -u/-& "enfáticow.

(3 ) C h i d 6 a q u i a tabadosh. 963 O habil mujeres a l l i .


(2) A c t & a q u i o Clc. Bebe $9 o agua.
(3) P a c h i d u i pi6mb!. ComS yuca.
Lecci6n 10 MAYORUNA, Caracter~sticas
. . Gramaticales 170

El sufijo -m
puede ser añadido a un sustantivo, una
frase nodnal o a un pronombre para significar "tambign".

C1) i ~ i n i b i t ~na!
e~ f HazlotG m i Q n !
(2) Con nachi mach6tsen Mi suegra anciana tan&&
u&n&sbsh. murjd.
(3) Con buchitxe~nidbsh. M hermano t a n i b i k se fue.
E. Sufi,jo '-a
"muerto".

S e añade e l sufijo -Q&& a las palabras de parentesco


para indicar que l a persona está muerta.
Ejemplos :
(1 con t5- Mi madre muerta.
(2) con nachfaaga mi suegra muerta.
(3) con buchl'pad6 m i hermano muerto.
F. " Ser extrañado" .
El significado de "ser extrañadon se expresa en mayoruna
usando el adjetivo uEn- en vez de un verbo, coma se
acostumbra hacer en español.
Ejemplos:
(1) Con t6 &Esauh iqu&c, Mi madre es extrañada.
Extraño a m i madre,
Min t i t d uenesqyjg
(2)
iquec . Tu madre es extrañada.
Tfi extrañas a tu madre.
(3) ~ t B nt i t á uk8squio Su madre es extrañada,
iqu&c . El extraiia a su madre.

G. sufj. j.0 -pede$i.&xeded " junto" .


Se añade el sufijo - b e d e d / - m a la razz del verbo para
indicar que l a acci6n está sienda realizada por un grupo de
personas. La Eoma -Peded es añadida a l a raíz del verba tran-
sitiva. L a forma -2uedeq ea añadida a raices intransitivas.

(1 ) . adán peb&deaBsh. Los hombres comieran juntos.


(2) CuEtB d~d'bBcIedOsh. Cortaron drboles juntas.
Lecci6n 10 MAYORUNA, Caractey$sticas Gramaticales 17 1

C31 Dadán t i é d L o s hombres deshierbaron l a


néshcap&dedt!sk. chacra juntos.
(4 chid6 ii1amencue<e,aash. Las mujeres rieron juntas.
(-51 Bacugbo nes~utCded0sh. Lo% nifias se bañaron juntos.
C6) ~ a t s é s6nquecu&d&Ush. Los paisanos conversaron.
H. S u f i j ~-,&/-&Q"venir haciendo".

Se añade el sufijo -be/-- a1 verbo para significar


"venir haciendo algo", La forma -S sigue a las razces
t r a n s i t i v a s de los verbos. La forma -a
sigue a l a s raices
intsansitivas.
Ejemplos :
(1) ~ o d q u é ttsésica@#sh. E l cort6 l a maleza del camino
mientras venga.
(2) ShubG L s s b s h . E l vino viendo casas.
( 3 ) ~ a n sp8m6rnbi. Vino comiendo plátanos,
(4) ~ e d é n q u e u b i . Vine llorando.
(5) Bacuebo m a m e n a s h . Los niños vinieron riendo.
(6) Cu$dg&~Ec. E l viene llamando.

El sufijo -u puede ser añadido a l verbo para significar


"otra vez".
Ejemplos :
(1) Con pá n i d u 6 s h . M i padre se fu6 o t r a vez.
(2) Bsdlddash c h o A t 3 . Regrese otra vez mañana.
(3) ~ S d i á d s h u ndzdxnfi. Voy a ( i n t e n t o ) cortar árboles
otra vez mañana.
J. ~1 sufijo "acci6n i n t e r m i t e n t e u .

S e añade el sufijo -&&/-&& al verbo para significar que


la accibn es repetida i n t e x m i t e n t w e n t e . Para enfatizar la
repeticiBn de la acci6n, el verbo y el sufijo son repetidos
dos veces antes de aiiadir el tiempo. La forma -a
sigue a
las vocales y la letra Q. La forma sigue a todas l a s
o t r a s consonantes.

( 11 Con chaa~fchúmba M i h i j a estaba c a l i e n t e (tenia


ic&,&i'c&&Bsh. fiebre) (en) foma intermi-
tente.
Lecci6n 10 MAYORUNA, ~ a r a c t e r i s t i c a sGramaticales 172
(2) U& cho&chodéd&c. La lluvia viene intermitente-
mente.
(3) ~ a t s e sc u e n w - La gente huia de vez en
cueWndash . cuando.
~l sufijo -m"empezar, tener calidad".

~l sufijo -m puede ser añadido al verbo para indicar que


la condici6n acaba de empezar o que es de caracter permanente.
Cuando el sufijo es añadido a la raiz de un verbo transi-
tivo, el verbo se convierte en intransitivo, como en los
ejemplos No. (1) y (2).
Ejemplos:
(1) ~enszspi*&c. El perro mu@rde.
(2) ~hichÍuisi&&. El alacrán pica.
( 3 ) Con nachi tosh6quib- Mi suegra empez6 a toser.
nbsh.
(4) ~h6mboi(c)ánosh. m e 2 6 a hacer calor./
Ernpez6 a sentir calor.

~1 sufijo - S puede ser añadido a cualquier elemento


de la oraci6n, menos el verbo, para indicar que el hablante
ha hecho un descubrimiento acerca de aquel elemento.
Ejemplos :
(1) rNFtmbo&éndabi l ¡As5 que, es d o n a he
chbp8c l llegado !
(2) r~imbichiéc- 1 A s i que, nos estaba w-
n6pClsh 1 S& !k usted!
(3) i i d q u i t m népdsh! tAsf que, eso es!
(4) fAid&&&mbi ispbc! tAsi que, esa es lo que vi!
( 5) iMibl&a&nda nep$c ! ¡As$ que, fuiste tb!
M. Sufijo -í;te "pasado muy reciente , ahora".

Se añade el sufijo -m
al verbo para especificar que la
accibn se realiz6 en el pasado muy reciente, dentro de los
bltimos dias o en el caso de intento (ejemplo No, 1 ) o impera-
tivo (ejemplo No. 6) significa "ahora".
.

Cuando el pronombre personal en primera persona a (u a)


sigue al
sufijo -S, se lo trata como sufijo, agregándolo despues de
-S y omitiendo la a.
Lecci6n 10 MAYORUNA, Caractxx~sticasGramaticales 173

(1) Chatb. Acté acunb. l Espera. Voy a (intento)


tomar agua ahora,
(2) Con cfi n i d m n i d 6 b l . Después de que mi tio se
fue, me fui yo.
(3) Chotdc i s u f h Hace mucho tiempo, enseguida
dacugdandábl. despues de ver al forastero,
tuve miedo.
(4) ch6wsh6n1 tiéd Apenas lleg6, 61 cort6 (los
dedpbsh. árboles para hacer) una
chacra.
(5) ene encuais&c chid6 Apenas el esposo le peg6,
cuenbsh. la mujer huy,6.
(6) ~ h o m . ~ Ven ahora.
(7) Con tán cod6cadpéd3 C o m í la yuca que mi mam6
pachíd pi6mbk. acaba de cocinar.
( 8 ) Pi6cbo seambf. Acabo de sembrar maiz.
El sufijo -bpuede ser usado con cualquiera de los cuatro
enlaces de oraci~nessubordinadas que especifican acci6n ante-
cedente. Estos est6n enumerados a continuaci6n mostrando los
cambios fonol6gicos que suceden.
(9) bo + ash = bosh
pasado muy reciente despues (con- no mucho tiempo
cordancia después
intransitiva)
(10) bo + shun = bo shon
pasado muy reciente después (con- no mücho tiempo
cordancia después
transitiva)
(11) bo $. ac = boc
pasado muy reciente después (com- no mucho tiempo
plemento cam- después
bia a sujeto)
(12) bo i an = bon
pasado muy reciente después (su- no mucho tiempo
jeto d i f e - después
rente)

Cuando un sufijo con p aigue a la raiz d e l verbo o algtín sufijo que


termina en Q, la cambia a p.
Algunos hablantes no usan e s t a expresi6n.
3 Se explica esta conctrucci6n en O. de esta lección.
Leccien 10 MAYORUNA, Caracter$sticas Gramaticales 174
~ o t et a m b i h que se puede usar -&/-bosh en vez de -G/--,
como en el ejemplo No. (9). Pero e l uso de - ~ /"pasado
-a
r e c i e n t e * es más comÍzn.
N. Tiempa en la araciún lacativa.

~l s u f i j o en tiempo pasado -& asado


muy r e c i e n t e " y e l
sufijo -onda "pasado" pueden ser añadidos al verbo da una
oraci6n locativa. Cuando aparecen sin el sufijo -w "acci6n no
presenciadaR, indican que el hablante vio la acciBn que se
describa en l a araci6n locativa. Note que la letxa siempre
ocurre entre e1 sufijo que marca e l tiempo d e l verbo y el
sufijo direccional. Cualquiera de las direccionales /-a(
-m"de", -a "direcci6n general hacia", - u / - m i s h u s
"direccibn general de") puede ser usada en vez de -m "a".

( 1) CuEté d6dácno Voy a (intento) i r a ver


ist%nnfi. donde han cortado Brbolcs,
(El locutor puede o no
haber vista donde estaban
cortando l o s árboles,)
(2) Shubb uacnó istánnfl. Voy a (intenta) ir a ver
donde han estado haciendo
l a casa. (E1 locutor puede
haber visto o tal vez no ha
visto donde estaban haciendo
Pa casa. )
(3) Embi d&dk&no i s t k . Anda a ver donde acaba de
cortar los brboles.
(4) ~ m b íshwbú u a e n o Anda a ver donde acaba de
istan. hacer una casa.
(5) ~ i m b di 8 d m n o VI donde cortaste (pasada).
isbmb!. (El locutor t m b i 6 n pressnci6
el hecho tiempo a t r 6 s . 1
(6) ~ i m b i ~ s h u buú a u n o VX donde hiciste una casa
is6mb~. (pasado). (El locutor tam-
bién presenci6 la construc-
ci6n de la casa tiempo atxds.)
O. Descripci6n da oraciones relativas.

Una aracidn relativa es una oraci6n subordinada que madi-


fica a , en alguna manera, describe a un sustantivo a a un pro-
nombre de l a oraci6n p r i n c i p a l .

(1) vi a l perra u.(adjetivo-mdi£icadm)


(2) ~íal perro iQf: wrdi6 a.(oración selativa-
modificadora)
(3) Quiero un solnbrero rosado (adjetivo-inodiflcador) .
' (4) Quiero un sombrero me m lucir bonita (oraci6n
relativa-modificadora).
P. Nominalizadar -auit "sujeton.

S e añade el sufijo -auit "nominalizador" al verbo para


hacer una o r a c i e n relativa e indicar que el sustantivo modificado
por la oraci6n relativa es también el sujeto del verbo de esa
oraci6n. Los tiempos del verbo nunca ocurren en el verbo si se
emplea el sufijo wguit.
Ejemplos :
(1) Con mgnsis pirin- Mi perro es m que muerde.
n&c .
(2) ~ h i d 6cuaisau5t con Mi cuñado, g ~ pega
e a
dauEs nid8sh. SU esposa, se £ue.
( 3 ) ~ayácquio ( i )c& M i padre, auien tiene mucha
con pán b6dedquio ti6d energia, deshierb6 l a chacra
néshcabsh. muy rspidamente.
(4) Con bachIdo tsGsi6tsSc Mi abuelo, g y ~ es
: un viejito,
(ic) dín diádec. está echado en su hamaca.
( 5) ~Gdedequitn i d r n g u EL es el
n&c. el aviBn (el piloto) .
hace funcionar

0raci6n relativa y nominalizadar - "acci6n antecedente".


~l sufijo -jaa-, es una cambinaci6n de -a "acci6n antece-
dente" y "nominalizad~r". Se usa para marcar la clsusula
relativa. Cuando se usa can un verbo transitivo, casi siempre
indica que el ~ustantivomodificado por la oraci6n relativa es
también el complementa del verbo dentro de la oraci6n relativa.

(1) Con cGn cuaisuidg+fe = t g o no logr6


~1 tigre g ~ mi
bEd5 cuenbsh. matar, hily6. (Literalmente:
que bale6 en forma incom-
pleta. )
(2) Cu9té matsésEn d e d u El Brbol m la gente cortb
ui6sh. estaba echado allz.
(3) M i m b f babS c m 6idEn Soy el hijo del tú llamas
mad6 neb!. nieto.
Cuando se añade -u
al verbo intransitivo, indica que se
está poniendo énfasis en La acci6n antecedente.
~ e c c i 6 n10 MAYORUNA, Caracterlstbcas Gramaticales 176

E jemplas :
(4) C á n i u n8bf. Soy uno que ha madurado.
(5) Con piác n i b i cho& M i sobrino que acaba d e venir
&ribo tsadgc, est% sentado a l l i .
R. Oracidn relativa y tiempo pasado.

Los tiempos pasados pueden ser usados en una oraci6n rela-


t i v a con e l s u f i j o-a. Note que -a "pasado muy r e c i e n t e " es
usado en vez d e l pasado reciente -Q/-a. Note tambien que
cuando -& sigue a --/-tener no se repite l a letra a.
Despues de -onda "pasado", se convierte en -jt. Cuando
los tiempos pasados son usados sin e l s u f i j o - S "acción no
presenciada" s i g n i f i c a que e l hablante v i o l a acci6n de l a
oraci6n relativa.
Ejemplos :
(1) Nembo chouám&&d con M i tio, quién acaba & venir
cG sededequit antsá- e i r , se sent6 dentro de un
dondgsh . avi6n hace tiempo.
(2) ¿~mbíc u a i s a d senádta ¿Comiste el venado que
pis? a~ab 4%~matar?
( 3 ) ~ i m b fi s w i t con b6 Dijeron que un tigre mat6 a
bedfn acaccagsh. mi sobrino/t5o a quien viste
(pasado).
(4) sed1 coaisu; M i hermano, e l que c a s i mat6
con buchi al tigre, ha v e n i d m a a ) .
(5) E ~ Puestun
45&dcashGn@engd con
M i suegra que u teier
pulseras (muiíeguesas) para
nachs nib#!d&c, & F Y a no existe.
(6) Poisht6 sedgne (e)d con M i abuelo, quien sol$& m-
bochido dln diSd6ah. par= a monos chora, se
meciá en la hamaca.
S. Un paco más sobre las oraciones relativas,

E l sustantivo modificado por l a oraci6n relativa puede


preceder o s e g u i r a l a oraci6n relativa.
Ejemplos :
( 1) Nambo choufimb~ed Mi t l o , quien acaba de
au si5dedis;quSlt llegar, se sentd dentro
antsádzand!lch. del a v i d n (pasado) .
(2) nembo chouámboed MJ: tío que acaba de
s@d&dequft ants6- venir, se sent6 dentro
dandash . *
d e l avidn (pasado) .
~ e c c i 6 n10 MAYORUNA, ~aractsrJsticasGramaticales 177

(3) ~ e d icuaisuidondSit Mi hermano quien matd e n


buchs chabccBsh. forma incompleta (hfri6)
al tigre, ha v e n i d a (pasado).
(4) $&Q P U C bedi
~ Mi hermano quien mat6 en
cuaisuidondáit forma incompleta al jaguar
choScc8sh. (hiri6, pasado) , ha venido,
La persona o cosa descrita par una cl6usula relativa no
tiene que aparecer con la cldusula relativa en una araci6n.
Ejemplos :

(5) B e d i cuab6ndait, ~l que mate al tigre ha


chobccllsh. venido (pasado).
(6) NIjmbo choiaániboeg El que acaba de venlr e
s@dGdeqult ir, se sentd dentro del
antssdondash. avidn (pasado) .
La mayorla de los sufijos que ocurren en un sustantivo o
frase nominal pueden seguir al norninalizador de la oraci6n
relativa.
Ejemplos:
(7) ~ i m b imad6 c 6 i d b El que t6 llamas hijo, ha
bgdf euaisáccbsh. matado el tigre.
Hubo 8610 jovencitas aiii.

El comienzo de una acci6n puede oer expresado en mayoruna


con el uso de los dos verbos y h.a m
siempre es
usada can verbos intransitivos y al enlace simult6neo -S,
T6ua siempre es usado con un verbo transitivo y el enlace
simult6neo -a,
Ejemplos:
Intransitivo
( 1) m e c t5gpBsh. m e 2 6 a toser.
(2) u e c m e z o a cazar.
( 3 ) Poisht6 t ~ u a d s h .-ea6 a disparar a los monos.
(4) M ~ ~ S Bchoc6caquin
S Empezaron a enterrar a "la
táuap6ndssh. gente (pasado).
MAYORUNA, ~j excicios

A. Verbos
Instrucciones: D6 la forma del verbo indicada entre paréntesis,
y traduzaa, Cuando haya varios significados, d& solo uno. En
este ejercicio se dará un sustantivo para la tercera persona.
~jercicioe: 1. tsesca (&bit antecedente negativo, pasado
reciente)
2. bgdan (aton tae , presente)
3, toshoque (matses, pasado)
4. bun ( e b i , presente)
5. beocud (abu, negaci6n simuitbpea, presente)
6. mish (noqui, condicional)
7. tish (con chu, negaci6n simultánea, pasado
reciente)
8. bidisque (nidte, pasado reciente)
9. taua (Ebi, condicional)
10. tsidque (rnibi, pasado)
11. cho (ue, antecedente negativo, pasado)
12. sedenque (negativo imperativo)
13, tadedad (aton buchi, pasado reciente)
14. chic (intento)
15. uidenua (imperativo, primera persona exclusivo)
16. nen (mapi, presente)
17. chiquid (pincbuc, negaci6n simultánea, condi-
cional)
18. deniad (Ebi, pasado habitual)
19. cudas (min tsabe, pasado)
20. chushi ua (noqui, pasado reciente)
2 1. chococa lcon matses , pasado habitual)
22. dedo ( m i b i , presente)
23. se (con bochido, ,pasado habitual)
24. chui (intento)
25. ded (noqui, negaci6n simult&nea, pasado)

Instrucciones: Sustituya los elementos subrayados por los


enumerados a continuaci6n, y haga los cambios necesarigs. Luego
tradueca. (Ver ~ e c c i 6 n6 V.B. para los ejemplos.)
~jercicios
: 1, (a) Chido- tabadec.
(b) -tsen
(c)
(a)
(e
--bo
penquio
-bedi
(f -bi
(8) -da
MAYORUNA, E jerciaios 179

Dadan =bededosh.
onque
tseeca
s h d u ua
deniad
sedenque
ded
BacuBbo m c h o s h
is
.
tsidque
Pe
onque
bed
a nachin aton champi i8f;gnondash.
Min babanen ua
Aton t i t a utsi tiad
Con chaya bateen
Macho uan
Aton cucu bidan
ChBshten con bacuGts8c aiadosh.
aton.buchi
min piac
con bochido
ui-
m8-
dan-
aton baba tan-

Instrucciones: Traduzca al mayoruna.


Ejercicios : 1. ASS que, eso es lo que vi.
2. M1 madre, que ya murib, soiia tejer pulseras
para ml.
Extraño a m i hermana mayor.
Mi sobrino (de un hombre) fue el primero en
deshierbar su chacra (pasado).
Mi perro muerde.
V$ a un venado despues que pasd.
Su h i j o tiene una fiebre intermitente.
Los niños se pegaron unos a otros.
Apenas el hombre le peg6, el perro muri6.
Presumo que él se haya ido.
Afirmo que B1 acaba de venir.
Mientras mi cuñado menor se sentaba en la
pona, yo lo veia.
No es su escopeta (de 61). Es mSa.
Mi o t r o padre se ha ido a su otra chacra. (No
lo he vieto ir.)
Vino de esa direccibn, por donde vimos el avi6n,
(pasado).
Lecci6n 10 MAYORUMA, Ejercicios 180

D. Ejercicia de ~ e s t ~ m u lyo respuesta.

Instrucciones: En lo siguiente, se da un estimulo y se espera


que usted di5 una respuesta. Traduzca la frase indicada entre
paréntesis e incltiyela en la respuesta. Al responder:las pre-
guntas formuladas con ¿Ada? y -da, hágalo can una oxaci6n com-
pleta, usando el afirmativo o el negativo indicado.
Ejercicios: ~Atotsibedtapachid beosh? (con plátanos)
MEnsis uidElnuata.
~Atotsique@ ne? (bañarme)
¿Ada pachid chicco? (afirnativo)
~Atontsinshzcten arng cuaiso? (con una
escopeta)
Chuinu. Tanteua.
ZMitsi icquit buanosh? ( l a que t e n i a asa de
balde)
LAda chieshe? (negaci6n simultánea)
~Tedtsich&shte beaccash? (bastante)
&Ada pio? (antecedente negativo)
Nidec nidnu.
Z ~ e n t s isenad iccosh? (muy, muy grande)
¿Mitsimbo nidosh? (a donde está pescando s u
hijo con anzuelo)
&Min madoda nec? (Negativo. Recuerde que el
sustantivo es negado.)
z~iontsinido? (muy, muy lejos)

E, Ejercicio del enlace simuitáineo


Instrucciones: En e l siguiente ejercicio, se dan juegos de dos
oraciones. Fomie una oraci6n de cada par usando los enlaces
simultáneos, -S, -a, o -u.Forme la primera oraci6n dada
en l a oracibn subordinada. Ver ejemplos en la lección 9.V.E.
~jercicias: l. Shgcten piombi. Tsadóbi.
2. Con buchin neshcaondash. Shubu uaondarnbi.
3. Con daugs caposh. Con dauessn p o i s h t o esh8
ansiosh.
4. Chido onquec. Chido tabadcc.
5. Con tan pachid codocaondash, Mibi puduedondash.
6. Baded nata. A c t e ueta.
F. Ejercicio de los enlaces subsecuentes.
Instrucciones: Siga las inatrucciones del Ejercicio E, pero
use los enlaces subsecuentes -w/-& O -gueqJ-nuec. Traduzca
la nueva oraci6n.
Ejercicios: 1. Shubu uanu. Ayash tgstannu.
2. Caputanosh. Chompian Eahe bedosh.
3. Con chin codocait pembi, Eedamboec tsadebi.
4. Aton buchibgd onquiosh. Nidosh.
5. Codocaondash. Pachid chiccondash.
~ e c a i 6 n30
G.

--
MAYQRUNA, E j e r c i c i o s
~ j e r c i c i od e los enlaces antecedentes.
Instrucciones: Siga l a s instrucciones en el Ejercicio F, pero
use los enlaces antecedentes -m, y -gn. Añada -&
donde se i n d i c a . Traduzca la nueva oraci6n.
Ejercicios: 1.
2.
3.
Dada isambi. Dacu&Bobi (Pasado muy r e c i e n t e )
Mibi choec. Nidebi.
Con t i e d neshcanu. Chushi uatannu.
181

4. Con pa u&n44sosh. Con buchiteen uenesosh.


(pasado muy r e c i e n t e )
Shubun puduedtsiash. Icbobgd onqueteiash.
Piush pososh. Codocaosh.
Chondabi. Cu&te d€idondambi. (Pasado muy
reciente),
sededequit choec. hsmetan@i.
ShEondash. Chiondaeh.
Peta. Ushta.
H. Ejercicio de oraciones r e l a t i v a s .
Instrucciones: Corno en los ejercicios a n t e r i o r e s , ee da un
juego de dos oraciones. En l a primera oraci6n. el s u s t a n t i v o
es subrayado. Este s u s t a n t i v o debe ser modificado por una
oraci6n relativa construida de la segunda oraci6n. Use e1
pasado muy reciente, o el fisado indicado. Traduzca l a oración
formada.
Ejercicios: 1.
9u dashcuts bedaccosh. Ngbi m i m b i con
isoc. (paaado muy reciente)
Cpn shecten siaccosh. BBdin ~ p n
acuidondaah.
Pachid piombi. Con chin codocaosh.
nec. m pianec.
Chido nec. bacue tishec.
badedquio u&n€!iaccosh. n&mbo
chouanosh. (pasado muy r e c i e n t e )
Matsesen chococaosh. Nisin
ivua piosh.
~ a p u istannu. Cpn n4!uebudtsenondasb,

E l s u s t a n t i v o subrayado en esta oración se omite en l a oraci6n r e l a t i v a .


MAXQRWA, Respuestas 182

HOJA DE RI$SPtESTAS

Ejercicio A. -
Ve~b.08

Yo/ély yo/ellos y yo no he
cortado la maleza.
Su pie estd sanando/va a sanar/
sanars.
La gente tosi6 hace tiempo.
Bunebi .
Matses toshoquiondash.
Abu bEocudenquio iquec.
Lo quiero,
El cielo no se estd despejando/
no se va a despejar/no se
despejard.
Noqui mishtsiac. TG&O lo tocar5amos.
Con chun tishenquio iccosh. Mi hermana mayor no estaba
dando a luz.
Nidte bidisquiosh. La pierna se (le) hinch6.
Tauatsiambi. Yo empezaria.
Mibi tsidquiondac. TG gritaste hace tiempo.
Ue choambo/choabi iccondash, La lluvia no vino hace
tiempo.
Sedenquenda. No llores. (No lamentes.)
Aton buchi tadedadash. Su hemnano se cortb el pie.
Chicnu . *r
Pienso jalar10 o sacarlo.
Sostenle.
Uid&!nuata.
Mapi nenec. La cabeza duele.
Pinchuc chiquidenquio iclsiash. una espina no saldrka sola.
~eniadtenebi. Yo solfa soplar tabaco.
Min tsaba cudasondash. Tu cuñada, hace tiempo fue
mezquina.
Noqui chushi uaoc. Secanios la carne.
Con matsesen chococadenec. Mi gente s o l l a entexrar.
M i m b i dedoec. TG e s t á s cargando en tu es-
palda.
Con bochidon ssdenec. M i abuelo solfa disparar.
Chuinu. Voy a (intento) decir (lo) .
Noqui dgdenquio iccondac. T6 y yo no estabamos cortando
[pasado).

Ejercicio B. Ejercicio8 de sustituci6n


1 . (a) Chidouidquio tabadec.
(b) Chidotsen tabadec.
~ 6 1 0hay mujeres allf.
Las mujeres también están
allz.
(c) Chidobo tabadec. Un grupo de mujeres e s t 6
allI.
(d) Chidopenquio tabadec. No son mujeres las que están
allfí.
(e1 Chidobedi tabadec. El está al15 con las mujeres.
(f) Chidabi tabadec. Son mude= las que estan
allí.
(g) ZChidoda tabadec? ¿ ~ s t á nallí las mujeres?
MAYORUNA, Respuestas 183

Dadan pebedsdosh. Los hombres comieron juntos.


Dada onquecuededosh. Los hombres hablaron juntos.
Dadan tsescabededosh. Los hombres cortaron la
maleza juntos.
Dadan shubu uabededosh. Los hombres hicieron una
casa juntos.
Dada d8niadcuededosh. Los hombres soplaron tabaco
juntos.
Dada sedenquecuededosh. LOS hombres lamentaron
juntos.
Dadan dedbededosh. Los hombres cortaron (6rbo-
les) juntos.
BacuEbo m d n c h o s h . Los niños vinieron riendo.
Bacuebon isbeosh. Los niños vinieron viendo.
~ a c u e b otsidquechosh. Los niños vinieron gritando.
Bacuebon pebeosh. Los niños vineron comiendo.
Bacuebo onquechosh. Los niños vinieron hablando.
~acuebonbedbeosh. Los niños vinieron consi-
guiendo (algo).
Con nachin aton champi Mi suegra fue hace tiempo a
istanondash. ver a su hija (pasado).
Min babanenen aton champi TU nuera, v i 6 a su h i j a
isuaondash. otra vez (pasado).
Aton tita utsi aton champi SU otra mam6 querXa ver a
istiadquio iccondash. su hija (pasado) .
Con chayan aton champi Mi suegra se detuvo en
isbetsenondash. camino cuando vino a ver a
su hija (pasado) .
Machon aton champi La anciana v i n o a ver a su
isuanondash. hija y se fue (pasado).
Aton cucun aton champi Su t$o se detuvo en camino
isbidanondash. (pasado) cuando iba y
regresaba de ver a su hija.
Cheshten con bacugtsgc Mi chiquito se cortd el pie
tatiadosh. con el machete.
ChEshten aton buchi rnGtiadosh. Su hermano se cortó la mano
Con un machete.
Cheshten min piac uitiadosh. Tu sobrino se cart6 en la
parte inferior de 'la
pierna con un machete.
Cheshten con bochido ~i abuelo se cortd en la
dantiadosh. rodilla con un machete.
Chgshten aton baba tantiadosh. Su abuelo se cort6 en l a
mejilla con un machete.

Ejercicio C. Traducci6n
1. Aidshendarabi ispoc.
2. Con ta padon 8bi uetsun da8dcashundenec.
3. Con chu uenesquio iquec.
4. Con piaquamba aton t i e d neshcaondash.
5. Con mSnsis/opa pianec.
6. Senad cuenacsho isombi.
7. Aton mado chwnbo ictedictedec.
Leccidn 30 MAYQRUNA, Respuestas 184
8. Bacuwo cuafananosh.
9. Dadan cuaisboc &nais/opa u@n@soeh.
10. Nldash.
11. Ma choboc.
12. Con canioa tacpanen tsadsho isomBi.
13. Aton ch~mpianpenquionec, Con na neC.
14. Con pa/papa u t s i atan tied utstno nfdaccoah.
15. Noqui sgdtidequit isondacmioi@shchosh.
Ejercico D. Estimula y respuesta.

Manibedta pachid beosh.


~ i rnensis
, uidenoanu,
Nesec n e b i .
~ i pachid
, chiccombi.
Chompianen shgcten ame cuaisombi.
A i , chui. Tanteuanu.
Dectechoed buanosh.
Chieshenquio iquebi.
Ch&shte,daEdpen baaccosh.
Piambo/piabi Iccombi.
Ai, nidec nid.
~oambosha/dapamboshg senad iccosh.
A t o n madon a n s e r n i a c n o nidosh.
Con madopenquio nec.
Enapenquioshe nidobi .
Ejercicio E. Ejercicio de los enlaces simult6neas.
1. Shecten pec tsadabi.
2. Con buchin neehcanuc shubu uaondambi.
3. Capuquin con daugsgn poishto Bsh8 w ~ i o s h ,
4. Chido onguec tabadec.
5. Con tan pachid codocanuc mibi puduedondash.
6. Baded naquin acte ueta,
.

--
E] ercicio Ejexcicio de los .enlaces subseauentes

1. Shubu uanun ayash tgstannu. Antes de hacer una casa voy


a ( i n t e n t o ) i r a axrancar
Bejucos. (Recuerde que no se
puede usar e l sufijo
s i el sufijo de pyop6sito/
intenci6n ocurre en la
oraci6n principal.)
2. Caputannun chompian Bsh8 bedosh. Antes de m a n d a r a cazar,
61 consigui6 cartuchos.
Caputannuen chompian esh8 bedosh. Para ir a cazar 61 c o n s i g u i 6
cartuchos.
3. Con chin codocalt penush Antes de comer 10 que mi
bedamboec t s a d e b i . abuela cocin6, me sentar6
bien (calladito).
Para comer lo que cocin6 mi
Con chin codocait penuec
bedamboec tsadebi . abuela me sentar6 bien
(calladito) .
~ecci6n30 MAYORUNA, Respuestas 3 85

4 Atan buchibed onquenush nidosh. Antes de h a b l a r con s u her-


m a i o , él se fue.
A t o n b u c h l b ~ donquenuec nidosh. Para hablar con s u hermano 81
se fue,
5. Codocanun pachid chiccondash. Antes de cocinar, e l l a sac6
yuca (pasado).
Codocanuen pachid chiccandash. Para poder cocinar ella sac6
yuca [pasado).
Ejercicio E. E j e r c i c i o de l o a e n l a c e s que i n d i c a n "antecedente".
Dada i s b o s h dac€!dobl. NO mucho tiempo degpués de que
v i a l hombre, t u v e miedo.
Mibi choan n i d e b i . esp pues que t6 vengas, yo m e
ir6,
Con tied neshcashun chushiuatannu. Después de d e s h i e r b a r m i
chacra, voy a ( i n t e n t o ) secar
carne.
Con pa uengsbon con b u c h i t s e n N o mucho tiempo despues de
uenesosh. que muxi6 mi padre m i hermano
también rnuri6.
S h u b w puduedash icbobgd ~espuésde e n t r a r a l a casa,
onquetsiash. e l h a b l a r i a con e l propieta-
rio,
Piush poson codocaosh. sip pues de partir l a tortuga,
ella l a cocin6.
Choboshon cugte dedondambi. Hace tiempo, no mucho tiempo
despues que l l e g u é , corté
árboles.
LecciGn 30, WAYQWNA, Respuestas 3 86

8. Sgdedequit choan ansemetanenlhk. Después que el avi6n llegue,


ir6 a pescar.
9. Shuishun chfondash. Despu6s de asargo, lo comie-
ron,
10. Piash ushta. Despugs de comer, duerme.
~ j e r c i c i oH. Ejercicio de oración relativa.

con cu nebi mimbi isboeden Mi tfo a qqien usted acaba


dashcute bedaccosh./ Nebi de ver, consigui4 ropa (sin
rnimbi isboed con cun dashcufe
bedaccosh.
que lo viras) .
Con piac b&din acuidondaidk M1 sobrina a quien casi lo
shecten siaccosh. l o BBdin mat6 un jaguar (literalmente:
acuidondait con piaqugn mató en forma incompleta),
shecten siaccosh. dispar6 q1 jaguar. (sin que
lo vieran)
Pachid con chin codocait Coml la yuca que mi abuela
piombi. o Con chin codocait cocinb.
pachid piombi.
Con rnensis pianquit nec. Nf perro es el que muerde.
Pianquit con rn8nsis nec.
Chido bacue tishquit nec. o La mujer es la que t i e n e
Bacue tishquit chido nec. beb8s ,
Dada nembo chouamboed El hombre que vino hace poco,
badedquio u&45saccosh. o murid qepentinamente, (sin
Nembo chuamboed dada badedquio que lo vean) .
~€4nEsaccosh.
Matsesen atan iyua nisin L a gente enizerr6 a su ani-
piait chococaosh. o mal, domest$cado que fue
Matsesen nisin piait aton wrdido por una vfbora.
iyua chococaosh.
Con mado neuebudtsenondait Voy a (intento) ir a ver a
istannu. o ~euebudtsenondait mi hija quien casi se ahoga
con nado istannu. (pasado).

l Cuando l a l e t r a f a l f i n a l de una balabra es seguida por un sufijo,


é s t a cambia a d.
mc6d. ~ n 8
t&osfinnfi, Abra l a boca. Voy a Cintento)
ponertelo (el t a d m e t r o l debajo
de la lengua.

¿Adá min dad6 ch-o iqugc? ( G E S c ~ a~l i e n t e t u cuerpo?)


ZTienes fiebre?
¿~dá b
,=g& chúmho i q u ~ c ? ¿Tiene fiebre bebB?
min mad6. &tu h i j o ?
min champg &tu h i j a ?
~ o d 6aná an6sunnt.i. Lo pondré debajo de au brazo.
~ a n t é n l odebajo (el termbmetro
debajo del brazo).
Haz que éi/eiia lo mantenga
debajo (del brazo) .
Sujétalo/sujétala (para que no
se mueva).
Chim6 shgcue tsipánnti. Se lo colocaré en e l recto.
¿Ha comenzado Ql/ella antes de
hoy?
¿Ha sido antes de hoy que ella/
él se puso caliente (con fiebre)?
~ T b e a s htedétsi ush6? ( ~ ~ a b i e n dcomenzado,
o cudntas
(noches) dormiste?
¿Hace cudntos dias ha empezado?
(Habiendo comenzado, he dormido
esta cantidad (de noches).
(~evantandoel número apropiado
de dedos. )
Ha pasado esta cantidad de d i a s
desde que comencé. (Levantando
los dedos. )
( ~ a b i e n d ocomenzado, & / e l l a ha
dormido esta cantidad (de noches).
Ha pasado esta cantidad de dzas
desde que empez6. (Levantando
los dedos).
(Habiendo comenzado, dormf dos.)
Han pasado dos dias desde que
empecé.
~ A d áchfimbo. ictédictBd6sh? z ~ e n f aQl/eiia calor intermi-
tentemente?
*&dice A WYPRUNA, Expresiones ~ é d i c ~ s 188
Si, éllella t e n h caJor inter-
mitentemente.
¿Cuando Ql/eila tenla fiebre,'
dijo Bl/ella que ten3a escalofrios:
No bafies a tu hijo cuando tiene
fiebre.
Min dad& c h w o yéc nesénda. Cuando tengas fiebre, no te
bañes.
Esto es medicina para la fiebre.
Escucha. Quiero (intento)
hablarte (decirte).
~ d d e nchebad.
den cbem8. Dale (a él/a eJ1a) a tomar asi.
Abéntse a b h t s e n chebfid. Tdrnalos uno por uno.
D&Eddá&denchebñd. T6maloa (trágalos) de dos en dos.
Actébedtá chebádta. T6malo (trdgaln) con agua.
Bádiádnubl dáed chebüd. Toma dos en la madrugada,
UshE cuentbo icnGc dáedbidi Toma dos mbs a medio d l a .
chebild .
InchEshbudt~ecdáedbidi chebild, Toma dos m6s por la tarde.
~ s h t ó q u i ndaedbidi chebfid. A la hora de dormir, toma d ~ s
más.
Adenuidi nata. A s i sigue haciendo igual.
Es sdlo tuyo.
No se lo des a nadie.
T h a l o por esta cantidad de dfas
y termfnalo (levantando el
n5rnero apropiado de dedos) .
-~ed&nobS -queshGn dayunuaenda, No la guardes porque estas mejor.
es quin chebnd. Tdmalo todo.
&ad6 tosh6qu&? ¿Estás tosiendo?
Al, t0sh6~ueb:. Si, estoy tosiendo.
~ A d ámin bacug tosh6qui6sh? n o s i d tu bebé?
tC~ándoaclaraste la garganta,
sali6 pus?
Si, cuando aclare la garganta
salió pus.

42. A$, p i W o (i)ccosh. SI, fue roja/amarilla.


43. PadBnquio. OahEimbo (i)cc&sb, No. Fue blanca.
44. 1ntBcWta cú c6&shcuhGdn&6&. Yo 3aquZa sacando pue con sanqre
de V A qarqanta.
45. Abgntseabhtsec tosh6jquebf. Solaqtente toso d e vez en cuando,
C u a n d ~respiras profundavente,
¿te duele?
¿DQnde te duele?
¿Con como punzadas?
~ l / e l l ano está respirando bien.
Quiera morir. Siento que me voy
a naorir.
51 . ~ o s h 6d a d
/'
bedec chob! , Vine a conseguir medicina para
la ters.
52. Con mapl p%-o iquec. Me duele la cabeza.
53. Con mapl nhercbo i q u e c . Me duele la cabeza.
54. Con mapi n g d t i h b s iqugc. Me duele la cabeza.
¡Ay! Me empieza a doler la
cabeza.
56, Con rnapi pá&&o yánec. L a cabeza me ha empezado a doler.
57. con mapP cu8squ&c. La cabeza me duele (siento como
punzadas).
58. Con pgbiate pdEmba iquéc. Me duele el oldo.
59. Cíi no6 ch6sh. ~ a U . 6mucha pus,
60. Pábiáte d a d bec ch&. Tr6-e medicina para el ofdo.
61 . ~ a p ioque/ shosbfid. Inclina la cabeza hacia e l otro
lado.
Inclina la cabeza hacia m$.
Quiero (intento) ponerte gotas
en las ojos.
64, Can shetá p88nbo iqugc. Me duele el d i e n t e .
65. Con shetá ticquec. El diente me duele (siento como
punzadas).
Misa, tengo la mejilla hinchada.
67. Shetb nam5 ics8mbo iqugc. Las encias est6n inflamadas
(literalmente: malas).
68. 1ntác chod&dchod&dqui&c. A ratos sale sangre.
69. con champ$ danesquec. Mi hija siente comezón en el
cuerpo.
II
70. ~isbfspamboiquéque. 1s. (Su piel) tiene muchos bultitos,
Mira.
7 1. NB nesquilid dauk iquec . ~ q u ftienes medicina para la
picazbn.
~ g n d i c eA MAYORUNA, Expresiones ~ é d i c a s 190

Despues de que la frataci61-1ae


seque, 16vala can agua.
/
Neidtedi ushquin nata. Hazla por esta cantidad de dPas
Cdorqidaa ) .
(Levantando el
ndmero apropiado da dedos.)
1t
Con b a c d beics&qu(!. 1s. Mi bebé t i e n e mal de o j o s . Mira.
BBCG iquCBc. El tiene pus en l o s ojos.
Zshb piúmbo iquec. (Sus) ojos están rojos.
IntácintácpamBo iqu&c. ~ s t 6 nenrojecidos.
~6 b6bibnte iqu&c. Aquf tienes ungüento para los
ojos.
Pon u ~ g ü e n t oen l o s ojos de t u
bebé por esta cantidad de dias
(muchas dormidas) . (Levantando
e l n k r o apropiado de dedos.)
Con bacuel machxuetsac. ~1 bebé t i e n e heridas en la
cabeza.
~ q u tienes
I medicina para su
cabeza.
~ e s b u é sde bañarlo, fr6tale l a
cabeza con e l l a (medicina).
E l estdmago (abdómen) m e punza.
M e duele e l est6mago.
Tengo lombrices.
Habla muchas lombrices.
Quiero ( i n t e n t o ) hacerle tomar
medicina para las lombrices.
Abrele la boca (de ,el) .
Hay un bulto grande. El/ella
está hinchada.
Me duele el est6mago.
Me duele el est6mago (hlgado).
Tengo dolor de est6mago.
Tengo una espina en e1 pie.
Tengo una espina en l a mano.
M e duele donde m e e n t r 6 l a
espina. (Lo que fue pinchado
por una espina m e duele.)
Me cort&el pie con un machete.
~ ~ é n d i cAe MAYQRUNA, Expresiones ~ é d i c a s 191
Cheshtgn tátkgdob!. M e corte e l pie con e l machete.
Acté chueht'iuashdn t6t! nenh. nespués ge calentar e l agua,
mete el pie en e l l a .
~ c t 6dauebudán tb8 chicshdn Cuando e l agua se enfrza, saca
Wiün . el pie y ponte ungUento en e l pie.
~abúshtiádaitp&emb~iquec. Las heridas en mi pie (incluyendo
p i e de a t l e t a ) m e duelen.
~xncadénquioiqugc . N o puedo caminar,
CuGtén tauidosh. El/ella se quem6 en e l fuego,
¿Ad6 toshbádbsh? ¿Se arspolld?
A$, toshb&d6sh, S i , se ampoll6.
~ i s f np i 6 s h l . . Una vxbora me mordib.
~ i s z npibccosh. Una vIbora l e mdrdi6 a 61.
~ ~ BidisquiQsh?
d b ¿Se hinch6?
~ i bid$sgui&sh.
, S I , se hinch6.
~ P i W o d aiccbsh? ¿Se puso rojo?
¿ ~ d nisl
s cuaisbsh? ¿Mataron a l a vibora?
Bec chb. Isntí. Tráelo aqui. Quiero verlo,
0ec6sadébi. Tengo nbuseas .
N&O cuishtúcaindA. No escupas aquf.
Siabudosh. ~i vomit6.
Ocbfidbsh. E l vomit6.
~iéntSsh. E l tuvo diarrea.
Min bacue piénsho shmá N o le des de mamar a tu bebe
chishm&nd&. cuando t i e n e diarrea.
.
~ c t é m b oacrnec D a l e de beber s6lo agua.
Chfmuádenquio iquec. E l está constipado,
PinchGc chictén mibi senb. Voy a (intento) ponerte una
inyecci6n. (Voy a inyectarte. )
122, ~ S n i B dyáoc is&c u&. Echate boca abajo.
123. AbGc iséc u&. Echate boca arriba.
124. Choc6docashGn neid cosht6shon Después de agitarlo, llena esto
acmé. y dale de beber. (Mostrando l a
cuchara u otro utensilio que se
debe llenar, )
m rnSmRIA m!Jj P R I m =wZ"RQ
l
El siquleente texto en mayoruna, narrado q o ~ & m é n ,cuenta del l
primer encuentro entre los mayarunas y los mi-ros del ILV.
l
Las abrevSaclones usadas en la idantificaq&eq de los morfaas son las I

siguientes: I

acomp . acompañamiento
ANP acci6n no presenciada
ante. antecedente
conj . conjunci6n
contr . contrastivo
cuan. cuantitativo
dec. declarativo
des. desiderativo
dim. diminutivo
énf . Bnfasis
excl. excluye a la primera persona
frust. frustrativo
inten. intentar (pensar hacer algo)
intens. intensificador
inter. interrogativo
intr . intransitivo
neg . negativo
nom . nominalizador
pas . pasado
pos. posesivo
pres . presente
refl. reflexivo
recip. recIproco
recte. pasado reciente
redun. redundancia
refl. reflexivo
sim. simultáneo
super. superlativo
tr. transitivo
1era primera persona
3era tercera persona
~bgndiceE MAYORUNA, Pkknier Encuentro 193

- 1, Ntste u8deshca-(a)nec cugte ns-ne-te-m-bi


Pon@ (especie cavar-habiendo árbol medio-tirar-noni.-
de palmera) en-énf.
bud-tanquin.
ir abajo-habAendo,
~ e s p u é sde cavar una canoa de palmera, fuimos al x i o , Cuete
NCnete.
2. Abu nadtia cued-nuc ush-tuid-ondash ue
cielo mucho diamar-mientras dormir-en camino-pas. lluvia
seque-nuc
caer-fuertemente-mientras.
Cuando estaba tronando mucho y la lluvia estaba cayendo fuertemente,
paramos para dormir.
3. Ad-cuidanlec puduan-tsec-quim-bi con
asf-detenerse en comenzar viaje-dim.-&entras-Bnf. mi
camino a-mientras
cu-chedo-n datan-ac-sho-bi con cun datan-a-id-i
tio-génerico-tr. pasar por-ANP- mi tfo pasar por-ANP-nom.-énf.
mientras-énf.
cuete ded-a-it is-tuid-ac-condash.
-
6rbal cortar(con hacha)- ver-en camino-ANP-
ANP nom. pas .
Entonces, al cofnenzar el viaje, llegamos al lugar que mis tios
habian pasado, y los árboles que alguien habia cortado.
4. -Dada-n, dada-n cui-dad-ac-
hombre-tr. hombre-tr. orilla-cortar(con hacha)-ANP
"Un hombre, un hombre (u hombres) ha cortado grboles a la orilla d e l
rfo".
5. Baded-i pudun-do-anec -1s-tan-hu. Cheshte daedpen
rápido-énf. saltarsarriba- ver-ir y machete muchos
habiendo regresar-inten.
sam-med-ec- que-nu-bi: -1s-tan-nu
muchos poner-ref1.-pres. decir-mientras-8nf. ver-ir y regresar-
inten.
que-nu-bi: -Padi ic-nu. Na . A-no-bi
decir-mientras-énf. No estar-inten, Hacer. ~llf-donde-6nf.
icbo ic-noshe-que-p(a)-ondach.
dueño estar-tal vez-decir-&f.-pas.
esp pues de saltar rgiidamente a la ribera, (81 dijo) "Quiero (intento)
ir a ver. Muchos machetes han sido puestos ( a l l f ) . " Y, mientras él
decía eso, (yo) dije: 'Quiero (intento) ir a ver" ; pero (mi padre) dijo
@as. 1 : " INQ lo hagamoa! iEl dueño puede eatar al15 !"
Jip&dice B MYORUNA Piyirqex Encuentro 394 I

6. (%&&te hed-+iad-quid-i con ba-mpi-n


rjtaoai-te cogerdes.-nm.-&ni. m sobrino-dini.-tr.
bed-ac-condash c e s h t e .
coger-ANP-pas. machete.
Mi sobrinito que querza coger: un rrinilchete cogi6 un machete, ~
7. -sho-em-bi aton papa: -Min bovp
A(d) na-en nibgd-osh-el .
si-mientras- su papa Tu t$o-pos. cosa-coner. no estar- l

contr. -Qn£. recte.-conj l .


l
Mene-ta. Mene utsi. Chiishte nibl~d-guio ic-cogh-e.
~ar-excl. dar otro. Machete no-estar-intans. estar9recte.-conj.
Mene
Dar.
.
"Mientras 10 hizo, su padre (le dijo a 61): -Tu t J o no tiene uno. Asi
que, ?dale (uno a &1) ! ¡Dale ( a 6 $ ) otro! El no tiene un machete. as5
que dale (uno a 61). II

8. Aidbed-tsgc-conda-mbi.
ese coger-dime-pase-leraItr,
"cogi ese."

9. A (d)-sho-em-bi W C O - C ~ ~ ~ O bed-p (a)-ac-condash.


as$-mientras- hachq-genérico coger-6nf.-ANP-pas.
.
contr -8nf.
"Mientras lo h a d a , ellas se llevaron hachasn.

10. ~mbi bed-tsen-bo-ed-i bed-p(a) qac.


Yo-tw. coger-casi-recte.- ~oger-énf.-AN~.
nom. -énf.
"Lo que yo casi cogi, ellos c ~ g i o r ~ n " .

11. -Conmoco-en nibed-p (a) ?osh.


mi hacha-contr. no ser-8nf.-recte.
"NO tengo un hachat'.

12. Aid-i-mbi bed-tsen-p (a)- ~ a .


eso-énf.-lera-tx. coger-casi-6nf.-recte.
"Casi cogi uno de esos" (dije yo).
~ ~ é n d i cBe MAYORUNA, Primer Encuentro 195

13. -1cb~ ic-noshe. Icho ic-noshe. Padi .


~ u e ñ o eskar-quizás. Dueño eaear-quizás. No.

"El dueño podria estar a l l i . El duefio podráa estar alLi. t~o!"


(mi padre) dijo.

14.
-@mbi-en Embi-en bed-tsen-oc
lera-tr.-contr. Iexa-tr.-contr. coger-casi-recte.-dec.
ca-onda-mbi con pa.
decir-pas.-lera-tr. mi padre.
"pero yo, yo qasi cogf (uno) le dije a mi pqdre (pas. ) .
15.
Ado-shumebi, 16. -Con cu chui-nu
si-habiendo-énf. tia contar-inten,
-que-ec nid-p (a)mondac.
decir-mientras ir-8nf.-pas.-dec.
Y despues de eso, "Se 10 contaré a mis t$os" dije yo, al irme
(pase1 .

17. TaE-mi nid-shun G a-tan-ec


Pie-hacia ir-habiendo "e" decir-ir y regresar-mientras
esp pues de ir r$o abajo, continuaba (viaje) diciendo (llamando) "en.

18. 3-g a-tan-equii. 19.


..
E ca-ban-ec
tl ,I decir-ir-mientras-Bnf, II E II decir-ir haciendo-mientras-
Bnf.

Iba caminando, diciendo " Z " , Iba caminando diciendo "e".

20. Niste-n bud-tan-equ-i 21. Nadi-mbo


Canoa de palmera- ir abajo-ir y Ningdn sonido-intens.
instrumento reyresar-rnientras-
énf .
i c - p (a)nondash.
haber-6nf.-pas.
continué yendo rio abajo en una canoa de paimera. Verdaderamente no
hubo respuesta (pas.) .
~ ~ é n d i cBe MAYORVNA, Primer Encuentro 196

22. Padpid-ec cho-ua-quin is-tvidvua-p(a)-ondac.


otra vez-intr. venir-otra vez- vermal llegar-otra vez-Bnf.-pas.-
mientras dec.
Al regreso, llegué nuevamente (al c4aro).

23. -¿Ada chi-o?- 24, +ad-a~mbo


¿Palabraavisar-recte.-inter. Coma eso-no-intens.
25. ma nid-ac-boc-
Conj. ir-ANP-recte.-asertativo.
"Les dijiste?" nfNo! No les qije. Pera es fueron. n

26. -U chui-tan ca-boqu-i


~ e j o s avisar-ir y decir-recte.-despuas-enf.
regresar
*'Y después, te dije que vayas lejos a decirles.

27, Chui-quio -tan qui-acbi-bo- (45) bi qui-ash con


Avisar-intens.9 decir-frust.-rscte.- decir-despu6~ mi
ir y regresar 1 era
cu-tsen nid-ua-p(a)-ondash. 28. Che, 2 9 . A i , con cu-tsen.
tlo-también ir=tambi6n-&nf.-pas. e iUYl $1, mi tío-tambien.
'Anda lejos a d e c i r l e s ' dije (pero no lo hiciste); y después de decir
esto, mi tfo también se fue (pas.). ¿Es verdad? $T, s e fue mi t f o
también.

30. do-shom-bi o-rilbo chui-tan-pa-(a)c-condash


A~P-después-énf. lejos-lnteni. decir-ir y regresar-enf.-
mi?-pas. dec.
taB-mi.
pie-hacia.
Después de eso, él fue muy lejos r%oabajo para decirles.

31. A (d)-nu-bi tabad-tsec-conda-(8)bi 32. Noecquit an-se-me-shun


Asi-mientras- estar-dim.-pae.-lera pescado adentro-hincar1
Qnf . causar-despugs
che-nu-bi-en cha- (e)c tabadcnu-bi-en -000.
comer-mientras- comer-mientras sentar-mientras- "lo!"
&f.-contr. 6nf.-contr.
Mientras tanto estuvimos nosotros solos (ptqs.). Después de coger
pescados con un anzuelo estuvimos comiendo, sentados y comi8ndoloe,
(cuando escuchamos) , " 101"
MSXORUNA, primer Encuentro 197 ~
Fue de noche (cuando escucharnos) "10:"

34, Tantia, dada cho-e-qu-e. 3 5 . Dada


Escucha hombre venir-pres.-dec.-conj, Hombre
cho-e-qu-e, tantia.
venir-pres.-dec.-conj. escucha,
¡Escucha1 . V i h e n hombres. Hay hombres que eetdn vin$endo. as1
que escucha.

36. ~Noqui-en-tsequii-da cuen-nan-tiad?


¿TG y yo-solamente- llamar-recip,-des.?
dirn.-&f.-inter.
¿Podríamos ~ 6 1 0nosotros dos llamarlos (contestar y conversar)?

37. Ai, cuen-nan-no. 38. Nid.


Si llamar-recip.- vete.
inten.
Si, vamos a llamarlos (y conversar) .
39. -5DacuSd-tiad-menda-(&)bi iqu-e?- qui-ondash can pa
Miedo-des.-neg.-lera
inter ? .
estar-pres.- decir-pes. mi padre

aton mado ca-ic. 4 0 . noqui daed-tsec-qui.9-PL-en cuh-nan-tiad.


su hijo decir- tú y yo dos-dim.-intens.-6nf.- llamar-recip.-
mientras contr . vamos.
"¿Debo tener miedo? (No.)" d i j o mi. padre (pas.) mientras hablaba con
su hijo. Vamos a llamar (y conversar) solamente ncssotros dos.

41. Baded is-ec nid. 42. ne-&o-bi


00 tabad-ta.
~ápidamente verla ir. aqui-intens.0 qeedar-excl.
¡O!
énf.
Anda rápido a ver: (volteando a su otro hijo). yo! TQ, quedate aqui!

43. N&-mbo-bi tabad-ta.-


~quí-intens.-6nf. quedar-excl.
i~uédateaqui mismo! (dijo papá) .
~ ~ d n d i cBe mYQRUNA, Primer Encuentro 198

44. A-&o-bi tsad-ta Lec1 -ec dacugdp la1 monda- ( E ) bi


Allz-Entens. sentar-di@.- miedo-6nÍ.-paso-lera
gnf. mientras
Sent6ndome al15 solo, tuve mucha miedo ( p a s . ) .

45. Bt4)-ec
-Sh&!cten bitsi cho , rnena-mpi
Sajino pieles traer-mientras venir hu8rfano-dira.
"Ven, trae los cueros de sajino, Huerfanito de Padre".

Bueno.

47.
s h k t e n bitsi bed-anec: -1 1s-me- ( e )n-da!
Sajino pieles coger-despugs Ver-causa*neg, sim.-excl.
1~?5-mbo-bi tsad-ta!
~qug-intens.- sentar-excl.
Bnf .
~espuésde coger los cueros, (él di ]o) : " INO,dejes que te
vean! Siéntate aqu5. "

48. -
-1s-e (c) (8) m b i ,
Ver-pres,-lera tr.
ca-onda-( W m b i .
decir-paso-lera tr.
49. -
-1s-e (c) (8)mb.
Ver-pres. -ler(
tr.
50. -
1 s - e ( c ) (t5)mbi.
Ver-pres.-lera tr.
"YO mirar&'' le dije (pas.) . "Voy a ver. Voy a ver. "

51. -E ne-mbo-bi tsad-ta


¡Oye! aquz-intens,-enf. sentar-excl,
"¡Oye! siéntate aquí."

52. -1s-elc)-(&)mi
Ver-pres.-dec.-lera tr.
"YO voy a ver."

-¡En
53. i s - e c chol qui-anec con pa
Contr. ver-a venir decir-después mi padre
cho-p (a)-onda-sh
venir-enf.-pas.03era
"Entonces, ¡ven a verl" mi padre dijo, y realmente vino ( p a s e ) .
~~éndiB
ce mYQRm,Primer Encuentra 199 1
54. Con ga cho-nugbd-en a-bgd-9. ch~-quin a-bed-i
Mi venir-mientras- 61-accmp.4nf. vqnfr-mientras 61-acomp,-
padre
Bnf.-contr. Bnf .
cho-quin is-p(a)=onda(c) (8)mbi.-
venir-mientras ver-énf.-pas.-dec.-,lera tr.
Al venir mi padre, acompaiiándole, acompañándo~e,yo v i bien (pas.).

1s-quien
55. Enapen-pa-mbo-sh# nidpec,
ver-mientras alto-6nf.-intens.-suger, jr-pres.
56. Ad-tiom-bi-di senyore nid-ec. 57. DacuBd-telc-qui(o)-en
AS$-largo-&f.- señora ir-pres. Miedotdim.-intens.ltr.
también
-
is-onda- (c) (e)&i.
ver-paso-dec.-lera tr.
Cuando miré, habia alguien muy, muy alto aL1í. La señora era
del mismo porte, observé con temor.

58. -4Mitsi i c - p (a)l e c ?


padquio que*qu$n
¿Qug como ser-&f.-pres.? decir-misntrag
is-p(a)-onda-(c) (g)inbl- be-tantia-te-no
ver-enf.-pas.-dec.alera tr. cara-saber-nom.cdondg
59, A%,
Si,
a-mbo
allz-intens.
-
is-onda-(c) (E)mbi.
ver-pase-dec.alera tr.
"¿Corno son ellos?" dije, y los mirQ directamente en $a cara. Si, (los)
mire al12 (pas. ) .
60. -2Atotsi
¿QU~
ne-p (a)-ec?
ser-&f.-pres.?
-
ca-onda-(c) (e) ir&$,
decir-pas.-dec,mlqra tr.
b8-osud-te
cara-estar en
hueco-nom.
ca-in
decir-mientras.
n ~ Q son?"
~ B preguilt6, rezirigndome a los $este#,

61. -6Atotsi
LQU~
ne-ec?
ser-pres.?
62. Ad-pa-shenda
AS$-&nf.-déeeubrimiento
iqu-ec .
ser-pres.
¿QuB son? As$ que eso es lo que gen.

63.Ad-ash a-mbopbi a-mbo-bi


si-despugs allí-intsns.-énf. alli-intens.-énf,
a-mbo-bi
alll-intens. -6nf. quedar-pas.-dec.*lera
-
tabad-onda- ( c ) (e) bi.

esp pues de eso me quedé alis mismo, allz mismo, alli Ki-Ii~mo (paso).
~ ~ é n d i cBe MAYORUNA, Primer Encuentro 200

64. A-mbo-bi tabad-quin is-ash A-&o-bi 65,


~11%-intena.-énf. quedar-mientras ver-despu8s. ~1lXlintens.-
Qnf.
tabad-quin lis-equ-i 66. Aton chompian-Empi con pga
quedaratientras ver-mientras-Qnf. Su escopeta-dim. mi padre
mene-p (a)-onda-sh -Dacu@d-ec que-shun 67. Aid sanan-ts( e c )l e c
dar-&f.-pas.-3era miedo-pres. decir-después. Eso agarrar-dim.-
mientras
con pa ush-ac-conda-sb.
mi padre dormir-ANP-pase-3era.
Mientras estaba allS yo observe y -Al11 mismo mientras estaba sentado
observando- El di6 su p i s t o l a a m i padre porque (mi padre) tenía
miedo. ~garrándola,mi padre dumS6 ( p a s . ) .

68. Aid sanan-ts( e ~-ec


) ush-ac-conda-sh.
Eso agarrar-dim.-mientras dormir-ANP-pas.-3era
~garrdndoladurmi6 (pas. ,

69. -DacuEd-ec. ~acued-ec.. ~aou4d-ec, que-shun mibi


Miedo-pres. miedo-pres. miedo-pres. decir-después tú
mene-ec qui-onda-sh.
dar-pres. decir4pas.-3era
''Te lo estoy dando porque tienes mucho miedo", dijo él (pas.).

70. Aidsanan-ts (Gc)-ec con pa ush-ac-conda-sh.


ESOagarrar-dirn.-rnientras m i padre dormir-ANP-pas.-3era
~garrándolami padre durmid ( p a s . ) .

71, -2Mitai pad-quit


~ D b n d e c6m-norn.
ne*p(a)-ec?
estar-&nf.-pres.? decir-ptas.-dec.-
-
ca-onda- (c) (e)mbi
lera tr.
72. ~Atotsi ne-p (a)lec? 73, Z A t o t s i ne-p (a)hec?
¿Qug ser-enf.-pres.? ¿Que estar-&f.-pres.?
74. Noqui cuais-pa-nondac, -
gui-onda- ( c ) ( E ) bi mena-mpi-bgd.
matar-hf.-posibilidad decir-paa.-dec.-lera ~ u e s f a n i t ode
T6 y yo
Padre-dime-
acomp .
" ¿ ~ 6 m oes?" pregunté ( p a s . ) . "&gy6 es? ¿ ~ u ées? ~ u i z 6 snos
maten", dije (pas.) , j u n t ~ .con elt ~usrfanitode padre.
. .

75. Ad-ash-i ber;bllad-nuc con pa nid-onda-sh


~sl-despu6e-6nf. abaJo-mientras mi padre ir-pase-3era
MAYORUNA, Primer Encuentro 201

Mena bequed- nu que- (e)c.


~uéxfanode Padre encontrar y regresar c~n-inten. decir-mientras.
Y luego en la madrugada fi padre fue @as.) a encontrar a los
huérfanos y regresar con e l l o s ,

76. -shvni-i
A(d) -8 CcI a-ban-quin -e
asi-después-énf. decir-yendo-mientras e
(c)a-ban-onda-sh,
decir-yendo-pasa-3era
Y luego 91 continuó llamando y llamando (a 40s huérfanos).

77. Iyue-ash cho-p(a) -onda-sh.


~ u c h otiempo-después venir-6nf.-pase-3era.
Ellos todos vinieran, después de mucho tiempo.

78. Cho-cho-quin-bi-en con cu-n


venir-venir-mientras- mi tia-tr.
énf.-contr.
is-tuid-is-tuid-p(a)monda-sh.
ver-al llegar-ver-al llegar-énf. -pas.-3era
A medida que llegaban mis tios, uno por uno, (nos) epcontraron.

79. Ad-tanec nid-an-nid-an-onda-sh


~ ~ L - d e s p u é sir-moci6n*ir-moci6n-pas.~3~ra
80. Nid-an-nid-an-equ-i -NE-mbo-bi ic-ta.
ir-moci6n-ir-moci6n- aquf-intens.-6nf. estay-axci.
mientras-gnf.
~ e s p u g sde esto, se fueron uno t r a s otro ( p a q . ) , A1 salir uno
t r a s otro, (me dijeron a ni) "Tú quedate aqui."

81. -Nid-ec nid-nu, qui-ondawsh mena -mpi


Ir-mientras ir-inten. decir-paso-3ara Huérfano de Padre-
dim.
82. -Nid-ec nid-nu.
Ir-mientras i r - i n t e n .
" Q u i e r o (intento) ir" dijo (pas.) e l Iiuerfanito de Padre. Quiero
(intento) ir.

83. -¿Nidmec nid! 8 4 . Nid. ca-onda-(c) (6)mbi.


9

1r-mientras ir. Ir decir-pas,-dec.-lera


"¡&da! iRndal" le dije (pas.).
~ ~ é n d i cBe MAYORUNA, Primer Encuentro 202 ~
"Vayan sin nasatras" (nos dijeronl.

-Bun-chito-mane
86. 87. Nid-ec
~ u e r e -desaprobación-posibilidad.
r Ir-mientras
nid-nu 88. Bun-chito-mane.
ir-inten. ~uerer-desaprobaci6n~posibilidad.
"Podrsa tener hambre. Voy a (intenta) i r . ~ u i z á stanga hatiabre,

89. Nid-ec nid-nu, -


qui anec mena-mpi
Ir-mientras ir-inten. decir-después ~uérfanode Padre-dim.
cho-no-(qu)e-quit-bEd -
cho-tsgc-conda-(c) (mi o-di
venir-inten.-decir-nom.-acomp. venir-dim.-pas.-decelera alli-también
is-ec nid-an- (n)e-nu-bi.
ver-para ir-rnaci6n-redun.-mientrasYBnf.
"Voy a ( i n t e n t o ) ir" dije y vine con el Huerfanito de Padre, el que
dijo que venia; eso fu8 mientras que las otros se fueron al15 para ver.

90, Con bo-mpi nid-ac 91. Aid-ted-i nid-an-(n)e-nu-bi-ni


Mi sobrino-dim. ir-ANP Eso-cuan.-&£.ir-moci6n-redun.-
mientras-énf.-lera
mena-mpi-bede~tsgqu-i chgshe-mpi tan-do-ec
Hugrfano de Padre-dirn.-acarnp.- negro-dim. ir-arriba-pres.
dim,-en£.
92. Cheshern-pi tan-do-ec cho-quin, 93. A-bi
~egro-dim. ir-arriba-mientras venir-mientras. 3era-énf.
cho-quin. 94. Niste-n cho-quin is-quien
venir-mientras Canoa de pal~itara-nirsdio venir-mientras ver-mientras
che, 95. Mananuc cho-quin ie-quien nsishame
1UY! Por tierra venir-gerundio ver-mientras tapir(sachavaca)
dapa ch@shE-mpi-n cha-+ec,
grande negro-dim.-medio venir-pres.
Mi sobrinito se fue. Mientras esta cantidad (mostrando el ntimero
apropiado de dedos) se fue uno por uno, yo empec6 a caminar hacia la
cabecera del rZo Negro con ~610Wuérfanito de Padre. Veníamos caminando
por el rfo Negro. VieQe 81 (el hugrfano). Surcando en una canoa de
palmera, miramos y -1Uyl- Era por tierra que veníamos

96, ~h8shE-mpi-h cho-quit is-tanec 97. -Se-nu,


Negro-dim.-medio 'venir-nom. ver-despues. balear-inten.
~ ~ g n d i cBe MZIYQRUNA, Primer Encuentro 203

ca (a)id-l pudun-do-@da-sh.
decir-ante.-no%-énf. corxer-rápid~enta-a~riba-pas.~3era
cuando miramos y vimos un tapir granda que v w i a por el Pequefia =o
Negro. El del cual dije "Voy a Cjntenta) dispararlb" corri6 por la
ribera (pas. .
98. A-bi cbo-ec
3era-énf. venir-pres.
.99, A - b i
36ra-énf.
cho-equli.
venir-mientras-énf.
100, Cho-equ-i.
venir-mientras-énf.
Venimos. Venirnos. Seguimos viniendo.

101. rnchgsh-bud-ts44qu.i
~oche-abajo-dim.-énf.
nZ-mbo
aqui-intens.
-
cho-p (a)-onda- (c) (e)bi
venir-6nf.-pas.-dec.-lera
Al anochecer vine aquí.

102. cu-chedo
-Con nid-o-sh 103. Con cu-chedo
tio-genérico ir-recte-
Mi Mi tío-generico
3era
dada-n buan-o-sh, -
ca-onda-(c) (E)mbi.
hombre-tr. llevar-recte.-3era decir-gas.-deq.-lera tr.
"Mis tíos se fueron. Un hombre se lleve a mis tfos", le d i j e
(a mi madre) (pas.).

104. -Atona-no-bi is-nu qui~o-sh


Su alli-para-énf. ver-inten. decir-recte.-3era
con cu Aton a-no-bi
105. is-nu, que- (e)c
miS tios. Su allf-para-énf. ver-inten. decir-mientras
con cu nid-an- (n)i-o-sh
mis t z o s ir-moci6n-redun.-recte.-3era
"Queremos (intento) ver su lugar', dijeron mis t L o s . "Queremos
(intento) ver su lugar (donde viven)", dijeron mis tios; y se fueron
uno tras otro.

106. ~uan-buan-o-sh dada-n 107. Buan-o-sh


levar-llevar recte.-3era hombfa-tr. Llevar-recte.-3era
dada-n atan shubu-no is-me-quin, ca-tuid-onda- ( c ) ( e )mbi
hombre-tr. su casala ver-causa-mientras decir-al llegar-pas,-dec.-
lera tr.
con ta chui-quin
mi madre decir-mientras
"un hombre se los llevó. Un hombre se los llev6 a su Gasa Para mostr6r-
sela" le dije a mi madre al llegar a casa.
/
Apendice B mYORUNA, Primer Encuentro 204

108. -Baded cho-en-quio -


k p - e Ccl { E ) bi,
Rlipidarnente venir-neg. sb.-intens. estar-pres.-dec.-íera
qui-o-sh con cu -
ca-onda- (c) Ck?) nabi
decir-recteqM3era m i s tgos decir-paa.-dec.-lera tr.
109. Ad-en
AS$.-tr. m i
con ta -
chui-tuid-ondac-l c ) ( E ) rnbi ,
madre decir-al llegar-paso-dec.-lera tr.
"'No vendremos muy pronto' dijeron mi tios", le dije ( p a s , ) . Eso es
lo que l e d i j e a m i madre al llegar a casa @as.).
VOCABULARIO

(áhadibdash/shun)
• pasqdo mañana (Hay con*
eordancia de transiti-
vidad con el verbo de
$a oraci6n.)
Abadindash choebi.
voy a venir pasado mañana.
Abadiadshun be.
Tr6elo pasado mañana.
abentseabentsec/en (abéntssaiséntflei/en) uno por uno (adverbio)
abentsec (aiséntsB l ) uno (adj. ; b i / e l l a
solo/a (pron.)
abi 61, ella, ello, ellos
(pron .
abichobi

a b i ushIJmbi (abf ush8~obi) en el mismo d í a


~ b ushGmbi
i choebi.
~egresargel mismo d l a .
abi tedi (ahit~dr) todo (refirigndose a
cantidad)
abi tembi completo (todo) su
tamaño
abi tiornbi (ablti6mbi) su largo
abitiombicquit (abf ti6mbi ' kit) pantalpnes
.'
abiuc ( a b i b l) derecho
Abiucshunquio chgshte sanan.
Agarra el machete con la memo dersqha.
abu cielo
abuc alto
abucuesh/abucshun (ab6kw€ish/alsbt qhun/ de 10 a l t o
abukWGsh/abu l @un)
C u E t e c u i d i n tsadquin abucshum mibi isombi.
Sentado en la rama del brbol, te vi desde arriba.
abucqui t (ab6'kit/ab6lkih) mono choro
abu cheshll (ah6/&G ch@sh#) nubes negxas
abu ushu (abb/abb ushb) nubes blancas
ac (a' matar, Tr.
Bedin actsenoshi.
~l jaguar casi me mat6.
~ ~ é n d i cCe MAYQRüNA, Vocabulario 206

ac beber, Tr.
acate especie de rana cuyo
cuer o emite una sus-
iI
tanc a que se usa para
provocar v6mitos.
Abucquit senuec acaten siadnu.
Para poder picar monos, voy a (intento) pincharme con el
sudor de rana.
acte ( a l t é ) . -.. agua, rio, riachuelo
acte uete (a'té wet6) un sitio en un riachuelo
donde se obtiene agua
para beber.
achu (achíi) mono aullador
achu especie de saltamontes
verde
hacer as5 (pro-verbo),
ad (ad)
Isedtanec chobi. Mashic ushtopobi.
.
Xntr
~espuésde visitar vine (a casa). ~espu&sde hacer eso, dorrni.
aden/adec (áden/bde ' 1 as$, como eso (trans./
-Shgcten ame ushtosh,-quiosh. Adan chiosh.
.
intsans ) (adverbio)
"Los huanganas se detuvieron para dormir" dijo él. El avis6
asi.
ado (&do) hacer asi (pro-verbo),
Tr.
-Min dauZJ Chebudta. - A i , adoendambi.
-Traga tu medicina. -Si, lo haré.
adquit (ádkit) como eso
Con buchin cheehte bEdambo iquec.
El machete de mi hermano es bueno.
Adquit bunebi.
Quiero uno como-eso,
aid (&id) eso, ese, (adj. 6 pron.1
61, ella, ellos (pro-
nombre, sujeto de verbo
transitivo)
ambiunte ungüento
ambo allf
ambobi - (ámbobi2 al11 mismo
Mimbi isondacno arnb~bi~poishto iccosh.
En el lugar que v i s t e (pasado), al15 mismo habsa monos choro.
ame (amg padre de otra (persona)
Wmbi tambfs. Aton m d o n cheshgid bgosh.
El padre (trajo) majás. Su h i j o trajo mona araña.
endi dice C MAYORUNA, Vocabulario 207

ampasca campáskal gotear adentro, Tr.


Ampascnnu. Ancad.
voy a (intento) poner gotas adentro. Abre tu boca.
ampe (amp6) robar, Tr,
ampequi t (ampgkitl ladrbn
ana ( aná l lengua
ana shScul3 (anb sh~kw82 boca
ancad (aqkád) abrir la boca, Intr.
ancues (agkWais) usar veneno para matar
peces, Tr.
ancueste (agkwaiste) veneno para peces.
ani (anf) madre de otra (persona)
Ani yacno ictanec.
~ l l a va a ver donde su mamá (J.ikeraqrnente: e n e l lugar
de su madre).
aniambo (ánieunbo) angosto , pequeño, pequeña
cantidad
A n i m o ancush.
Solamente llenalo un poquito (con I$quido) .
ano ( an6 allj
Ano iccosh,
Estaba a l l i .
anobi (an6bi) al15 mismo
-&Ada papa iccosh?- - A i , anobi iccash.
-6~státu papd (en casa)? -e$, eptb aZ1I.
anombo ( an6mbo 4111 rnjsrno
Anombo mani sadunombi.
B a j é (puse) los pldtanos sil% m i s w ,
anosudte (anósudté) lengua
anosun ( anBsun) introducir en un hueco,
Tr.
Chompian Esh8 anosumpombi.
~e%daderamente, yo-puse el cartuuho (en la escopeta).
I
anquiac (%qkiat) ensefiar (con referencia
a actividades m e n t a l e s ) ,
Tr.
Chuibanquin con onquete anpiacpombi.
Diciéndola, yo La enssííB mi idioma bien.
anquiad (dr~kiád) aprender (con referencia
a ac*ividades mentales),
Min onquete anquiadtiadqulo icpgbi.
1ntr .
Realmente quiero aprender s u idiom,
~~éndic
Ce MAYORUNA, Vocabulario 208

antsad (antsbd) sentarse adentro, Intr.


SEdEdequ~tantsadobi.
Me sent6 dentro d e l avi6i1.
anseme (anahe) pescar con anzuelo, Tr.
ansemete lans8mete) anzuelo
antinte . (antlnte) barbasco
ascad (askbd) ahogarse con liquido o
atorarse con comida
A c t e chebudec ascadpobi. suave, I n t r .
Me ahogué mucho cuando torné agua.
.spernbo (aspémbo) de poca profundidad
Nernbo acte aspembo iquec.
El agua es baja aqui.
aton (at6n) su de 61, SU d e e l l a ,
s u d e e l l a , su de
ellos (adj. pos. 1
ayash (aybsh) bejuco que se usa para
atar
baba (babb) . . ,
nieto
babangn (babbngn) sobrina (la hija d e l
hermano de una mujer) ,
nuera
bebé, huevo, f l o r , fruto
niños
n i ñ o menor de 1 2 años
bacun miel de abeja

baded (bádcd) rápidamente


iBaded nal
¡Hazlo rSpSdol
badi ad ( b6dibd) amanecer (del sol o de
una persona) , Intr.
Enden isucunash diadec badiadpobi.
Habiendo despertado temprana me e s t a b a meciendo, en m i
hamaca cuando amaneci.6 e l dla.
badiadash/shun (bbdiddas,h/s)iun) mañana
Badiadash caputanebi. '

Iré a cazar mañana.


basen (basgn) tener punzadas d e d o l o r ,
. . Intr .
Neueshquio natiambo basenebi.
Verdaderamente tengo p u n ~ a d a aterribles aquf.
bata (ijatá) - dulce
bauen (bawén) bagre (especie de pes)
M A Y Q R W , Vocabulario 209

bed (bEd) tomar, conseguir, ob-


tener, T r .
bedbedque ( b ~ ~ h ~ ~ k e ) verbo que indica a c c i 6 n
veloz, Intr.
Abu bedbedquec.
E l cielo está relampagueando,
Nisf aria bedbedquec.
La lengua de una s e r p i e n t e sale y e n t r a velozmente.
besca barrer, Tr,
bescate escoba
be traer, T r .
bebiucud tubérculo
bebiunte unguento para los ojos
bgcado (bekáda) levantar, a b r i r , T r .
shecue bgcado,
Abre l a puerta.
Dadauate becado.
Abre e l l i b r o .

extinguir un fuego con


ngua, Tr.
Cuete becchoshombi.
pagué e l fuego.
becu (bekb) pus e n los ojos
bechi (bgchi) grasa
(bgchi ' ke) cerrar los ojos, dormir,
Intr .
bechish (bechish) suciedad, tierra
bechish (bechish) ser o estar sucio,
ensuciarse, Intr.
Tsaues u&dGshcaic bechishpobi.
Cavando ( e l hueco) d e l armadillo m e ensuci.6 mucho.
bechishb25chishpambo (bSchfshb€!chfshpambo) muy sucio
Nesambobi bechishbi5chfshpambo bacugbo ictsec.
S i n bañarse, l o s chicos astbn muy sud-os.
bechishua (bechxshwa) ensuciar, T r .
Dashcute bechishuainda.
NO ensucies l a ropa.
bschudante (bachudánte) tapa
bechun ch&sh&! (bGch6n ch0shgl mono negro
bechun ushu (bechGn ushu/oahG) mono blanco
bechun shui (bech6n s h u i ) clavo
beda (bGd6) bueno, deseable
~ & n d i c eC MAYORUNA, Vocabulario
. .
b i e n (adv 1 (trans /
intrans. )
iBedamboen na!
jHazlo bien!
sanarse, 1ntr .
bedetsgc (b6dEtsev) lentamente, suavemente
Bgdetsec onqueta.
Habla en voz baja.
BBdetsec macho nidosh.
La anciana se fue lentamente.
jaguar
lentamente, suavemente
especie de pez
bot6n

ocelote
bedi p i u P-a
b&nE esposo
beocud (beákud) aclarar, Intr.
Abu beocudec.
~l cielo se está aclarando.
Isnante bEocudenquio iquec.
EZ espejo no se está aclarando.

llorar, Intr.
muslo
lentes
encontrar en el camino
e ir con, Tr.
Con mado incheshposhe. Bgquednu.
Mi hijo está afuera en la oscuridad. Voy a (intento) ir a
encontrarlo y regresar con 61.
beste (bgstg) tambo
beshni (beshns) cejas
béshu (bEsh8) ciego
betantiate (bEtántiatQ) cara, rostro
(betásh) cerrar (una puerta o un
l i b r o ) , Tr.
ShEcue bztash.
Cierra la puerta.
Dadauate bgtash.
Cierra el libro.
MAYORUNA, Vocabulario 21 1

bidiac CbZdiá ' 1 v o l t e a r , hacer revolcar


(p. ej. un tranco), Tr.
Pichiquenoshe, Pambid bidiac.
Se podrIa quemar. Voltea la carne.
bidiad (b~digd] voltear, revolcar, I n t x .
~&!nsis&n nadancac sheqten bidiadosh.
porque el perro lo persiqui6, el salino se volteó (para
.
enf rentarlo)
bidica (bidska) torcer (la fibra de
chambira con que se
hacen hilos y sogas) ,
doblar (corno ropa), Tr.
Chidon di bidicaosh.
La mujer torci6 la chahbira.
bidisque (bidiske) hinchar, Intr.
~ i s t npiac noamboshe bidisquiaccosh.
Despugs que la vsbora le rnordi6, 61 se hinch6.
bin (bin) caucho
bincud (biQktid) rodarse, dar vueltas,
Intr .
CuEte bincudec.
Un árbol se rueda.
bincun (bigk6n) rodarse (como se voltea
un palo a un tronco),
Tr.
bishuc (bish6' despellejar, Tr.
Shecten bishuapombi.
Despallejg el sajino.
blshucud (b1sh6kud) pelarse, I n t r .
Tabishucudpobi.
ni pie se esta pelando mucho.
biush (biGsh) zancudo, mosquita
biush deuisac (bibsh de5wisaW) zancudo
biushernpi (biúshernpl) jejen
bitsi (bitsi) piel (de una persona o
animal) , csscara (de
plátano, yuca, etc. ,
corteza (de b r b o l ) .
término vocativo de
parentesco recíproco
usado, por ejemplo, por
un hermano del padre (que
no es un hermano carnal)
y el hijo del hermano
bochido abuelo
).
Apendice C MAYORUNA, Vocabulario 212

especie de palmera cuyas


hojas son frecuente-
menke usadas en la con-
strucci6n de una casa.
p e l o d e animal, y vello
del cuerpo humano
buan (bu6n) llevar, T r .
bucu e s p e c i e de Brbol cuya
corteza se usa para
hacer cuerda de arco
bud (bud) i r rio abajo, bajar
N i s t e n budtanobi.
~ u rio l abajo en una canoa de pona ( e s p e c i e de palmera),
Cu&tenoesh budosh.
E l s e baj6 d e l 6 r b o l .
buen (buén) pasar llevando, T r .
NErnbobi tsitsan buenosh.
E l pas6 por aqui llevando una canasta.
brea d e un Swhol, que se
usa para hacer f l e c h a s .
buintad el corazbn duro de un
tronco podrido.
bun (bun) querer
Acte bunebi.
Tengo sed.
Iste bunebi.
Quiero ver.
bus tipo de pajar0 que da,
n o t i c i a s a la gente
bushca (báshka) soplar, Tr.
Cuete bushcanu.
Voy a (intento) soplar e l fuego (para hacerlo arder).
bushcu (bushká) corto
ca (ka) decir a a l g u i e n , Tr.
m o b i tied naombi -caambi.
"Hice una chacra a l l s " yo te dije.
cabes (kabgs poner hojas, como en un
techo o cubrir a l g o , Tr.
B B s t e cabesnu.
voy a (intento) poner hojas en la cumbre del tambo.
cachina (kachfna) gallina
cachita (kachlta) caimán, lagarto
cacho espalda

cacho k a n i t e e s p i n a dorsal
~ ~ é n d i cCe MAYORUNA, Vocabulario 213

cadi Ckadi l camote


cado (kadgl levantar, Tr.
Bodgd podo cadocado.
Levanta l a s hojas de palmera.
caeshca (ká&shcal aclarar la garganta
cain (kaín) esperar a a l g u i e n , Tr.
Ngshunquiobien caintiad.
Esperemos aquJ.
cana (kan&) loro
canchc (kanchg) romper, T r .
Dashcute cancheposh.
E l l a rompi6 la tela.
canched (kanchcd) rasgarse, I n t r .
Con dashcute shgni canchedposh.
Mi ropa v i e j a se rompi6.
canchi (kanchs piña
cani (kanf ) crecer
Enapqnpambo caniaccosh.
El ha crecido muy alta.
eaniabo
caniait (kániáit) adulto que no ha llegado
a la vejez
Enden c a n i a i t nec.
Lleg6 a ser adulto hace tiempo.
caniua Ckaniwa) cuñado menor de un hom-
bre
canite (kanfte) hueso
canti (kantÉ) arco
capa (kapá) ardilla
capishto (kapishto) grillo
capu (kap'li) caminar, cazar, Intw.
Con mado piaseque. Badiadash caputannu.
Mi hijo quiere carne. AS$ que voy a (intento) ir a cazar
maiiana.
Bacuempi capucuentseccosh.
El bebe ha empezado a caminar.
casen (kasén) adelgazar, Intr.
Bgchun piash casenec.
Si comes mono blanco adalgazarbs.

cuentas o collar de
cuentas
(kwais) golpear, matar, Tx.
Cuesten aton chido cuesposh.
El golpe6 a su esposa con un palo.
N&isham& cuespombi chúrnpianen.
~ a t &un tapir con una escopeta.
dice C WYORUNA, Vocabulario 214

cuesban (kwaisb6nl murci&lag.o


cueste (kwaistél palo
cuesune Ckwaia6ne) matar
Matses cuesuniondash.
Mataron a la gente.
cueshcuesho (kwaish.kWa~shal especie de pájaro

cubud (kuhíd)
Ue dapa rngyadbon acte noa cubudaccosh.
llenar, Intr .
Después que vino la lluvia fuerte, el riachuelo se llen6.
Sicait aquec noa cubudpobi.
Me llené mucho cuando tomé masato,
codoca (kod6ka) cocinar hirviendo, Tr.
codocodopambo (kod6kod6pambo) rizado
codoque (koddke) hervir, cocinarse, Intr.
Pachid codoquec.
Se e s t a cocinando la yuca,

comapenec/cornapenen (komápen€'/komápen6n) intensivo (mucho, rnuchi-


simo, muy) Tr. / I n t r .
Comapenec titinqueposh.
Realmente corri6 mucho.
Comapenec onquec.
El habla en voz muy alta,
Comapenen dedosh.
~l corte con hacha con mucha fuerza.
comoc 6rbol o corteza del
mismo drbol usada por
los hombres para hacer
vestimenta ceremonial
con (kan m50, suyo y mío, suyo de
ellos y mío.
conque (kdgke) soplar ( v i e n t o ) , Intr .
~omapenquiecconquec.
Hace mucho viento.
conquequit (kbgkeklt) viento
coshto (ko.ht6) llenar, Tr.
Sicait coshtoshan bec cho.
Una vez que llenes (el envase) con masato, trselo.
coshu pava salvaje, pava
cu PUS

CUCU, cu (kukfi,ku) t l o , el hermano de la


mas. Suegro.
MAYORUNA, Vocabulario 215

cuda lanza
cuedes (kwed&s periquito
cuembo (kwembol derecho
ushe cuembo ic?,oc con pa chosh.
M i padre vino cuando e l sol estaba directamente encima (al
mediodla) .
Con onquete cuembo iquec.
M i idioma es recto ( f á c i l de hablar).
cuen ( kwen) pasar, h u i r , Intr.
Sedgdequit isboshi matses cuemp~ndash.
Deapugs de ver el avian, la gente huy6 (pasado).
Nembobi cuenash.
Ellos pasaron por aqui.
cue (kwi-) calentar, T r .
Cuete cueembi.
Me calentaré junto al fuego.
cu8bu ( kwEbG) pavo silvestre, pucacunga
cued (kwtid) llamar, sonar, I n t r .
SEdSdequit cuedtuidec.
~l avi6n empieza a zumbar a l llegar.
cueden (kw~d8n) cantar, Intr .
cuSdGnquido (kw~d&~kid5) cantante de la cere-
monia C o m 6 ~ .
Cu@d&nquidoncaniabo buanaccosh.
~á gente que canta se llev6 al joven.

cugma ( kwémá ) o r i l l a , borde


A c t e cueman ushtuidondabi.
~orrnien La orilla del río (pasado).
cuEmambo ( kw~mambo) d e s a f i l a d o , embotado,
Adj.
Con cheshte cuBrnambo iqueque. Cu&n~bono.
Mi machete estd muy embotado ( d e s a f i l a d o ) . A s i que voy a
(intento) a f i l a r l o ahora.
cuen ( kwSn) llamar a alguién, Tr.
-Shecten amE nademboquiosh-quequin cuentsiambi matses chuiquin.
Avisando a la gente, llamarfa: -Hay
muchIsimas huanganas.
cuen&d ( kwened) cerrar, curar, Ints.
Noa icboed chiue cuenedbudec.
La herida que era grande se está cerrando.
cusno ( kwen6) a f i l a r , Tr.
Can cheshte cut$noquiono.
Pienso a f i l a r m i machete,
cu8nombo ( kw&!nbmbo) a£ilado
cuenote (kw8n6te) piedra, Tr.
~ ~ é n d i cC e s. MAXQRUNA, Vocabulario

cu&s (kwes1 recoger f r u t a , Tr.


Isan cuestannu.
Voy a [ i n t e n t o ) ir a recoger ungarave.
cuesh (kw@sh) quebrar e n pedazos,
Piacbo macuaisnun uibgn cut5ahtannu.
.
Tx
Pienso hacer pedazos de m (especie de Srbol) para poder
moler el malz.
cueshed ( kweshed) quebrarse en pedazos,
destetarse, I n t r .
D i utsin u s h t s e c bacu8 cu&shEdtsac.
Como duerme en otra hamaca, e l bebe es d e s t e t a d o ,
cuete ( kWEté) á r b o l , fuego, leña
cueStempi (kwet&mpi) f6sf oros
cullte icbo (kwEt6 i'b6) comej6n
cuetiado (kw@ti6da) encender una c a n d e l a
colocando l a leña en
forma de e s t r e l l a , Tr.
C u G t e déccuescain cuetiado, m
Encienda una candela juntando l a s p u n t a s de l a l e ñ a .
cuibu (kWilsG) barba
cuidi (kwidi) r a m a de un árbol, b r a z o
del rio.
A c t e c u i d i tandopombi .
Subi por e l brazo d e l rso.
Uesnid c u & t e c u i d i n tsadposh.
El paujil se s e n t 6 en l a rama.
cuididique (kwid5dike) aletear, r e t o r c e r s e ,
estar i n q u i e t o , Intr,
Bacuzba icsamboec c u i d i d i q u e c .
Los niños e s t á n i n q u i e t o s .
cuishonque (kwis>6gke) hacer un sonido de gozo,
Intr,
Shecten besho i s a s h cuiahonquec.
Cuando l o v l o t r a y e n d o e l s a j i n q él se alegró mucho.
chaya ( chays) l a hermana d e l padre de
una mujer, t l a , suegra
champi (champf hija, niña
che comer crudo;'comer pes-
cado, r a y a , r a n a o m i e l
de abeja, Tr.
Dectad chenu.
voy a ( i n t e n t o ) comer papaya.

chebud (chebfid) tragar, Tr.


Actebgdta min dau& chebud.
Traga tu medicina con agua.
endi dice C MAYQRUNA, Vacabulaxia 217

chebud t e (chebtidte] garganta


checa (chekál zarigfieya
r
cheshque Cchgshke) rascarse, arañarse,
Intr .
Cuaister~ cheshquepobi.
Me arañé con un pala.
brillar (camo el sol o
una linterna) I n t r .
~ s h échenquenquio iquec.
El sol no estd brillando.
chkh (ch&sh) raspar
Canti cheshnu.
V o y a ( i n t e n t o ) raspar (la madera para hacer) un arco.
ch&sh& (cheshe) negro
tener una sensaci6n de
a r d o r y escosor en la
garganta, Intr.
Con chebudte chgshedec.
Me arde la garganta.
Negrito (nombre de un
rZo)
jagua (huito)
machete
cuchillo
ehian (chián) lago
chibi (chibl) hermana menor
chic (chi') sacar, Tr.
Dashcute c h i c .
~ á c a t ela ropa.
Pachid chictanombi.
Fui a sacar yuca (a escarbar yuca).
chichan (chichdn) parásitos humanos
chichi la mamá de l a mamb,
abuela
chichtin (chichdn) alacrán, escorpi6n
chido (chid9) esposa, mujer
chiesh (chiEsh) ser perezoso, decir "no",
Intr.
Tied neshcatiapirnbo yec chieshec.
ES flojo (perezoso) parque no quiere deshierbar su chacra.
chimu (chimG) excremento, csyumen
chimu (chimií) defecar, I n t r .
chiqui (chiki) gavilán
MAYORUNA, Vocabulario 218

chish (chishl chupar, Tr.


chishme (chiskmél amamantar, Tx.
*,
chiue (chiwgl herida
chiuid [chiwfd) derramarse, Intro.
ilstal Acte chiuideque.
;Mira! El agua se derrama.
chiuin (chiwzn) derramar, Tr.
Acte chiuinenda.
N o derrames e l agua.
chiun (chibn) almeja, cuchara
chiun (chi6n) baya que se usa para
envenenar paces.
cho (ch~) venir
chococa (chokoka) enterrar, plantar, Tr.
Mani pabodosh chococanu.
Voy a (intento) sembrar plátanos.
Matses uenasaidi chococaosh.
Enterraron a la persona que se muri6.
chodque ablandarse malograrse,
.
Intr
~ m b isadumboed mani chodquec.
Los plátanos que acabo de depositar se están malogrando.
Tsasimbo iqueque. Ma chodquebono.
Esta muy duro. Déjalo que se ablande.
chompian (ch6mpián) escopeta
chunumbo (chuniírnbo) resbaloso
Chunumbo ye. Tadanquenda.
E s t d resbalozo. N o t e resbales.
chotac (chotd') forastero, extranjero
chua (chuwá) fallar la puntería, Tr.
-Senu, guequioshombi chuapombi.
Dije que l e dispararfa, pera m e fa116 l a puntería.
chuca (chuks) nuevo, A d j .
Chompian chucambo bedosh.
consigui6 una escopeta nueva.
chucuchucupambo (chukGchuk6pambo) muy hGmedo
Dashcute chucuchucupambo yendac.
En realidad, la ropa está mojadlsima.
chucuua (chuk6wa) mojarse
~anonquioy e . Chucuua.
E s t 6 muy seco. ~6jalo.
chuchu, chu (chuchfi) hermana mayor
chuchupatsa ( chuchúpats&c) tibio
chud ( chud) tener relaciones sexuales,
Tr.
MORUNA, vocabulario 219
chui Cchui l aconsejar, decir a al-
guien, Tr.
Matsesen chuiuanosh.
La g e n t e vino a avisar y se fue (otra v e z ) .
chumbo (c h w o1 caliente (persona,
clima o cosa)
UshG comapenquiec chgnquec chunbo iquec.
Cuando e l sol b r i l l a fuertemente (el dia) es muy caliente.
chuoa (chtíwa) calentar un poco (por
ejemplo, agua) , Tr.
Acte chuoashun tag .
ngnan
Después de calentar el agua, pon tu pie adentro.
chushca (chGs,hka) Quejarse de alguien (un
tipo de lenguaje que
solamente se emplea
para quejarse), Tr.
-Chieshec, queshun benen aton chid6 chushcaic.
Habiendo dicho -Es perezosa- el esposo se quejó de su esposa.
chushi (chushJ) dspero
Cuete bitsi chushimbo iquec.
La corteza del arbol es muy Sspera.
chushi (chushi carachama (una especie
de pez)
chushi ua (chushi wa) secar tostando para
preservar, Tr.
chushque (chughke) ladrar, Intr.
Opa chushquiosh Enedtanenquio yec.
El perro ladr6 por mucho tiempo (literalmente: sin parar),
dacued (dakwed) tener miedo, Intr.
Matses oqu8cuesh chonoc dacuedtsiabi.
Si la gente viniera de allá, tendrla miedo.
dacuedgn (dakw&n) tener miedo, temer, Tr.
Sgdedequit dacugdhondambi.
Tuve miedo del avión (pasado).
dada (dada) hombre, cuerpo, hermano
dadamicquit (dadámi' kit) camisa
dadaua (dadswa) escribir, dibujar, Tr.
Matses a t o n onquete dadauain ismebannu.
voy a (intento) continuar mostrando a la gente cdmo escribir
su idioma.
dadauai t (dadswait) figura, libro
dadauate (dadawaté) ldpiz, lapicero, pluma,
etc.
dagd (dáed) dos
dagdca (dáedka) tejer (pulseras, canas*
tas, etc.), Tr.
daEddak!dec/daGddaeden (dbeddáede ' /dáedd68den) d e dos en dos
Min daug da8ddaCden chebud.
Traga t u medicina dos (pastillas) a la vez.
daedpatsec (dágdpatsg ' ) pocos
-¿Tedtsi iccandash?
-¿~u&ntosfueron?
-~a6dpatsGcquia iccondash.
- Hace tiempo gueron pocos.
dagdpen (daedp8n) muchos
dan (dan) suponer err6neamente, ~ r .
Bod&d shubuembi dampoc.
~ a b f asupuesto que l a s casas eran hojas de palmera.
~idaquirnbidampoc .
Supuse que él se habia ido.
danesh (dangsh) radiiia
'kit) pantalones cortos tipo
bermuda.
daoshuai t hongos que hacen que la
piel se vuelva blanca
dapa (dapá grande
dapan (dapbn) lavar (ropa), Tr.
Con dashcute dapanombi.
~ a v ém i ropa.
dasiuid (dasiwid) vestirse, Tntr.
Dashcute piucquitquio dasiuidnu.
~e vestiré con ropa de color rojo.
dashcute ropa, rppas
datan pasar caminando en sen-
tido opuesto, Tx.
dauebud (dawébud) refrescarse, I n t r .
Chumbo icboedi dayebudosh.
~1 que tenia calor se refxesc6.
dauebudquio freqcq
daue medicina
daues cuñado mayor
dayacquio (dayá'kio) energgtico
dayún (dayGn alrededor, a l lado.
Shubu dayun daneghcanu.
esh hierba re alreded~rde mi cgsa.
dayunua (dayúnwa) cuidar, Tr.
Con iyua dayunuata.
Cuida m i animal domesticado.
dectad ( d ' tsd)
~ Papaya
~ ~ é n d i cCe . _ .
T d MAYORüNA, Vocabulario 221 1
dectan lds ' tan) colgar, suspender, Tr,
Tiante dectantannu.
Pienso hacer una trampa para tapir (con bambG suspendido).
Mani dectannu.
Pienso colgar los platanos.
dectato C ~ 'Gt6taZ trepar, Intr.
Cueten dectatoshon shuinte cuaisposh.
Después de trepar el brbol, 61 matd al perezoso.
Macugsh dapa dectatopobi.
Sub$ la/las loma/s grande/s.
dedo (d~dS) llevar a la espalda, Tr,
dgbiate (debiste) nariz
debiatemi (dglsiátemi) rio arriba
d&d cortar con hacha, Tr.
CuEte dedpombi.
Cart6 un árbol.
(dgdad) cortarse uno mismo con
un hacha, Intr.
Mocon tadedadpobi.
Me cort6 el pie con un hacha.
de ni^^ ) adelantarse a/de, Tr.
~ b i átitinquequin deniacp~mbi.
Como yo corrI primero, me adelanté.
(dgniád) soplar tobaco.
Capunush nenen deniadosh.
Antes de ir a cazar, soplaron tabaco.
(dSBn) moco de la naríz
(d&6n) chorrearle la nariz a
uno.
N8bi dgoncuenobi.
Empez6 a chorrearme la nariz.
(dzsbii) Eur6nculo/chupo
D E s ~ Gpaembo iquec.
~l chupo duele.
di (di) chambira, hamaca
diad (didd) colgar, mecerse en hamaca
Din disdpobi.
Me mecí en mi hamaca.
Mani diadec.
Los plátanos están colgand~.
didica (didika) colgar, Tr.
Con dashcute didicanu.
Colgaré mi ropa.
(didike) estar colgando
Titado daedpen didiquiosh.
Habza bastantes pijuayos colgando.
dice C MAYQRUNA, Vocabulario 222

edeste CedÉs te) gallinazo


Ebi wigr 1 YO, 61 y yo, ellos Y YO.
Ecbed (&l.
bed) contestar, Tr.
cugnaqui ecbedenquia icchitec.
Llame pero no contestaron.
labio
bigote
( 8 ' tan) imitar sanidos, Tr.
Bacu&npi ~ctam8nquiotsec.
El bebé está comenzando a hacer sonidos.
(embí) Ya, él y yo, ellos y yo,
sujeto del verbo txansi-
tivo
parar, cesar, se usa
con el verbo transitivo,
Tr.
~ n ~ u i r n b tied
i neshcaombi.
~ e r m i n éde deshierbay la chacra.
Ena ( ahora, aqui
~nambobi tambis nibentannu.
Cazaré rnajás (paca) por aqui.

Bnapen (en6pen) alto, lejos, A d j .


Enden ( Enden) previamente, temprano
Enden nidash caputsiabi,
Saliendo muy temprano, yo cazarla,
gndenquimbo (endénkimb6) hace tiempo
ene (en&)
Pambid EnE accombi.
~ o m 6el caldo de carne.

paraq, cesar (se usa con


verbos intransitivos)
En~den~ui.0yec shubiec
El llora sin parar.
.
equ8 (~kg) este lado de un lugar
señalado
Tsusion shubu min shubu 6 u4! iquec,
2
La c a s a del anciano est en este lada de tu cgsa.
equequ~matsiuc Este lado del r$o
~ c t i a m gEqu€!quematsiuc matges quenenaccosh.
En.este lado d e l (r90) Yaquerana, la gente se ha establecido.

medicina para los ojos


~&ndice C WiYORUNA, Vocabulario 223
ic (i' 1 ser o e s t a x , Intr.
Con shuhu n&&o iqueque. 1s.
M i casa está aqui Gsmo. Mira.
Neid t i e d sht!fiirribo iquec.
Esta chacra es muy vieja,

icbo ('i
b6) propietario
icsa (ivs5> indeseable, malo, feo
Icsambo tied cubudaccash.
La chacra está llena de maleza.
icsamkoec/icsarnbaen (i'sámbo~'/i'samboen) mal, muy mal, Adv.
Icsamboen m i m b i naec.
Lo e s t d s haciendo muy mal.
icuc (ikG' ) cargar en los brazos
(como a un bebg), Tr.
Opashe icuquec.
Ella tiene al perrito en sus brazos.
ichac (ichb') transpirar, sudar
Ichactobi.
H e comenzado a sudar.
inait (ináit) esposa
inchesh (inchgsh) oscurecer, estar en l a
oscuridad, Intr.
Inchgsheque. Nidnu.
~ s t áoscureciendo, as% que voy a (intento) ir.
Incheshmane. Nidnu.
~uizssme agarre la oscuridad, A s i que me voy a (intento) ir.
incht!shbudtsEc (inchkhbudtse' ) al anochecer/al crep6s-
culo
Incheshbudtsec min d a d chebud.
Toma tu medicina al anochecer.
incheshen (inchgshen) por la noche
Incheshen sGd&!dequit dapa cuemposh.
Durante la noche pasó un gran avi6n.
inchgsh potse (inchish potsé) media noche
incheshquio (inchgshkio) oscuro
Bechicquiac bimboec inchesquio iquec.
~ s t átan oscuro como si mis o j o s estuvieran cerrados.
intac (intál) sangre
iquen tener frío o estar frio
(clima, agua, o persona),
Intr.
Iquendopobi.
- ~ empezado
e a tener escalofrfos.
Umanuc iquenuanquiec.
Hace mucho frxo afuera.
(5s) ver, TT.
~ ~ é n d i cC e MAYORUNA, Vocabulario 224 1
ungurahui, especie de
palmera.
ised visitas, Tr,
isedquit visitanW
isembo Cis&ho1 liso
Cugte isembo iccosh.
El árbol era liso.
isese higado
isesepadish pulmones
isnante espejo
isucun despertarse, Intr.
isuid (iswld) rehusar, rechazar, Tr,
-Occadasebi, quequin pete isuidqu$oah.
Rehusá la comida porque tenía n h s e a s .
isun (isGn) orina
isun (isdn) o r i n a r , Lntr.
ishcud (ishkbd) mecerse de un lada al
otro, I n t r .
Isitodon ishcudec.
~ 1 1 0 sse mecen en el bejuco.
ishcun (ishkbn) mecer de lada a lado,
Tr.
Bacuempi ishcun. Ma ushtono.
Mece al bebe (en su hamaca). A s l d ~ r m i r á.
istuid í i S twld) descubrir, encontrar, Tr.
Medante choed istuidpombi.
Me encontré con monos choros.
itia (f ti&) aguaje (especie de pal-
mera)
iu8mbo (i w h a pesado, A d j .
Iu&nbo mani iccosh.
LOS pldtanos estaban pesados.
iueme (idme) llevar algo pesado, Tr.
Iu&rnebeombi.
Vine llevando una carga pesada. b

iy ua (i y u á) animal domesticado
iyua ( iyu6 domesticar, Tr,
Shuinte bacue bedshun iyuanu.
Después de conseguir un pequefio perezoso, voy a (intento) do-
mesticarlo.
iyuec/iyuen (lyuEV/Lyu&n) por mucho tiempo, Adv.
Baded nainquio icquin iyuen matenu.
Demorando m u c h ~tiempo, voy a (intento) cortcr los troncos a
ras del suelo.
Iyuec tsadpobi.
Me senté por mucho tiempo,
~ ~ d n d i cC e MAYORUNA, Vocabulario 225

iyuecash/iyuecshun Uyuékaflh/iyuB' $hun) ~ e s p u é sde mucho t i e m p o


Nebi choenquio con chu iyuecash c h ~ e c .
Mi hermana no viene ahora, pero vendrá d e s p u e s de mucho tiempo.
~NEbidambin a i q u i ? Iyuecshun csn tied neshcanu.
¿ D e b o hacerlo ahora? ~ e s p u é sd e mucho tiempo voy a (intento)
deshierbar mi chacra.
itsisquio (itsZskio1 Tener calor y estar
sudoroso
Neshcash i t s i s q u i o i q u e b i que. Nesnu.
Tengo calor y estoy sudoroso despugs de d e s h i e r b a r . AS$ que
voy a ( i n t e n t o ) bañarme.
rnabgs (m&&) P o n e r hojas e n l a cumbre
de l a c a s a
Shubu mabesnu.
voy a ( i n t e n t o ) poner hojas en l a cumbre de l a casa.
mabud (mah~~) toc6n
C u e t e mabud dayun n e i d Eshe nidtsin.
P l a n t a e s t a s s e m i l l a s a l lado d e l tocón.
macano (mak6no) cumbrera
macues (makw&is) golpear, moler (por
ejemplo: maiz)
Sicanun piacbo macuaisosh.
Para poder pasarlo por e l c e r n i d o r , e l l a moli6 el maJz.
macuesh (rnakwgsh) loma, c o l i n a
raactac (ma'tá' ) lodo
mactacmactacparnbo (ma'tá'ma'tá'pambo) lodoso
macu (makb) gusano
machi (machi). fariña
macho (mach5) vieja, anciana, n.
madad (madád) incubar huevos, T r .
Budenquio i c q u i n aton bacue chachinan madadec.
Una g a l l i n a incuba huevos.
madin (madin) avispa
mado (rnad5) hijo
joven (de sexo masculino
e n t r e l a s edades de 1 2
y 1 8 años)
mayu (mayfi) o t r o s nativas
mamen reir, s o n r e i r , j u g a r ,
Intr.
manan (rnanán) l a cumbre de una loma
Macuesh mananznquio n e i d n i d t s i n ,
Siembra e s t o en l a cumbre de la loma.
mananuc (manánu' l en las cumbres
~ananucuidts&gui yanosh,
Habia ~ 6 1 0algunos en las cumbres de las lomas.
Tied tsitsuno nihedosh.
No habza ninguno al pie de la loma.
mane (manél pisar, Tx.
Nisi manetsenombi.
C a s i p i s e una vfbora.
rnaned (rnangd) trasladarse a o t r o s i t i o ,
Intr.; cambiar de idea
Con shubu chucano manedeqi.
Me mudaré a mi nueva casa.
-~idnu-queboedi rnangdec nidenquio Iquebi.
Dije q u e me i b a , pero cambie de idea y no voy a ix.
manedai t (rnangdait) cabello
mani (manf) -pldtanas
manied (rnánied) tierra, suelo
maocud (msokud) volverse calvo, Intr.
mauete bandq de corteza con
que se adorna la cabeza,
sombrero.
mapi (mapi cabeza
mapi tsec (mapitse' ) a r r i b i t a de la cabeza
Sededequit mapitsequi cuenosh.
El avión pas6 a r r i b i t a de nuestras cabezas,
maquinia (maklniá) maquina
.u
maquinian nacnenait (makXniBn nalnénait) cosa hecha a máquina
mase (masé) machacar tabaco
Nene mase nu.
Voy a (intento) machacar tabaca,
masedque (masgdke) encanecerse
masi (mas5) arena
P
rnaspud (rnacpC@) expresi6n que s e emplea
al hablas de un tub&rculc
que llega al punto de
estar maduro.
Pachid maspudec.
La yuca está madurando.
matas (matás) cortar cabello, Tr.
matasante (rnatgsanté) tijeras
mate (matQ) cortar a ras d e l suelo,
Tr.
Shubu uanuen matepombi.
Para construir una casa, corto los drboles a ras del suelo.
dice C EZAYORUNA, Vocabulario 227

matish Cmatishl pulga, piojo


matuashque Onatw6~hkel empollar, Intr.
matuisque Cma twiske l empollar, Xntr.
matses Cmatsésl gente
matsu
mena huérfano de padre (hom-
bre o iiiña)
mene (mené) dar
Mene pambid. Ma penu.
Dale carne. AS^ comerá.
medante (medánte) mano
mgdante aoc abentsec cinco
medante choed (rnedánte choed) choro
medantetedi (rnsdántetgdi l diez
codo
uña
mensis (rnSnsZs) perro
mGsh (mesh) muñeca
m&sh (mgsh) jalar, deshierbar, T r .
mgte (meté) cortar ramas de arboles
caídos, Tr.
Nidtsinnun rnetiombi.
corte l a s ramas antes de sembrar.

mimbf (mirnbi) tb, sujeto transitivo


min (min) tuyo, SUYO
mish (mish) tocar, Tr.
Mishtemait mishenda, Oeneseque.
No - toques lo prohibido. ~ o r i r g s .
moco (mok6) hacha
mosca (rnoska) masticar, Tr.
Piacbo bgtededesca. Moscanu.
Tuesta e l malz. L o masticaré.
rno Suc (mos6') medir, prorratear con
un envase, Tx.
~ a c h imosucbannu.
Voy a ( i n t e n t o ) prorratear fariña,
motod (mot6d) motor
mua (mw,) mentiroso
+&dice C MAYORUNA, vocabulario 228

mua (mwa1 mentir, Tntr.


Abimba chienquio yec muachitobi.
Como no dije la verdad, supongo que menti.
muaua Cmwbwa1 decir una mentira acerca
de a l g u i e n , Tr.
-Adaccosh -quequin muauaends.
No mientas sobre lo que él hizo.
muca (mukb) amargo
na (na) hacer, Tr.
Aden naombi.
Lo h i c e de esa manera.
nacnen (naln6n) hacer, confeccionar, Tr.
Con maquinia icsaque. Chiata.
M i msquina se ha malogrado. Espera.
Nacnembono.
Quiero hacerla (arreglarla).
nachi (nachf la hermana del padre de
un hombre, t f a , suegra
nad (nad1 hacer o ser así (pro
verbo) , I n t r .
Nadquit cuete iccosh.
Fue como e s t e árbol.
nadanca (nadsgka) perseguir, Tr.
Mensisgn shgcten nadancaosh.
~l perro persigui6 al sajino.
nadec/naden ( n d d '~/náden)
Naden na.
Hazlo a s i .
nado (nada) hacer a s l , Tr.
Nadoquin nata.
~ a c i 6 n d o l oas$, hazlo.
naimed (n6imZd) ser acabado, Intr.
Pete naim8daccosh.
L a comida ha sido acabada.
nain (naín) terminar, usar, Tr.
Neshcaquin nainambi.
~ e r m i n gde deahierbar.
nami carne
namia sobrino (el hijo del
hermano de una rnujer) ,
yerno
nan (nan1 poner, un s610 articulo,
Tr.
Ambobi moco nampombi.
Puse e l hacha alli mismo.
~~éndiC
ce MAYORUNA, Vocabulario 229

nanda (nandS1 poner un ~ 6 1 0artsculo


en un envase abierto, Tr.
Tsitqanen d i nando.
Pon la hamaca en la canasta.
nano (n6-no) par aquf c e r c a
NanombDbi shgcten ame iccosh.
Las huanganas estuvieron por aque cerca.
nantan (nantánJ dentro de una casa o un
tambo
Tied nantan tsadtannu.
Voy a (intento) ir a sentarme en un tambo en la chacra.
napi chonta (el coraz6n de
la palmera)
un
naued (nawéd) ponern solo a r t f culo den-
tro de algo, Tr.
Dashcute abichobicquit nauednu.
Piensa poner mi vestido en la bolsa.
ne íne) s e r , estar, Intr.
Chido dapa nec.
Yo aseguro que era Mujer Grande.
ZChoequida ne?
¿Vienes para quedarte?
he) tirar, dejar, Tr.
Cuaiste niornbi.
iré el palo.
Anobi rnani netannu.
Voy a (intento) ir a dejar los pi6tanos a l l i .
nebud (nebfid) echar por tierra, dejar
caer, Tr.
Teitsan nebudondash.
Ellos dejaron caer una canasta (pasado).
Bucugmpi nebudenda.
N o dejes c a e r a l bebé.
nes ínEs) bañar, I n t r .
neme (n~srn&) bañar, Tr.
Chumbo icsho min bacué nesmenda.
No bañes a tu bebe mientras t e n g a f i e b r e .

n e s tequi t (n~stgkit)
nE ine)
N 6 nidec.
Aqui estd.
nzbi (n&lei ) aqul, ahora
Nebi nidendabi.
Me voy ahora.
ngbirnbobi (nbimb6bi) aquP mismo, ahora mismo
~ ~ é n d i cCe MAYORUNA, Vocabulario 230
nBdgnca (n~dgqkal quemar, Tr.
~ i e dnedgnca.
Quemar la chacra.
ngdenquc (n~d&kel quemarse, I n W .
Shubu nedenquiosh.
Se quem6 la casa.

esto, usado como adje-


t i v o o pronombre
n e i d ushhibi (&id ushbbi) hoy, dentro de este mes
NEid ush&mbi choendabi.
~egresarédurante este mes.
n&ish (ngish) estar enojada, Intr.
-Padi-cac shubianec n4!ishec.
Si le dices "NO", se enojará y empezar& a Llorar.
n6ishM (ngishmg) tapir

nen (nen) doler, Intr.


Mapi nencuenobi.
Mi mano m e ha empezado a doler.
nenan (nenán) poner en agua, Tr.
Acte chuchuoat%nquin min ta6 nenan.
~ e s p u é sde calentar agua, pon tu p i s adentro.
nenantan (nenántan)
A c t e nenantanquio ngneta.
B6talo a l medio del r5o.
n8n8 (neng) tabaco
n&&ribo (nen8mbo) doler, A d j .
~ e o t i s h q u i onEnembo icpsc.
Do116 mucho aqul.
neoEsh/nEshun (&0e~h/n6shun) desde aquz
Nidenda. ~eshunquiobicainta,
No vayas. Espera aqus mismo.
&seque (neséke) parar la lluvia, Intr.
Ue nesequian nidebi.
Cuando pare la lluvia, me ir&.
nesque (nkske) escocer
Pabiate nesquec.
Me escuece la oreja.
nesh (nesh) atar, Tr.
Shubu ngshnu.
atar6 (hojas) en la casa,
nCtshait (nes,hSi t 1 falda, red para pescar
nian (nidn) dejar, Tr,
Mimbi niambededec,
Ustedes todos me estan dejando.
~ ~ é n d i cCe MAYQRUNA, Vocabulario 231

niante , (nisntel viuda


nibed - (nib~d) roclo

(tifddl no ser, I n t r .
Con pete nibedec. ~ & s a d a s h .
Mi comida se ha teminado.
nibEln buscar, Tr.
nid ir, Intr.
nidait (nidáit) tierra, terreno
nidait cano (nidáit kan6) carro
nidait putu (nidsit putb) polvo
nidte pierna
nidto (nidt6) pararse
nidtslin (nidtsfn) plantar, poner, T r .
Pachid taui nidtsinnu.
Pienso sembrar palitos de yuca.
Sicait tanidtsinnosh.
E l l a puso l a bebida a sus pies.
nimgdoc (nfmed6' ) en la selva
Nimgdoc tsadunombi.
Las puse en el bosque.
nin (nin) jalar, traer, Tr.
BodEd nintannu.
Iré y jalar6 (traeré) hojas de palmera.
nisi (nisi) serpiente/vibora
niste especie d e palmera que
se llama pona, canoa de
pona
noa (nos) , 3 grande, ancho
noad ( nosd) tener un o l o r , Intr.
NoErnboshe noadec.
Tiene olor delicioso.
noad (nosd) flotar, Intr.
NBishamli ugnesaidi acten noadposh.
El tapir muerto flotaba en el agua.
(no& .
d e l i c i o s o , Ad j
noecqui t (noalkit) pescado
nontan (nontán) adentro (como en una
casa)
Shubu nontan iccosh.
Estaba dentro de %a casa.
noqui (nokf) tfi Y YO
noquin (nokh) tuyo y mío
F . - " "
MAYORUNA, Vocabulario 232

occasad Co ' kbsad l tener nbuseas, I n t r .


ocud (okt'ad) s a l i r (las manchas) ,
Mani btipin ocudenquio iquqc.
Xntr .
Las manchas de pl6tano no salen.
anca C6qka) f a s t i d i a r , Tr,
U t s i tanquin ancaec.
El fastidia a l o s dem6s imit6ndalos,
onque hablar, I n t r .
onquete idioma, lenguaje
opa (opa perro
opashe (op6she) perrito
opioc (6pi.á ' ) izquierda
Opiocshon be.
Traelo por la izquierda.
dentro, interior
oshcas (oshkás t e n e r sueño
otacguio i o t á ' kio) silenciosamente
otacquio tabad.
s i é n t a t e tranquilo.
pabiate oreja
pambid carne
pachi (pcichi) suave
Pachlpachits~cquiocuete i c ~ o s h .
La madera es muy suave.
pachid (pnchid) yuca
pad Cpad) ser como
Mibi nesac padec nestarinu,
Pienso irme a banar como tb,
pada ( padá plano
Padapadapambo n i d a i t icposh.
L a tierra era muy plana.
padequi (padgki) silenciosamente
Padequi tsadposh,
$e sent6 siilenciosamente.
padish (padish) estar dgbil, I n t r .
Mapi nenec padishobi .
Cuando me d o l i 6 la cabeza, estuve d4bil.
padishquio (padishquio) débil, frsgil, endeble,
A d-j .
Shocosh padirshpadisli~tsEcquioiquec.
La lata es inuy endeble.
IpaW hacer a s l , Tr.
l M i m b i chiac padota!
Hazlo as5 como dijiste que lo harías.
MAYORUNA, Vocabulario 233

paed ípagd) caerse, caerse d e una


altura, Intr.
Cu&teno&shpagdosh ahuculshquio.
Se cayO desde lo a l t o del árbol.
pa-o (psmb0~ doler, herirse, A d j .
Pafhbo iquec.
M e duele,
paepenquio (pSep&nkio indoloro, Adj.
Pagpenquio iquec.
E s indoloro,

papa utsi (papa utsi) otro pap6, el hermano


del padre
padpidec/padpiden ( p a d p í d '~/padp~den) de nuevo, nuevamente
Padpiden isoanembi,
Vendré nuevamente a ver.
pashu (pashb) sordo
Pe (pe) comer, Tr.
peme (pemé) dar de comer, Tr.

pete (p~té) comida


pia (piá) flecha
pia bata ( p i s bat6) azGcar, caña de azácar
piac sobrino (el hijo de la
hermana de un hombre)
pidcbo ( p i b ' bo) mar2

píchica (pichfcal quemar, Tr.


NBdZncaquin con dashcute pichicaenda.
Mientras qvemas la chacra no quemes mi ropa.
pichique (pichique) tomar un baño de sol,
quemarse, Intr.
Piacbo pichiquec.
EL maiz se e s t d quemando.
pien (pi6n) diarrea
pien tener diarrea, Intr.
pien dau8 medicina para diarrea
pinchuc (pinch6') espina
pinchuc chicte (pincha' chilt&) aguja
pisctid (piskfid) sentar. Intr.
Nidaiden piscudec.
E l l a - e s t a sentada en el suelo (menstruando) .
~&ndice C MAYORUNA, Vocabulario 234

pisin hoja de palma usada en


la confecci6n de una
cuerda que se lleva alre-
dedor de las caderas
pisit estera de hoja de
palma
pishtuca (pishtGca) escupir, Tr.
Min huchl pishtucaenda.
N o escupas a t u hermano.
pits&c (pits&l) 1 pequeño, A d j .
~ P i t s 6 c q u i o d a sicait iccoah?
¿Hay an poquito de bebida?
piu (piG) rojo, amarillo, anaranja-
do, A d j .
Dashcute piumbo iccosh.
La ropa era amarilla/roja/anaranjada.
piush tortuga de tierra
(motelo)
piute (piCite) achiote
podo ( pod6 brazo, hoja, ala, pluma
Uesnid podo bedshun p i a dabiombi.
~ e s p u g sde conseguir las plumas de paujil, hice f l e c h a s .
podobi tsi (pod6zbitsi) espsritu
InchEchBn p o d o b i t s i cuedosh.
Anoche un e s p l r i t u hizo ruido.
podquet (pdkét) camino
podqugd (podk14d) romperse, fntr.
Canti podquedpósh.
Se rompid el arco.
podquen (podk&n) romper, T r .
Chgsheid púdquEmpomhi.
~omp!i el hueso del maquisapa,
podte (podté) cruzar (el rSo o camino),
Tr.

poishto (poisht6) mono choro


Pos (POS) abrir rompiendo, T r .
Piush posposh.
Ella abri6 la tortuga (partiendo su caparaz6n).
~acuebonmatou pososh.
L o s niños rompieron la o l l a ,

l -
Muchos hablantes dicen pictsec ( p i t s 8 ' ) .
~ ~ é n d i cCe MAYORUNA, Vocabulario 235

posad despedazar, romperse


en fragmentos, I n t r .
Sedunte posadosh.
L a b o t e l l a se quebr6.
poshca (p6qlka) o través,
hacer un h ~ c a
m,
A l .

CuEte pashca.
Haz un hueco a través de l a madera,
poshque (poqhke) t e n e r un hueco, Intr.
C h i u i d a s h i shocosh poshquiaccosh.
asp pues de oxidarse, l a l a t a tenia un hueco.
pucu (pukfi) est6rnago
puduan ( puduán) empezar un v i a j e , I n t r .
¿Ada puduanosh?
¿Han enipezado e l viaje?
pudueá (púduéd) entrar, Intr.
Shubun puduedobi.
Yo entré a l a casa.
puduen (pÚdu6n) salir afuera, I n t r .
Umanuc puduenobi.
s a l $ afuera.
pudun ípud6n) correr rápidamente, I n t r .
Pudunchosh.
El vino corriendo rápidamente.
punu ípunG) vena, tend6n
PUPU (pupG lechuza
PUPU (pup6) cocona (planta con
fruto comestible)
pushud (pushúd) humear, I n t r .
Cuete pusudec.
E l fuego estd humeando,
pushudquit (pushúdkit) humo, neblina
que (ke) decir, I n t r .
po id-quiobi .
Dije: - ¡ V e t e !
quenen (kenén) e s t a b l e c e r s e permanente-
mente, I n t r ,
Matses quenenbudnequiopac.
La genke se ha e s t a b l e c i d o permanentemente e n ese sitio.
quiate
quiud (ki~~) palito que se l l e v a como
adorno e n e l l a b i o
inferior
e n c i e r r o de c u a l q u i e r
tipo
MAYQRüNA, Vocabulario 236
sa
san (san1 poner, colocar muchas
cosas horizontalmente,
Tr.
Tacpan sanosh,
Colocaron horizontalmente l a pona para el p i s o .
sanan (san&n) coger, agarrar, T r .
N25 sanan.
Mira, agarra esto.
sanante ( sansnte) agarradpr, mango
saued ( s a w ~ ~ ) introducir muchas c o s a s
(como en un envase), T r .
Pia sauednu shupuden.
Pondré l a s f l e c h a s e n l a bolsa de corteza.
saudte (cawtdte) b a l s a , caja.
se (se) hincar, pinchar, flechar,
balear; usado para toda
moci6n punzante
Chgshten mesiadobi.
Me hinqug en la mano con machete,
seca (séka) tirar, botar, esparcir,
Tr.
Icsait secanu.
~ o t a r élo malo.
Aid Gsh% secaposh.
Ella esparciá esas ~ ~ ~ i ~ ~ a ~ ,
secait ( sékait) basura
(se'ke) caer a torrentes (lluvia)
secque
.
Intr
Ue secqueposh.
La l l u v i a cay6 a torrenkes.
secte (ss'tQ) raya (pez)
sed (sed) alumbrar, Tr.
NEmbo Ssnu. Tabote sed.
voy. a (intento) mirar aqul. ~&fmbrme.
sedenque (sedégke) lamentar, Intr.
Matses uEn8so i s a s h aedepquiosb.
~l ver que la persona h a b h muerto, se lamentaron.
sedquit
sedunte (sedhte) botella, pipa para
soplar tabaco
senad ( senád ) venado
sesemboec/sesen.oen (sésembo6' /s&sembó6n) a menudo, Adv.
Sesemboec chumba yaniosh.
A menudo tenfa calor.
seta (seta) champa, tortuga de rio
seta (set6) tiempo de sequia, año
Seta utsin nidendabi.
~ r el
é año pr6xim0,
s13n (sw aserrar a, cualquier
accián de aserrar, Tr.
sente Cst5nt61 serrucho
s@uth (s~wen) cortar la maleza, Tr.
siabud (sibbud) vomitar, Tr.
Acaten siadshun slabudsiabudombi.
~espuésde hincarme con el sudor de la rana, vomit6 y vomitg.
sica (sícal colar, Tr.
Chidon piacbo sicaposh.
La mujer pas6 el mafz por e1 colador.
sicait (sicait) bebida que ha sido colada
sidque (sldke) g r i t a r , Intr.
Cuaisac sidqueposh.
~ e s p u é sde que 61 le pego, ella grit6 mucho.
sin (skn) madurar, I n t r .
~ e c t a dsinec.
La papaya e s t a madurando.
sinsimpambo (sincimparnbo) maduro, Adj.
Mani sinsimpambo iccosh.
Los plátanos e s t d n muy maduros.
sipi (sipi) pichico (especie de mono)
sodque ( sbdke roncar, I n t r .
ahacadshacadtsEcquio .
(sehhak&dsfiakádts8<kio) l i v i a n o , suelto, Ad j
Dashcute shacadshacadts&!cquio iquec.
La ropa estd muy suelta.
Cuete shacadshacadts~cquiobed.
Consigue leña l i v i a n a .
shad (s p d bostezar, Intr.
shanu ( s.han6) La hija de la hermana del
padre o la hija del
hermano de la madre, es-
posa potencial, prima
shanu acho ( shanb ach5) l a madre del padre,
abuela
sajino
huangana ( ja b a l i )
hueco
oler, Tr.
shEtni (sheni) viejo, Adj.
Con dashcute sheni iquec.
Mi ropa es v i e j a . * -
>

' * .
MRYQRUlI1, Vocabulario 238

tocaya mayor
diente
dentista
piraña
shiadi (shiadi) ~efiriéndoeea un hom-
bre: hudrfano de madre.
~efiriéndosea una mu-
jer: huérfana de padre/s
o madre.
ahictodo costillas
shi8de isula (una hormiga feroz),
abejorro
shoabud ( s-ho%bud) agachar, T r .
Cuaiste shoabud.
Dobla el palo,
shoan ( s0ho5n) rascar, Tr.
Comapenen shoan.
~ á s c a l ofuertemente .
shocosh ( s.hokÓs,h ) metal
shocosh matsu (s>okbsh matsú) olla de metal
shocosh tabote (shok6sh tab6tq) linterna
shocosh tanete (s>okósh tan6tp) alambre
shodombo ( smhod6mbo ) hondo, profundo
Acts shodambo iquec.
E l agua es profunda.
ChEcue shodombo iquec.
El. hueco es hondo.
shoeshca ( sohoÉchka rascar , peinar, Tr.
ManZdait shoeshca.
Peinate.
shoeshque (GoÉshke) rascarse
Dashueshquiosh.
EL se rasc6.
shoyod (+oyod) estirarse, Intr.
Chiata. Cashoyodbono.
Espera, Quiero estirarme.
shoyon (qoy6n) estirar, Tr.
Bidicashun bucu shoyoliec.
~ e s p u é sde torcerlo formando Una cuerda, él l o estira (para
formar una cuerda de a r c o ) .
shoma ( sehorns) pecho
shoma En@ leche
shu ( S$U) verde, no maduro, A d j .
Titado sinabi iccosh. Shumbo iccosh.
El pijuayo no está maduro tzodavga. E s t b verde,
shubi (shubl) llorar
Shubianiosh.
~1 llar6 mucho.
shubu k$~uleG1 casa
shucca (sh~'Ccl1 abanicar, Tr.
Tsaues nthidtsinsdun shucca.
~ e s p u é sd e poner el amadillo en la candela, abanlcala,
shucque CshG ' ke) abanicarse, Intr.
Icbactoash beshucquec,
Cuando empez6 a sudar, 61 se abanicó la cara.
shui (s)uf 1 asar, Tr.
Noecquit shuishun penu.
Voy a (intento) comer el pescado después de asarlo.
shui (~huz pené, miembro viril
shuinte (shuinté) perezoso (pelejo)
tabad (tabad) sq s i e n t a n , viven, e s -
t6n a111 (refiere a
muchos)
Matses daedpen tabadosh.
Mucha gente estuvo a l l i .
tabadte ( tabgdte) tambo
tabec (tabg ' poner varias cosas verti-
c a l m e n t e , Tr.
QuGnEoaquin tacpan tabgcbenombi.
Haciendo una habitacien, yo fui poniendo verticalmente la
pona (un tipo de madera de palmera) .
tabgcte ( tabe ' te) mesa
tabo ( tabó) encender, Tr.
Tabono tabote.
Voy a (intento) encender la antorcha ahora.
tabote (taisáte) antorcha, brea, vela de
copa1
tacpan (ta'pán) pona (especie de palmera)
tadanque (tadgrjke) deslizar, resbalar, Intr.
Mactacrnactacpambo i e .
Está muy lodoso.
Tadanquebudtanec uebudenda.
Cuidado t e resbales y te caigas.
(táe) comen zar, empezar (con
verbo intransitivo) ,Intr ,
Toshoquepec tagobi. .
Empezé a toser.
tae (táe) pie
tae aoc absentsec (táe &o1 abéntsE1) quince
taemi (t6Emi) río abajo
taensis (tdensis) uña de los pies
taesh (táesh) tobillo
MAYQRUNA, Vocabulario 240

ta6tedi veinte
tamhis

tan Ctanl bromear, tratar de imitar,


Tr,
Tsusio tanec.
~ s t d nimitando a l v i e j o .
Mimbitsen uldenuaquin tan.
T6 también, prueba agarrándolo.
tanac irapai ( t i p ~de hoja que
se usa para c o n s t r u i r
casas)
tane (tan6) e n v o l v e r , atar, T r .
Pachid taui taneshun buanombi.
~ e s p u é sde atar l a s raices de yuca, me las llevé.
tanete (tangte) a n g u i l a , bejuco
tanon (tan&) secarse, Intr.
Chucuchucupambo icboedi abi tanonnidsc.
L o que estaba muy húmedo, se eot8 s ~ c a n d o .
tanonquio (tan6gkio) seco
Tanonquio iquec. Acte uesadec.
EstS seco. E l agua e s t s bajando.
tantan (tantsri) nadar, Intr.
Nesec tantannu.
Mientras me baño, vay a ( i n t e n t o ) nadar.
tanteua (tantéwu) escuchar, o i r , pensar,
recordar, amar, comprendei
Tanteuaenquio icquin con cheshte niampaccombi.
Tr .
Sin acordarme, dejé mi machete.
uenesondaidi tanteusc uEnEsquio iqucc.
~ens& en el que muri6 (pasado) y le extrañé (literalmente:
fue extrañada) .
(tántis) escuchar, o í r , pensar,
recordar, amar, T r .
t Chiata! Tantiabono.
Espera un minuto. Voy a (intento) pensar.
~ b i t e d ichui. Tantiabannu.
D i m e todo. Voy a (intento) escuaharte todo e l tiempo.
tantiad (tfintidd) escucharse a sf m i s m o ,
ser entendido, I n t r .
Min onquete tantiadenquio iquec.
No se entiende tu idioma.
Con onquete tantiadec.
Se entiende mi idioma ( l e n g u a ) .
~ ~ d n d i cCe W O R U N A , Vocabulario 241

tashoedque (t~~ho~~que herirse el pie pisando


un tronco, Intr.
CuEte mabud dapan tashoedquachitobi.
P i s 4 un tronco grande y me herI el pie.
tashque (t69hkel aparecer, fntr.
Acten abi tambis tashquec.
El majás e s t d apareciendo en el agua.
taua (táwa) empezar, comenzar (con
verbo transitivo) Tr.
Tled tauabudombi tsescain.
Empecé a rozar una chacra nueva.
taui ( tawx tallo de una planta
taui (tawf) quemar, Tr.
Cuete chidi tauinu.
voy a (intento) quemar las ramas de los Cirboles,
tauid (tawfd) quemarse, I n t r .
CuEten tauidposh.
Se quem6 con fuego,
(te) cortar (se dice de
cualquier movimiento de
rebanar) , Tr.
Cuaiste tenu,
Pienso cortar un palo.
(teté) cortar en pedazos, Tr.
C u e t e tetepombi.
Corté l a l e ñ a .
(tedi~n) debajo
Tapu tedion coste san.
Pon la leña debajo de la mesa.
(tenfdte) cuello
(tes) romper como un h i l o , T r .
Ayash tzstanosh.
El fue a arrancar bejucos.
(t2sed) romperse (refirigndose
a h i l o s , sogas, bejucos,
etc.), Intr.
Con di te~edec.
Se e s t a n rompiendo l a s hilos de mi hamaca.
(tesh) romper, a r r a n c a r , Tr.
Titado teshtanosh.
El f u e a arrancar e l f r u t o de pijuayo.
(teshe) pedazo
(t~shgd) estar solo, I n t r .
E b e n t s e q u i teshiAdadpobi.
Estuve solo por mucho tiempo.
2lp&dice C MAYQRLI'NA, Vocabulario 242

tetoad (tetoáal atragantarse con comida


sblida, I n t r .
Pambidgn tetoadpohi,
Me atranganté con l a carne.

tihoque (tik6ke2 respirar, jadear, des-


cansar, I n t r .
T i t f n q u i a s h i tibaquec nidtuidpobi.
Después de correr, me par6 para respirar (descansar).
ticque (ti ' ke) pulsas, vibrar, I n t r .
Comapenquiec desbu ticquec.
El furúnculo está pulsando mucho.
tied (ti&) chacra
tinca (tinka) patear, p i s a r , T r .
Min utsi tincaenda.
No patees a t u hermano/hemana.
tish (tish) apretar, dar a l u z , T r ,
Bacue t i s h o s h .
E l l a di6 a l u z a un beb8.
Desbu t i s h ,
Aprieta el furfinculo.
tishid (tishid) manar, I n t r .
Cu tisidosh.
La pus mana.
tita (tit8)
tita u t s i (titá utsl) hermana d e l a madre, t l a
titado (titado) pijuayo (especie de
palmera)

titinque (titlnke) correr, Intx.


Abi titinquenidec.
El se va corriendo.
tonca ( t6nka) palmotear, disparar una
escopeta, Tr.
Medanten tonca. amenq quin dadan cuishtoncaposh.
Palmotea. Mientras refan los hombres palmoteaban golpeando
l a s caderas.
tosho daui- (to.6 dawÉ) medicina para la tos.
toshoque (tospbke) toser
tote bejuco usado para cargar,
faja tejida
tusca (ttiska) pinchar, coser, T r .
Pinchuquen patuscanu.
Voy a pinchar l a oreja con una espina,
Con c h i n dasheute tuscaosh.
~i abuela cosi6 l a ropa,
~ ~ k n d i cCe MAYORUNA, Vocabulario 243

tsad ttsad) sentarse, vivir, Intr.


tsadte banca, b a n q u i t o , t r o n c o s
p a r a sentarse
tsadun (tsad6n) poner una s o l a cosa e n
posici6n v e r t i c a l , T r .
Nimeduc tsadunomhi.
Los bajé en e l bosque.
tsaues (tsawes) armadi 110
tsasi (tsasi) endurecer, Intr.
Comapenec ch€!nquequid&n n i d a i t matsasiec.
Con e l s o l caliente, l a t i e r r a se está endureciendo.
tsasirnbo (tsasfmba) duro, Adj.
Cugte tsasimbú beccho.
Trae madera d u r a .
tsesca (tseska) cortar la maleza, TY.
Cuete dednun tsescaombi.
Antes de cortar l o s h r b o l e s , yo corté la maleza.
tsEn&n (tsenan) engordarse, I n t r .
Titado pec tsenenobi.
M e engordé comiendo pijuayo ( f r u t a de una palmera).
tsiban (tsiban) seguir, Tr.
Aid tsibanec nidaniosh.
Siguiendo a h e , se f u e r a n uno por uno.
tsien (tsién) v a g i n a , vulva
tsindo (tsind5) amontonar, acumular, T r .
tsipoispa (tsipwispa) araña
tsitsan canasta, bejuco que se
usa para hacerla
tsitsu (tsitsú) c a d e r a , mango
~ h e s h t 6t s i t s u posadosh.
E l mango d e l machete se quebró en pedazos.
tsitsumicquit pantalones c o r t o s
tsiuec (tsfyuE' ) tíltimo, detrds
Tsiuecquio nidebi .
Yo iré 6ltimo.
uano (wano) muy l e j o s
Uannrnbo shubu uapaccosh.
Hicieron una c a s a muy lejos.
ubi (61si) no muy lejos
U b i mgdante choed nademboquiosh.
Habaa muchos monos choro no muy lejos.
uc (u' limpiar, T r .
Coa dashcute bechishaye, Can dashcute bgchish uctannu.
Mi ropa e s t d s u c i a . Voy a ( i n t e n t o ) limpiarla.
ucbud (u ' bfidl vomitar, Tr.
Chichan daug chebudshun uchudosh.
Despues de tomar la medicina para laiibrices, 61 voqit6.
udi (Ud5 muy lejos.
Udi shgcten aro&! cuenacbac.
For a116 lejos, acaba de pamr la huangana.
üdimbo iccondash,
Era muy lejos.
Abi uditsgc datantsecshun sadunombi.
DespuÉs de pasarla, y de caminar másr o menos la misma distan-
cia, lo bajé (puse en suelo).
Iwé acostarse, I n t r .
BZSdamboec ue.
Acuéstate ( y quédate quieto) .
ue (wé) lluvia
Ve dapa choec.
Una gran lluvia se aproxima.
uebud (webfid) desplomarse caerse, fntr.
Acquimboec uebudpobi.
Me cai fuertemente.
ues (wes) usar, terminar, acabar,
Tr.
Pambid uesombi.
Termin6 la carne,
Uesquin chiombi .
Dije todo 10 que t e d a que decir.
uesad bajar, terminarse,
acabarse
Pcte uesadosh.
La comida se acabó.
Acte uesadbudosh.
~l agua baj6.
uesnid (wesnid) paujil
.ca (w~dt!~iika) cavar, ahuecar, Tr.
e
Piacbo macy s t e u45dSshcapombi.
Ahueque&, ronco con que moler m i z .
uedtsgdto (wedtsgdto)
Ushash uedtsedtosh.
Intr .
sentarse en una hamaca,

~ e s p u é sde dormir, se sent6 en su hamaca.


morix, Intr.
ser extrañado, A d j .
uicchun (wi' ~11th) pájaro
uicchun (vi' ch6n) saliva
uidgnua (widgnua) atar, aujetar, Tr.
Min mgnsis uidenua.
Sujeta tu perro.
Shubu uidenuanu.
Voy a (intento)atar las hojas a l a casa.
~ ~ é n d i cCe MAYORUNA, Vocabulario 245

uid@nqui o (widkakiol estar f u e r t e , tener resi-


stencia, A d j .
Uidlnquia iccosh shecten.
El sajina tenza mucha fuerzq.
uimabud (uimEihudl estar cansado, cansarse,
Intr .
Neshcaec uimabudpohi.
Me cansé mientras estaba deshferbando.
uinte (wjntél corazón
umanuc ( umái~uc) afuera
Umanuc rriatses tabadposh.
La gente estaba afuera.
uqué (uks) al otro lado de un lugar
señalado
A i d uquZ t i e d uepaboc.
A l o t r o lado de e c o , habfa una chacra.
uqut!qu~matsiuc (uk&kemátsi6') en e l otro lado d e l r í o
Uqu&quEmatsiuc Bacue CheshE iccosh.
Bebé Negro está e n e l otro lado d e l r90.
utsiuc (utsiG1) e l o t r o lado
U t s i u c t s e n daedcanu.
Pienso t e j e r el otro lado también.
ush dormir, I n t r .
Piash ushta.
Después de comer, duerme.
ushZ (ushg) sol, l u n a
(ushe bud6n) en la tarde
ushe cuembocnoc (ushe kwérnbo ' nb ) al medio dia
ushe tantiate (ush& t6ntiat8) reloj de pared y de
pulsera
ushu blanco, claro
utsi otro
INDICE GENERAL

~ección1 ......................... 1
1. ~idlogo
11. Vocabulario
111. Notas culturales
A. Los nombres
B. Las casas
IV. características gramaticales
A. Tiempo presente
B. Los pronombres personales
C. La forma interrogativa
D. Los adjetivos posesivos
E. Los direccionales
F. ~similaci6nde n antes de bilabiales
V. Ejercicios
Hoja de respuestas
Lección 2 ......................... 13
1. ~iálogo
11. Vocabulario e

111. Notas culturales


A. El baño
B. Saludos y despedidas
IV. características gramaticales
A. Tiempo pasado reciente
B. Comparaciones del tiempo pyesenke y del tiempo
pasado reciente en las oraciomeg declarativas
e interrogativas
-
C. Las raíces del verbo que t e m i n a n en o y el pasado
reciente
D. -
e cambia a i antes de -
o
E. LOS posesivZs
F. Formas cortas
G. El sufijo interrogativo -da/-ta-
-
H. El sufijo enf6tico -bi/-i--
1. Acompañamiento
V. Ejercicios
Boja de respuestas

........................
~ e c c i ó n3 . 27
1. ~ialogo
11. Vocabulario
111. Notas culturales
Visitas
IV. Caracteristicas gramaticales
A. ~xplicaci6ndel transitivo e intransitivo
B. comparación de transitivo e intransitivo
C. Marcador del sujeto transitivo
D. Verbos
E. Orden de las palabras
F. Pronombres complementarios
G. -i - el indicador de primera persona en el complemento
H. Acompañamiento
1. Los pronombres personales con los sufijos de
acompañamiento
J. t á n t i 5 -
t a n t é u a (escuchar, oir, comprender, pensar,
recordar)
K. Transitivo -
noshon (de)
V. Ejercicios
Hoja de respuestas

~ección4 ......................... 41
1. ~iálogo
11. Vocabulario
111. Notas culturales
A. ~ b i c a c i 6 n
B. Distancia entre las casas
C. Casa de trabajo
IV. Caracteristicas gramaticales
A. Los adjetivos
B. El locativo "en" -
C. Frases nominales y s u f i j o s
D. Diminutivos -empi/-mpi
E. propósito o intencion -nu
F. Imperativo
-
G - "Vamos"
-
H. Sufijo -ta con el imperativo
1. Sufijo -tan "vete y regresa"
J. Cierre g-al
K. -c cambia a qu
L. -ac (sin presenciar la acción)
M. ~dicidnde la c
N. Cláusulas locativas con yac-
0. conjunción -e/%
V. Ejercicios
~ o j ade respuestas

~ección5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1. ~iálogo
11. Vocabulario
111. Notas culturales
A. Bebidas
B. Tejidos
IV. ~aracterísticasgramaticales 4h

A. Sufijos -ec y -nuec, "a" y "para"


B. Sufijo - - u n "incompletamente"
C. El uso idiornático de -uid "intenci6n incompleta"
D. Sufijo -uan - "venir
E. S u f i j o s -tan "ir y
e i 7
regresar" (vea ~ecci6n4) y -uan
- -
"venir e ir"
F. ne "ser" e ic "ser/estarn
-
G. Ktensificador -mbo/-quio
-
H. S u f i j o -shS
1. Sufijo -me
J. Sufijo -bo
- "causaR
- genérico para los seres humanos
K. Sufijo -n/-En - - "el tiempo en que sucede algo"
V. Ejercicios
Hoja d e r e s p u e s t a s
Leccibn 6
1. ~iálogo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
11. Vocabulario
111. Rasgos culturales
A. Tortugas
B. Supersticiones
C. Cámo matar un armadillo
IV. Caracterfsticas gramaticales
A. El pasado declarativo
B. Tiempo pasado interrogativo
C. Tiempos y sufijos
D. El sufijo -bidan/-cuidan "detenerse en camino,
hacer algo y continuar"
E. El sufijo -tuid "detenerse para haces algo en
camino o a l m g a r W
-
F. Benefactivo -shun
G. Perjudicial - s h u n
-
H. Instrumento omedios -n/-8n -
1. Sufijo enfático -E
J. Sufijo negativo -en "simultáneo"
K. Verbo negativo y sujetos
-
L. Negativo imperativo -enda
M. Oraciones principales y subordinadas
N. -quin y -ec-, sufijos de enlace que unen oraciones
O. ~rac~onessubordinadas relacionadas una con otra
V. Ejercicios
Hoja de respuestas
Lección 7
1. ~ialogo
. .
. . . . . . ... . ............. 94

11. Vocabulario
111. Notas culturales
A. Bambú
B. Canoas de tronco de palmera
C. Para contar el tiempo
IV. Caractexísticac gramaticales
A. Declarativo condicional
B. Interrogativa condicional
- "ir haciendo"
C. Sufijo -han/-nid
D. Sufijo -=c "dirninutiv~~
E. Sufijo -tsen "casi"
F. Sufijo -nondac 'quizás"
G. Sufijo negativo -a "antecedente"
H. Negativo e interrogativo -da
1. El negativo usado sin el v z b o auxiliar
J. inlaces de oraciones -e y -shun
K. El sufijo -shun con d, S, y c r
L. u cambia a o despuésdea - u os-
M. El verbo uad"hacer"
-
N. 1diom6tico-ancc y -tanec
O. Adverbios y concordancia transitiva
P. Adjetivos y adverbios
Q. ~ireccidny procedencia general 'hacia, de"
V. Ejercicios
Hoja de respuestas

Potrebbero piacerti anche