Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
tmsterdam
Not to be reproduced by photoprint or microfilm without written permission Lom the publisher
FRANTI~EK DANE~
55
56 FRANTI~EK DANEg
3) This is in agreement with the " t r a n s i t i v e " (or more precisely, "rein-
rival"') character of verb, as pointed out esp. by Sechehaye (Essai sur la
st;"~ctt, re logique de l~. phrase, Paris 1926); cf. also his term transitivitd, renewed
TItE SEMANTIC STRUCTtRE OF T H E S E N T E N C E ~7
'to take part: in a game'; tennis 'a game played outdoors ...'. Most
obviously is tlfis fact revealed in the so-called 'inner object' or
'figura etymologica' (e.g., He sang a song), representing the extreme
case o:[ this semantic affinity. 10) Such sets of nouns may be, as a
t-ule, summerized by means of categorial (generic) nouns; thus tenni,:,
baseba;1, ..., poker ... are all nouns of different games. (Cf. questions
of the type 'What (sort of) game do you play ?', 'What branch (disci-
pline) do you study?') Let us call, therefore, the meaning of ~he
right-hand participant in this type 'specification'.
It is evident that this type finds itself on the periphery in resp~;ct
to the other, moce central types of sentences, with verbs expressing
goal-directed ac~:ion ((1)-(4) and others). Thus it does not surpz'~,e
tba~_ there exist even some marginal~ transitional cases, 11) such as ~ e
lived a use/ul li/e: a sentence based on tee GSP N -~ V F (He lived
use/uily), with an intransitive verb, is formally remodelled on the
basis of GSP N 1 ~ V F -+ N ~', with the same verb, converted thus
into a transitive one. From the viewpoint of cognitive content, 1°-)
there is no releva,~t diffe fence between He lived ',se/ully and He lived
a use/ul li/e. Nevertheless, from the viewpoint of the language-
specifi: semantic structure, there is a difference be~Lween the two
sentences, as the grammatical structure (GSP), being the very
linguistic means of expression, necessarily has a back-effect on the
presentation (interpretation) of the communicated cognitive con-
tent. But owing to the semantic identity of the verb to live and the
noun li/e, the said back-effect of the GSP is a seeming one cnly, and
its real effect is merely a stylistic one. This 'figura tymologmca
proper differs from such cases as He sang a song, because the actor
could sing also an air, a hymn, a ballad, a carol etc. 13)
~n other ~ords, in sentences of the type (5), (6) the semantic
affinity between the VF and the set of nouns that m a y be filled in
the func*ional position N ~ shows different degrees, a whole scale of
cognatewess.
We have just touched the problem of the distinction between the
leve! of cognitive (gnoseological-lo~ical) content and the level of
lingaistic meaning. This point i,, worth one's while. As i have
explained el,;ewhere, this distinction is of principal significance
and reveals itself clearly in the contrastive comparison of different
lan~ uages. The so-called constant of translation (as well as the con-
st;rot of paraphrases), sometimes refered to as logical 'proposition',
m a y not:, in l)rinciFle, be identified with the language-specific se-
ra zna ,~. ~nz , ts ,i. L, ,r~, ,.'t'v':i,.t'tlr*a ~ f ~¢~nt-~vat-~ Ii
,~I.~.t~.'..~S,S.4.L.T,.~ ~,~J. O ' , . , I I I , ~ . ~ I I ' ~ . , S . ~
,a
~Z.L.,
~trit-h |iv~er,llO¢i~- ~ ' n , ~ . a n i n c r \
V V J L L a . t .I~JL,t~)~ILJLOV,.I~.., ~ . L L ~ . , . ~ I . L t . £ 1 ~ ] ,
"l'lalo
J. I I I D
assumption does not contradict the fact that in ,~ome (or, may be,
many) cases this distinction remains unrevealed, as the paralL.el
structures, viz. the 'cognitive' and linguistic ones, incidentally coin-
cide.
I ~ ill try to demonstrate the said different levels on the following
pair of English sentences: (a) John likes music, (b) Music" pleases
John. We have already described the SSP of (a) as 'bearer of atti-
t u d e - a t t i t u d e - o b j e c t of attitude'. In the above-qt,oted paper,
J. F. Staal (following Lyons) calls the verbs like and please 'converse
terms' and considers (a) and (b) paraphrase..- of each other. Surely, it
m a y be maintaiI~ed that they have an idenfic cognitive content
(represent one and the same proposition) and that both of them can
refer (when uttered) to an identic event. But the linguistic presen-
tation of these facts by means o[ the sentence (a) and of the sentence
(b) is clearly different and canr~.ot be described simply by reverting
the order of the semantic items :in the underlying SSP only. In fact,
the SSP of (b) is of a quite different type: 'music' is presented here
as the 'source (cause)' of John's pleasure, 'John' as tl~:e 'recipient of
effection' and 'pleases' ('to cause, to give pleasure to') means the
'elffecting'. The respective questions show this difference quite ob-
viously: While (a) can be asked ' W h a t is John's attitude to music ?',
the sentence (b) prompts the question 'How does music effect John ?'
(1) N 1 -~ V F -+ N~ / Actor-Action-Patiens
(2) N2 ~ VF~as, [ + by NI! / Pa,!iens-A ction r--A ctori
The semantic difference between t h e m does not consist in the diifer-
ent ordo.r of the identic semantic elements in the SSP (this facl w, mld
probably be compatible with synonymy), but in the circurlst:mce
that these elements occupy different functional positions in the
r~lational structure of the sentence (in the GSP an,], consec ue:~tly,
•a. the CSP). B y this I refer not only to the difference bet~;ee:a (in
Pike's terminology) 'patiens,-as-object' ~i~nd'patiens-as-subj~ ct' but
also to the fact that in the case of the passivc f o r m the positic:,, by
NX/actor is not an obligatory, but an optional element only; it does
not belong to the GSP ploper (N z ~ VF2oass), but it is irllroduced
by an (optional) derivational rule. This means that 'actor' is i elegated
from the sentence pattern proper, it is 'backgrounded' (to use Wein-
reich's term) and becomes a peripheral element, and only tile action
with h s goal (patiens) remains in the foreground, lit ~night be
objected that even in the case of the active GSP N 1 -+ VF --~ N °,
the item N z could be unrealized in some instances (see p. 58). B,.r it
it necessary to differentiate between an occasional omisdo~t of a
constitutive item, and an optional supplementing of a uo~cor,stitu-
tive one" while in the case of N 1 -+ V F --> (N 2) the potc~ ;tial pre-
sence of N 2 is the distil~ctive systemic feature ~f the opposition
between this GSP and another GSP N 1 ~ V F (The soldier,~ hatched),
in the case of N z ~ VF~as, [-+ by NlJ the presence or abs~ nce of by
66 FRANTI~EK DANE~
/ N 1nora N1Et.,t,]
(a) VF ~ ,~ (b) VF Z
.L~ ~aCC \ N2nom
16) This concepticm, following some ideas of the Mer grammarians (such
as C. Uhlenbeck, F. Fortunatov, A. Pegkovskij), ha~- been elaborated by the
European structaralists of different schools. CI., at least: R. Jakobson "Bei-
trag zur allgemeinen Kasuslehre", T C L P VI, 193o, 240-28~. S. Karcevskij,
c~ystkme du verbe russe, Prague 1927 (This Prague School tradition has been
developed by a number of Czech and Slovak scholars: Skali6ka, Pauliny,
Isa~enko, Dokulil, Hausenblas, Miko, Mare~, Oravec, etc.). - L. Hjelmslev,
La c.~d~oor;edes cas, Aarhus 1935. J. Kurytowicz, "Le probl~me du classement
des cas", B~Metyn Polskiego towarzystwa ~¢zykoznawczego II, 1949. A . W . de
Groot, "Classification of Cases and Uses of Cases",, For Roman Jakobson, The
Hague 19q6, 186-194.
THE S E M A N T I C S T R U C T U R E OF THE S E N T E N C E 67
A final remark
The hierarchy of syntactic meanings, revealed in the structure of
GSP, should not be identified with the so-called 'functional per-
~pective of utterance', i.e. with the Theme-Rheme (or Topic-
Comment) bipartition of utterance. 2°) 'Theme' and 'Rheme' are
two communicative functions, assigned to different portions of the
.-,entence when it is used, in the capacity of an utterance, in a par-
tiolll~r
. . . . . .m-t . . Of . . ~. m
. .m. u.n .i c. a.t i. o.n The ' ~o ~*L~*+~ ~ ' .o.~.l.l.L c t l l L.,;~^ ~~.L F O.L~, .LOt~t;
. . . . Of
the sentence and the 'dynamic' T - R bipartition of an utterance
belong to two different strata of the over-aU imgnistic system (i.e.,
to the stratum of sentence, and to that of utterance, respectively)31 )
Let us illustrate this fact by an example. The fact that two states:
France an ~ Switzerland, have a part of th,~ir borders in common, :nay
be expressed by means of two different sentences: (1) F r a n c e b o r d e r s
o n S w i t z e r l a n d , (2) S w i t z e r l a n d b o r d e r s o n F r a n c e . The t~o ~entences
convey an identic cognitive content 22) (Husserl's 'Sachlage') and
are based on one and the same CSP, filled with the same set of
lexical items in both cases; but they differ in the functional positions
occupied in them by the items France and Switzerland. Thus in (1)
the t o m i n a n t position is filled with the item France, while in (2)
with Switzeri:and. The Czech equivalents of (1) and (2) are : (1) Fran-
cie hmni~i se :~v~carskem, (2) :~vpcarsko hrani~i s Francil. - Now,
the two sentences m a y be used, in the capacity of an utterance, in
two different types of context and situation:
(a) I f we are speaking about France and specifying its neighbours
(i.e., if 'Fra.nce' is the Theme (Topic) of our utterance), then we
, ~ ,1 ! use th,~ sentence (1), in both lang~aages.
St ~
(b) Ill we are speaking, about Switzerland and specifying iLts neigh-
bors (i.e., if'S,vitzerland' is the Theme of the utterance), then we shall
use '~he sentence (2) in both languages. In these cases, the semantic
sent,:nce structure and the 'functional perspective of ""'u~e,,~,~'
(T-],: bipartition) roughly coincide. We might even say that the
func:tiona[ needs of the level of utterance (i.e. the need to m+'ke
'Fra ace' th,~ Theme of an utterance) are satisfied by the choice of a
sent.,p,+e +¢¢ith a convenient sentence structure (CS['),
Bat in languages like Czech, there is ~till another po,, sibility to
mee~: the needs of the utterance perspective: in the situal ion (a) we
m a y use the form (2') S Francii hrani~i $vj, carsko, i.e., th,~ sentence
(2) with inverted word-order. In this case it is obvious that i:he
hierarchy of the sentence structure ('~v~'carsko' as the domipant
element) and the utterance perspectiv,, ('France' as the Thenw, do
not coincide. The discrepancy of the two structures reveals itself
in the marked (non-neutral) character of the form (2'). An analogous
possibility occurs in the situation (b), where the form (1 ') Se ~vi'car,~-
kern sousedi Francie is available. In other words, in Czech the two
linguistic strata (i.e., the sente~.~e stratum, and the utterance stra-
tum) display a high degree of autonomy, due to the fact that thu
ord~:;r of elements, as an elementary linguistic means, has a rei~t-
tively very low functional load on the senten~:e stratum, so that it
m a y be employed as the means on the uttera~tce stratum.