Sei sulla pagina 1di 8

de u m

n á r i o
n t e
Ce o d e g a :
á s s i c u i r o
cl c i o Q
H o r a

WI
LSO
NA
LVE
S
-BE
ZER
“O Travesseiro RA

de Pena”

WILSON ALVES-
BEZERRA é professor
de Língua Espanhola
e suas Literaturas da
UFSCar, tradutor e autor
de Reverberações da
Fronteira em Horacio
Quiroga (Humanitas/
Fapesp, no prelo).

wilson.indd 140 10.10.07 18:25:50


á exatos cem anos, nas páginas do magazine portenho
Caras y Caretas, o contista uruguaio Horacio Quiroga
(1878-1937) publicava pela primeira vez um conto que
se tornaria um clássico da literatura de horror na América
Latina: “El Almohadón de Plumas”1 (“O Travesseiro de
Penas”). A recém-casada Alice, em sua lua-de-mel, adoece
por uma estranha influenza, cuja sinistra causa se ignora.
Realizava-se assim, na Buenos Aires do início do
século, sem alarde, nas páginas sequer numeradas daquela
revista de variedades, um singular encontro: o horror sus-
citado pelos contos do norte-americano Edgar Allan Poe
entranhava-se na pluma ainda mais contida do uruguaio
Quiroga, no espaço apertado de uma página e meia, duas
colunas, duas ilustrações, para o medonho deleite dos
incautos leitores portenhos.
A influência de Poe em Quiroga ainda sofreria me-
tamorfoses, principalmente quando Quiroga mudasse o 1 A primeira edição do conto tra-
zia “plumas” no plural, a versão
ambiente de seus contos de Buenos Aires para a distante final do conto estabelecida pelo
autor opta pelo singular.
e inóspita selva de Misiones (na fronteira com Brasil e
2 Beatriz Sarlo, “Vanguardia y
Paraguai), produzindo páginas memoráveis como A la Criollismo: La Aventura de Mar-
tín Fierro”, 1982. Não é demais
Deriva (1912) e Un Peón (1918). lembrar que, se por um lado os
jovens vanguardistas faziam
Ao depararmos com essa página e meia, nos damos pouco da obra de Quiroga,
a geração de esquerdistas de
conta de que então não se cogitava que, menos de vinte revistas como Los Pensadores
igualmente mantinha postura
anos depois, revistas vanguardeiras sob o comando de crítica em relação ao autor,
por sua falta de “engajamento
jovens como Jorge Luis Borges (1899-1986) e Oliverio político”. Ver, a esse respeito o
artigo de Elias Castelnuovo, “La
Girondo (1891-1967) iriam se alinhar no front literário Tragedia de Horacio Quiroga
(Consideraciones sobre su Vida
portenho combatendo os magazines como Caras y Caretas y su Obra Ante su Muerte)”, in
Claridad, no 311, Buenos Aires,
e a literatura de autores como Horacio Quiroga. A razão março/1937.

principal do combate, nos dirá Beatriz Sarlo, por fazer parte


3 Cortázar refere-se à importância
de Quiroga em seus artigos
daqueles escritores que “fazem dinheiro com a arte”2.
sobre o conto como “Do Conto
Breve e Seus Arredores”, “Al-
A página e meia de Caras y Caretas que a Revista USP
guns Aspectos do Conto”, que
se encontram traduzidos por
agora reproduz amarelaria ainda mais até que, meio século
Davi Arrigucci Jr. e João Alexan-
dre Barbosa na coletânea Valise
depois, o mercado reconfigurasse o campo de batalhas,
de Cronópio (Perspectiva).
Alguns de seus contos podem
com o boom latino-americano, e que um de seus principais
ser lidos como reescrituras dos
contos de Quiroga.
autores, o argentino Julio Cortázar (1914-84), contribuísse 4 Na passagem do século XIX
ao XX, nas páginas dessa
para recolocar Quiroga, uma de suas influências narrativas, mesma Caras y Caretas, os
editores pagavam mais a seus
no justo patamar de mestre do conto3. colaboradores que mandassem
fotos que aos com contribuições
Certamente nada disso se poderia imaginar em 1907, literárias (cf. Eduardo Romano,
“La Oferta Inicial de Caras y
quando nem a literatura tinha grande prestígio na grande Caretas”, in Hispamérica, no
68, Gaithersburg, MD, 1998,
imprensa4, e Quiroga tampouco era escritor consagrado. pp. 19-28).

wilson.indd 141 10.10.07 18:25:51


Borges era ainda um menino de oito no título do livro e com a pluma em
anos, e Cortázar ainda tardaria sete singular no nome do conto) – é que
anos para nascer. Curiosamente será apresentamos esta nova tradução, que
5 Trata-se de uma releitura de Cortazar um dos escritores que por sua leva em conta a última correção em
um conto de Quiroga – “El
Salvaje” – no qual se pode obra demonstrará como a distância en- vida do autor.
ver a influência do fantástico
de Poe. tre Borges e Quiroga é mais geracional Nessa nova tradução, optou-se
6 “[…] Luis Pardo, então chefe de que estética. Cortázar compartilharia por traduzir o nome da personagem,
redação de Caras y Caretas,
foi quem exigiu o conto breve com Quiroga não só a afinidade com de Alicia para Alice, para não perder
até um grau inaudito de se-
veridade. O conto não deveria Poe, de quem traduziria diretamente a referência presente no original à
do inglês ao espanhol toda sua obra, personagem de Lewis Carroll, outra
ultrapassar então uma página,
incluindo a ilustração cor-
respondente. Tudo o que tinha
o contista para caracterizar
mas com a temática fantástica, iniciada célebre sonhadora; seu marido, entre-
seus personagens, colocá-los
no ambiente, arrancar o leitor
por um conto que viria a ser celebrado, tanto, teve o nome mantido no original,
de seu marasmo habitual, “Casa Tomada”, e que um dia entrega- Jordán, pois seu aportuguesamento
interessá-lo, impressioná-lo,
sacudi-lo, era apenas uma ria nas mãos do já consagrado Borges, não traria qualquer ganho ao leitor.
estreita página. Melhor ainda:
1.256 palavras […]. Em tais para a publicação na revista Sur. Ocioso seria dizer que se buscou evitar
condições de execução, não
devia faltar nem sobrar ao conto Todos esses encontros já estavam as atrocidades infelizmente presentes
uma só palavra. […] O autor
destas linhas, também contista, refigurados, latentes, na página e nalgumas edições nacionais que trans-
meia que agora a Revista USP traz formaram o travesseiro da jovem em
deve a Luis Pardo o fracasso
de muitos contos, por falta de
extensão; mas deve-lhe também
em grande parte o mérito dos
de volta à luz: o encontro de Quiroga uma incômoda “almofada” (sic), e o
que resistiram” (Quiroga, “A
Crise do Conto Nacional”, in
com Poe; o desencontro de Quiroga “antropóide” de suas visões em “ma-
La Nación, Buenos Aires, 11 com Borges, o reencontro futuro entre caco” (sic). A edição escolhida para
de março de 1928).
7 “Eu comecei a escrever em
Quiroga, Poe e Cortázar, num conto a tradução foi a crítica, considerada
1901. Nesse ano, La Alborada como “Axolotl”5. definitiva, publicada em 1996, cujo
de Montevidéu me pagou três
pesos por uma colaboração. Aí estão potencialmente todas essas texto foi cuidadosamente estabelecido
Desde esse instante, pois, de-
cidi ganhar a vida escrevendo. marcas, como outras, mais visíveis, por Pablo Rocca e Napoleón Baccino
No ano seguinte, e já em
Buenos Aires, El Gladiador me igualmente contemporâneas, revela- Ponce de León8.
retribuía com quinze pesos um
trabalho, para alcançar, com das pelo próprio autor em seus muitos O que se celebra nestes 100 anos é
Caras y Caretas, em 1906,
vinte pesos. […] Durante os 26 artigos: as angústias do escritor que um ponto importante da trajetória de
anos que correm desde 1901
até a presente data [1928], deve fazer seu texto caber no espaço um escritor em busca de si mesmo e de
ganhei com minha profissão
doze mil e quatrocentos pesos.
exíguo da página da revista6; o baixo seus leitores. Que os reencontre nestas
Esta quantia em tal prazo cor- valor que o escritor recebe por essas páginas paulistanas da Revista USP,
responde a um salário de trinta
e nove pesos e setenta e cinco colaborações7; as meticulosas corre- que circule sua centenária narrativa,
centavos por mês. Vale dizer
que se eu, escritor dotado de ções que mediam a apressada entrega que siga dialogando também no Brasil
certas condições e de quem é
presumível crer que nasceu para do original à revista, e a demorada com seus mestres Tchékhov, Poe, que
escrever, por constituir a arte
literária sua notória atividade espera para a publicação do mesmo reencontre o amigo Monteiro Lobato,
mental – quer dizer então que
se eu devesse ganhar a vida em livro – um lapso temporal de dez que o levou ao Butantã em 1921, que
exclusivamente com aquela
atividade, teria morrido aos anos no caso de “El Almohadón de possa apresentar-se ao Mário de An-
sete dias de iniciar-me em minha
vocação, com as entranhas
Pluma”. drade que, tendo lido os vanguardistas
roídas” (Quiroga, “A Profissão Assim, para celebrar os 100 anos argentinos, não o pôde ler – questões
Literária”, in El Hogar, ano
24, Buenos Aires, no 951, 6 de “El Almohadón de Pluma” – título de geração. Buscou-se aqui a tradução
de janeiro de 1928).
8 Horacio Quiroga, Todos los
definitivo do conto, tal como o publi- de um conto e, se possível, a tradução
Cuentos, ed. crítica, coord. cou seu autor em 1917 nas páginas e a atualização de uma tradição, o
Napoleón Baccino Ponce de
León e Jorge Laforgue, 2a ed., de Cuentos de Amor de Locura y de restabelecimento e a ampliação dos
São Paulo, Allca XX/Edusp,
1996. Muerte (assim mesmo, sem vírgula diálogos impossíveis.

142 REVISTA USP, São Paulo, n.75, p. 140-147, setembro/novembro 2007

wilson.indd 142 10.10.07 18:25:51


REVISTA USP, São Paulo, n.75, p. 140-147, setembro/novembro 2007 143

wilson.indd 143 10.10.07 18:25:54


144 REVISTA USP, São Paulo, n.75, p. 140-147, setembro/novembro 2007

wilson.indd 144 10.10.07 18:25:58


O TRAVESSEIRO DE PENA
Tradução de Wilson Alves-Bezerra

Sua lua-de-mel foi um longo calafrio. Durante três meses – casaram-se em


Loura, angelical e tímida, o caráter duro de abril – viveram uma felicidade especial.
seu marido gelou suas sonhadas fantasias Sem dúvida ela houvera desejado menos
de noiva. Entretanto ela gostava muito severidade nesse rígido céu de amor; mais
dele, mesmo que, às vezes, com um leve expansiva e descuidada ternura; mas o im-
estremecimento quando, voltando juntos passível semblante de seu marido sempre
à noite pela rua, ela lançava algum olhar a detinha.
furtivo à alta estatura de Jordán, mudo já A casa em que viviam influenciava não
há uma hora. Ele, por sua vez, amava-a pouco em seus estremecimentos. A brancura
profundamente sem, no entanto, dar disso do quintal silencioso – frisos, colunas e es-
qualquer mostra. tátuas de mármore – produzia uma outonal

REVISTA USP, São Paulo, n.75, p. 140-147, setembro/novembro 2007 145

wilson.indd 145 10.10.07 18:26:00


impressão de palácio encantado. Dentro, para o outro, com incansável obstinação.
o brilho glacial do estuque, sem o mais O tapete silenciava seus passos. De tempos
leve arranhão nas altas paredes, acentuava em tempos entrava no dormitório e prosse-
aquela sensação de desagradável frio. Ao guia seu mudo vaivém ao longo da cama,
passar de um cômodo a outro, os passos detendo-se um instante em cada extremo
encontravam eco por toda a casa, como se para observar sua mulher.
um profundo abandono houvesse sensibi- Logo Alice começou a ter alucinações,
lizado sua ressonância. confusas e flutuantes a princípio, mas que
Nesse estranho ninho de amor, Alice logo desceram rente ao chão. A jovem,
passou todo o outono. Havia terminado, com os olhos desmesuradamente abertos,
não obstante, por lançar um véu sobre seus não fazia senão olhar a um e outro lado do
antigos sonhos, e ainda vivia adormecida tapete sob a cabeceira da cama. Numa noite
na casa hostil sem querer pensar em nada ficou de repente com o olhar fixo. Depois
até chegar seu marido. abriu a boca para gritar, e seu nariz e lábios
Não é de se estranhar que emagrecesse. brilharam de suor.
Sofreu um ligeiro ataque de influenza que se – Jordán! Jordán! – gritou, rígida de es-
arrastou insidiosamente por dias e dias; Ali- panto, sem deixar de olhar para o tapete.
ce não se restabelecia nunca. Ao fim de uma Jordán correu para o quarto e, ao vê-
tarde pôde sair ao jardim apoiada ao braço lo aparecer, Alice lançou um alarido de
de seu marido. Olhava com indiferença a horror.
um e outro lado. De repente, Jordán, com – Sou eu, Alice, sou eu!
profunda ternura, passou-lhe lentamente Alice contemplou-o, ausente, olhou para
a mão pela cabeça, e Alice desfez-se em o tapete, voltou a olhá-lo, e depois de um
lágrimas, lançando-lhe os braços ao pes- longo tempo de entorpecida confrontação
coço. Chorou longamente todo seu espanto voltou a si. Sorriu e tomou entre as suas
calado, aumentando o pranto à mais leve a mão do marido, acariciando-a por meia
carícia de Jordán. Logo os soluços foram hora, tremendo.
diminuindo, e ela ainda ficou alguns instan- Entre suas alucinações mais recorrentes,
tes escondida em seu peito sem mover-se houve um antropóide apoiado no tapete
ou pronunciar palavra. sobre os dedos, que tinha fixos nela os
Foi esse o último dia em que Alice esteve olhos.
em pé. No dia seguinte amanheceu desva- Os médicos voltaram inutilmente. Havia
necida. O médico de Jordán examinou-a ali diante deles uma vida que se acabava,
com extrema atenção, ordenando-lhe calma sangrando-se dia a dia, hora a hora, sem
e repouso absolutos. que soubessem realmente como. Na última
– Não sei – disse a Jordán na porta da consulta, Alice jazia em estupor enquanto
rua. Ela tem uma fraqueza tão grande que lhe tomavam o pulso, passando de um a
não entendo. E sem vômitos, nada… Se outro o seu braço inerte. Observaram-na
amanhã ela despertar como hoje, telefone longamente em silêncio e foram para a
imediatamente. sala de jantar.
No dia seguinte, Alice amanheceu pior. – Pst… – Deu de ombros o desalentado
Houve consulta. Foi constatada uma anemia médico. É um caso inexplicável… Não há
crescente e agudíssima, completamente quase nada a ser feito…
inexplicável. Alice não teve mais desmaios, – Só me faltava essa! – suspirou Jordán.
mas rumava visivelmente à morte. Durante E tamborilou bruscamente na mesa.
todo o dia o quarto ficou com as luzes ace- Alice foi se extinguindo em subdelírio de
sas e em total silêncio. Passavam-se horas anemia que se agravava durante a tarde, mas
sem que se ouvisse o menor ruído. Alice que melhorava às primeiras horas. Durante
permanecia meio adormecida. Jordán quase o dia sua enfermidade não avançava, mas
vivia na sala, com todas as luzes também a cada manhã amanhecia pálida, quase em
acesas. Caminhava sem parar de um lado síncope. Parecia que unicamente à noite a

146 REVISTA USP, São Paulo, n.75, p. 140-147, setembro/novembro 2007

wilson.indd 146 10.10.07 18:26:00


vida lhe escapava em novas ondas de sangue. em seguida deixou-o cair, e ficou olhando,
Tinha sempre ao despertar a sensação de pálida e tremendo. Sem saber por quê, Jor-
estar esmagada na cama com um milhão de dán sentiu seus cabelos se arrepiarem.
quilos em cima. Desde o terceiro dia, esse – Que foi? – murmurou com a voz
aniquilamento não a abandonou mais. Mal rouca.
podia mover a cabeça. Não quis que tocas- – Pesa muito – balbuciou a empregada,
sem na sua cama, nem que lhe arrumassem sem parar de tremer.
o travesseiro. Seus terrores crepusculares Jordán levantou o travesseiro; pesava
avançavam agora em forma de monstros extraordinariamente. Saíram com ele e,
que se arrastavam até a cama, e subiam sobre a mesa da sala de jantar, Jordán cor-
com dificuldade pela colcha. tou a fronha e a capa com um só golpe. As
Logo perdeu a consciência. Nos dois penas de cima voaram, e a empregada deu
dias finais delirou sem cessar, a meia-voz. um grito de horror com a boca totalmente
As luzes continuavam funebremente acesas aberta, levando as mãos crispadas à cabeça.
no quarto e na sala. No silêncio agônico da No fundo, entre as penas, movendo lenta-
casa, não se ouvia mais que o delírio monó- mente as patas peludas, havia um animal
tono que vinha da cama, e o surdo retumbar monstruoso, uma bola viva e viscosa. Estava
dos eternos passos de Jordán. tão inchado que só se notava a boca.
Alice morreu, por fim. A empregada, Noite após noite, desde que Alice havia
quando entrou depois para desfazer a caído de cama, aplicara sua boca – sua
cama, já sozinha, olhou com espanto o tromba, melhor dizendo – às têmporas de
travesseiro. Alice, chupando-lhe o sangue. A picada era
– Senhor! – chamou Jordán em voz quase imperceptível. A remoção diária do
baixa. O travesseiro tem umas manchas travesseiro teria, sem dúvida, impedido a
que parecem de sangue. princípio seu desenvolvimento; mas a partir
Jordán aproximou-se rapidamente e in- do momento em que a jovem já não con-
clinou-se sobre o travesseiro. De fato, sobre seguia se mover, a sucção foi vertiginosa.
a fronha, de ambos os lados da marca que Em cinco dias, em cinco noites, o monstro
havia deixado a cabeça de Alice, viam-se havia esvaziado Alice.
pequenas manchas escuras. Esses parasitas de aves, diminutos em
– Parecem picadas – murmurou a em- seu meio habitual, chegam a adquirir em
pregada depois de um instante de imóvel certas condições proporções enormes. O
observação. sangue humano parece ser-lhes particular-
– Coloque-o na luz – disse a ela Jordán. mente favorável, e não é raro encontrá-los
A empregada levantou o travesseiro; mas nos travesseiros de pena.

REVISTA USP, São Paulo, n.75, p. 140-147, setembro/novembro 2007 147

wilson.indd 147 10.10.07 18:26:00

Potrebbero piacerti anche