Sei sulla pagina 1di 22

COMMISSIONS

COMMISSION II: THE LATIN ARISTOTLE AND MEDIEVAL


LATIN COMMENTARIES ON ARISTOTLE (2007-2012)

I. Aristoteles Latinus
In the first part of this report, I shall discuss the research on Medieval Latin
translations of the Corpus Aristotelicum that has been carried out since the
SIEPM International Congress in Palermo (2007). I shall confine myself
mainly to the editions published or prepared within the context of the Aris-
toteles Latinus (co-ordinated by the University of Leuven-Belgium) and the
Aristoteles Semitico-Latinus (co-ordinated by the Royal Netherlands Acad-
emy of Arts and Sciences), which are responsible for editing, respectively
Greek-Latin and Semitico-Latin translations of Aristotle’s writings. I will
then discuss some smaller studies on these translations, some of which
were presented during conferences, and conclude with a note on future
challenges for the Aristoteles Latinus.
First of all, however, it is important to recall the names of the members
of the scientific board of the Aristoteles Latinus who have died since the
conference in Palermo: P. Louis-Jacques Bataillon, OP (13 February 2009),
Claudio Leonardi (21 May 2010), and James McEvoy (2 October 2010).
We express our gratitude for everything that they contributed to the Aristo-
teles Latinus during their scholarly careers.
The past five years have been fruitful for the Aristoteles Latinus, as
four new editions were published in the printed series. The first edition, in
two volumes, was published in 2008 by Dr. Gudrun Vuillemin-Diem and
contains William of Moerbeke’s translation of the Meteorologica.1
Whereas the second volume contains the actual edition, followed by the
Greek-Latin and Latin-Greek indices, the first volume of more than 400
pages contains a magisterial introduction to the history of the text in the
Middle Ages, the manuscript tradition and printing history, as well as de-
tailed analysis of the Greek sources that were used by Moerbeke for trans-
lating and revising the text; indeed, Moerbeke revised his original transla-
tion twice, first only a few selected passages, then more thoroughly. At the
end, the editor adds a long chapter devoted to the editorial principles that
can serve as a guideline and a model for future editors. Vuillemin-Diem’s
monumental introduction is extraordinarily rich; scholarly readers will be

1
Meteorologica. Translatio GUILLELMI DE MORBEKA, ed. G. VUILLEMIN-DIEM (Aristote-
les Latinus X.2.1-2), Turnhout 2008.
Bulletin de philosophie médiévale 54 (2012), 3-22. DOI: 10.1484/J.BPM.1.103396
© 2013, Brepols Publishers, n.v. All rights reserved.
4 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

rewarded with the discovery of many treasures, rightly gathered together in


one place for the convenience of posterity.
The second volume, containing the twelfth-century translation by Hen-
ricus Aristippus of Book IV of the Meteorologica, was published in 2009
by Elisa Rubino.2 (Henricus also translated the Meno and the Phaedo of
Plato.) The volume reveals the linguistic merits of Henricus, who had an
excellent knowledge of Greek and whose Latin vocabulary was quite idio-
syncratic. The edition also sheds light on the formation of the Corpus
Vetustius, in which Aristippus’ (Greek-Latin) translation of Book IV was
preceded by Gerard of Cremona’s (Arabic-Latin) translation of the first
three Books of the text and was followed by the treatise De mineralibus,
Alfred of Sareshel’s (Arabic-Latin) translation of some chapters from
Avicenna’s Kitab-al-Shifa. Rubino argues that it was probably Alfred who
was responsible for this combination of texts, and also shows that all extant
manuscripts are representatives of this so-called Editio Alfrediana. With
this volume, the editing of medieval Latin translations of the Meteorologica
is now completed.
Pieter De Leemans published two volumes in the series in 2011.3 The
first volume contains a reconstruction of a translation of De motu animal-
ium that is presently lost.4 This translation was discovered by Albert the
Great “in Campania iuxta Graeciam” and was then used by him in his para-
phrase De principiis motus processivi, which was originally a part of his De
animalibus but which he very soon removed from that text (although it is
still physically present in Albert’s autograph of De animalibus). The ‘re-
construction’ of the translation was carried out by highlighting in the inte-
gral text of the paraphrase the words that Albert (might) have taken from
the translation. Most fruitful in this process was the discovery of the Greek
manuscript, Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. LXXVII cod.
21, which is characterized by numerous writing errors and peculiarities, and
which is not identical with, but very close to, the model used by the anony-
mous translator.
De Leemans’ second volume focuses on two well-attested translations

2
Meteorologica. Translatio HENRICI ARISTIPPI, ed. E. RUBINO (Aristoteles Latinus X.1),
Turnhout 2009.
3
See the review of these volumes by R. WIELOCKX, “Les brefs traités zoologiques
d’Aristote. Histoire gréco-latine du texte : de la Grande Grèce, par l’Italie, à Paris”, in Bulle-
tin de philosophie médiévale 53 (2011), 3-39.
4
De motu animalium. Fragmenta Translationis ANONYMAE, ed. P. DE LEEMANS (Aristo-
teles Latinus XVII.1.III), Turnhout 2011.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 5

by William of Moerbeke of De motu animalium (preserved in some 170


manuscripts) and De progressu animalium (some 100 manuscripts).5 The
peculiarity of the Latin text tradition of these translations is the fact that
they circulated in two corpora at the University of Paris: first, a corpus of
zoological texts, in which they were combined with the ‘major’ zoological
treatises (De historia animalium, De partibus animalium, De generatione
animalium); secondly, a corpus of short Aristotelian and pseudo-Aris-
totelian treatises, which includes among other texts the second part of the
Parva naturalia (De longitudine et brevitate vitae, De iuventute et senec-
tute, De respiratione, De vita et morte). The study of the relation between
the Latin and the Greek text tradition confirms the established character of
Moerbeke’s translations, namely that he had access to excellent Greek
manuscripts and that he often revised his own translations, sometimes more
than once. This is especially clear in the case of De motu animalium; Mo-
erbeke revised his original translation, probably in two successive steps, on
the basis of an exceptional Greek manuscript, which we can reconstruct on
the basis of four previously unstudied codices recentiores.
Apart from the volumes published in the Aristoteles Latinus, two Ph.D.
theses focusing on the medieval reception of the Problemata Physica were
defended at the University of Leuven in 2008 and 2009. The first, written
by Gijs Coucke, offers an edition of Bartholomew of Messina’s translation
of Section IV (De coitu) of the Problemata, based on an examination of the
entire textual tradition as well as an edition and study of Pietro d’Abano’s
commentary on this section.6 The second thesis, written by Elisabeth
Dévière, studies the medical vocabulary used by Bartholomew in his trans-
lation of the Problemata in relation to medieval medical terminology; in an
appendix, she offers an edition of Section I of Bartholomew’s translation,
based on the witnesses of the texts selected by Coucke.7 Unfortunately,
both scholars have now left academia and thus will not be able to prepare
an edition of the complete translation for the Aristoteles Latinus.
Future volumes of the Aristoteles Latinus will include the second vol-

5
De progressu animalium. De motu animalium. Translatio GUILLELMI DE MORBEKA, ed.
P. DE LEEMANS (Aristoteles Latinus XVII.2.II-III), Turnhout 2011.
6
G. COUCKE, Philosophy between Text and Tradition. The Reception of Aristotle’s Prob-
lemata, IV, in the Middle Ages 1: Edition and Study of Bartholomew of Messina’s Transla-
tion; 2: Pietro d’Abano’s Expositio Problematum: Edition and Interpretative Essays, Ph.D.
Thesis, KU Leuven 2008 (promoter J. PAPY, co-promoter P. DE LEEMANS).
7
E. DÉVIÈRE, Specialized Discourse and Translation in the Middle Ages: the Medical Vo-
cabulary in the Latin translation of Aristotle’s Problemata by Bartholomew of Messina,
Ph.D. Thesis, KU Leuven 2009 (promoter M. GOYENS, co-promoter P. DE LEEMANS).
6 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

ume (Books VI-X and the full indices of Books I-X) of De historia animal-
ium, edited by the late Fernand Bossier and Pieter Beullens.8 Moreover,
Valérie Cordonier hopes to finish soon her edition of De bona fortuna, the
medieval compilation of fragments of the Magna moralia and the Eude-
mian Ethics, and of another fragment of the Eudemian Ethics (on the au-
thorship of these translations, see below).9
Apart from the printed series, one or two new versions of the Aristo-
teles Latinus Database (in collaboration with CTLO and Brepols) can be
expected in the next years. This update will contain the Greek-Latin trans-
lations mentioned above that were edited in the printed series or in the
Ph.D. theses, some (almost) definitive editions of other texts, prepared for
the series (De partibus animalium, tr. anonyma, by Pietro B. Rossi), or
provisional editions prepared in another context (e.g., De nilo, tr. Guillelmi
[?], De coloribus, tr. Bartholomaei et Guillelmi, by Pieter Beullens; see
below). Moreover, we hope to augment the database with some Arabic-
Latin translations as well as with Greek-Latin translations of ancient com-
mentaries on Aristotle.
Within the last five years three volumes have been published in the se-
ries Aristoteles Semitico-Latinus, but none of these contains an edition of
an Arabic-Latin translation of Aristotle. Jens Ole Schmitt offers a critical
edition of the Syriac Book of Physics of Barhebraeus’ (d. 1286) Butyrum
Sapientiae, accompanied by an English translation;10 Daniel King, in turn,
has edited and translated the first (sixth-century A.D.) Syriac translation of
Aristotle’s Categories.11 The third volume is a collection of essays from a
colloquium at The Hague in 2009; it will be discussed below. Editions of
some Arabic-Latin translations are in progress: Aafke van Oppenraay hopes
to finish her edition of Michael Scot’s De animalibus in the near future, of
which she previously already published Books XI-XIX; this edition, which
contains Books I-X (De historia animalium), will be published in two vol-

8
First volume: De historia animalium. Translatio GUILLELMI DE MORBEKA. Pars prima:
Lib. I-V, ed. P. BEULLENS et F. BOSSIER (Aristoteles Latinus XVII.2.I.1), Leiden 2000.
9
We mention the editions that have the most realistic chance to be published in 2013-
2014. To these one should add other editions, e.g. by P. ROSSI (De partibus animalium, tr.
ANONYMA et GUILLELMI) and A. CHICO ESCOBAR (De somno, De insomniis, De divinatione
per somnum, tr. ANONYMA et recensio GUILLELMI) are in preparation, but it is still uncertain
when these editions will be finished.
10
BARHEBRAEUS, Butyrum Sapientiae. Physics. Introduction, Edition, Translation, and
Commentary by J. OLE SCHMITT (Aristoteles Semitico-Latinus 20), Leiden 2012.
11
D. KING, The Earliest Syriac Translation of Aristotle’s Categories. Text, Translation
and Commentary (Aristoteles Semitico-Latinus 21), Leiden 2010.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 7

umes.12 Moreover, P. Lettinck is preparing the edition of Gerard of Cre-


mona’s translation of the Physics.13
**

In the last five years, scholars have published valuable studies on medieval
translations of Aristotle. In what follows I mention a few of these studies,
without being exhaustive. A general study by P. Beullens and myself treats
the dissemination at the University of Paris of the translations by William
of Moerbeke.14 The authors hypothesize that for all the texts that have been
edited so far, there was a parallel dissemination. A first “edition” of the
Corpus Aristotelicum was evidently distributed by the book-seller family de
Sens (as reported in a 1304 charter of the University), and was seemingly
linked to the Dominican convent of Saint-Jacques and (at least for some
texts) to manuscripts owned by Thomas Aquinas. A second edition, of
lesser quality, was published later, but the exact circumstances of the gene-
sis of this second edition remain unclear.
Other studies focus on one text or one translator. An interesting exam-
ple is the scholarly dispute between Griet Galle and David Bloch concern-
ing the authorship of the anonymous translation of De sensu et sensato,
published in 2008 in the Bulletin de philosophie médiévale.15 Whereas
Galle adopts an agnostic point of view (the author of the translation is un-
known, the ascription to a certain “Nicolaus Reginus” in one manuscript
makes no sense, the dating of the translation—perhaps twelfth- but more
likely thirteenth-century—is uncertain), Bloch identifies the aforemen-
tioned ‘Nicolaus’ with Nicolaus Graecus, the assistant of Robert Gros-

12
The other books are published in ARISTOTELES, De animalibus. Michael Scot’s Arabic
Latin Translation. Part 2: Books XI-XIV: Parts of animals, ed. A. VAN OPPENRAAY (Aristo-
teles Semitico-Latinus 5), Leiden 1998; Part 3: Books XV-XIX: Generation of animals,
Leiden 1992.
13
I do not mention here in extenso the editions of Syriac (e.g. of fragments of Aristotle’s
Poetica, by O.J. SCHRIER) and Arabic (e.g., of Aristotle’s De caelo, by G. ENDRESS) texts
that are also in preparation within the context of the Aristoteles Semitico-Latinus.
14
P. BEULLENS et P. DE LEEMANS, “Aristote à Paris: le système de la pecia et les traduc-
tions de Guillaume de Moerbeke”, in Recherches de Théologie et Philosophie médiévales 75
(2008), 87-135.
15
G. GALLE, “The Anonymous Translator of the Translatio vetus of De sensu”, in Bulle-
tin de philosophie médiévale 50 (2008), 105-50; D. BLOCH, “Nicolaus Graecus and the
Translatio Vetus of Aristotle’s De Sensu”, in Bulletin de philosophie médiévale (50) 2008,
83-104. See on this topic also G. GALLE, “The Dating and Earliest Reception of the Transla-
tio vetus of Aristotle’s De sensu”, in Medioevo 33 (2008), 1-90. Griet Galle is preparing the
edition of this translation for the Aristoteles Latinus series.
8 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

seteste, who is usually identified with Nicolaus Siculus, the translator of De


mundo. Another translatio vetus, a translation of Book IV of the Meteo-
rologica by Henricus Aristippus, is at the centre of a study by Carlos Steel,
which is a valuable complement to the edition of the text by Elisa Rubino.16
Elisabeth Dévière published some linguistic studies on the medical vocabu-
lary in Bartholomew of Messina’s translation of the Problemata Physica,
emphasizing the translator’s skills in this domain.17 Valérie Cordonier (in
one case in collaboration with Carlos Steel) devoted several studies to the
translation and the reception of the Liber de bona fortuna. Cordonier pro-
poses these striking theses: (1) William of Moerbeke (and not Bartholomew
of Messina) was the translator of the fragments of the Magna moralia and
the Eudemian Ethics that constitute the Liber de bona fortuna, as well as of
another fragment of the Eudemian Ethics; (2) Thomas Aquinas was respon-
sible for the composition of the Liber de bona fortuna on the basis of texts
provided to him by William.18 Finally, Pieter De Leemans explored the text
tradition of William of Moerbeke’s translation of De longitudine et brevi-
tate. Probably the most important conclusion of his study is that Moerbeke
(most likely) did not revise James of Venice’s translation, as commonly has

16
C. STEEL, “A Philological Diet for Philosophers. Aristippus’ Translation of Book IV of
Aristotle’s Meteorology and Albert the Great”, in L’antichità classica nel pensiero medie-
vale. Atti del Convegno della Società italiana per lo studio del pensiero medievale (SISPM),
Porto, 27-29 settembre 2010, a cura di A. PALAZZO (Textes et études du Moyen Âge 61),
Turnhout 2011, 79-106.
17
É. DÉVIÈRE, “Barthélémy de Messine, traducteur d’Aristote: les mots de la famille de
pneûma et leurs équivalents latins”, in Filologia Mediolatina 14 (2007), 221-44; EADEM,
“Médecine et traduction au Moyen Âge tardif, le vocabulaire nosologique dans la version
gréco-latine des Problèmes d’Aristote”, in Revue des Études Latines 85 (2008), 267-81;
EADEM, “Les emprunts au grec dans le vocabulaire médical de Barthélémy de Messine”, in
Latomus: Revue d'Études Latines 69 (2010), 161-81.
18
V. CORDONIER, “Réussir sans raison(s). Autour du texte et des gloses Liber De bona
fortuna Aristotilis dans le manuscrit de Melk 796 (1308)”, in 1308. Eine Topographie histo-
rischer Gleichzeitigkeit, hrsg. v. A. SPEER und D. WIRMER (Miscellanea Mediaevalia 35),
Berlin 2010, 705-70; EADEM, “Kalokagathia chez les traducteurs et les lecteurs d’Aristote à
la fin du 13ème siècle latin”, in Mots médiévaux offerts à Ruedi Imbach, éd. I. ATUCHA, D.
CALMA, C. KÖNIG-PRALONG et I. ZAVATTERO (Textes et études du moyen âge, 57), Turn-
hout 2011, 343-55 ; EADEM, “Sauver le Dieu du Philosophe: Albert le Grand, Thomas
d’Aquin, Guillaume de Moerbeke et l’invention du Liber de bona fortuna comme alternative
autorisée à l’interprétation averroïste de la doctrine aristotélicienne de la providence divine”,
in Christian Readings of Aristotle from the Middle Ages to the Renaissance, ed. L. BIANCHI
(Studia Artistarum 29), Turnhout 2011, 65-114 ; V. CORDONIER et C. STEEL, “Guillaume de
Moerbeke traducteur du Liber de bona fortuna et de l’Ethique à Eudème”, in The Letter
before the Spirit: The Importance of Text Editions for the Study of the Reception of Aristotle,
ed. A.M.I. VAN OPPENRAAY (Aristoteles Semitico-Latinus 23), Leiden 2012, 401-46.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 9

been thought, but made an almost entirely new translation.19


Three volumes that treat directly the themes of this commission deserve
special notice; two volumes have already been published, and the third will
be published in 2013. A small volume issuing from a meeting in Brussels in
2006 is devoted to the ‘past, present and future’ of the Aristoteles Latinus.20
It contains, among other items, a most useful survey of the text tradition of
Moerbeke’s Meteorologica by Gudrun Vuillemin-Diem; a study on the text
tradition of Moerbeke’s De historia animalium by Pieter Beullens; a study
by Pietro B. Rossi on the question whether or not Moerbeke’s De partibus
animalium is a revision of the translatio anonyma of the text (Rossi argues
that the answer is negative); an examination by Gijs Coucke and Tine
Swaenepoel of the model of Bartholomew of Messina’s Problemata
Physica used by Pietro d’Abano for his Expositio Problematum Aristo-
telis.21 Moreover, Aafke van Oppenraay focuses on an editorial problem
concerning the first two Books of Aristotle’s Historia animalium in the
translation by Michael Scot,22 and Françoise Guichard-Tesson and Michèle
Goyens shed light on the editing project of Evrart de Conty’s translation of,
and commentary on, the Problemata Physica.23 The volume concludes with
notes on the Aristoteles Latinus by Fernand Bossier, Louis-Jacques Batail-
lon and Sten Ebbesen, on the Editio Leonina of Thomas Aquinas’ works by
Adriano Oliva, and on the Aristoteles (Semitico-)Latinus and the Huygens
Institute by Olga Weijers.
Another volume, which is still in progress, is devoted to Bartholomew
of Messina and the cultural life at the court of Bartholomew’s patron, Man-

19
P. DE LEEMANS, “Remarks on the Text Tradition of De longitudine et brevitate vitae, tr.
Guillelmi”, in Greek into Latin from Antiquity until the Nineteenth Century, ed. J. GLUCKER
and C. BURNETT (Warburg Institute Colloquia 18), London-Torino 2012, 145-69.
20
The Aristoteles Latinus: Past, Present, Future, ed. P. DE LEEMANS and C. STEEL, Brus-
sels 2009. In order to acquire this volume, please contant the Royal Flemish Academy of
Belgium or the author of this report.
21
On the basis of a renewed examination of the manuscript material, Gijs COUCKE re-
opens the question in his “The Needle in the Haystack. In Search of the Model of Peter of
Abano’s Expositio problematum”, in Revue d’histoire des textes 4 (2009), 179-213.
22
See, on a related topic, also E. KWAKKEL, “Behind the Scenes of a Revision: Michael
Scot and the Oldest Manuscript of His Abbreviatio Avicenne”, in Viator 40 (2009), 107-32.
23
An elaborated version of this article was later published in M. GOYENS et F. GUICHARD-
TESSON, “Comment éditer l’autographe d'une traduction de traduction”, in Scriptorium:
revue internationale des études relatives aux manuscrits 63 (2009), 173-205 + 9 pl. The
authors are the leaders of an international team of scholars responsible for the edition of
Évrart de Conty’s Problemes in ten volumes, of which the first volume will hopefully be
published in 2013-2014.
10 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

fred of Sicily.24 The volume offers a selection of the papers presented at a


conference at Leuven in 2009, supplemented with some additional studies
written for the volume. The aim of the collection is twofold: on the one
hand, it intends to shed more light on the reign of Manfred, which has not
been studied nearly as much as the reign of his father, Frederick II of
Hohenstaufen;25 on the other hand, the volume will devote ample attention
to the translations, mainly of pseudo-Aristotelian texts, by Bartholomew of
Messina, a contemporary of the much better known William of Moerbeke.26
Finally, in a third volume of proceedings of a conference on the occa-
sion of the fortieth anniversary of the Aristoteles Semitico-Latinus edited by
Aafke van Oppenraay and Resianne Fontaine, the contributors demonstrate
the importance of text-editing in medieval studies, focusing especially on
the editing of medieval translations of Aristotle not only into Latin but also
into Syriac, Arabic and Hebrew. For a detailed survey of the lectures that
were presented during the conference, see the report published in the Bulle-
tin de philosophie médiévale.27
Although, to readers of the Bulletin I realize that I am preaching to the
choir, with the editors of this last volume I would like to underscore the
importance of reliable text-editions of major medieval sources. Unfortu-
nately, academic authorities and bureaucrats do not always share this point

24
Bartholomew of Messina and the Cultural Life at the Court of King Manfred of Sicily,
ed. P. DE LEEMANS and B. VAN DEN ABEELE (Mediaevalia Lovaniensia), Leuven: Leuven
University Press, in preparation. A parallel conference on “Evrart de Conty et la vie intellec-
tuelle à la cour de Charles V”, focusing on the translators in the service of King Charles V,
was organized by, among others, Joëlle Ducos and Michèle Goyens in May 2009 at the
Sorbonne. The proceedings of this volume will be published by Champion (Paris).
25
See the studies by Steven Williams, Fulvio delle Donne, Michael Dunne and Kotzia Pa-
raskevi on the intellectual profile of Manfred of Sicily and the studies on different cultural
(f)actors under his reign by Charles Burnett (Stephan of Messina), Alessandra Perriccioli
(manuscript illumination), Nigel Wilson (Greek book production), and Mauro Zonta (He-
brew culture).
26
See the studies on Bartholomew’s translation method and on his translation of De col-
oribus, more specifically, by Pieter Beullens; on the text tradition of De signis by Charles
Burnett; on the Greek model of the Magna Moralia by Valérie Cordonier; on medical vo-
cabulary in the Problemata Physica and its use by Pietro d’Abano, by Elisabeth Dévière; on
neologisms in De mundo by Giacinta Spinosa. Two articles seem to deal rather with Moer-
beke but appear in the volume for a specific reason: Pieter Beullens argues that De nilo most
likely is not a translation of Bartholomew, as it is sometimes said to be, but of Moerbeke,
whereas Gudrun Vuillemin-Diem, inspired by a former version of Beullens’s article on De
coloribus, convincingly shows that Moerbeke did not revise Bartholomew’s but made a new
translation of this text.
27
By A. VAN OPPENRAAY in the Bulletin de philosophie médiévale 51 (2009), 263-80.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 11

of view. They often seem to favour short-term research, published in ‘peer-


reviewed’ journals that are rated highly by some agency or another. Their
attitudes impede scholars from devoting several years of intensive research
to a single edition, as is required when one confronts complex textual tradi-
tions, as is certainly the case in the Aristoteles (Semitico-)Latinus. On a
more fundamental level, not everyone is willing to accept that critical edi-
tions represent the highest, most-specialized scholarly research. At a time
in which scientific institutions in the humanities are enamoured of such
terms as ‘groundbreaking’ and ‘high risk – high gain’, it is to be feared that
it will become increasingly difficult to obtain adequate, let alone perma-
nent, funding for primary research projects such as the Aristoteles Latinus.
The work that remains to be done is considerable: major translations, such
as Moerbeke’s translations of the Physics, De generatione et corruptione
and De caelo, which have had an indisputable impact on medieval philoso-
phy and science, still await critical edition. In this respect, we always wel-
come suggestions and proposals of the scientific community on how to
guarantee the progress and, eventually, the completion, of the great philol-
ogical and philosophic enterprise: the Aristoteles Latinus.

Pieter DE LEEMANS (Leuven)


KU Leuven
Pieter.DeLeemans@hiw.kuleuven.be
***

II. Editions of Latin Commentaries on Aristotle


In this report I give information concerning editions of Latin Commentaries
on Aristotle.28 For each work of Aristotle, I cite editions of commentaries
on that work that have been published in the last five years (2007-2012),
and then I mention editions that are about to be published, those in prepara-
tion, and those that are planned to start within the next five years.29 These
lists clearly show that this field is very vital and is making remarkable pro-
gress. In purely quantitative terms, around ten complete editions have been
published or are ready for publication, which is a very significant number
for works that take many years of preparation, and around ten are likely to
be published within the next five years. On a qualitative level, some of the

28
I have not taken into account commentaries on the logical works of Aristotle because
these are dealt with by another SIEPM Commission.
29
The present report is an update of that published in Bulletin de philosophie médiévale
52 (2010) covering the years 2007-2009/10.
12 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

very positive aspects of the current research in the field are that (1) more
and more editorial projects concentrate on commentaries belonging to the
early stage of the reception of Aristotle’s thought, an area which had not
attracted relevant attention until around twenty years ago; (2) there are pro-
jects to edit major works of major philosophers, such as the commentaries
on the Physics and De anima by John Buridan; (3) systematic investigation
of areas almost totally unexplored is being planned, for example the tradi-
tion of the commentary on the Liber de causis. As regards the future of this
field, it is encouraging that there are many young scholars involved in edi-
torial projects, and including those who have started work on critical edi-
tions in their doctoral studies.
As in my previous report,30 I apologize to those scholars working in the
field whom I failed to contact and for the incompleteness of my data and
any inaccuracies.

Catalogues and Instruments of Research


(1) The British Academy project of cataloguing the manuscripts containing
Medieval Latin commentaries on Aristotle in British Libraries, which will
be published by Brepols (Turnhout), is planned in four volumes.
Volume 1: Oxford manuscripts (2011)
Volume 2: Cambridge manuscripts (forthcoming, 2013)
Volume 3: London manuscripts (in preparation)
Volume 4: Manuscripts in the ‘Rest of Britain’
The first volume, which already has been published, describes around 400
manuscripts and fragments, dating from ca. 1200 to the early sixteenth cen-
tury. A crucial aspect of this project is that it also catalogues anonymous
commentaries, which were not listed in the inventories of Charles Lohr.
(2) The ninth and final volume in the series Masters and Texts from the
Arts Faculty of Paris, directed by Olga Weijers, has been published:
Le travail intellectuel à la Faculté des arts de Paris: textes et maîtres (ca.
1200-1500) IX. Répertoire des noms commençant par S-Z, éd. O. WEIJERS
et M. CALMA (Studia Artistarum 33). Turnhout: Brepols 2012.
In addition to the printed version, an on-line version of the repertory is in
preparation.

30
In Bulletin de philosophie médiévale 49 (2007), 13.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 13

Critical Editions of Latin Commentaries on Aristotle

Physica

(1) Sander de Boer has published an edition of one of Gerard of Odo’s trea-
tises on the continuum:
S.W. DE BOER, “Gerard of Odo on the Atomistic Structure of Continua. A
Discussion and Edition of a Tract Found in Ms. Madrid, Biblioteca Na-
cional 4229”, in Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale 23
(2012), 387-427.
Many important projects concerning the Physica are underway:
(2) The edition of GALFRIDUS DE ASPALL, Questiones super Physicam
by Silvia DONATI and Cecilia TRIFOGLI, which will be published in the Brit-
ish Academy series Auctores Britannici Medii Aevi, is at an advanced stage
and is expected to be ready for publication by the end of 2013. The main
manuscript containing the commentary is Oxford, Merton College Library,
Ms. 272, which contains Geoffrey’s questions on Books I-IV, VIII and as-
cribes them all to him. Donati has established that the questions on Book VI
contained in two other manuscripts also are by Geoffrey.31 The Latin text will
be accompanied by an English translation by E. Jennifer ASHWORTH.
(3) Silvia DONATI also intends to edit two sets of anonymous English
Questiones super Physicam Books I-II (ca. 1250). Each set is preserved in a
single manuscript: Cambridge, Gonville and Caius College Library, Ms.
367; Oxford, Merton College Library, Ms. 272. Donati has already pub-
lished a number of articles on these Questiones. The questions on Books III
and IV from these two commentaries were published by Cecilia TRIFOGLI
in CD-Rom in 2007.32
(4) Paul J.J.M. BAKKER and Michiel STREIJGER have taken over the
edition of IOANNES BURIDANUS, Questiones super Physicam (secundum
ultimam lecturam). This was initially the project of Hans Thijssen, who
published the so-called Tractatus de infinito (i.e., the questions on Aris-
totle’s treatise on the infinite in Physica III.4-8) more than twenty years
ago.33 Edith SYLLA will prepare a short English paraphrase of the ques-
31
S. DONATI, “Goffredo di Aspall († 1287) e alcuni commenti anonimi ai Libri naturales
nei mss. London, Wellcome Hist. Med. Libr., 333 e Todi, BC, 23 (Qq. super I De gen. et
corr., Qq. super Phys. V, VI) Parte I”, in Documenti e studi sulla tradizione filosofica
medievale 23 (2012), 245-320.
32
Cf. the report published in Bulletin de philosophie médiévale 49 (2007), 19.
33
John Buridan’s Tractatus de infinito, ed. J.M.M.H. THIJSSEN, Nijmegen 1991.
14 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

tions. The editors expect to publish the first two Books in 2013, and the
remaining books in 2014 and 2015.

De anima

During the years 2007-2012, the following editions were published. The
first two are of English origin:
(1) ANONYMI MAGISTRI ARTIUM Quaestiones super librum de anima:
Siena, Biblioteca comunale, ms. L.III.21, ff. 134ra-174va ed. P. BERNARDINI,
(Testi e studi per il Corpus philosophorum Medii Aevi. Unione Accademia
nazionale 23). Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo 2009.
(2) GALFRIDUS DE ASPALL. Quaestiones in De anima I-II, ed. V.
ýIZMIû (Ph.D. Dissertation: Ludwig-Maximilian Universität München
2010). These questions on Books I-II are contained in Oxford, Merton Col-
lege Library, Ms. 272.
(3) BOETHIUS DE DACIA. Questiones super librum De anima I-II, ed. R.
WIELOCKX (Corpus philosophorum Danicorum Medii Aevi 14). Køben-
havn: Librarium Universitatis Austro-Danicae 2009. These questions are
contained in Paris, BNF, Ms. lat. 16297.
(4) An anonymous commentary on De anima III (429a10-432a18) has
been edited by D. CALMA in “La connaissance réflexive de l’intellect
agent. Le ‘premier averroïsme’ et Dietrich de Freiberg”, in Recherches sur
Dietrich de Freiberg, éd. J. BIARD, D. CALMA et R. IMBACH (Studia Artis-
tarum 19). Turnhout: Brepols 2009, 98-105. The commentary is contained
in Oxford, Bodleian Library, Ms. Digby 55, ff. 72ra-82vb; Paris, BNF, Ms.
lat. 16096, ff.149rb-161va.
(5) A selection of questions (“Utrum scientia de anima sit naturalis”; “Ut-
rum anima sit subiectum libri De anima”) from the fifteenth-century com-
mentary on De anima by Petrus Trapolinus (1451-1509) have been edited by
Paul BAKKER in “Petrus Trapolinus on the Nature and Place of Psychology”,
in Psychology and Other Disciplines. A Case of Cross-Disciplinary Interac-
tion (1250-1270), ed. P.J.J.M. BAKKER, S.W. DE BOER and C. LEIJENHORST
(History of Science and Medicine Library: Medieval and Early Modern
Science 19). Leiden-Boston: E.J. Brill 2012, 11-59 (edition at 39-59). Trapo-
linus’ commentary lies in the immediate background of the commentaries by
such famous authors as Agostino Nifo and Pietro Pomponazzi.
Many editions are in preparation:
(6) Rega WOOD is working on an edition of a commentary on De an-
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 15

ima, which is anonymous in its manuscript but which she attributes to


Richard Rufus of Cornwall. Her attribution is seriously disputed.34 There
are two versions of the commentary: the so-called redactio longior and
redactio brevior. A complete preliminary edition of the redactio longior in
PDF format is available from Wood on request. The complete edition of the
redactio brevior with notes and variants is available on the Richard Rufus
Web-site. Wood and her collaborators are also working on the divisiones
textus of the redactio longior, and welcome any information on the medie-
val practice of divisio textus.
(7) Sander DE BOER is completing an edition of RADULPHUS BRITO,
Quaestiones de anima (Book I and part of Book II). The edition was origi-
nally part of de Boer’s doctoral dissertation (Radboud University of Ni-
jmegen), which includes a doctrinal study on an important set of commen-
taries on De anima dating from the end of the thirteenth century until Pierre
d’Ailly. De Boer’s edition will appear in 2013 in a special issue of
Vivarium.
(8) Paul BAKKER and Timothy B. NOONE are preparing an edition of a
commentary on De anima attributed to ANTONIUS ANDREAE. They hope
that the commentary will appear in 2013.
(9) The edition, with an English translation, of IOANNES BURIDANUS,
Quaestiones in libros Aristotelis De anima by Gyula KLIMA, Jack ZUPKO
and others will soon be published by Fordham University Press.
(10) An edition of the question on the possible and agent intellect from
the commentary on De anima (1514) by PETRUS POMPONATIUS is being
prepared by Paul J.J.M. BAKKER and Marieke ABRAM.
(11) Paul J.J.M. BAKKER is preparing a volume with questions on the
problem on the contact between two plane surfaces (quaestiones de tactu
corporum durorum) by ps.-MARSILIUS DE INGHEN (quaestio disputata),
ps.-HENRICUS HEINBUCHE DE LANGENSTEIN (quaestio disputata), BLASIUS
DE PELACANIS DE PARMA (De anima and quaestio disputata), IOANNES DE
CAULAINCOURT (De anima), APOLLINARIS OFFREDI (De anima), PETRUS
POMPONATIUS (De anima).

34
On the authorship of this work and of other works of natural philosophy attributed by
Rega Wood to Richard Rufus, see S. DONATI, “The Anonymous Commentary on the Phys-
ics in Erfurt, Cod. Amplon. Q. 312 and Richard Rufus of Cornwall”, in Recherches de Théo-
logie et Philosophie médiévales 72 (2005), 232-359; cf. the reply by R. WOOD, “The Works
of Richard Rufus of Cornwall: The State of the Question in 2008”, in Recherches de
Théologie et Philosophie médiévales 76 (2009), 1-73.
16 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

De caelo

Paul J.J.M. BAKKER and E.P. BOS intend an edition of the commentary on
De caelo attributed to MARSILIUS DE INGHEN.

De generatione et corruptione

In the years 2007-2012 editions of two commentaries on De generatione et


corruptione have been published:
(1) IOANNES BURIDANUS. Quaestiones super libros De generatione et
corruptione, ed. M. STREIJGER, P.J.J.M. BAKKER et J.M.M.H. THIJSSEN
(History of Science and Medicine Library: Medieval and Early Modern
Science 17). Leiden: E.J. Brill 2010. This edition evolved out of the doc-
toral dissertation of Streijger, which was supervised by Bakker and Thi-
jssen.
(2) RICARDUS RUFUS DE CORNUBIA. In Aristotelis De generatione et
corruptione, ed. N. LEWIS et R. WOOD (Auctores Britannici Medii Aevi
21). Oxford: Oxford University Press 2011. The work is contained and is
anonymous in a single manuscript: Erfurt, Universitätsbibliothek, Dep. Erf.,
CA Q.312. Rufus’ authorship of this work is seriously disputed.35 In their
introduction, Lewis and Wood propose arguments for Rufus’ authorship of
the work, and discuss the sources and influence of the commentary.
No other editions of commentaries on De generatione are planned. I
would like to encourage scholars to undertake the edition of Geoffrey of
Aspall’s questions on De generatione et corruptione, since this work is
connected to the commentary ascribed to Rufus by Lewis and Wood, and in
that work there are numerous internal references to Geoffrey’s questions on
the Physics, which are being edited by Donati and Trifogli (see above).

De memoria et reminiscentia

(1) An edition by Dominique POIREL and Julie BRUMBERG-CHAUMONT of


the commentary on De memoria et reminiscentia by ADAMUS BUCFELDUS
has been submitted to the series Auctores Britannici Medii Aevi. This is the
first Latin commentary on De memoria attributed to a clearly identified
master. The edition of the Latin text is preceded by an introduction that
discusses the authorship of the various versions of the commentary attrib-
uted to Adam, the Latin text of Aristotle used by Adam, and the relation-

35
See n. 32, above.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 17

ship between Adam’s commentary and the Oxford Gloss. The Latin text
will be accompanied by an English translation.

De vegetabilibus et plantis

The following critical edition has recently appeared:


(1) ADAM OF BOCKENFIELD, Glossae super De vegetabilibus et plantis. A
Critical Edition with Introduction, by R. James LONG (Studien und Texte
zur Geistesgeschichte des Mittelalters 111). Leiden-Boston: E.J. Brill 2013.
I would like to encourage the edition of Adam’s other commentaries on
texts by Aristotle. Adam’s expositions are very literal, and are important for
the study of the “early” interpretation of Aristotle’s writings.

Metaphysica

The following editions of commentaries on the Metaphysics have appeared


since 2007:
(1) ANONYMI Boethio Daco usi Quaestiones metaphysicae, ed. G.
FIORAVANTI (Corpus philosophorum Danicorum Medii Aevi 14). Køben-
havn: Librarium Universitatis Austro-Danicae 2009. These questions on
Books I-VII are preserved in Leipzig, Universitätsbibliothek, Ms 1386. In
his introduction, Fioravanti argues that this work dates from the early 1270s
and suggests that, although the questions cannot be ascribed to Boethius of
Dacia, they belong to the ‘Boethian School’. Fioravanti also provides accu-
rate comparisons of these questions to other medieval works on the Meta-
physics (e.g., Siger of Brabant, Giles of Rome).
(2) PAULUS VENETUS. Expositio in duodecim libros Metaphisice Aris-
totelis Liber VII, ed. G. GALLUZZO, in vol. 2 of IDEM, The Medieval Re-
ception of Book Zeta of Aristotle’s Metaphysics (Studien und Texte zur
Geistesgeschichte des Mittelalters 110.2). Leiden: E.J. Brill 2012. The first
volume includes an historical and doctrinal introduction, which provides a
detailed analysis of Book VII of Aristotle’s Metaphysics and its main me-
dieval interpreters (besides Paul of Venice himself, Averroes, Thomas
Aquinas, Alexander Bonini of Alexandria and John Buridan).
The following editions are forthcoming or are in preparation:
(3) Monica BRINZEI and †N. WICKI have completed the edition of the
Sententia super librum Metaphysice (ca. 1291) by HUMBERTUS DE
PRULLIACO (†1298) (Studia Artistarum), Turnhout: Brepols, forthcoming
2013. The Sententia is preserved in Laon, Bibliothèque Municipale, Ms.
18 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

462 n° 2, ff. 53rb-57vb (Prol.); Montpellier, Bibiliothèque de la Faculté de


Médicine, Ms. H.181, ff. 1-174; Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, Ms. 746,
ff. 1-164; Salamanca, Biblioteca Universitaria, Ms. 2207, ff. 1-142.
(4) Femke KOK, Marienza BENEDETTO and Paul J.J.M. BAKKER are
preparing an edition of a selection of questions on the Metaphysics (mainly
from Book XII) by MARSILIUS DE INGHEN.
(5) An edition of FRANCISCUS DE MARCHIA, Quaestiones in Meta-
physicam Aristotelis is being prepared by Fabrizio AMERINI and Girard J.
ETZKORN, which will be published by Leuven University Press.
(6) Fabrizio AMERINI also intends an edition of the commentary on the
Metaphysics by ALEXANDER BONINI DE ALEXANDRIA.
(7) Iacopo COSTA has prepared an edition of a set of anonymous ques-
tions on the Metaphysics contained in the famous manuscript, Firenze, Bib-
lioteca Nazionale Centrale, Cod. Conv. Soppr. E.1.252. With strong
probablity, Costa ascribes the questions to RADULPHUS BRITO.
(8) Rega WOOD and her collaborators are working on the edition of RI-
CHARD RUFUS’ two commentaries on the Metaphysics: Memoriale in
Metaphysicam, and Scriptum in Metaphysicam. Wood hopes to post the
Memoriale at the Web-site: rrp.stanford.edu, along with transcriptions of
commentaries on the Metaphysics by Rufus’ contemporaries and others
influenced by him (e.g., Geoffrey of Aspall). Wood is also working on the
divisiones textus of the Scriptum.
(9) Giorgio PINI plans an edition of IOANNES DUNS SCOTUS, Notabilia
super Metaphysicam.
(10) As part of her doctoral dissertation at the Università degli studi di
Bari, supervised by Pasquale Porro, Maria Evelina MALGIERI is preparing
an edition of the Quaestiones super Metaphysicam contained in El Escorial,
Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo, Cód. lat. H.II.1 and as-
cribed to HENRICUS DE GANDAVO.

Ethica

Since 2007, the following editions of questions or commentaries on the


Ethics were published:
(1) RADULPHUS BRITO, Questions on Aristotle’s Ethics (first redac-
tion), ed. I. COSTA (Studia Artistarum 17). Turnhout: Brepols 2008. Costa
is also working on the edition of the second redaction of Brito’s questions.
(2) ANONYMI ARTIUM MAGISTRI Questiones super librum Ethicorum
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 19

Aristotelis (ms. Paris, BnF lat. 14698), ed. I. COSTA (Studia Artistarum
23). Turnhout: Brepols 2010. This set of questions had been attributed to
IACOBUS DE DUACO, but on the basis of his thorough study of the other
commentaries by James, Costa has determined that the work is not by him.
Moreover, a number of partial editions, particularly the prologues to
commentaries on the Ethics also have been published:
(3) The Prologues of the commentary on the Ethics by AEGIDIUS
AURELIANENSIS (Paris, BNF, Ms. lat. 16089), and the Prologue of an ano-
nymous commentary (Erfurt, UB, Dep. Erf., CA F.13), are edited by I.
COSTA, in IDEM, “Autour de deux Commentaires inédits sur l’Éthique à
Nicomaque: Gilles d’Orleans et l’Anonyme d’Erfurt”, in Christian Rea-
dings of Aristotle from the Middle Ages to the Renaissance, ed. L. BIANCHI
(Studia Artistarum 29). Turnhout: Brepols 2011, 211-72.
(4) “Le prologue de la Lectura in Ethicam ueterem du ‘Commentaire de
Paris’ (1235-1240). Introduction et texte critique (ms. Paris, BnF lat.
3804A)”, ed. I. ZAVATTERO, in Recherches de Théologie et Philosophie
médiévales 77 (2010), 1-33. The Prologue is contained in Paris, BNF, Ms.
lat. 3804A, ff. 152ra-153va.
(5) V. BUFFON. “Anonyme (Pseudo-Peckham), Lectura cum questioni-
bus in Ethicam Nouam et Veterem (vers 1240-1244). Prologue”, in Recher-
ches de Théologie et Philosophie médiévales 78 (2011), 297-382. Buffon
has prepared a provisional edition of two questions on evil from the same
Lectura, which will be accompanied by a French translation by D. PICHÉ,
which will appear in the article “Ontologie et logique du mal au début du
XIIIe siècle. Le problem du mal dans le Commentaire à l’Éthique du
Pseudo-Peckham” in the journal Mediaevalia. Testos e estudos.
The following editions are in preparation:
(6) Iacopo COSTA is preparing an edition of the questions on the Ethics
by GUIDO TERRENI DE PERPINIANO.
(7) Michele TRIZIO is completing editions of Greek commentaries on
the Nicomachean Ethics translated into Latin by ROBERTUS GROSSETESTE.
These included an anonymous commentary on Book V; the commentary of
MICHAEL EPHESIUS on Book V; EUSTRATIUS NICAEENSIS on Book VI.

Politica

The following editions of questions and commentaries on the Politics are in


press or being prepared:
20 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

(1) Lidia LANZA has finished her edition of PETRUS DE ALVERNIA, Ex-
positio in libros Politicorum, which is forthcoming (2013) in the series
Corpus philosophorum medii aevi. Opera philosophica mediae aetatis se-
lecta, Tübingen: Francke Verlag.
(2) Marco TOSTE is finishing his edition of PETRUS DE ALVERNIA,
Quaestiones super libros Politicorum.
(3) Lanza and Toste also have undertaken together the edition of an
anonymous set of Quaestiones super I-VII libros Politicorum, preserved in
Milano, Biblioteca Ambrosiana, A.100 inf., ff. 1ra-51rb.

Rhetorica

(1) In collaboration with Jean-Baptiste BRENET, Iacopo COSTA is working


on a critical edition of IOANNES DE IANDUNO, Questiones super librum
Rethoricorum Aristotelis. The questions are preserved in: Bologna, Biblio-
teca Universitaria, Ms. 1625; Bruxelles, Bibliothèque Royale, Ms. 863-69
(Van den Gheyn 2916); Erfurt, UB, Dep. Erf., CA F.13; Klosterneuburg,
Stiftsbibliothek, CCl 749; Leizpig, UB, Ms 1246; Leizpig, UB, Ms 1247;
Lübeck, Bibliothek der Hansestadt, Cod. Philos. 3 (olim 187); Padova, Bib-
lioteca Universitaria, Ms. 1472.

Works by pseudo-Aristotle

(1) Dragos CALMA is the Director of the project New Latin Commentaries on
the Liber de causis (research project CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0058 at the
Universitatea “BabeǶ-Bolyai”, Cluj-Napoca, Romania). The goal of the project
is to produce historical, philological and philosophical analyses of various
unpublished commentaries on the Liber, accompanied by editions of the first
sentence of the Liber de causis. The following commentaries will be treated:
(i) AEGIDIUS DE LEUS, Exposicio in Librum de causis, in Città del Vaticano,
Bibliotheca Apostolica Vaticana, Cod. Borgh. 352, ff. 1-87, by A. BERESCHI
and D. CARRON FAIVRE.
(ii) An anonymous commentary in Paris, BNF, Ms. lat. 15819, ff. 308rb-
309va, by M. MAGA.
(iii) IOANNES DE MALLINGYS, Reportatio, in Worcester, Cathedral and Chapter
Library, Ms. Q.90, ff. 57-64v, by A. BANEU.
(iv) An anonymous commentary in Erfurt, UB, Dep. Erf., CA Q.316, ff. 43r-
53v, by I. SZÉKELY.
(v) HENRICUS DE GEYSMARIA, Questio disputata (Erfurt in 1414), in Erfurt,
UB, Dep. Erf., CA Q.236, ff. 29r-33v and Uppsala, Universitetsbibliotek, Hs.
C.639, ff. 111r-114r, by I. SZÉKELY and D. CALMA.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 21

(vi) The commentary attributed to PETRUS DE ALVERNIA, in Wien,


Österreichische Nationalbibliothek, Cod. 2330, ff. 107ra-109vb, by M. MAGA.
(vii) An anonymous commentary in Augsburg, Staats- und Stadtbibliothek, 4°
Cod. 68, ff. 272va-278rb, by A. BANEU.
(viii) An anonymous commentary produced at the University of Kraków in
1488, in Kraków, Biblioteka Jagiellonska, cod. 2088, ff. 300-322, Praha,
Knihovna Metropolitní Kapituly, Cod. O.XV, ff. 63a-81a, Wrocáaw,
Biblioteka Uniwersytecka, Cod. Milich II.78, ff. 176r-193v, Wroclaw, BU,
Cod. Ossol. 734.I, ff. 2r-31v, by A. BAUMGARTEN.
(ix) A commentary attributed to ADAMUS (of Buckfeld?), in Firenze, BNC,
Cod. Conv. Soppr. G.4.355, ff. 90rb-98vb, and Venezia, Biblioteca Nazionale
Marciana, Cod. Lat. VI.1 (2821), ff. 1ra-54va, by D. CALMA.
(2) Iacopo COSTA has prepared an edition of a set of anonymous ques-
tions on the Liber de causis preserved in Firenze, BNC, Cod. Conv. Soppr.
E.1.252, which he ascribes with strong probability to RADULPHUS BRITO.
(3) Pavel BLAŽEK is completing an edition of the commentary on the
Oeconomica by BARTHOLOMAEUS DE BRUGIS, which he expects to appear
in 2013.
(4) BLAŽEK is also working on editions of four anonymous commentar-
ies on the Liber de pomo.

The Cologne Edition of Albert the Great

The following editions are forthcoming or in preparation:


(1) De praedicamentis, ed. S. DONATI, C. STEEL et M. SANTOS NOYA (Edi-
tio Coloniensis 1.1b).
(2) De nutrimento et nutrito, De sensu et sensato, De memoria et reminis-
centia, ed. S. DONATI (Ed. Colon. 7.2a).
(3) De somno et vigilia, ed. S. DONATI (Ed. Colon. 7.2d).

The Leonine Edition of Thomas Aquinas

The following editions are in preparation:


(1) Super Meteora, ed. K. WHITE.
(2) Super De generatione et corruptione, ed. I. COSTA.

Cecilia TRIFOGLI (Oxford)


All Souls College
cecilia.trifogli@all-souls.ox.ac.uk
22 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli

Abstract: This report is divided into two main parts, devoted (1) to the Aristoteles Latinus
and (2) to the Editions of Latin Commentaries on Aristotle. The report on the Aristoteles
Latinus sheds light on recent research on medieval Latin translations of Aristotle’s works.
Among other things, it discusses the editions published in the context of the Aristoteles
Latinus (Meteorologica, translations of Aristippus and William of Moerbeke; the anony-
mous translation of De motu animalium; De motu animalium-De progressu animalium,
translated by William of Moerbeke), and some recent studies and collective volumes on
individual texts and translators. The report on Editions of Latin Commentaries on Aristotle
gives information for each edition of a commentary on Aristotle that has been published in
the last five years (2007-2012) and on those editions that are about to be published or are in
preparation or are planned to start within the next five years.
Keywords: Aristotle, Latin translations, Latin commentaries.

Potrebbero piacerti anche