Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
I. Aristoteles Latinus
In the first part of this report, I shall discuss the research on Medieval Latin
translations of the Corpus Aristotelicum that has been carried out since the
SIEPM International Congress in Palermo (2007). I shall confine myself
mainly to the editions published or prepared within the context of the Aris-
toteles Latinus (co-ordinated by the University of Leuven-Belgium) and the
Aristoteles Semitico-Latinus (co-ordinated by the Royal Netherlands Acad-
emy of Arts and Sciences), which are responsible for editing, respectively
Greek-Latin and Semitico-Latin translations of Aristotle’s writings. I will
then discuss some smaller studies on these translations, some of which
were presented during conferences, and conclude with a note on future
challenges for the Aristoteles Latinus.
First of all, however, it is important to recall the names of the members
of the scientific board of the Aristoteles Latinus who have died since the
conference in Palermo: P. Louis-Jacques Bataillon, OP (13 February 2009),
Claudio Leonardi (21 May 2010), and James McEvoy (2 October 2010).
We express our gratitude for everything that they contributed to the Aristo-
teles Latinus during their scholarly careers.
The past five years have been fruitful for the Aristoteles Latinus, as
four new editions were published in the printed series. The first edition, in
two volumes, was published in 2008 by Dr. Gudrun Vuillemin-Diem and
contains William of Moerbeke’s translation of the Meteorologica.1
Whereas the second volume contains the actual edition, followed by the
Greek-Latin and Latin-Greek indices, the first volume of more than 400
pages contains a magisterial introduction to the history of the text in the
Middle Ages, the manuscript tradition and printing history, as well as de-
tailed analysis of the Greek sources that were used by Moerbeke for trans-
lating and revising the text; indeed, Moerbeke revised his original transla-
tion twice, first only a few selected passages, then more thoroughly. At the
end, the editor adds a long chapter devoted to the editorial principles that
can serve as a guideline and a model for future editors. Vuillemin-Diem’s
monumental introduction is extraordinarily rich; scholarly readers will be
1
Meteorologica. Translatio GUILLELMI DE MORBEKA, ed. G. VUILLEMIN-DIEM (Aristote-
les Latinus X.2.1-2), Turnhout 2008.
Bulletin de philosophie médiévale 54 (2012), 3-22. DOI: 10.1484/J.BPM.1.103396
© 2013, Brepols Publishers, n.v. All rights reserved.
4 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
2
Meteorologica. Translatio HENRICI ARISTIPPI, ed. E. RUBINO (Aristoteles Latinus X.1),
Turnhout 2009.
3
See the review of these volumes by R. WIELOCKX, “Les brefs traités zoologiques
d’Aristote. Histoire gréco-latine du texte : de la Grande Grèce, par l’Italie, à Paris”, in Bulle-
tin de philosophie médiévale 53 (2011), 3-39.
4
De motu animalium. Fragmenta Translationis ANONYMAE, ed. P. DE LEEMANS (Aristo-
teles Latinus XVII.1.III), Turnhout 2011.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 5
5
De progressu animalium. De motu animalium. Translatio GUILLELMI DE MORBEKA, ed.
P. DE LEEMANS (Aristoteles Latinus XVII.2.II-III), Turnhout 2011.
6
G. COUCKE, Philosophy between Text and Tradition. The Reception of Aristotle’s Prob-
lemata, IV, in the Middle Ages 1: Edition and Study of Bartholomew of Messina’s Transla-
tion; 2: Pietro d’Abano’s Expositio Problematum: Edition and Interpretative Essays, Ph.D.
Thesis, KU Leuven 2008 (promoter J. PAPY, co-promoter P. DE LEEMANS).
7
E. DÉVIÈRE, Specialized Discourse and Translation in the Middle Ages: the Medical Vo-
cabulary in the Latin translation of Aristotle’s Problemata by Bartholomew of Messina,
Ph.D. Thesis, KU Leuven 2009 (promoter M. GOYENS, co-promoter P. DE LEEMANS).
6 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
ume (Books VI-X and the full indices of Books I-X) of De historia animal-
ium, edited by the late Fernand Bossier and Pieter Beullens.8 Moreover,
Valérie Cordonier hopes to finish soon her edition of De bona fortuna, the
medieval compilation of fragments of the Magna moralia and the Eude-
mian Ethics, and of another fragment of the Eudemian Ethics (on the au-
thorship of these translations, see below).9
Apart from the printed series, one or two new versions of the Aristo-
teles Latinus Database (in collaboration with CTLO and Brepols) can be
expected in the next years. This update will contain the Greek-Latin trans-
lations mentioned above that were edited in the printed series or in the
Ph.D. theses, some (almost) definitive editions of other texts, prepared for
the series (De partibus animalium, tr. anonyma, by Pietro B. Rossi), or
provisional editions prepared in another context (e.g., De nilo, tr. Guillelmi
[?], De coloribus, tr. Bartholomaei et Guillelmi, by Pieter Beullens; see
below). Moreover, we hope to augment the database with some Arabic-
Latin translations as well as with Greek-Latin translations of ancient com-
mentaries on Aristotle.
Within the last five years three volumes have been published in the se-
ries Aristoteles Semitico-Latinus, but none of these contains an edition of
an Arabic-Latin translation of Aristotle. Jens Ole Schmitt offers a critical
edition of the Syriac Book of Physics of Barhebraeus’ (d. 1286) Butyrum
Sapientiae, accompanied by an English translation;10 Daniel King, in turn,
has edited and translated the first (sixth-century A.D.) Syriac translation of
Aristotle’s Categories.11 The third volume is a collection of essays from a
colloquium at The Hague in 2009; it will be discussed below. Editions of
some Arabic-Latin translations are in progress: Aafke van Oppenraay hopes
to finish her edition of Michael Scot’s De animalibus in the near future, of
which she previously already published Books XI-XIX; this edition, which
contains Books I-X (De historia animalium), will be published in two vol-
8
First volume: De historia animalium. Translatio GUILLELMI DE MORBEKA. Pars prima:
Lib. I-V, ed. P. BEULLENS et F. BOSSIER (Aristoteles Latinus XVII.2.I.1), Leiden 2000.
9
We mention the editions that have the most realistic chance to be published in 2013-
2014. To these one should add other editions, e.g. by P. ROSSI (De partibus animalium, tr.
ANONYMA et GUILLELMI) and A. CHICO ESCOBAR (De somno, De insomniis, De divinatione
per somnum, tr. ANONYMA et recensio GUILLELMI) are in preparation, but it is still uncertain
when these editions will be finished.
10
BARHEBRAEUS, Butyrum Sapientiae. Physics. Introduction, Edition, Translation, and
Commentary by J. OLE SCHMITT (Aristoteles Semitico-Latinus 20), Leiden 2012.
11
D. KING, The Earliest Syriac Translation of Aristotle’s Categories. Text, Translation
and Commentary (Aristoteles Semitico-Latinus 21), Leiden 2010.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 7
In the last five years, scholars have published valuable studies on medieval
translations of Aristotle. In what follows I mention a few of these studies,
without being exhaustive. A general study by P. Beullens and myself treats
the dissemination at the University of Paris of the translations by William
of Moerbeke.14 The authors hypothesize that for all the texts that have been
edited so far, there was a parallel dissemination. A first “edition” of the
Corpus Aristotelicum was evidently distributed by the book-seller family de
Sens (as reported in a 1304 charter of the University), and was seemingly
linked to the Dominican convent of Saint-Jacques and (at least for some
texts) to manuscripts owned by Thomas Aquinas. A second edition, of
lesser quality, was published later, but the exact circumstances of the gene-
sis of this second edition remain unclear.
Other studies focus on one text or one translator. An interesting exam-
ple is the scholarly dispute between Griet Galle and David Bloch concern-
ing the authorship of the anonymous translation of De sensu et sensato,
published in 2008 in the Bulletin de philosophie médiévale.15 Whereas
Galle adopts an agnostic point of view (the author of the translation is un-
known, the ascription to a certain “Nicolaus Reginus” in one manuscript
makes no sense, the dating of the translation—perhaps twelfth- but more
likely thirteenth-century—is uncertain), Bloch identifies the aforemen-
tioned ‘Nicolaus’ with Nicolaus Graecus, the assistant of Robert Gros-
12
The other books are published in ARISTOTELES, De animalibus. Michael Scot’s Arabic
Latin Translation. Part 2: Books XI-XIV: Parts of animals, ed. A. VAN OPPENRAAY (Aristo-
teles Semitico-Latinus 5), Leiden 1998; Part 3: Books XV-XIX: Generation of animals,
Leiden 1992.
13
I do not mention here in extenso the editions of Syriac (e.g. of fragments of Aristotle’s
Poetica, by O.J. SCHRIER) and Arabic (e.g., of Aristotle’s De caelo, by G. ENDRESS) texts
that are also in preparation within the context of the Aristoteles Semitico-Latinus.
14
P. BEULLENS et P. DE LEEMANS, “Aristote à Paris: le système de la pecia et les traduc-
tions de Guillaume de Moerbeke”, in Recherches de Théologie et Philosophie médiévales 75
(2008), 87-135.
15
G. GALLE, “The Anonymous Translator of the Translatio vetus of De sensu”, in Bulle-
tin de philosophie médiévale 50 (2008), 105-50; D. BLOCH, “Nicolaus Graecus and the
Translatio Vetus of Aristotle’s De Sensu”, in Bulletin de philosophie médiévale (50) 2008,
83-104. See on this topic also G. GALLE, “The Dating and Earliest Reception of the Transla-
tio vetus of Aristotle’s De sensu”, in Medioevo 33 (2008), 1-90. Griet Galle is preparing the
edition of this translation for the Aristoteles Latinus series.
8 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
16
C. STEEL, “A Philological Diet for Philosophers. Aristippus’ Translation of Book IV of
Aristotle’s Meteorology and Albert the Great”, in L’antichità classica nel pensiero medie-
vale. Atti del Convegno della Società italiana per lo studio del pensiero medievale (SISPM),
Porto, 27-29 settembre 2010, a cura di A. PALAZZO (Textes et études du Moyen Âge 61),
Turnhout 2011, 79-106.
17
É. DÉVIÈRE, “Barthélémy de Messine, traducteur d’Aristote: les mots de la famille de
pneûma et leurs équivalents latins”, in Filologia Mediolatina 14 (2007), 221-44; EADEM,
“Médecine et traduction au Moyen Âge tardif, le vocabulaire nosologique dans la version
gréco-latine des Problèmes d’Aristote”, in Revue des Études Latines 85 (2008), 267-81;
EADEM, “Les emprunts au grec dans le vocabulaire médical de Barthélémy de Messine”, in
Latomus: Revue d'Études Latines 69 (2010), 161-81.
18
V. CORDONIER, “Réussir sans raison(s). Autour du texte et des gloses Liber De bona
fortuna Aristotilis dans le manuscrit de Melk 796 (1308)”, in 1308. Eine Topographie histo-
rischer Gleichzeitigkeit, hrsg. v. A. SPEER und D. WIRMER (Miscellanea Mediaevalia 35),
Berlin 2010, 705-70; EADEM, “Kalokagathia chez les traducteurs et les lecteurs d’Aristote à
la fin du 13ème siècle latin”, in Mots médiévaux offerts à Ruedi Imbach, éd. I. ATUCHA, D.
CALMA, C. KÖNIG-PRALONG et I. ZAVATTERO (Textes et études du moyen âge, 57), Turn-
hout 2011, 343-55 ; EADEM, “Sauver le Dieu du Philosophe: Albert le Grand, Thomas
d’Aquin, Guillaume de Moerbeke et l’invention du Liber de bona fortuna comme alternative
autorisée à l’interprétation averroïste de la doctrine aristotélicienne de la providence divine”,
in Christian Readings of Aristotle from the Middle Ages to the Renaissance, ed. L. BIANCHI
(Studia Artistarum 29), Turnhout 2011, 65-114 ; V. CORDONIER et C. STEEL, “Guillaume de
Moerbeke traducteur du Liber de bona fortuna et de l’Ethique à Eudème”, in The Letter
before the Spirit: The Importance of Text Editions for the Study of the Reception of Aristotle,
ed. A.M.I. VAN OPPENRAAY (Aristoteles Semitico-Latinus 23), Leiden 2012, 401-46.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 9
19
P. DE LEEMANS, “Remarks on the Text Tradition of De longitudine et brevitate vitae, tr.
Guillelmi”, in Greek into Latin from Antiquity until the Nineteenth Century, ed. J. GLUCKER
and C. BURNETT (Warburg Institute Colloquia 18), London-Torino 2012, 145-69.
20
The Aristoteles Latinus: Past, Present, Future, ed. P. DE LEEMANS and C. STEEL, Brus-
sels 2009. In order to acquire this volume, please contant the Royal Flemish Academy of
Belgium or the author of this report.
21
On the basis of a renewed examination of the manuscript material, Gijs COUCKE re-
opens the question in his “The Needle in the Haystack. In Search of the Model of Peter of
Abano’s Expositio problematum”, in Revue d’histoire des textes 4 (2009), 179-213.
22
See, on a related topic, also E. KWAKKEL, “Behind the Scenes of a Revision: Michael
Scot and the Oldest Manuscript of His Abbreviatio Avicenne”, in Viator 40 (2009), 107-32.
23
An elaborated version of this article was later published in M. GOYENS et F. GUICHARD-
TESSON, “Comment éditer l’autographe d'une traduction de traduction”, in Scriptorium:
revue internationale des études relatives aux manuscrits 63 (2009), 173-205 + 9 pl. The
authors are the leaders of an international team of scholars responsible for the edition of
Évrart de Conty’s Problemes in ten volumes, of which the first volume will hopefully be
published in 2013-2014.
10 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
24
Bartholomew of Messina and the Cultural Life at the Court of King Manfred of Sicily,
ed. P. DE LEEMANS and B. VAN DEN ABEELE (Mediaevalia Lovaniensia), Leuven: Leuven
University Press, in preparation. A parallel conference on “Evrart de Conty et la vie intellec-
tuelle à la cour de Charles V”, focusing on the translators in the service of King Charles V,
was organized by, among others, Joëlle Ducos and Michèle Goyens in May 2009 at the
Sorbonne. The proceedings of this volume will be published by Champion (Paris).
25
See the studies by Steven Williams, Fulvio delle Donne, Michael Dunne and Kotzia Pa-
raskevi on the intellectual profile of Manfred of Sicily and the studies on different cultural
(f)actors under his reign by Charles Burnett (Stephan of Messina), Alessandra Perriccioli
(manuscript illumination), Nigel Wilson (Greek book production), and Mauro Zonta (He-
brew culture).
26
See the studies on Bartholomew’s translation method and on his translation of De col-
oribus, more specifically, by Pieter Beullens; on the text tradition of De signis by Charles
Burnett; on the Greek model of the Magna Moralia by Valérie Cordonier; on medical vo-
cabulary in the Problemata Physica and its use by Pietro d’Abano, by Elisabeth Dévière; on
neologisms in De mundo by Giacinta Spinosa. Two articles seem to deal rather with Moer-
beke but appear in the volume for a specific reason: Pieter Beullens argues that De nilo most
likely is not a translation of Bartholomew, as it is sometimes said to be, but of Moerbeke,
whereas Gudrun Vuillemin-Diem, inspired by a former version of Beullens’s article on De
coloribus, convincingly shows that Moerbeke did not revise Bartholomew’s but made a new
translation of this text.
27
By A. VAN OPPENRAAY in the Bulletin de philosophie médiévale 51 (2009), 263-80.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 11
28
I have not taken into account commentaries on the logical works of Aristotle because
these are dealt with by another SIEPM Commission.
29
The present report is an update of that published in Bulletin de philosophie médiévale
52 (2010) covering the years 2007-2009/10.
12 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
very positive aspects of the current research in the field are that (1) more
and more editorial projects concentrate on commentaries belonging to the
early stage of the reception of Aristotle’s thought, an area which had not
attracted relevant attention until around twenty years ago; (2) there are pro-
jects to edit major works of major philosophers, such as the commentaries
on the Physics and De anima by John Buridan; (3) systematic investigation
of areas almost totally unexplored is being planned, for example the tradi-
tion of the commentary on the Liber de causis. As regards the future of this
field, it is encouraging that there are many young scholars involved in edi-
torial projects, and including those who have started work on critical edi-
tions in their doctoral studies.
As in my previous report,30 I apologize to those scholars working in the
field whom I failed to contact and for the incompleteness of my data and
any inaccuracies.
30
In Bulletin de philosophie médiévale 49 (2007), 13.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 13
Physica
(1) Sander de Boer has published an edition of one of Gerard of Odo’s trea-
tises on the continuum:
S.W. DE BOER, “Gerard of Odo on the Atomistic Structure of Continua. A
Discussion and Edition of a Tract Found in Ms. Madrid, Biblioteca Na-
cional 4229”, in Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale 23
(2012), 387-427.
Many important projects concerning the Physica are underway:
(2) The edition of GALFRIDUS DE ASPALL, Questiones super Physicam
by Silvia DONATI and Cecilia TRIFOGLI, which will be published in the Brit-
ish Academy series Auctores Britannici Medii Aevi, is at an advanced stage
and is expected to be ready for publication by the end of 2013. The main
manuscript containing the commentary is Oxford, Merton College Library,
Ms. 272, which contains Geoffrey’s questions on Books I-IV, VIII and as-
cribes them all to him. Donati has established that the questions on Book VI
contained in two other manuscripts also are by Geoffrey.31 The Latin text will
be accompanied by an English translation by E. Jennifer ASHWORTH.
(3) Silvia DONATI also intends to edit two sets of anonymous English
Questiones super Physicam Books I-II (ca. 1250). Each set is preserved in a
single manuscript: Cambridge, Gonville and Caius College Library, Ms.
367; Oxford, Merton College Library, Ms. 272. Donati has already pub-
lished a number of articles on these Questiones. The questions on Books III
and IV from these two commentaries were published by Cecilia TRIFOGLI
in CD-Rom in 2007.32
(4) Paul J.J.M. BAKKER and Michiel STREIJGER have taken over the
edition of IOANNES BURIDANUS, Questiones super Physicam (secundum
ultimam lecturam). This was initially the project of Hans Thijssen, who
published the so-called Tractatus de infinito (i.e., the questions on Aris-
totle’s treatise on the infinite in Physica III.4-8) more than twenty years
ago.33 Edith SYLLA will prepare a short English paraphrase of the ques-
31
S. DONATI, “Goffredo di Aspall († 1287) e alcuni commenti anonimi ai Libri naturales
nei mss. London, Wellcome Hist. Med. Libr., 333 e Todi, BC, 23 (Qq. super I De gen. et
corr., Qq. super Phys. V, VI) Parte I”, in Documenti e studi sulla tradizione filosofica
medievale 23 (2012), 245-320.
32
Cf. the report published in Bulletin de philosophie médiévale 49 (2007), 19.
33
John Buridan’s Tractatus de infinito, ed. J.M.M.H. THIJSSEN, Nijmegen 1991.
14 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
tions. The editors expect to publish the first two Books in 2013, and the
remaining books in 2014 and 2015.
De anima
During the years 2007-2012, the following editions were published. The
first two are of English origin:
(1) ANONYMI MAGISTRI ARTIUM Quaestiones super librum de anima:
Siena, Biblioteca comunale, ms. L.III.21, ff. 134ra-174va ed. P. BERNARDINI,
(Testi e studi per il Corpus philosophorum Medii Aevi. Unione Accademia
nazionale 23). Firenze: SISMEL edizioni del Galluzzo 2009.
(2) GALFRIDUS DE ASPALL. Quaestiones in De anima I-II, ed. V.
ýIZMIû (Ph.D. Dissertation: Ludwig-Maximilian Universität München
2010). These questions on Books I-II are contained in Oxford, Merton Col-
lege Library, Ms. 272.
(3) BOETHIUS DE DACIA. Questiones super librum De anima I-II, ed. R.
WIELOCKX (Corpus philosophorum Danicorum Medii Aevi 14). Køben-
havn: Librarium Universitatis Austro-Danicae 2009. These questions are
contained in Paris, BNF, Ms. lat. 16297.
(4) An anonymous commentary on De anima III (429a10-432a18) has
been edited by D. CALMA in “La connaissance réflexive de l’intellect
agent. Le ‘premier averroïsme’ et Dietrich de Freiberg”, in Recherches sur
Dietrich de Freiberg, éd. J. BIARD, D. CALMA et R. IMBACH (Studia Artis-
tarum 19). Turnhout: Brepols 2009, 98-105. The commentary is contained
in Oxford, Bodleian Library, Ms. Digby 55, ff. 72ra-82vb; Paris, BNF, Ms.
lat. 16096, ff.149rb-161va.
(5) A selection of questions (“Utrum scientia de anima sit naturalis”; “Ut-
rum anima sit subiectum libri De anima”) from the fifteenth-century com-
mentary on De anima by Petrus Trapolinus (1451-1509) have been edited by
Paul BAKKER in “Petrus Trapolinus on the Nature and Place of Psychology”,
in Psychology and Other Disciplines. A Case of Cross-Disciplinary Interac-
tion (1250-1270), ed. P.J.J.M. BAKKER, S.W. DE BOER and C. LEIJENHORST
(History of Science and Medicine Library: Medieval and Early Modern
Science 19). Leiden-Boston: E.J. Brill 2012, 11-59 (edition at 39-59). Trapo-
linus’ commentary lies in the immediate background of the commentaries by
such famous authors as Agostino Nifo and Pietro Pomponazzi.
Many editions are in preparation:
(6) Rega WOOD is working on an edition of a commentary on De an-
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 15
34
On the authorship of this work and of other works of natural philosophy attributed by
Rega Wood to Richard Rufus, see S. DONATI, “The Anonymous Commentary on the Phys-
ics in Erfurt, Cod. Amplon. Q. 312 and Richard Rufus of Cornwall”, in Recherches de Théo-
logie et Philosophie médiévales 72 (2005), 232-359; cf. the reply by R. WOOD, “The Works
of Richard Rufus of Cornwall: The State of the Question in 2008”, in Recherches de
Théologie et Philosophie médiévales 76 (2009), 1-73.
16 Pieter De Leemans and Cecilia Trifogli
De caelo
Paul J.J.M. BAKKER and E.P. BOS intend an edition of the commentary on
De caelo attributed to MARSILIUS DE INGHEN.
De generatione et corruptione
De memoria et reminiscentia
35
See n. 32, above.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 17
ship between Adam’s commentary and the Oxford Gloss. The Latin text
will be accompanied by an English translation.
De vegetabilibus et plantis
Metaphysica
Ethica
Aristotelis (ms. Paris, BnF lat. 14698), ed. I. COSTA (Studia Artistarum
23). Turnhout: Brepols 2010. This set of questions had been attributed to
IACOBUS DE DUACO, but on the basis of his thorough study of the other
commentaries by James, Costa has determined that the work is not by him.
Moreover, a number of partial editions, particularly the prologues to
commentaries on the Ethics also have been published:
(3) The Prologues of the commentary on the Ethics by AEGIDIUS
AURELIANENSIS (Paris, BNF, Ms. lat. 16089), and the Prologue of an ano-
nymous commentary (Erfurt, UB, Dep. Erf., CA F.13), are edited by I.
COSTA, in IDEM, “Autour de deux Commentaires inédits sur l’Éthique à
Nicomaque: Gilles d’Orleans et l’Anonyme d’Erfurt”, in Christian Rea-
dings of Aristotle from the Middle Ages to the Renaissance, ed. L. BIANCHI
(Studia Artistarum 29). Turnhout: Brepols 2011, 211-72.
(4) “Le prologue de la Lectura in Ethicam ueterem du ‘Commentaire de
Paris’ (1235-1240). Introduction et texte critique (ms. Paris, BnF lat.
3804A)”, ed. I. ZAVATTERO, in Recherches de Théologie et Philosophie
médiévales 77 (2010), 1-33. The Prologue is contained in Paris, BNF, Ms.
lat. 3804A, ff. 152ra-153va.
(5) V. BUFFON. “Anonyme (Pseudo-Peckham), Lectura cum questioni-
bus in Ethicam Nouam et Veterem (vers 1240-1244). Prologue”, in Recher-
ches de Théologie et Philosophie médiévales 78 (2011), 297-382. Buffon
has prepared a provisional edition of two questions on evil from the same
Lectura, which will be accompanied by a French translation by D. PICHÉ,
which will appear in the article “Ontologie et logique du mal au début du
XIIIe siècle. Le problem du mal dans le Commentaire à l’Éthique du
Pseudo-Peckham” in the journal Mediaevalia. Testos e estudos.
The following editions are in preparation:
(6) Iacopo COSTA is preparing an edition of the questions on the Ethics
by GUIDO TERRENI DE PERPINIANO.
(7) Michele TRIZIO is completing editions of Greek commentaries on
the Nicomachean Ethics translated into Latin by ROBERTUS GROSSETESTE.
These included an anonymous commentary on Book V; the commentary of
MICHAEL EPHESIUS on Book V; EUSTRATIUS NICAEENSIS on Book VI.
Politica
(1) Lidia LANZA has finished her edition of PETRUS DE ALVERNIA, Ex-
positio in libros Politicorum, which is forthcoming (2013) in the series
Corpus philosophorum medii aevi. Opera philosophica mediae aetatis se-
lecta, Tübingen: Francke Verlag.
(2) Marco TOSTE is finishing his edition of PETRUS DE ALVERNIA,
Quaestiones super libros Politicorum.
(3) Lanza and Toste also have undertaken together the edition of an
anonymous set of Quaestiones super I-VII libros Politicorum, preserved in
Milano, Biblioteca Ambrosiana, A.100 inf., ff. 1ra-51rb.
Rhetorica
Works by pseudo-Aristotle
(1) Dragos CALMA is the Director of the project New Latin Commentaries on
the Liber de causis (research project CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0058 at the
Universitatea “BabeǶ-Bolyai”, Cluj-Napoca, Romania). The goal of the project
is to produce historical, philological and philosophical analyses of various
unpublished commentaries on the Liber, accompanied by editions of the first
sentence of the Liber de causis. The following commentaries will be treated:
(i) AEGIDIUS DE LEUS, Exposicio in Librum de causis, in Città del Vaticano,
Bibliotheca Apostolica Vaticana, Cod. Borgh. 352, ff. 1-87, by A. BERESCHI
and D. CARRON FAIVRE.
(ii) An anonymous commentary in Paris, BNF, Ms. lat. 15819, ff. 308rb-
309va, by M. MAGA.
(iii) IOANNES DE MALLINGYS, Reportatio, in Worcester, Cathedral and Chapter
Library, Ms. Q.90, ff. 57-64v, by A. BANEU.
(iv) An anonymous commentary in Erfurt, UB, Dep. Erf., CA Q.316, ff. 43r-
53v, by I. SZÉKELY.
(v) HENRICUS DE GEYSMARIA, Questio disputata (Erfurt in 1414), in Erfurt,
UB, Dep. Erf., CA Q.236, ff. 29r-33v and Uppsala, Universitetsbibliotek, Hs.
C.639, ff. 111r-114r, by I. SZÉKELY and D. CALMA.
Medieval Latin Commentaries on Aristotle 21
Abstract: This report is divided into two main parts, devoted (1) to the Aristoteles Latinus
and (2) to the Editions of Latin Commentaries on Aristotle. The report on the Aristoteles
Latinus sheds light on recent research on medieval Latin translations of Aristotle’s works.
Among other things, it discusses the editions published in the context of the Aristoteles
Latinus (Meteorologica, translations of Aristippus and William of Moerbeke; the anony-
mous translation of De motu animalium; De motu animalium-De progressu animalium,
translated by William of Moerbeke), and some recent studies and collective volumes on
individual texts and translators. The report on Editions of Latin Commentaries on Aristotle
gives information for each edition of a commentary on Aristotle that has been published in
the last five years (2007-2012) and on those editions that are about to be published or are in
preparation or are planned to start within the next five years.
Keywords: Aristotle, Latin translations, Latin commentaries.