Sei sulla pagina 1di 2

Vittoria, mio core!

Text by Domenico Benigni (?-1653)


Set by Giacomo Carissimi (1605-1674)

Vittoria, mio core! non lagrimar più;


[vit.t.ja mio k.e non la.ri.mar pju]
Victory, my heart! Not weep longer;
(Victory, my heart! weep no longer;)

è sciolta d'amore la vil servitù, la servitù.


[ l.ta da.mo.e la vil sr.vi.tu la sr.vi.tu]
are released of-love [the] vile servitude, [the] servitude.
(you are released from the vile servitude of love.)

Già l’empia a' tuoi danni,


[da llem. pja twi dan.ni]
In-the-past, the-pitiless-woman, to your injury,
(In the past, to injury you (my heart), the pitiless woman)

fra stuolo di sguardi,


[fra stw.lo di zwar.di]
with-a multitude of glances,

con vezzi bugiardi dispose gl'inganni.


[kon vet.tsi bu.dar.di di.spo.ze in.an.ni]
with charms lying arranged deceits.
(with feigned charms, practiced her deceit.)

Le frodi, gli affanni, non anno più loco;


[le fr.di af.fan.ni non an.no pju l.ko]
The frauds, the-anxieties, not they-have any-more a-place;
(The deception and the anxiety it created no longer exists;)

Del crudo suo foco è spento l’ardore.


[del kru.do suo f.ko  spn.to lar.doe]
From-the cruelty her fire is spent the-passion.
(the passion has gone out of her cruel fire.)

Da luci ridenti non esce più strale


[da lu.ti i.dn.ti non .e pju sstra.le]
From eyes smiling not go-forth more arrows
(From the smiling eyes no longer shoot arrows)

Vittoria, mio core! (Benigni) Page 1 of 2


Che piaga mortale nel petto m’avventi.
[ke ppja.a mr.ta.le nel pt.to mav.vn.ti]
that wounds fatal into-the breast to-me-you-shoot.
(that cause fatal wounds in my breast.)

Nel duol, ne' tormenti io1 più non mi sfaccio.


[nel dwl ne tr.men.ti io pju non mi sfat.to]
In-the sadness, in-the torments I more not myself tear-apart.
(I no longer tear myself apart with sadness and torment.)

È rotto ogni laccio, sparito il timore.


[ rot. to.i lat.to spa.i.to il ti.mo.e]
Is broken every snare, vanished the fear.
(Broken is every chain, vanished every fear.)

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

1
G. Schirmer has lo (the), io (I) is correct.

Vittoria, mio core! (Benigni) Page 2 of 2

Potrebbero piacerti anche